Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Apeluję, aby Stany poważnie zastanowiły się nad kryteriami, które stanowią podstawę do przyznania wizy dla obywateli wschodniej części Unii Europejskiej.
Ich appelliere an die Vereinigten Staaten, die Kriterien für die Erteilung von Visa für Bürger aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU mit großer Umsicht zu prüfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leo, wiemy, że pomagasz mu opuścić Stany.
Leo, wir wissen, dass Sie ihm helfen, die Staaten zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Stany Zjednoczone są największym partnerem handlowym UE, a na drugim miejscu plasują się Chiny.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Stany Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo i Mato Grosso do Sul
Die Staaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo und Mato Grosso do Sul
Korpustyp: EU
Przed każdym przekazaniem lub transportem odpowiedniego materiału musi w szczególności sprawdzić lub zapewnić podejmując odpowiednie działania, że nie jest naruszane żadne embargo wprowadzone przez Unię Europejską, Stany Zjednoczone i/lub Organizację Narodów Zjednoczonych.
Vor jeder Übermittlung oder jedem Transport von relevantem Material muss der Benutzer insbesondere prüfen und durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass kein von der Europäischen Union, den Vereinigten Staaten von Amerika und/oder den Vereinten Nationen erlassenes Embargo verletzt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wszyscy byliśmy pełni wiary, że w obliczu ogromnego kryzysu Stany i Unia będą próbowały razem zmieniać świat tak, by zapewnić bezpieczeństwo gospodarcze.
Wir haben alle geglaubt, dass die Vereinigten Staaten und die Union angesichts der tiefen Krise zusammenarbeiten würden, um zu versuchen, Änderungen in der Welt herbeizuführen, die eine wirtschaftliche Stabilität sichern würden.
Wymagane informacje statystyczne obejmują, zgodnie ze wskazaniem, stany, liczby bezwzględne lub wskaźniki.
Wie angegeben, beziehen sich die statistischen Berichtsanforderungen auf Daten in Form von Bestandsgrößen, absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen.
Korpustyp: EU
Definicja: opis typu danych (np. stany, przepływy) na potrzeby danych statystycznych dotyczących bilansu płatniczego
Definition: beschreibt den Typ der Daten für die Zahlungsbilanzstatistik, z. B. Bestandsgrößen, Stromgrößen
Korpustyp: EU
W tym kontekście nie stosuje się zasad określania ceny systemu ESA 95, według których w przypadku dłużnych papierów wartościowych oraz akcji transakcje wykazuje się według wartości transakcyjnej, a stany według wartości rynkowej.
Der Ansatz zur Preisbewertung nach dem ESVG 95, der zufolge bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU
Począwszy od danych za styczeń 2003 r., stany te będą przekazywane w tych samych terminach, co odpowiednie zagregowane szeregi wymienione w tablicy 1 rozporządzenia EBC/2001/13.
Ab dem Referenzzeitraum Januar 2003 werden diese Reihen (von Bestandsgrößen) mit derselben Vorlagefrist gemeldet wie die entsprechenden Aggregatsreihen, die in Tabelle 1 der Verordnung EZB/2001/13 enthalten sind.
Korpustyp: EU
Miesięczna statystyka zagregowanej podstawy naliczania rezerwy obowiązkowej w podziale na rodzaje zobowiązań jest wyliczana jako stany na koniec miesiąca zgodnie z rozporządzeniem EBC/2003/9 oraz z kategoryzacją określoną w rozporządzeniu EBC/2001/13.
Die monatlichen Statistiken über die aggregierte Mindestreservebasis, die nach Verbindlichkeitsarten aufgegliedert ist, werden nach der Verordnung EZB/2003/9 und den in der Verordnung EZB/2001/13 aufgeführten Kategorien als zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen erstellt.
Korpustyp: EU
Wartość »X«, nieklasyfikowane, stosuje się do szeregów współczynników i wskaźników, natomiast wartość »1«, stany, stosuje się do szeregów liczb bezwzględnych i stanów (np. liczba pracowników, aktywa ogółem).
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
Korpustyp: EU
Wartość » X «, nieklasyfikowane , stosuje się do szeregów współczynników i wskaźników , natomiast wartość » 1 «, stany , stosuje się do szeregów liczb bezwzględnych i stanów ( np . liczba pracowników , aktywa ogółem ) .
Der Wert ‚X » , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1 » , Bestandsgrößen , gemeldet .
Korpustyp: EU
W tym kontekście nie stosuje się zasad wyceny zgodnych z systemem ESA 95, według których, w przypadku dłużnych papierów wartościowych i papierów wartościowych z prawem do kapitału, transakcje wykazuje się według wartości transakcyjnej, a stany według wartości rynkowej.
Die Preisbewertung nach dem ESVG 95, der zufolge bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU
W tym kontekście nie stosuje się zasad określania ceny opisanych w ESA 2010, według których w przypadku dłużnych papierów wartościowych oraz akcji transakcje wykazuje się według wartości transakcyjnej, a stany według wartości rynkowej.
Der Ansatz zur Preisbewertung nach dem ESVG 2010, wonach bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU
stanyBeschwerden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6 Zaburzenia ogólne i stany w miejscu często:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Zmęczenie, obrzęki (najczęściej obwodowe)
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Müdigkeit, Ödeme (am häufigsten periphere Ödeme)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Bardzo często:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania leku
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania: osłabienie/ zmęczenie, złe samopoczucie, obrzęk.
Arthralgie, Myalgie einschließlich Muskelkrämpfe Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Rzadko ( " 1/ 10 000, " 1/ 1000)
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Selten ( " 1/10.000, " 1/1.000)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania astenia, złe samopoczucie Niezbyt często:
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Orgalutran może powodować miejscowe podrażnienia skóry w miejscach wykonywania wstrzyknięcia (głównie zaczerwienienie, z lub bez obrzęku).
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Orgalutran kann an der Injektionsstelle eine lokale Hautreaktion (vorwiegend Rötung mit oder ohne Schwellung) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Niezbyt często: osłabienie (ogólne poczucie osłabienia, zmęczenia), podrażnienie lub ból w miejscu wstrzyknięcia.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Gelegentlich: allgemeine Kraftlosigkeit und Müdigkeit (Asthenie), Reizung oder Schmerzen an der Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanyZustände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dostosowanie dawki Równoczesnie wyst puj ce choroby, szczególnie zaka enia i stany podgor czkowe, zwykle zwi kszaj zapotrzebowanie pacjenta na insulin.
