linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standpunkt stanowisko 7.864

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Standpunkt punkt widzenia 60

Verwendungsbeispiele

Standpunkt stanowisko
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die EU möchte erreichen, dass sich die Regierungen aller EU-Länder bis zum Herbst dieses Jahres auf ihren gemeinsamen Standpunkt einigen.
UE pragnie, aby rządy wszystkich państw członkowskich osiągnęły porozumienie w sprawie wspólnego stanowiska najpóźniej jesienią tego roku.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
Rosja przyzwyczaiła się, że UE unika zajęcia wyraźnego stanowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einige klinische Beispiele, die meinen Standpunkt in Sachen Sexualität belegen dürften.
Istnieje wiele przypadków klinicznych, podtrzymujących moje stanowisko względem seksualności.
   Korpustyp: Untertitel
Solange jedoch das Parlament seinen eigenen Standpunkt in erster Lesung nicht vorgelegt hat, kann der endgültige Standpunkt des Rates nicht verabschiedet werden.
Rada nie może jednak przyjąć swojego ostatecznego stanowiska, dopóki Parlament nie wyda opinii w pierwszym czytaniu.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finnland behält sich seinen Standpunkt bezüglich der Ålandinseln vor.
Finlandia zastrzega swoje stanowisko w odniesieniu do Wysp Alandzkich.
   Korpustyp: EU
So lautet mein Standpunkt.
Takie jest moje stanowisko.
   Korpustyp: Untertitel
bekräftigt seinen Standpunkt, dass das BIP das Hauptkriterium der Förderfähigkeit im Rahmen der Regionalpolitik bleiben muss;
przypomina swoje stanowisko, zgodnie z którym PKB musi pozostać głównym kryterium określania warunków kwalifikowalności do otrzymania pomocy w ramach polityki regionalnej;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
W rezultacie wspólne stanowisko może zostać przyjęte bez poprawek.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vatikan anrufen und deren Standpunkt anzweifeln?
Zadzwonić do Watykanu i kwestionować jego stanowisko?
   Korpustyp: Untertitel
Der gemeinsame Standpunkt der EU sollte auch in die globalen Anstrengungen zur Festlegung von allgemein geltenden Zielen für nachhaltiges Wachstum Eingang finden.
Wspólne stanowisko UE powinno stać się ważnym elementem globalnych wysiłków prowadzących do ustalenia celów w dziedzinie zrównoważonego rozwoju dla wszystkich krajów.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Standpunkt wspólne stanowisko 191
gemeinsamer Standpunkt der Europäischen Union

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Von deinem Standpunkt aus.
- Z twojego punktu widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein absolut weiblicher Standpunkt!
To jest zdanie kobiece.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Standpunkt.
To jeden z punktów widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
Jesteśmy w zupełnie innych miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Standpunkt ist also:
Nie możemy otworzyć go bez potwierdzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Standpunkt.
Taki jest nasz cel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
- Jesteśmy teraz w innych miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschlagene Abänderungen des gemeinsamen Standpunkts
Proponowane poprawki do wspólnego stanowiska
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Standpunkts des Parlaments
Data przyjęcia stanowiska przez Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
STRESZCZENIE OPINII PRZEDSTAWIONYCH PRZEZ STRONY TRZECIE
   Korpustyp: EU
einer Begründung versehenen abweichenden Standpunkte
stanowiska rozbieżne, z podaniem powodów
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst nur deinen Standpunkt.
Wszystko co robisz jest dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem bestimmten Standpunkt aus?
Z pewnego punktu widzenia?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein verrückter Standpunkt.
Nie chodzi o rację.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marxisten hatten ihren Standpunkt.
Marksiści oceniali go jednoznacznie.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihren Standpunkt zu sehen.
Spróbuj postawić się w jej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Postępowanie po przyjęciu stanowiska przez Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verstehen doch meinen Standpunkt.
Wiesz, o co mi chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Paul äußerte einen liberalen Standpunkt.
Paul przedstawia nam liberalne poglądy.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Czy chce Pani coś wyjaśnić?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe deinen Standpunkt, Thôrarinn.
