linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standort lokalizacja 873 siedziba 81

Verwendungsbeispiele

Standort lokalizacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dabei vertrauen wir nach wie vor in den Standort Deutschland.
W dalszym ciągu ufamy w lokalizację naszej firmy w Niemczech.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
der Standort, an dem der betreffende Zucker eingelagert ist,
lokalizację miejsca składowania, w którym dany cukier jest składowany,
   Korpustyp: EU
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Sześć do lokalizacji celu, ale żeby wyznaczyć kurs, potrzebny jest punkt wyjściowy.
   Korpustyp: Untertitel
Skype WiFi ist an Standorten verfügbar, die von teilnehmenden Netzwerkbetreibern unterstützt werden.
Skype WiFi jest dostępny w lokalizacjach obsługiwanych przez operatorów komórkowych biorących udział w programie.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Standorte vorhandener Kernkraftwerke neu beurteilen, insbesondere im Hinblick auf das Erdbebenrisiko und das Risiko eines Tsunami.
Trzeba przeprowadzić ponowną ocenę lokalizacji istniejących elektrowni jądrowych, zwłaszcza pod kątem zagrożenia trzęsieniami ziemi i ryzyka wystąpienia fali tsunami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen möglichen Standort, zweiter Stock, südwestlichen Ecke.
Mamy prawdopodobną lokalizację. Drugie piętro od południa.
   Korpustyp: Untertitel
Allein in Deutschland beliefern wir unsere Kunden von über 20 Standorten aus:
W samych Niemczech prowadzimy dostawy do naszych klientów z ponad 20 lokalizacji:
Sachgebiete: oeffentliches auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine moderne Infrastruktur trägt erheblich zur Attraktivität von Standorten bei.
Nowoczesna infrastruktura jest istotnym czynnikiem wpływającym na poziom atrakcyjności lokalizacji.
   Korpustyp: EU
Wenn er sein Mobiltelefon anlässt, kann ich einen genauen Standort bekommen.
Jeśli zostawi komórkę włączoną, może bedę mieć dokładną lokalizację.
   Korpustyp: Untertitel
Elche hat im Verlauf ihrer Geschichte zwei Standorte zu verzeichnen.
Elche miało dwie lokalizacje na przestrzeni swojej historii.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auswirkung auf den Standort

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standort

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Standort (2009).
Działka (w 2009 r.).
   Korpustyp: EU
Der Standort ist hervorragend.
- To cholernie dobre miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Theater. Zentraler Standort.
Ten teatr, w samym centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Stadt des geografischen Standortes.
Nazwa miasta w bieżącej lokalizacji.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mailand (Vertriebsteil des Standorts),
Mediolan (część jednostki zajmująca się sprzedażą);
   Korpustyp: EU
Berlin (Vertriebsteil des Standorts),
Berlin (część jednostki zajmująca się sprzedażą);
   Korpustyp: EU
Die Zahlen zeigen Standorte.
Te numery wyznaczają lokalizację.
   Korpustyp: Untertitel
Genaue Anweisungen am Standort.
Złożę raport z naszych pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Weishaupt-Gruppe Grundsatz Unternehmensfilm Standorte Standorte International Weishaupt in Zahlen
Grupa Weishaupt Nasze zasady Film o firmie Dane teleadresowe Weishaupt na świecie Weishaupt w liczbach
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(a) Anlage und geographischer Standort;
(a) zakładu i jego położenia geograficznego
   Korpustyp: EU DCEP
Anwesenheit von Tieren am Standort.
Występowanie zwierząt na obszarze.
   Korpustyp: EU
Anwesenheit von Vieharten am Standort.
Występowanie gatunków zwierząt gospodarskich na określonym obszarze.
   Korpustyp: EU
Anwesenheit von Aquakulturarten am Standort.
Występowanie gatunków akwakultury na określonymobszarze.
   Korpustyp: EU
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
strefy objęte ograniczeniami wokół obszarów zanieczyszczonych
   Korpustyp: EU
Förderfähigkeit in Abhängigkeit vom Standort
Kwalifikowalność w zależności od lokalizacji
   Korpustyp: EU
Standort und Art der Arbeiten,
lokalizację i rodzaj robót;
   Korpustyp: EU
Verwendung am Standort oder außerhalb
Wykorzystanie w zakładzie lub poza zakładem
   Korpustyp: EU
Zustand oder Standort des Vermögenswerts;
stan lub lokalizację składnika aktywów;
   Korpustyp: EU
Bitte verrate meinen Standort niemandem.
Proszę nie zdradź nikomu naszej lokalizacji.
   Korpustyp: Untertitel
Zielfahrzeug parkt am Standort davor.