Anpassung der Dosis Begleiterkrankungen, insbesondere Infektionen und fiebrige Zustände, erhöhen in der Regel den Insulinbedarf des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Jeśli pacjent został kiedykolwiek poinformowany, że występują u niego następujące stany:
- wenn Ihnen jemals mitgeteilt wurde, dass folgende Zustände bei Ihnen vorliegen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie stany należy wyrównać przed zastosowaniem preparatu Karvea.
Solche Zustände sollten vor Gabe von Karvea ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie stany powinny zostać wyrównane przed rozpoczęciem leczenia produktem Karvezide.
Solche Zustände sollten vor Beginn einer Therapie mit Karvezide ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Częstość występowania kwasicy mleczanowej może i powinna być zmniejszana przez ocenę innych związanych z nią czynników ryzyka, takich jak słabo kontrolowana cukrzyca, ketoza, długotrwałe głodzenie, nadmierne spożywanie alkoholu, niewydolność wątroby i stany związane z hipoksją.
Die Inzidenz der Laktatazidose kann und sollte reduziert werden, indem auch sonstige Risikofaktoren für ihr Auftreten wie schlecht eingestellter Diabetes mellitus, Ketose, längeres Fasten, übermäßiger Alkoholkonsum, Leberinsuffizienz und jegliche mit Hypoxie einhergehende Zustände überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie stany należy wyrównać przed zastosowaniem preparatu Irbesartan BMS.
Solche Zustände sollten vor Gabe von Irbesartan BMS ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie stany powinny zostać wyrównane przed rozpoczęciem leczenia preparatem Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS.
Solche Zustände sollten vor Beginn einer Therapie mit Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie stany należy wyrównać przed zastosowaniem preparatu Aprovel.
Solche Zustände sollten vor Gabe von Aprovel ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostosowanie dawki Równocze nie wyst puj ce choroby, szczególnie zaka enia i stany podgor czkowe, zwykle zwi kszaj zapotrzebowanie pacjenta na insulin.
Anpassung der Dosis Begleiterkrankungen, insbesondere Infektionen und fiebrige Zustände, erhöhen in der Regel den Insulinbedarf des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostosowanie dawki Równocześnie występujące choroby, szczególnie zakażenia i stany podgorączkowe, zwykle zwiększają zapotrzebowanie pacjenta na insulinę.
2 Anpassung der Dosis Begleiterkrankungen, insbesondere Infektionen und fiebrige Zustände, erhöhen in der Regel den Insulinbedarf des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanyBestände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane zagregowane przekazuje się jako stany oraz, w zależności od instrukcji właściwego KBC: a) jako aktualizacje wyceny wynikające ze zmiany cen i kursów walut; lub b) jako transakcje.
Die aggregierten Daten müssen als Bestände und — in Übereinstimmung mit den Weisungen der betreffenden NZB — als a) Neubewertungen aufgrund von Preis- und Wechselkursänderungen oder b) Transaktionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Rzeczywista populacja sprawozdawcza przekazuje KBC państwa członkowskiego, w którym MIF jest rezydentem: a) stany bilansowe na koniec miesiąca z częstotliwością miesięczną oraz b) zagregowane korekty z tytułu zmiany wyceny z częstotliwością miesięczną.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet: a) monatliche Bestände hinsichtlich der Bilanz zum Monatsende sowie b) monatliche aggregierte Bereinigungen infolge Neubewertung an die NZB des Mitgliedstaats, in dem das MFI gebietsansässig ist.
Korpustyp: EU
Wymogi odnośnie do „danych uzupełniających” obejmują transakcje i stany za okres od ostatniego kwartału 2012 r. do kwartału referencyjnego.
Die Anforderungen in Bezug auf die „ergänzenden Daten“ betreffen Transaktionen und Bestände ab dem vierten Quartal 2012 bis zum Referenzquartal.
Korpustyp: EU
dane dotyczące transakcji, stanów oraz pozostałych zmian wolumenu (transakcje i stany tylko dla wiersza 33 tabeli 2 „transakcje finansowe netto/wartość finansowa netto”) za okres od ostatniego kwartału 2012 r. do kwartału referencyjnego; oraz
Transaktionen, Bestände und sonstige Volumenänderungen (Transaktionen und Bestände nur für Zeile 33 der Tabelle 2 „Saldo der finanziellen Transaktionen/finanzielles Reinvermögen“) ab dem vierten Quartal 2012 bis zum Referenzquartal und
Korpustyp: EU
Zagregowane dane przekazuje się jako stany oraz, w zależności od instrukcji właściwego KBC: (i) jako zmiany wyceny wynikające ze zmiany cen i kursów walut; lub (ii) jako transakcje.
Die aggregierten Daten müssen als Bestände und — in Übereinstimmung mit den Weisungen der betreffenden NZB — als i) Neubewertungen aufgrund von Preis- und Wechselkursänderungen oder ii) Transaktionen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Dane kwartalne i miesięczne przekazuje się jako stany oraz, w zależności od instrukcji właściwego KBC: (i) jako zmiany wyceny wynikające ze zmiany cen i kursów walut; lub (ii) jako transakcje.
Die vierteljährlichen und monatlichen Daten müssen als Bestände und in Übereinstimmung mit den Weisungen der betreffenden NZB — als i) Neubewertungen aufgrund von Preis- und Wechselkursänderungen oder ii) Transaktionen gemeldet werden.
Korpustyp: EU
KBC mogą odstąpić od wymogu przekazywania przez FI danych z tej pozycji, jeżeli stany kwartalne podane w tabeli 1 stanowią mniej niż 5 % wyemitowanych jednostek uczestnictwa FI.
Die NZBen können die Investmentfonds von dieser Meldepflicht befreien, wenn die vierteljährlichen Bestände in Tabelle 1 weniger als 5 % der begebenen Investmentsfondsanteile ausmachen.
