Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Russland hat sich an den unklaren Standpunkt der EU gewöhnt.
Rosja przyzwyczaiła się, że UE unika zajęcia wyraźnego stanowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einige klinische Beispiele, die meinen Standpunkt in Sachen Sexualität belegen dürften.
Istnieje wiele przypadków klinicznych, podtrzymujących moje stanowisko względem seksualności.
Korpustyp: Untertitel
Solange jedoch das Parlament seinen eigenen Standpunkt in erster Lesung nicht vorgelegt hat, kann der endgültige Standpunkt des Rates nicht verabschiedet werden.
przypomina swoje stanowisko, zgodnie z którym PKB musi pozostać głównym kryterium określania warunków kwalifikowalności do otrzymania pomocy w ramach polityki regionalnej;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
W rezultacie wspólne stanowisko może zostać przyjęte bez poprawek.
Korpustyp: EU DCEP
Den Vatikan anrufen und deren Standpunkt anzweifeln?
Zadzwonić do Watykanu i kwestionować jego stanowisko?
Korpustyp: Untertitel
Der gemeinsame Standpunkt der EU sollte auch in die globalen Anstrengungen zur Festlegung von allgemein geltenden Zielen für nachhaltiges Wachstum Eingang finden.
Wspólne stanowisko UE powinno stać się ważnym elementem globalnych wysiłków prowadzących do ustalenia celów w dziedzinie zrównoważonego rozwoju dla wszystkich krajów.
Deutschland weist darauf hin, dass der Verband seinen Standpunkt unterstütze.
Niemcy wskazują na to, że Związek popiera ten punktwidzenia.
Korpustyp: EU
- Mr Tandro, Ihr Standpunkt ist jetzt klar.
Panie Tandro, wykazał pan swój punktwidzenia. Nie sądzę.
Korpustyp: Untertitel
Spanien weist darauf hin, dass alle Beteiligten den Standpunkt Spaniens teilen und die von Spanien in seinen Erklärungen übermittelten Argumente unterstützen.
Władze hiszpańskie zauważają, że wszystkie zainteresowane strony trzecie podzielają ten sam punktwidzenia i popierają argumenty przedstawione w uwagach władz hiszpańskich.
Korpustyp: EU
Ich bin wohl die Einzige hier, die den Standpunkt einer Frau kennt.
Zdaje się, że jako jedyna obecna mogę przedstawić punktwidzenia kobiety.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr erfreut, dass der Rest meiner Partei diesen Standpunkt heute teilt.
Cieszę się, że obecnie także pozostali członkowie mojej partii przyjęli taki punktwidzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie Ihren Standpunkt überdenken.
Może powinieneś przemyśleć swój punktwidzenia.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Klimawandel darf nicht als Hirngespinst der reichen Länder angesehen werden, die den anderen ihren Standpunkt aufzwingen wollen.
Walka ze zmianami klimatycznymi nie może być traktowana jako kaprys bogatych państw, które chcą narzucić swój punktwidzenia pozostałym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meinst du nicht, der Standpunkt einer Frau muss beachtet werden?
Nie sądzisz, że należałoby uwzględnić punktwidzenia kobiety?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss das Parlament seinen Standpunkt in der Diskussion über die Zukunft der Kohäsionspolitik darlegen.
Ponadto Parlament musi przedstawić swój punktwidzenia w dyskusji na temat przyszłej polityki spójności.
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln
Wspólnestanowisko przyjęte przez Radę w w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie statystyk dotyczących środków ochrony roślin
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie pracy tymczasowej
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Flughafenentgelte
Wspólnestanowisko przyjęte przez Radę w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie opłat lotniskowych
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte fluorierte Treibhausgase
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
Wspólnestanowisko przyjęte przez Radę w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie utworzenia Europejskiego Instytutu Innowacji i Technologii
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung einer Europäischen Stiftung für Berufsbildung (Neufassung)
Wspólnestanowisko przyjęte w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego Europejską Fundację Kształcenia (przekształcenie)
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates vom 8. Dezember 2005 (ABl.