Doskonale pana rozumiem, Thorarinn, mogę nie pasowa…
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich Ihr Standpunkt?
Takie jest twoje zdanie?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von meinem Standpunkt aus.
Nie z mojego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Standpunkt.
To interesujący tor myślenia.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Standpunkt kann beigepflichtet werden.
Z powyższą opinią można się zgodzić.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Ja dokładnie tak to widzę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Nie można się zgodzić z powyższym stanowiskiem.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Nie można zgodzić się z powyższym twierdzeniem.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht mein Standpunkt.
Nie o to mi chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein moralischer Standpunkt?
Czy to kwestia moralności?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beweist du meinen Standpunkt.
Miło robić z panem interesy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf deinen Standpunkt an.
Zależy od punktu widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Standpunkt vertreten.
Usłyszą również moje zdanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
Właśnie o to chodziło.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
Dokładnie do tego zmierzam!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Standpunkt, Griffin.
Jak możesz prać swoje ubrania w naszej pitnej wodzie, Bebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung des Standpunkts aus erster Lesung.
Poprawka ma na celu przywrócenie stanowiska z pierwszego czytania.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
Inne przedstawiły swoje opinie podczas wspólnej dyskusji.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
wzywa Radę do uwzględnienia niniejszego stanowiska.
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSUNG DES STANDPUNKTS DER DÄNISCHEN BEHÖRDEN
STRESZCZENIE OPINII PRZEDSTAWIONYCH PRZEZ WŁADZE DUŃSKIE
   Korpustyp: EU
Artikel 58 Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Artykuł 58 Postępowanie po przyjęciu stanowiska przez Parlament
   Korpustyp: EU
Artikel 66 Abänderungen am Standpunkt des Rates
Artykuł 66 Poprawki do stanowiska Rady
   Korpustyp: EU
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates ABl.
w sprawie wspólnego stanowiska Rady Dz.U. C 184 E z 22.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung im Stadium des gemeinsamen Standpunkts
Odnośne postanowienia znajdują się w załączniku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hierzu?
Czy Komisja jest świadoma, że tego typu incydenty mają miejsce? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
, seine Standpunkte vom 11. Februar 1999 ABl.
, swoje stanowiska z dnia 11 lutego 1999 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Standpunkt des Parlaments in erster Lesung
W swoim stanowisku z pierwszego czytania
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung
Drugie czytanie w Parlamencie Europejskim
   Korpustyp: EU DCEP
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt an.
Nawiązanie do wspólnego stanowiska.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung der Absicht im Standpunkt des Rates.
Doprecyzowanie intencji zawartej we wspólnym stanowisku Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der nichtbritischen Versicherungsnehmer.................................................292
Sytuacja ubezpieczających spoza Wielkiej Brytanii............................................................283
   Korpustyp: EU DCEP
b) den formellen Standpunkt der Kommission
b) otrzymywanie informacji o oficjalnym stanowisku Komisji
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt … (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). ,
Opinia z dnia … (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne deinen Standpunkt und deine Sympathien.
Znam twoje poglądy i sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wasser zu Wei…- Der Standpunkt zählt.
Spotkało nas coś dziwnego, ale zamiana wody w win…
   Korpustyp: Untertitel
Auch diesen Standpunkt kann ich nachvollziehen.
Mogę to sobie wyobrazić.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was genau ist unser Standpunkt?
Jak wygląda nasza sytuacja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Standpunkt darlegen, Prinzesschen.
Wyjaśnię ci moją sytuację, mała księżniczko.
   Korpustyp: Untertitel
Zu versuchen, ihren Standpunkt zu sehen.
Spróbować postawić się w jej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt ganz von Ihrem Standpunkt ab.
Zależy od punktu widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Standpunkt klar gemacht.
Pokazałeś, co chciałeś.