Korpustyp: EU
Wymogi te obejmują stany na koniec miesiąca i na koniec kwartału [9] oraz dane dotyczące miesięcznych i kwartalnych korekt transakcji.
Diese Anforderungen umfassen Bestände zum Monats- und zum Quartalsende [9] und monatliche und vierteljährliche Daten über Stromgrößenberichtigungen.
Korpustyp: EU
Powyższe wymogi obejmują stany na koniec miesiąca i na koniec kwartału oraz miesięczne i kwartalne korekty transakcji [14].
Diese Anforderungen umfassen Bestände zum Monats- und zum Quartalsende sowie monatliche und vierteljährliche Stromgrößenbereinigungen [14].
Korpustyp: EU
Wymogi te obejmują stany na koniec miesiąca i na koniec kwartału oraz dane dotyczące miesięcznych i kwartalnych korekt transakcji, jak również dane dotyczące sekurytyzacji wierzytelności oraz pozostałych przypadków zbycia wierzytelności.
Diese Anforderungen umfassen Bestände zum Monats- und zum Quartalsende, monatliche und vierteljährliche Daten über Stromgrößenberichtigungen sowie Daten über Kreditverbriefungen und andere Kreditübertragungen.
Korpustyp: EU
stanyStaaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przebyłem trzy stany i setki kilometrów kwadratowych w poszukiwaniu Olgi, ale bez skutku.
Drei Staaten und unzählige Quadratkilometer suchte ich erfolglos nach Olga ab.
Korpustyp: Untertitel
- Przed wojną domową, stany były podzielone.
Vor dem Bürgerkrieg gab es nur separate Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Jest inny niż wszystkie pozostałe stany.
Es ist ganz anders als die anderen Staaten, finde ich.
Korpustyp: Untertitel
- To było dwa stany stąd.
- Das war ungefähr vor zwei Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Przed wojną secesyjną wszystkie stany były osobno.
Vor dem Bürgerkrieg gab es nur separate Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Spójrz tylko. Cztery stany, które sąsiadują z Springfield:
Sieh dir das an, die vier Staaten, die an Springfield angrenzen.
Korpustyp: Untertitel
15 lat temu Randall i jego nastoletnia dziewczyna mordowali po drodze przez trzy stany, aż skończyli na Miami.
Vor 15 Jahren waren Randall und seine jugendliche Freundin auf einer Mordtour durch drei Staaten, die hier in Miami endete.
Korpustyp: Untertitel
Nie Meksyk (stany) mexico_ states. kgm
Nicht Mexiko (Staaten)mexico_states.kgm
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie przewiduje się podwyższenia tego poziomu w przypadku mieszanek z etanolem, chociaż z opcji tej korzystają stany, w których jakość powietrza pozwala na to.
Im Fall der Bemischung von Ethanol ist keine Erhöhung vorgesehen, wenngleich Staaten, in denen die Luftqualität dies zulässt, die Möglichkeit dazu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Decyzją 2006/473/WE uznano niektóre stany Brazylii za wolne od Xanthomonas campestris (wszystkie szczepy patogenetyczne dla owoców cytrusowych), a inne stany Brazylii za wolne od Guinardia citricarpa Kiely (wszystkie szczepy patogenetyczne dla owoców cytrusowych).
Mit der Entscheidung 2006/473/EG wurden bestimmte Staaten Brasiliens als frei von Xanthomonas campestris (für Citrus pathogene Stämme) bzw. bestimmte Staaten Brasiliens als frei von Guignardia citricarpa Kiely (für Citrus pathogene Stämme) anerkannt.
Korpustyp: EU
stanyBundesstaaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
divisionsName i divisionsName: nazwa dla każdego obszaru na mapie, do obszarów zaliczają się prowincje, stany, kraje, itd.
divisionsName und divisionsName: der allgemeine Name von Einheiten auf der Karte, & ie; von Provinzen, Bundesstaaten, Ländern & etc;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
H. mając na uwadze, że brak równowagi gospodarczej pomiędzy stanami indyjskimi, a w związku z tym nierówny podział bogactwa i dochodu narodowego, wymaga przyjęcia solidnych, uzupełniających strategii gospodarczych, łącznie z ujednoliceniem podatków oraz ukierunkowaniem wysiłków mających na celu budowanie potencjału na najbiedniejsze stany, umożliwiając im korzystanie z funduszy,
H. in der Erwägung dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und auf den Aufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten orientieren, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
Korpustyp: EU DCEP
Y. przyjmując z zadowoleniem, że niektóre stany, np. Montana, New Jersey, Nowy Jork, Karolina Północna i Kentucky opowiedziały się przeciwko karze śmierci, stosując takie środki, jak moratorium na wykonywanie egzekucji lub zniesienie kary śmierci,
Y. voller Genugtuung darüber, dass einige Bundesstaaten - darunter Montana, New Jersey, New York, North Carolina und Kentucky - gegen die Todesstrafe mit Schritten vorgegangen sind, zu denen auch ein Moratorium für Hinrichtungen bzw. die Abschaffung der Todesstrafe gehört,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że brak równowagi gospodarczej pomiędzy stanami indyjskimi, a w związku z tym nierówny podział bogactwa i dochodu narodowego, wymaga przyjęcia solidnych, uzupełniających strategii gospodarczych, łącznie z ujednoliceniem podatków oraz ukierunkowaniem wysiłków mających na celu budowanie potencjału na najbiedniejsze stany, umożliwiając im korzystanie z funduszy,
in der Erwägung, dass es aufgrund des wirtschaftlichen Ungleichgewichts zwischen den indischen Bundesstaaten und der daraus resultierenden unausgewogenen Verteilung von Wohlstand und Nationaleinkommen notwendig ist, solide ergänzende wirtschaftspolitische Strategien zu verfolgen, die eine Steuerharmonisierung beinhalten und den Schwerpunkt auf den Aufbau von Kapazitäten in den ärmsten Bundesstaaten setzen, damit diese Staaten Finanzmittel besser einsetzen können,
Korpustyp: EU DCEP
W toku poprzedniego dochodzenia dotyczącego folii PET, łącznie z dochodzeniem, które doprowadziło do nałożenia rozporządzeniem (WE) nr 367/2006 obowiązującego obecnie ostatecznego cła wyrównawczego, zbadano szereg programów realizowanych przez stany indyjskie, w ramach których przyznano zachęty przedsiębiorstwom lokalnym.