Wspólnestanowisko Rady z dnia 8 grudnia 2005 r.
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über ein zweites Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007-2013)
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia decyzji Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej drugi wspólnotowy program działań w dziedzinie zdrowia na lata 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maschinen und zur Änderung der Richtlinie 95/16/EG
Wspólnestanowisko Rady w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie maszyn i zmieniającej dyrektywę 95/16/WE
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerStandpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
Wspólnestanowisko Rady mające na celu przyjęcie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2003/88/WE dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Standpunkt
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Von deinem Standpunkt aus.
- Z twojego punktu widzenia.
Korpustyp: Untertitel
- Ein absolut weiblicher Standpunkt!
To jest zdanie kobiece.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Standpunkt.
To jeden z punktów widzenia.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
Jesteśmy w zupełnie innych miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Dein Standpunkt ist also:
Nie możemy otworzyć go bez potwierdzenia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Standpunkt.
Taki jest nasz cel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben verschiedene Standpunkte.
- Jesteśmy teraz w innych miejscach.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschlagene Abänderungen des gemeinsamen Standpunkts
Proponowane poprawki do wspólnego stanowiska
Korpustyp: EU DCEP
Datum des Standpunkts des Parlaments
Data przyjęcia stanowiska przez Parlament
Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
STRESZCZENIE OPINII PRZEDSTAWIONYCH PRZEZ STRONY TRZECIE
Korpustyp: EU
einer Begründung versehenen abweichenden Standpunkte
stanowiska rozbieżne, z podaniem powodów
Korpustyp: EU DCEP
Du siehst nur deinen Standpunkt.
Wszystko co robisz jest dobre.
Korpustyp: Untertitel
Von einem bestimmten Standpunkt aus?
Z pewnego punktu widzenia?
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein verrückter Standpunkt.
Nie chodzi o rację.
Korpustyp: Untertitel
Die Marxisten hatten ihren Standpunkt.
Marksiści oceniali go jednoznacznie.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihren Standpunkt zu sehen.
Spróbuj postawić się w jej sytuacji.
Korpustyp: Untertitel
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Postępowanie po przyjęciu stanowiska przez Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Sie verstehen doch meinen Standpunkt.
Wiesz, o co mi chodzi.
Korpustyp: Untertitel
Paul äußerte einen liberalen Standpunkt.
Paul przedstawia nam liberalne poglądy.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihren Standpunkt darlegen?
Czy chce Pani coś wyjaśnić?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe deinen Standpunkt, Thôrarinn.
Doskonale pana rozumiem, Thorarinn, mogę nie pasowa…
Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich Ihr Standpunkt?
Takie jest twoje zdanie?
Korpustyp: Untertitel
Nicht von meinem Standpunkt aus.
Nie z mojego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Standpunkt.
To interesujący tor myślenia.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Standpunkt kann beigepflichtet werden.
Z powyższą opinią można się zgodzić.
Korpustyp: EU
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Ja dokładnie tak to widzę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Nie można się zgodzić z powyższym stanowiskiem.
Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt muss zurückgewiesen werden.
Nie można zgodzić się z powyższym twierdzeniem.
Korpustyp: EU
Das ist nicht mein Standpunkt.
Nie o to mi chodzi.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein moralischer Standpunkt?
Czy to kwestia moralności?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beweist du meinen Standpunkt.
Miło robić z panem interesy.
Korpustyp: Untertitel
Kommt auf deinen Standpunkt an.
Zależy od punktu widzenia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Standpunkt vertreten.
Usłyszą również moje zdanie.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
Właśnie o to chodziło.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist genau mein Standpunkt.
Dokładnie do tego zmierzam!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Standpunkt, Griffin.
Jak możesz prać swoje ubrania w naszej pitnej wodzie, Bebe?
Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung des Standpunkts aus erster Lesung.
Poprawka ma na celu przywrócenie stanowiska z pierwszego czytania.
Korpustyp: EU DCEP
Andere vertraten ihre Standpunkte im Rundtischgespräch.