   Korpustyp: Untertitel
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
- przyjęcia jasnego stanowiska co do jego finansowania,
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung im Stadium des gemeinsamen Standpunkts
Porozumienie na etapie wspólnego stanowiska Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Parlaments im gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt
Kwestie poruszone przez Parlament i uwzględnione we wspólnym stanowisku
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
Działania podjęte w wyniku stanowisk i rezolucji Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Przyjmuje on wspólne stanowiska i uwagi.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkte des Rates in erster Lesung
Stanowiska Rady w pierwszym czytaniu
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
Działania podjęte w związku ze stanowiskami i rezolucjami Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Standpunkts aus der ersten Lesung.
Przywrócenie stanowiska z pierwszego czytania.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
Poprawki do wspólnego stanowiska Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt 2011: Parlament bekräftigt seinen Standpunkt
Parlament przyjął budżet UE na 2011 rok
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Standpunkt ist, ich hasse Assistenten.
Pierce, idziesz na izbę przyjęć.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem vertritt mein Bericht einen kritischen Standpunkt.
Mimo to moje sprawozdanie jest istotne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, einen gegenteiligen Standpunkt einzunehmen.
Nie oznacza to zajmowania przeciwnego stanowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
I to jest punkt, od którego chciałbym zacząć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat änderte seinen Standpunkt jedoch nicht.
Rada nie zmieniła jednakże swojego stanowiska.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektywa i bezpośrednie doświadczenia afrykańskich rolników
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist von diesem Standpunkt ausgenommen.
Z tego punktu widzenia nic nie jest wyłączone z dyskusji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom westlichen Standpunkt aus wird manches besser.
Z punktu widzenia zachodu wszystko ma się dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat folglich ihren Standpunkt überprüft.
W związku z tym Komisja dokonała przeglądu swojego stanowiska.
   Korpustyp: EU
Ich würde dazu gern Ihren Standpunkt erfahren.
Chciałbym poznać pana opinię na ten temat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher einen klareren Standpunkt.
Potrzebujemy więc jaśniejszego stanowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen auch unsere gegenseitigen Standpunkte.
Znamy też swoje stanowiska w przedmiotowej sprawie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Ten aspekt powinien jednak zostać należycie oceniony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile Ihren dazu vertretenen Standpunkt.
Podzielam opinię sprawozdawczyni w tym względzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bleibe also bei diesem Standpunkt.
Zostanę zatem przy tym stanowisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war gut, verschiedene Standpunkte zu hören.
Cieszę się, że mogłem usłyszeć różne opinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem angenommenen Text fehlt der wichtigste Standpunkt.
W przyjętym tekście brakuje najważniejszego punktu widzenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestrichen würde: "in die Standpunkte der EU".
Słowa "stanowisk zajmowanych przez UE” zostałyby skreślone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Standpunkt zur nuklearen Hysterie ist deutlich.
Czyli chcesz przez to powiedzie…że zagrożenie nuklearne minęło.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast deinen Standpunkt vertreten.
- Nie, dowiodłeś swego.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deinen Standpunkt nicht klarmachen.
Jeśli uruchomisz program, ręka zacznie wkręcać.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, von meinem Standpunkt aus nicht.
Nie, z mojego punktu widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Ihrem Standpunkt ab.
To zależy od punktu widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast deinen Standpunkt erklärt!
Dowiodłeś, że masz rację.
   Korpustyp: Untertitel
"Stur seinen Standpunkt vertritt und dabei bleibt
"Co wiernie trwaja na pozycji
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt sicherlich von einem persönlichen Standpunkt:
Jest to niewątpliwie prawdą na szczeblu indywidualnym.
   Korpustyp: Untertitel
Um seinen Standpunkt zu zeigen, als Warnung.
To miało być ostrzeżenie, a to wszystko jest powiązane.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen-Gerechtigkeit ist ein einzigartiger Standpunkt.
Klingoni mają dziwne pojęcie o sprawiedliwości, panie prezydencie.
   Korpustyp: Untertitel
Telekommunikations-Sicherheits-und Überwachungsgesetz einen kontroversen Standpunkt.
Hamersly prowadził akcję przeciw Aktowi o Bezpieczeństwie i Prywatności Telekomunikacji.
   Korpustyp: Untertitel