Cel zatrzymuje się w następnym punkcie.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Standort, Sir?
Gdzie się pan znajduje?
   Korpustyp: Untertitel
Fliege direkt über meinen Standort.
Leć dokładnie nad moją pozycją
   Korpustyp: Untertitel
Wieso verheimlicht sie ihren Standort?
- Więc dlaczego ukrywa swoje położenie?
   Korpustyp: Untertitel
an mindestens 10 % der Standorte;
, dla co najmniej 10 % miejsc;
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir schießen auf Ihren Standort.
- Strzelamy na waszą pozycję.
   Korpustyp: Untertitel
Mondphasen für Ihren Standort anzeigenName
Pokazywanie faz Księżyca w Twojej lokalizacjiName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Speicheranlage in Litauen (neuer Standort)
Magazynowanie na Litwie (nowy obiekt)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag des Standorts der SSP
Przedstawienie propozycji co do lokalizacji SSP
   Korpustyp: EU
Standort: Bei Nirou Battery Mfg.
Adres: Next To Nirou Battery Mfg.
   Korpustyp: EU
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
powierzchnię i położenie działek, na których uprawiana jest winorośl, których to dotyczy.
   Korpustyp: EU
Unsere internationalen Standorte und Partner
Nasze międzynarodowe oddziały i partnerzy
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung handel    Korpustyp: Webseite
Besorge dir einen sicheren Standort.
Zapewniasz sobie bezpieczną lokację.
   Korpustyp: Untertitel
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
Nowa budowa poniżej pierwszej.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie Standort und Anfrage.
/1-M-38. /Powtórz.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich hab den Standort.
- OK, mam lokalizację.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihren Standort durchgeben?
Czy możesz sprawdzić swoją lokalizację?
   Korpustyp: Untertitel
(2) die zuständige Visumbehörde, einschließlich ihres Standorts ;
(2) nazwy i adresu właściwego organu wizowego;
   Korpustyp: EU DCEP
a) der geografischen Lage des Standorts,
a) położenie geograficzne miejsca;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt indessen nicht für verunreinigte Standorte.
Nie dotyczy to obszarów zanieczyszczonych.
   Korpustyp: EU DCEP
und über die Sicherheit der Standorte der
i zabezpieczenia miejsc dostaw/odbiorów gotówki euro nie
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähigkeit von Vorhaben je nach Standort
Kwalifikowalność operacji w zależności od lokalizacji
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Investitionen und des Standorts;
opisu inwestycji i jej lokalizacji;
   Korpustyp: EU
AUSWAHL DES STANDORTS DER EXPLORATION UND FÖRDERUNG
WYBÓR MIEJSCA ROZPOZNANIA I WYDOBYCIA
   Korpustyp: EU
Organisation mit einem Standort in der EU
Organizacje składające się z jednego obiektu w UE
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Erhebungen und Recherchen zum Standort
niewystarczające ankiety i badania dotyczące obiektów
   Korpustyp: EU
Name und Standort der Feuerungsanlage [2];
nazwa i położenie obiektu energetycznego spalania [2];
   Korpustyp: EU
Das HQ hat seinen Standort in Tbilissi.
Dowództwo mieści się w Tbilisi;
   Korpustyp: EU
Standort des Vorhabens oder der Tätigkeit;
lokalizację projektu lub działalności;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Pomoc na rekultywację zanieczyszczonych terenów
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Pomoc inwestycyjna na rekultywację zanieczyszczonych terenów
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
informacji dotyczących oznakowania i umieszczenia kadzi zawierających oliwę.
   Korpustyp: EU
Standort am Anfang des Wendemanövers: … km
Położenie geograficzne w momencie rozpoczęcia manewru zwrotu: … km
   Korpustyp: EU
Standort am Ende des Wendemanövers: … km
Położenie geograficzne w momencie zakończenia manewru zwrotu: … km
   Korpustyp: EU
Zustand und Standort des Vermögenswerts; und
stan i lokalizację składnika aktywów oraz
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Handel und den Standort
Wpływ na wymianę handlową i lokalizację
   Korpustyp: EU
Standorte mit guter Durchmischung der Umgebungsluft;
Przewiewne miejsca, gdzie można dokonać pomiarów dobrze zmieszanych poziomów.
   Korpustyp: EU
Geben Sie den Landesnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte jedoch einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standort herauszusuchen.
Podanie nazwy kraju wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy jednego ze zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Stadtnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy miasta wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Provinznamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy regionu wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Geografischen Standort des Teleskops bei Verbindung aktualisieren
Uaktualnij pozycję geograficzną teleskopu po połączeniu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Weiß Habib den aktuellen Standort von Fayed's
Czy Habib wie, gdzie obecnie znajdują się bomby Fayeda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großartiger Standort, Pete.