In früheren Untersuchungen zu PET-Folien, auch in der Überprüfung, die über den Erlass der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls geführt hatte, wurden mehrere Vergünstigungsregelungen indischer Bundesstaaten zugunsten lokaler Unternehmen untersucht.
Korpustyp: EU
W toku poprzedniego dochodzenia dotyczącego folii PET, łącznie z dochodzeniem przeglądowym, które doprowadziło do nałożenia rozporządzeniem (WE) nr 367/2006 obowiązującego obecnie ostatecznego cła wyrównawczego, zbadano szereg programów realizowanych przez stany indyjskie, w ramach których przyznano zachęty przedsiębiorstwom lokalnym.
Im Rahmen der vorausgegangen Untersuchungen bezüglich der PET-Folien, einschließlich der Überprüfung, die zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls mit der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 geführt hatte, wurden mehrere Regelungen der indischen Bundesstaaten zur Gewährung von Vergünstigungen an lokale Unternehmen untersucht.
Korpustyp: EU
Należy zatem skreślić powyższe stany z załącznika I do decyzji 2004/211/WE.
Diese Bundesstaaten sollten somit aus Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Na mocy dyrektywy 2000/29/WE rośliny truskawki (Fragaria L.), przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z państw pozaeuropejskich, innych niż państwa basenu Morza Śródziemnego, Australia, Nowa Zelandia, Kanada i kontynentalne stany Stanów Zjednoczonych Ameryki, nie mogą zasadniczo być wprowadzane do Unii.
Nach den Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG dürfen zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in außereuropäischen Ländern grundsätzlich nicht in die Union verbracht werden; davon ausgenommen sind die Mittelmeerländer, Australien, Neuseeland, Kanada und die festländischen Bundesstaaten der USA.
Korpustyp: EU
Do regionu tego należą obecnie stany Minas Gerais i Rio de Janeiro.
Derzeit sind die Bundesstaaten Minas Gerais und Rio de Janeiro für diese Region aufgelistet.
Korpustyp: EU
Distrito Federal i stany:
Distrito Federal und die Bundesstaaten
Korpustyp: EU
stanyBeständen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla wartości umów stany: koniec okresu (E)
Für Geschäftsvolumen bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Korpustyp: EU
Aktywa finansowe netto (stany) i wierzytelności netto/zadłużenie netto (transakcje) wszystkich sektorów razem, PN i GD
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
Korpustyp: EU
Aktywa finansowe netto (stany) i wierzytelności netto/zadłużenie netto (transakcje) wszystkich sektorów razem, MIF, PIPFPIF, IUFE i RŚ
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW
Korpustyp: EU
Aktywa finansowe netto (stany) i wierzytelności netto/zadłużenie netto (transakcje) wszystkich sektorów razem, PN, MIF, PIPFPIF, PIPF, PIF, IUFE, IRS, GD i RŚ
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, des S, von PHPOE und der ÜW
Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) von MFI , SFIKV , SFI , KV und VGPK Nettogeldvermögen ( bei Beständen ) und Finanzierungssaldo ( bei Transaktionen ) der ÜW Vom 4 .
Korpustyp: EU
stanyErkrankungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania Ból w klatce
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Laryngitis Gefässerkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia naczyniowe Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und Asthenie (schwer:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Określenie " powikłane " oznacza, że zakażenie jest trudne do wyleczenia, ponieważ rozprzestrzeniło się do tkanek głębokich znajdujących się pod skórą, może wymagać leczenia chirurgicznego bądź u pacjenta występują inne stany mogące zaburzać odpowiedź na stosowane leczenie.
Von einer " komplizierten Infektion" spricht man, wenn die Infektion schwierig zu behandeln ist, weil sie schon auf die tiefer unter der Haut gelegenen Gewebe übergegriffen hat, wenn möglicherweise ein chirurgischer Eingriff zur Behandlung der Infektion erforderlich wird oder wenn der betroffene Patient noch andere Erkrankungen hat, durch die der Therapieerfolg beeinträchtigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ogólne i stany w miejscu podania
Erkrankungen der Geschlechtsorgan e und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku stosowania leku u ludzi działanie to może maskować objawy przedmiotowe i podmiotowe przedawkowania niektórych leków lub stany takie jak niedrożność jelit, zespół Reye' a i nowotwór mózgu.
Diese Wirkung kann, falls sie beim Menschen auftritt, die Anzeichen und Symptome einer Überdosierung bestimmter Arzneimittel oder bestimmter Erkrankungen wie gastrointestinale Obstruktion, Reye- Syndrom und eines Hirntumors verschleiern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Objawy ogólne i stany w miejscu podania
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
i stany w miejscu podania
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wszystkich pacjentów, u których wystąpią inne lub podobne ostre stany krytyczne, możliwe korzyści z leczenia somatropiną należy odnieść do potencjalnego ryzyka związanego z takim leczeniem.
Bei Patienten mit anderen oder ähnlichen akuten kritischen Erkrankungen sollte der erwartete Nutzen einer Behandlung mit Somatropin gegen das potenzielle Risiko abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanyZustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stany to bloki tworzenia diagramów stanu. Stan należy tylko do jednej klasy i reprezentuje podsumownie wartości i atrybutów, jakie klasa może przyjąć. Stany & UML; opisują wewnętrzne stany obiektu poszczególnej klasy.
Zustände sind die Bausteine des Zustandsdiagrammes. Ein Zustand gehört zu genau einer Klasse und steht für eine bestimmte Konstellation der Attributwerte dieser Klasse. Somit beschreibt ein Zustand in der & UML; den internen Zustand eines Objektes einer bestimmten Klasse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stany te obejmują zespół niewydolności oddechowej dorosłych, ciężką niewydolność serca (NYHA IV), zapalenie wsierdzia, ostry zawał serca z bólem wieńcowym lub niestabilną chorobę wieńcową, wszczepienie do serca sztucznych zastawek, ostre stany ogólnoustrojowego zakażenia lub posocznicę, stwierdzone zaburzenia krzepnięcia i/ lub nawracającą chorobę zakrzepowo- zatorową.
