Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Standorte vorhandener Kernkraftwerke neu beurteilen, insbesondere im Hinblick auf das Erdbebenrisiko und das Risiko eines Tsunami.
Trzeba przeprowadzić ponowną ocenę lokalizacji istniejących elektrowni jądrowych, zwłaszcza pod kątem zagrożenia trzęsieniami ziemi i ryzyka wystąpienia fali tsunami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen möglichen Standort, zweiter Stock, südwestlichen Ecke.
Mamy prawdopodobną lokalizację. Drugie piętro od południa.
Korpustyp: Untertitel
Allein in Deutschland beliefern wir unsere Kunden von über 20 Standorten aus:
(2) die zuständige Visumbehörde, einschließlich ihres Standorts ;
(2) nazwy i adresu właściwego organu wizowego;
Korpustyp: EU DCEP
a) der geografischen Lage des Standorts,
a) położenie geograficzne miejsca;
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt indessen nicht für verunreinigte Standorte.
Nie dotyczy to obszarów zanieczyszczonych.
Korpustyp: EU DCEP
und über die Sicherheit der Standorte der
i zabezpieczenia miejsc dostaw/odbiorów gotówki euro nie
Korpustyp: EU DCEP
Förderfähigkeit von Vorhaben je nach Standort
Kwalifikowalność operacji w zależności od lokalizacji
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Investitionen und des Standorts;
opisu inwestycji i jej lokalizacji;
Korpustyp: EU
AUSWAHL DES STANDORTS DER EXPLORATION UND FÖRDERUNG
WYBÓR MIEJSCA ROZPOZNANIA I WYDOBYCIA
Korpustyp: EU
Organisation mit einem Standort in der EU
Organizacje składające się z jednego obiektu w UE
Korpustyp: EU
Unzulängliche Erhebungen und Recherchen zum Standort
niewystarczające ankiety i badania dotyczące obiektów
Korpustyp: EU
Name und Standort der Feuerungsanlage [2];
nazwa i położenie obiektu energetycznego spalania [2];
Korpustyp: EU
Das HQ hat seinen Standort in Tbilissi.
Dowództwo mieści się w Tbilisi;
Korpustyp: EU
Standort des Vorhabens oder der Tätigkeit;
lokalizację projektu lub działalności;
Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Pomoc na rekultywację zanieczyszczonych terenów
Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Pomoc inwestycyjna na rekultywację zanieczyszczonych terenów
Korpustyp: EU
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
informacji dotyczących oznakowania i umieszczenia kadzi zawierających oliwę.
Korpustyp: EU
Standort am Anfang des Wendemanövers: … km
Położenie geograficzne w momencie rozpoczęcia manewru zwrotu: … km
Korpustyp: EU
Standort am Ende des Wendemanövers: … km
Położenie geograficzne w momencie zakończenia manewru zwrotu: … km
Korpustyp: EU
Zustand und Standort des Vermögenswerts; und
stan i lokalizację składnika aktywów oraz
Korpustyp: EU
Auswirkungen auf den Handel und den Standort
Wpływ na wymianę handlową i lokalizację
Korpustyp: EU
Standorte mit guter Durchmischung der Umgebungsluft;
Przewiewne miejsca, gdzie można dokonać pomiarów dobrze zmieszanych poziomów.
Korpustyp: EU
Geben Sie den Landesnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte jedoch einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standort herauszusuchen.
Podanie nazwy kraju wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy jednego ze zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Stadtnamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy miasta wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Provinznamen für den gewünschten Standort ein. Es könnte einfacher sein ," Standort suchen" zu benutzen, um den Standort aus einer Liste der vordefinierten Standorte auszuwählen.
Podanie nazwy regionu wybranej pozycji. Łatwiejsze może być użycie opcji "Znajdź miasto" i wybranie pozycji z listy zdefiniowanych miast.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geografischen Standort des Teleskops bei Verbindung aktualisieren
Uaktualnij pozycję geograficzną teleskopu po połączeniu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Weiß Habib den aktuellen Standort von Fayed's
Czy Habib wie, gdzie obecnie znajdują się bomby Fayeda?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großartiger Standort, Pete.
Czy to nie świetne miejsce? - Ben, witaj.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich mag diesen Standort.
Ben, mówiłem, że kocham to miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Keine Kommunikationssysteme, kein Standort des Würfels,
Brak łączności i danych o sześcianie.
Korpustyp: Untertitel
Übermittle Standort an Agenten für Zugriff.
Wysyłanie współrzędnych do agenta.
Korpustyp: Untertitel
Sonst wird der Standort Europa geschwächt.
W przeciwnym wypadku pozycja Europy zostanie osłabiona.
Korpustyp: EU DCEP
geografisch nicht gebundene Nummern an jedem Standort.
w przypadku numerów niegeograficznych, w dowolnym miejscu.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr kennt aber den genauen Standort, oder?
- Znasz dokładne miejsce, tak?
Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, seinen Standort festzustellen.
Strasznie trudno było go zlokalizować.
Korpustyp: Untertitel
Automatisch den geografischen Standort des Teleskops einstellen?
Czy automatycznie uaktualniać współrzędne geograficzne?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Stadt des aktuellen geografischen Standortes.
Nazwa miasta znajdującego się najbliżej bieżących współrzędnych geograficznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Land des aktuellen geografischen Standortes.
Nazwa kraju, w którym znajduje się bieżąca pozycja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zeitzonen-Verschiebung des geografischen Standortes, in Stunden.
Przesunięcie strefy czasowej, w godzinach, w bieżącej lokalizacji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
an einem entfernten Standort befindliche Hardware
znajdujący się w innej lokalizacji sprzęt komputerowy
Korpustyp: EU IATE
Ihre Einheit wird den oberen Standort nehmen.
Wejdziecie na sam dach.
Korpustyp: Untertitel
Ein NSA-Standort ist angegriffen worden.
Odział Agencji Bezpieczeństwa właśnie został zaatakowany.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Standorte können weiterhin aufrechterhalten werden:
utrzymana może zostać działalność następujących placówek:
Korpustyp: EU
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts,
specyfikację zakładu produkcyjnego i jego lokalizacji;
Korpustyp: EU
Speicheranlage in Carriço (PT), neuer Standort
Magazynowanie w Carriço (PT), nowy obiekt
Korpustyp: EU DCEP
Speicheranlage in Baumgarten (AT), neuer Standort
Magazynowanie w Baumgarten (AT), nowy obiekt
Korpustyp: EU DCEP
Die Standorte müssen daher sorgfältig konzipiert werden.
Obiekty muszą być więc konstruowane z należytą starannością.
Korpustyp: EU
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Pomoc na działania naprawcze na terenach zanieczyszczonych
Korpustyp: EU
Standort der Probenahmestellen mit Beschreibung und Einstufung;
lokalizację, opis i klasyfikację punktu poboru próbek;
Korpustyp: EU
Sonstige Tätigkeiten in der Umgebung des Standorts
Inne formy działalności w pobliżu terenu obiektu
Korpustyp: EU
Bezeichnung und Standort der betreffenden Anlage:
Nazwa i umiejscowienie danego zakładu:
Korpustyp: EU
Die Angaben sind nach Standort aufgeschlüsselt.
Dane są szacowane dla jednej fabryki.
Korpustyp: EU
Standort : Eurotower ( siehe Karte und Anfahrtsbeschreibung )
Miejsce : Eurotower ( zob . mapka i opis dojazdu )
Korpustyp: EU
Standort der ausgewiesenen Schlachthöfe, Brütereien und Packstellen;
położenie wyznaczonych ubojni, wylęgarni i zakładów pakowania;