Czy to nie świetne miejsce? - Ben, witaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich mag diesen Standort.
Ben, mówiłem, że kocham to miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kommunikationssysteme, kein Standort des Würfels,
Brak łączności i danych o sześcianie.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittle Standort an Agenten für Zugriff.
Wysyłanie współrzędnych do agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird der Standort Europa geschwächt.
W przeciwnym wypadku pozycja Europy zostanie osłabiona.
   Korpustyp: EU DCEP
geografisch nicht gebundene Nummern an jedem Standort.
w przypadku numerów niegeograficznych, w dowolnym miejscu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr kennt aber den genauen Standort, oder?
- Znasz dokładne miejsce, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, seinen Standort festzustellen.
Strasznie trudno było go zlokalizować.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?
Czy automatycznie uaktualniać współrzędne geograficzne?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Stadt des aktuellen geografischen Standortes.
Nazwa miasta znajdującego się najbliżej bieżących współrzędnych geograficznych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Land des aktuellen geografischen Standortes.
Nazwa kraju, w którym znajduje się bieżąca pozycja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zeitzonen-Verschiebung des geografischen Standortes, in Stunden.
Przesunięcie strefy czasowej, w godzinach, w bieżącej lokalizacji.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
an einem entfernten Standort befindliche Hardware
znajdujący się w innej lokalizacji sprzęt komputerowy
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Einheit wird den oberen Standort nehmen.
Wejdziecie na sam dach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein NSA-Standort ist angegriffen worden.
Odział Agencji Bezpieczeństwa właśnie został zaatakowany.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Standorte können weiterhin aufrechterhalten werden:
utrzymana może zostać działalność następujących placówek:
   Korpustyp: EU
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts,
specyfikację zakładu produkcyjnego i jego lokalizacji;
   Korpustyp: EU
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Magazynowanie w Carriço (PT), nowy obiekt
   Korpustyp: EU DCEP
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
Magazynowanie w Baumgarten (AT), nowy obiekt
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standorte müssen daher sorgfältig konzipiert werden.
Obiekty muszą być więc konstruowane z należytą starannością.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Pomoc na działania naprawcze na terenach zanieczyszczonych
   Korpustyp: EU
Standort der Probenahmestellen mit Beschreibung und Einstufung;
lokalizację, opis i klasyfikację punktu poboru próbek;
   Korpustyp: EU
Sonstige Tätigkeiten in der Umgebung des Standorts
Inne formy działalności w pobliżu terenu obiektu
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Standort der betreffenden Anlage:
Nazwa i umiejscowienie danego zakładu:
   Korpustyp: EU
Die Angaben sind nach Standort aufgeschlüsselt.
Dane są szacowane dla jednej fabryki.
   Korpustyp: EU
Standort : Eurotower ( siehe Karte und Anfahrtsbeschreibung )
Miejsce : Eurotower ( zob . mapka i opis dojazdu )
   Korpustyp: EU
Standort der ausgewiesenen Schlachthöfe, Brütereien und Packstellen;
położenie wyznaczonych ubojni, wylęgarni i zakładów pakowania;
   Korpustyp: EU
Gute Gründe für den Standort Nordrhein-Westfalen
Istotne argumenty przemawiające za Nadrenią Północną-Westfalią
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Standorte finden Sie in unserer Übersicht.
Ich lokalizacje znajdziesz w tym przeglądzie.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Für jeden Standort und jede Bodenstrukur
Na każdym miejscu i każdej Bodenstrukur
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mehr über den Standort Deutschland erfahren
więcej na temat lokalizacji w Polsce
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Übersicht über Besuchstermine, Aufgaben und Standorte
Przegląd terminów spotkań, zadań i lokalizacji
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Weiß er, dass wir seinen Standort kennen?
Jack, jakie są szanse, że Saunders wie, że go namierzyliśmy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, sie kennen unseren Standort.
Mówiłeś, że chyba nas namierzyli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage an Saunders' Standort?
Co z kryjówką Saundersa?
   Korpustyp: Untertitel
Nach 30 Sekunden haben wir den Standort.
Jak się zblokujemy, możemy namierzyć telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte die viertelstündliche Standort-Aktualisierung.
Ktoś nad tym pracuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Polizeibeamte zu Ihrem Standort geschick…
Wyślemy kogoś w to miejsc…
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit, geben Sie mir Tony Almeidas Standort.
Do strażników przy wyjściach. Szukam Tony'ego Almeidy.
   Korpustyp: Untertitel