Zu diesen Erkrankungsformen zählen ARDS (adult respiratory distress syndrome), schwere Herzinsuffizienz (NYHA IV), Endokarditis, akuter Myokardinfarkt mit fortbestehender oder instabiler Angina, Herzen mit künstlichen Klappen, akute systemische Entzündung oder Sepsis, bekannter Zustand eines hyperaktiven Koagulationssystems und/oder einer rezidivierenden Thromboembolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzięki funkcji samokontroli (kontroli poprawności) przy uzbrajaniu systemu alarmowego pojazdu mogą zostać wykryte i zasygnalizowane stany nieprawidłowe, np. otwarte drzwi.
Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Korpustyp: EU
Dzięki funkcji samokontroli (kontroli poprawności) przy uzbrajaniu systemu alarmowego mogą zostać wykryte i zasygnalizowane stany nieprawidłowe, np. otwarte drzwi.
Beim Schärfen des AS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Korpustyp: EU
Pozytywne stany umysłu można wzmocnić dzięki skutecznym metodom Diamentowej Drogi, natomiast negatywne wrażenia, obciążające świadomość, mogą zostać oczyszczone lub przekształcone w mądrość.
Positiver Zustand des Geistes kann man durch die Methoden, die Diamantweg zur Verfügung stellt, noch verstarken. Negative Eindrücke können dagegen gereinigt werden.
Pozytywne stany umysłu można wzmocnić dzięki skutecznym metodom Diamentowej Drogi, natomiast negatywne wrażenia, obciążające świadomość, mogą zostać oczyszczone lub przekształcone w mądrość.
raz na kwartał – stany aktywów i zobowiązań FI na koniec kwartału, oraz kwartalne dane dotyczące korekt z tytułu zmiany wyceny lub dane dotyczące transakcji (o ile mają zastosowanie); oraz
vierteljährlich: Bestandsdaten über Aktiva und Passiva der Investmentfonds zum Quartalsende sowie gegebenenfalls vierteljährliche Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen; und
Korpustyp: EU
raz na miesiąc – stany wyemitowanych udziałów/jednostek uczestnictwa FI na koniec miesiąca, odpowiednie miesięczne dane dotyczące korekt z tytułu zmiany wyceny lub dane dotyczące transakcji (o ile mają zastosowanie) oraz osobno przekazywane dane o nowych emisjach i wykupie udziałów/jednostek uczestnictwa FI w danym okresie sprawozdawczym.
monatlich: Bestandsdaten über begebene Investmentfondsanteile zum Monatsende, gegebenenfalls die entsprechenden monatlichen Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen sowie die separate Meldung von Mittelzuflüssen und -abflüssen aus der Ausgabe und Rücknahme von Investmentfondsanteilen während des Berichtsmonats.
Korpustyp: EU
FI, wobec których stosuje się wyłączenia określone w lit. a) i b), przekazują – z częstotliwością kwartalną – wyłącznie stany na koniec kwartału dotyczące wyemitowanych udziałów/jednostek uczestnictwa FI, oraz o ile ma to zastosowanie, odpowiednie dane kwartalne dotyczące korekt z tytułu zmiany wyceny lub dane dotyczące transakcji;
Die Investmentfonds, auf die Ausnahmeregelungen gemäß Buchstaben a und b Anwendung finden, erstatten nur vierteljährlich Meldung: Bestandsdaten über begebene Investmentfondsanteile zum Quartalsende sowie gegebenenfalls die entsprechenden vierteljährlichen Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen.
Korpustyp: EU
FI, wobec których stosuje się odstępstwa, przedstawiają jedynie co kwartał: stany na koniec kwartału dotyczące wyemitowanych jednostek uczestnictwa oraz udziałów FI, oraz odpowiednie dane kwartalne dotyczące korekt z tytułu aktualizacji wyceny lub transakcji (jeżeli ma zastosowanie).
Die Investmentfonds, auf die diese Ausnahmeregelungen Anwendung finden, erstatten nur vierteljährlich Meldung: Bestandsdaten über begebene Investmentfondsanteile zum Quartalsende sowie gegebenenfalls die entsprechenden vierteljährlichen Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen.
Korpustyp: EU
raz na kwartał – stany aktywów i zobowiązań na koniec kwartału oraz kwartalne dane dotyczące korekt z tytułu aktualizacji wyceny lub dane dotyczące transakcji (jeżeli ma zastosowanie); oraz
vierteljährlich: Bestandsdaten über Aktiva und Passiva der Investmentfonds zum Quartalsende sowie gegebenenfalls vierteljährliche Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen und
Korpustyp: EU
raz na miesiąc – stany wyemitowanych jednostek uczestnictwa FI na koniec miesiąca oraz odpowiednie miesięczne dane dotyczące korekt z tytułu aktualizacji wyceny lub dane dotyczące transakcji (jeżeli ma zastosowanie).
monatlich: Bestandsdaten über begebene Investmentfondsanteile zum Monatsende sowie gegebenenfalls die entsprechenden monatlichen Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen.
Korpustyp: EU
stanylebensbedrohlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gwałtowne reakcje nadwrażliwości, w tym stany zagrożenia życia, wystąpiły u pacjentów, którym ponownie rozpoczęto podawanie preparatu Ziagen i u których przed przerwaniem leczenia preparatem Ziagen wystąpił tylko jeden z głównych objawów nadwrażliwości (wysypka skórna, gorączka, objawy żołądkowo- jelitowe, oddechowe lub, ogólne objawy podmiotowe, takie jak letarg i złe samopoczucie.
T. lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten, die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Ziagen nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten (Hautausschlag, Fieber, gastrointestinale Symptome, respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gwałtowne reakcje nadwrażliwości, w tym stany zagrożenia życia, występowały u pacjentów, którym ponownie rozpoczęto podawać preparat Ziagen, którzy mieli tylko jeden z głównych objawów reakcji nadwrażliwości przed przerwaniem leczenia preparatem Ziagen (wysypka skórna, gorączka, objawy żołądkowo- jelitowe, oddechowe lub, ogólne objawy takie jak letarg i złe samopoczucie).
T. lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten, die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Ziagen nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten (Hautausschlag, Fieber, gastrointestinale Symptome, respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gwałtowne reakcje nadwrażliwości, w tym stany zagrożenia życia, występowały u pacjentów, którym ponownie rozpoczęto podawać abakawir, którzy mieli tylko jeden z głównych objawów reakcji nadwrażliwości przed przerwaniem leczenia abakawirem (wysypka skórna, gorączka, objawy żołądkowo- jelitowe, oddechowe lub ogólne objawy, takie jak letarg i złe samopoczucie).
T. lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten, die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Abacavir nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten (Hautausschlag, Fieber, gastrointestinale Symptome, respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Lethargie und Krankheitsgefühl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gwałtowne reakcje nadwrażliwości, w tym stany zagrożenia życia, wystąpiły u pacjentów, którym ponownie rozpoczęto podawanie abakawiru i u których przed przerwaniem leczenia abakawirem wystąpił tylko jeden z głównych objawów nadwrażliwości (wysypka skórna, gorączka, objawy żołądkowo- jelitowe, oddechowe lub ogólne objawy podmiotowe, takie jak letarg i złe samopoczucie).
T. lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten, die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Abacavir nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten (Hautausschlag, Fieber, gastrointestinale Symptome, respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gwałtowne reakcje nadwrażliwości, w tym stany zagrożenia życia, występowały u pacjentów, którym ponownie rozpoczęto podawanie abakawiru, którzy mieli tylko jeden z głównych objawów reakcji nadwrażliwości przed przerwaniem leczenia abakawirem (wysypka skórna, gorączka, objawy żołądkowo- jelitowe, oddechowe lub ogólne objawy, takie jak letarg i złe samopoczucie).
T. lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten, die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Abacavir nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten (Hautausschlag, Fieber, gastrointestinale Symptome, respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanySituationen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W następujących sytuacjach klinicznych należy rozważyć stosowanie topotekanu dożylnie: niekontrolowane wymioty, zaburzenia połykania, niekontrolowana biegunka, stany kliniczne oraz stosowanie leków, które mogą zaburzyć motorykę przewodu pokarmowego i wchłanianie leku.
Die intravenöse Gabe von Topotecan sollte in den folgenden klinischen Situationen in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W następujących sytuacjach klinicznych należy rozważyć stosowanie topotekanu dożylnie: niekontrolowane wymioty, zaburzenia połykania, niekontrolowana biegunka, stany kliniczne oraz stosowanie leków, które mogą zaburzyć motorykę przewodu pokarmowego i wchłanianie leku.
In den folgenden klinischen Situationen sollte die intravenöse Gabe von Topotecan in Betracht gezogen werden: unkontrollierbares Erbrechen, Schluckbeschwerden, unkontrollierbarer Durchfall, klinische Situationen und Arzneimittel, die die gastrointestinale Motilität und die Wirkstoffresorption verändern können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
V. mając na uwadze, że intensywne kampanie informacyjne na temat zrównoważonego korzystania z wody mogą znacznie zmniejszyć jej zużycie i złagodzić w ten sposób stany poważnej suszy,
V. in der Erwägung, dass intensive Aufklärungskampagnen über die nachhaltige Nutzung von Wasser dessen Verbrauch erheblich verringern und so die Situationen schwerer Dürre mildern können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że intensywne kampanie informacyjne na temat zrównoważonego korzystania z wody mogą znacznie zmniejszyć jej zużycie i złagodzić w ten sposób stany poważnej suszy,
in der Erwägung, dass intensive Aufklärungskampagnen über die nachhaltige Nutzung von Wasser dessen Verbrauch erheblich verringern und so Situationen schwerer Dürren vorbeugen können,
Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że mówimy o sprawie, w której zasadniczą rolę odgrywa interes narodowy, w której ścierają się różne modele rynku oraz w której istnieją określone stany rzeczy, które musimy wziąć pod uwagę.
Ich denke, dass wir über ein Thema sprechen, bei dem das nationale Interesse eine Hauptrolle spielt, bei dem unterschiedliche Marktmodelle gegenübergestellt werden, bei dem es verfestigte Situationen gibt, die wir berücksichtigen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanyKreditbestände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
transakcje zbycia i nabycia mające wpływ na stany kredytów i pożyczek przekazywane są zgodnie z załącznikiem I część 2 i 3, tj. transakcje zbycia skutkujące wyksięgowaniem oraz transakcje nabycia skutkujące zaksięgowaniem lub powtórnym zaksięgowaniem kredytu/pożyczki, wykazywane są w części 1;
Veräußerungen und Erwerbe mit Auswirkungen auf die im Einklang mit Anhang I Teil 2 und 3 gemeldeten Kreditbestände, d. h. Veräußerungen, die zu einer Ausbuchung führen, und Erwerbe, die zu einem Ansatz bzw. Neuansatz führen, werden Teil 1 zugeordnet.
Korpustyp: EU
transakcje zbycia i nabycia niemające wpływu na stany kredytów i pożyczek przekazywane są zgodnie z załącznikiem I część 2 i 3, tj. transakcje zbycia nieskutkujące wyksięgowaniem oraz transakcje nabycia nieskutkujące zaksięgowaniem lub powtórnym zaksięgowaniem, wykazywane są w części 2.
Veräußerungen und Erwerbe ohne Auswirkungen auf die im Einklang mit Anhang I Teil 2 und 3 gemeldeten Kreditbestände, d. h. Veräußerungen, die nicht zu einer Ausbuchung führen, und Erwerbe, die nicht zu einem Ansatz bzw. Neuansatz führen, werden Teil 2 zugeordnet.
Korpustyp: EU
transakcje nabycia i zbycia mające wpływ na stany kredytów przekazywane zgodnie z załącznikiem 1 część 2 i 3, tj. transakcje zbycia skutkujące wyksięgowaniem oraz transakcje nabycia skutkujące zaksięgowaniem lub powtórnym zaksięgowaniem, wykazywane są w części 1,
Veräußerung und Erwerb mit Auswirkungen auf die im Einklang mit den Teilen 2 und 3 von Anhang I gemeldeten Kreditbestände, d. h. eine Veräußerung, die eine Ausbuchung beinhaltet und ein Erwerb, der einen Ansatz bzw. einen Neuansatz beinhaltet, werden Teil 1 zugeordnet.