Inne przedstawiły swoje opinie podczas wspólnej dyskusji.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, diesen Standpunkt zu berücksichtigen.
wzywa Radę do uwzględnienia niniejszego stanowiska.
Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSUNG DES STANDPUNKTS DER DÄNISCHEN BEHÖRDEN
STRESZCZENIE OPINII PRZEDSTAWIONYCH PRZEZ WŁADZE DUŃSKIE
Korpustyp: EU
Artikel 58 Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Artykuł 58 Postępowanie po przyjęciu stanowiska przez Parlament
Korpustyp: EU
Artikel 66 Abänderungen am Standpunkt des Rates
Artykuł 66 Poprawki do stanowiska Rady
Korpustyp: EU
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates ABl.
w sprawie wspólnego stanowiska Rady Dz.U. C 184 E z 22.
Korpustyp: EU DCEP
Einigung im Stadium des gemeinsamen Standpunkts
Odnośne postanowienia znajdują się w załączniku 1.
Korpustyp: EU DCEP
2. Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hierzu?
Czy Komisja jest świadoma, że tego typu incydenty mają miejsce? 2.
Korpustyp: EU DCEP
, seine Standpunkte vom 11. Februar 1999 ABl.
, swoje stanowiska z dnia 11 lutego 1999 r.
Korpustyp: EU DCEP
Im Standpunkt des Parlaments in erster Lesung
W swoim stanowisku z pierwszego czytania
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung
Drugie czytanie w Parlamencie Europejskim
Korpustyp: EU DCEP
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt an.
Nawiązanie do wspólnego stanowiska.
Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung der Absicht im Standpunkt des Rates.
Doprecyzowanie intencji zawartej we wspólnym stanowisku Rady.
Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der nichtbritischen Versicherungsnehmer.................................................292
Sytuacja ubezpieczających spoza Wielkiej Brytanii............................................................283
Korpustyp: EU DCEP
b) den formellen Standpunkt der Kommission
b) otrzymywanie informacji o oficjalnym stanowisku Komisji
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt … (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht). ,
Opinia z dnia … (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym). ,
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne deinen Standpunkt und deine Sympathien.
Znam twoje poglądy i sympatie.
Korpustyp: Untertitel
Aber Wasser zu Wei…- Der Standpunkt zählt.
Spotkało nas coś dziwnego, ale zamiana wody w win…
Korpustyp: Untertitel
Auch diesen Standpunkt kann ich nachvollziehen.
Mogę to sobie wyobrazić.
Korpustyp: Untertitel
Also, was genau ist unser Standpunkt?
Jak wygląda nasza sytuacja?
Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Standpunkt darlegen, Prinzesschen.
Wyjaśnię ci moją sytuację, mała księżniczko.
Korpustyp: Untertitel
Zu versuchen, ihren Standpunkt zu sehen.
Spróbować postawić się w jej sytuacji.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt ganz von Ihrem Standpunkt ab.
Zależy od punktu widzenia.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Standpunkt klar gemacht.
Pokazałeś, co chciałeś.
Korpustyp: Untertitel
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
- przyjęcia jasnego stanowiska co do jego finansowania,
Korpustyp: EU DCEP
Einigung im Stadium des gemeinsamen Standpunkts
Porozumienie na etapie wspólnego stanowiska Rady
Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Parlaments im gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt
Kwestie poruszone przez Parlament i uwzględnione we wspólnym stanowisku
Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
Działania podjęte w wyniku stanowisk i rezolucji Parlamentu
Korpustyp: EU DCEP
Es verabschiedet gemeinsame Standpunkte und Kommentare.
Przyjmuje on wspólne stanowiska i uwagi.
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkte des Rates in erster Lesung
Stanowiska Rady w pierwszym czytaniu
Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung der Standpunkte und Entschließungen des Parlaments
Działania podjęte w związku ze stanowiskami i rezolucjami Parlamentu
Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung des Standpunkts aus der ersten Lesung.
Przywrócenie stanowiska z pierwszego czytania.
Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen am Gemeinsamen Standpunkt des Rates
Poprawki do wspólnego stanowiska Rady
Korpustyp: EU DCEP
Haushalt 2011: Parlament bekräftigt seinen Standpunkt
Parlament przyjął budżet UE na 2011 rok
Korpustyp: EU DCEP
Mein Standpunkt ist, ich hasse Assistenten.
Pierce, idziesz na izbę przyjęć.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem vertritt mein Bericht einen kritischen Standpunkt.
Mimo to moje sprawozdanie jest istotne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, einen gegenteiligen Standpunkt einzunehmen.
Nie oznacza to zajmowania przeciwnego stanowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus möchte ich beginnen.
I to jest punkt, od którego chciałbym zacząć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat änderte seinen Standpunkt jedoch nicht.
Rada nie zmieniła jednakże swojego stanowiska.
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt und konkrete Erfahrungen afrikanischer Bauern
Perspektywa i bezpośrednie doświadczenia afrykańskich rolników
Korpustyp: EU DCEP
Nichts ist von diesem Standpunkt ausgenommen.
Z tego punktu widzenia nic nie jest wyłączone z dyskusji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom westlichen Standpunkt aus wird manches besser.
Z punktu widzenia zachodu wszystko ma się dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat folglich ihren Standpunkt überprüft.
W związku z tym Komisja dokonała przeglądu swojego stanowiska.
Korpustyp: EU
Ich würde dazu gern Ihren Standpunkt erfahren.
Chciałbym poznać pana opinię na ten temat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen daher einen klareren Standpunkt.
Potrzebujemy więc jaśniejszego stanowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen auch unsere gegenseitigen Standpunkte.
Znamy też swoje stanowiska w przedmiotowej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls muss dieser Standpunkt ordentlich abgewogen werden.
Ten aspekt powinien jednak zostać należycie oceniony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile Ihren dazu vertretenen Standpunkt.
Podzielam opinię sprawozdawczyni w tym względzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bleibe also bei diesem Standpunkt.
Zostanę zatem przy tym stanowisku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war gut, verschiedene Standpunkte zu hören.
Cieszę się, że mogłem usłyszeć różne opinie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem angenommenen Text fehlt der wichtigste Standpunkt.
W przyjętym tekście brakuje najważniejszego punktu widzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestrichen würde: "in die Standpunkte der EU".
Słowa "stanowisk zajmowanych przez UE” zostałyby skreślone.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Standpunkt zur nuklearen Hysterie ist deutlich.
Czyli chcesz przez to powiedzie…że zagrożenie nuklearne minęło.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du hast deinen Standpunkt vertreten.
- Nie, dowiodłeś swego.
Korpustyp: Untertitel
Das wird deinen Standpunkt nicht klarmachen.
Jeśli uruchomisz program, ręka zacznie wkręcać.
Korpustyp: Untertitel
Nein, von meinem Standpunkt aus nicht.
Nie, z mojego punktu widzenia.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Ihrem Standpunkt ab.
To zależy od punktu widzenia.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast deinen Standpunkt erklärt!
Dowiodłeś, że masz rację.
Korpustyp: Untertitel
"Stur seinen Standpunkt vertritt und dabei bleibt
"Co wiernie trwaja na pozycji
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt sicherlich von einem persönlichen Standpunkt:
Jest to niewątpliwie prawdą na szczeblu indywidualnym.
Korpustyp: Untertitel
Um seinen Standpunkt zu zeigen, als Warnung.
To miało być ostrzeżenie, a to wszystko jest powiązane.
Korpustyp: Untertitel
Klingonen-Gerechtigkeit ist ein einzigartiger Standpunkt.
Klingoni mają dziwne pojęcie o sprawiedliwości, panie prezydencie.
Korpustyp: Untertitel
Telekommunikations-Sicherheits-und Überwachungsgesetz einen kontroversen Standpunkt.
Hamersly prowadził akcję przeciw Aktowi o Bezpieczeństwie i Prywatności Telekomunikacji.