Korpustyp: EU
transakcje nabycia i zbycia niemające wpływu na stany kredytów przekazywane zgodnie z załącznikiem 1 część 2 i 3, tj. transakcje zbycia nie skutkujące wyksięgowaniem oraz transakcje nabycia nie skutkujące zaksięgowaniem lub powtórnym zaksięgowaniem, wykazywane są w części 2.
Veräußerung und Erwerb mit Auswirkungen auf die im Einklang mit den Teilen 2 und 3 von Anhang I gemeldeten Kreditbestände, d. h. eine Veräußerung, die keine Ausbuchung beinhalten und ein Erwerb, die keinen Ansatz bzw. Neuansatz beinhalten, werden Teil 2 zugeordnet.
Korpustyp: EU
stanyausstehende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla okresu referencyjnego, w którym państwo członkowskie przyjęło euro, PS przekazują wyłącznie stany.
Für den Referenzzeitraum, in dem der Mitgliedstaat den Euro eingeführt hat, melden die FMKGs lediglich ausstehende Beträge.
Korpustyp: EU
MIF, którym przysługuje wyłączenie na mocy art. 9 ust. 6, przekazują stany na koniec kwartału dla kredytów i pożyczek zbytych w procesie sekurytyzacji, które podlegają wyksięgowaniu, ale są nadal wykazywane w sprawozdaniach finansowych, zgodnie z tabelą 5 część 5.
MFIs, für die die Ausnahmeregelung in Artikel 9 Absatz 6 gilt, melden zum Ende des Quartals ausstehende Beträge von Krediten, die mittels einer Verbriefung veräußert worden sind und einer Ausbuchung unterlagen, aber immer noch in der Bilanz gemäß Teil 5 von Tabelle 5 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
MIF, którym przysługuje wyłączenie na mocy art. 8 ust. 6, przekazują stany na koniec kwartału dla wierzytelności zbytych w procesie sekurytyzacji, które podlegają wyksięgowaniu, ale są wciąż wykazywane w sprawozdaniach finansowych zgodnie z tabelą 5 część 4.
MFIs, für die die Ausnahmeregelung in Artikel 8 Absatz 6 gilt, melden zum Ende des Quartals ausstehende Beträge von Krediten, die mittels einer Verbriefung veräußert worden sind und einer Ausbuchung unterlagen, aber immer noch in der Bilanz gemäß Teil 4 von Tabelle 5 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
stanyPosition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rodzaj danych statystyki pieniężnej i bankowej; transakcje i stany
Datenart „Geld und Banken“, Stromgröße und Position
Korpustyp: EU
Rodzaj danych statystyki pieniężnej i bankowej; transakcje i stany (EBC, BIS)
Datenart ‚Geld und Banken‘, Stromgröße und Position (EZB, BIZ)
Korpustyp: EU
Lista kodów wskaźnika korekty ( BIS , EBC ) Lista kodów sektorów instytucji sprawozdających ( EBC ) Lista kodów pozycji bilansowych ( EBC ) Lista kodów terminów pierwotnych ( EBC ) Rodzaj danych statystyki pieniężnej i bankowej ; transakcje i stany ( EBC , BIS ) Lista kodów obszarów ( bilans płatniczy Eurostatu , EBC )
Berichtigungsindikator ( BIZ , EZB ) Referenzsektorgliederung der Bilanz ( EZB ) Bilanzposition ( EZB ) Ursprungslaufzeit ( EZB ) Datenart ‚Geld und Banken » , Stromgröße und Position ( EZB , BIZ ) Gebiet ( Eurostat Zahlungsbilanz , EZB )
Korpustyp: EU
stanyBundesstaaten der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ponownie potępia stosowanie kary śmierci; wzywa rząd amerykański oraz wszystkie stany USA do jej zniesienia; wyraża ubolewanie z powodu niedawnego orzeczenia Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych zezwalającego na stosowanie śmiertelnego zastrzyku i otwierającego drogę do ponownego wykonywania kary śmierci;
bekräftigt seine Verurteilung der Todesstrafe; fordert die Regierung der USA und alle Bundesstaatender USA auf, sie abzuschaffen; bedauert, dass der Oberste Gerichtshof der USA vor kurzem die Todesspritze für rechtmäßig erklärt und den Weg für die Wiederaufnahme von Hinrichtungen frei gemacht hat;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie potępia stosowanie kary śmierci; wzywa rząd amerykański oraz wszystkie stany USA do jej zniesienia; wyraża ubolewanie z powodu niedawnego orzeczenia Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych zezwalającego na zastosowanie śmiertelnego zastrzyku i otwierającego drogę do ponownego wykonywania kary śmierci;
bekräftigt seine Verurteilung der Todesstrafe; fordert die Regierung der USA und alle Bundesstaatender USA auf, sie abzuschaffen; bedauert, dass der oberste Gerichtshof der USA vor kurzem die Todesspritze für rechtmäßig erklärt und den Weg für die Wiederaufnahme von Hinrichtungen frei gemacht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Na mocy dyrektywy 2000/29/WE, rośliny truskawki (Fragaria L.) przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona, pochodzące z krajów pozaeuropejskich, innych niż kraje basenu Morza Śródziemnego, Australia, Nowa Zelandia, Kanada i kontynentalne stany Stanów Zjednoczonych Ameryki, nie mogą zasadniczo być wprowadzane do Wspólnoty.
Nach der Richtlinie 2000/29/EG dürfen zum Anpflanzen bestimmte Erdbeerpflanzen (Fragaria L.), außer Samen, mit Ursprung in außereuropäischen Ländern grundsätzlich nicht in die Gemeinschaft verbracht werden; davon ausgenommen sind die Mittelmeerländer, Australien, Neuseeland, Kanada und die festländischen Bundesstaatender Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU
stanyZuständen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynikiem tego mogą być ciężkie stany kliniczne lub zaostrzenie istniejących objawów.
4 schweren klinischen Zuständen oder Verschlechterung von Symptomen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diagram stanu pokazuje różne stany obiektu w czasie jego istnienia i symuluje zmiany stanu obiektu.
Zustandsdiagramme zeigen Objekte in ihren verschiedenen Zuständen während ihres Lebens und sie zeigen die Einflüsse, die die Objekte in einen anderen Zustand bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu zapobiegania zmianom ICP zaleca się prowadzenie kontrolowanej hiperwentylacji u psów, które doznały urazów głowy lub u których występują inne stany związane z ryzykiem wzrostu ICP.
Bei Hunden mit Kopfverletzungen oder anderen Zuständen, die mit dem Risiko eines Hirndruckanstiegs einhergehen, wird empfohlen, durch kontrollierte Hyperventilation Hypokapnie herbeizuführen, um Hirndruckveränderungen vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanyVerabreichungsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu podania objawy grypopodobne, zmęczenie
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort: grippeähnliche Symptome, Mattigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w miejscu
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia ogólne i stany w y
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stanyBestands-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stany i transakcje dotyczące akcji notowanych są wykazywane według wartości rynkowej; stany i transakcje dotyczące dłużnych papierów wartościowych według wartości nominalnej.
Bestands- und Stromgrößen von börsennotierten Aktien müssen zum Marktwert gemeldet werden, Bestands- und Stromgrößen von Schuldverschreibungen zum Nennwert.
Korpustyp: EU
Stany i transakcje dotyczące papierów wartościowych z prawem do kapitału dopuszczonych do publicznego obrotu są wykazywane według wartości rynkowej, a stany i transakcje dotyczące dłużnych papierów wartościowych według wartości nominalnej.
Bestands- und Stromgrößen börsennotierter Aktien werden zum Marktwert gemeldet, Bestands- und Stromgrößen von Wertpapieren außer Aktien zum Nennwert.
Korpustyp: EU
stanyBedingungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Arypiprazol należy stosować ostrożnie u pacjentów z chorobą sercowo- naczyniową (zawał serca lub choroba niedokrwienna w wywiadzie, niewydolność serca lub zaburzenia przewodzenia), choroba naczyń mózgu, stany predysponujące do niedociśnienia (odwodnienie, zmniejszenie objętości krwi krążącej i leczenie lekami przeciwnadciśnieniowymi) lub nadciśnienie, w tym postępujące lub złośliwe.
Aripiprazol sollte mit Vorsicht bei Patienten mit bekannten kardiovaskulären Erkrankungen (Myokardinfarkt oder ischämische Herzerkrankung, Herzinsuffizienz, Überleitungsstörungen), zerebrovaskulären Erkrankungen, Bedingungen, die für Hypotonie prädisponieren (Dehydratation, Hypovolämie, Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln) oder Hypertonie (einschließlich akzelerierte und maligne Form) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
doświadczenie wynikające z użytkowania podobnych wyrobów lub wyrobów posiadających podobne cechy konstrukcyjne wskazuje, że mogą powstać stany niebezpieczne.
Erfahrungen aus dem Betrieb anderer gleichartiger Produkte oder aus Produkten mit gleichartigen Konstruktionsmerkmalen haben gezeigt, dass sich unsichere Bedingungen einstellen können.
StanyZjednoczone na przykład przechowują dane wizowe wyłącznie w centralnej bazie danych.
Die VereinigtenStaaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Korpustyp: EU DCEP
StanyZjednoczone złożyły wniosek o upoważnienie na przywóz do Unii żywych świń przeznaczonych do hodowli i produkcji.
Die VereinigtenStaaten haben eine Genehmigung für die Einfuhr lebender Zucht- und Nutzschweine in die Union beantragt.
Korpustyp: EU
StanyZjednoczone również opracowują system zarządzania ruchem powietrznym nowej generacji.
Die VereinigtenStaaten arbeiten auch an einem Flugverkehrsmanagementsystem der neuen Generation.
Korpustyp: EU DCEP
StanyZjednoczone i UE mogą wprowadzić zmiany do niniejszego protokołu ustaleń w drodze wzajemnego porozumienia na piśmie.
Die VereinigtenStaaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Korpustyp: EU
StanyZjednoczone Ameryki wyznaczają Agencję Ochrony Środowiska Stanów Zjednoczonych jako swój podmiot zarządzający.
Die VereinigtenStaaten von Amerika bestellen das US-EPA zu ihrem Verwaltungsorgan.
Korpustyp: EU
StanyZjednoczone od dawna mają silną pozycję kulturalną na świecie, która pomimo obecnego lekkiego osłabienia wciąż pozostaje bardzo wpływowa.
Die von jeher starke kulturelle Präsenz der VereinigtenStaaten in der Welt weist zwar derzeit eine leicht rückläufige Tendenz auf, ist jedoch nach wie vor beeindruckend.
Korpustyp: EU DCEP
StanyZjednoczone, Japonia oraz w tej dziedzinie również Brazylia, Rosja, Indie i Chiny (kraje BRIC) inwestują na większą skalę.
Die VereinigtenStaaten, Japan und die BRIC-Länder weisen höhere Investitionen auf.
Korpustyp: EU DCEP
StanyZjednoczone wprowadziły również politykę likwidacji stad w celu zwalczenia HPAI i ograniczenia jej rozprzestrzeniania.
Außerdem führen die VereinigtenStaaten ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durch.
Korpustyp: EU
StanyZjednoczone wprowadziły również politykę likwidacji stad w celu zwalczenia HPAI i ograniczenia jej rozprzestrzeniania.
Die VereinigtenStaaten haben außerdem eine Keulungspolitik zur Bekämpfung der HPAI und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Korpustyp: EU
Komisja zapewnia udostępnienie przez StanyZjednoczone Ameryki wszystkich informacji technicznych koniecznych do oceny funkcjonowania wspomnianego programu.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die VereinigtenStaaten von Amerika sämtliche zur Bewertung der Funktionsfähigkeit des Programms erforderlichen technischen Informationen vorlegen.
Korpustyp: EU
Stany ZjednoczoneUSA
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
StanyZjednoczone podjęły decyzję o zdjęciu sankcji z europejskich produktów już w maju 2011 roku.
Als Gegenleistung hob die EU die Importquote von hochwertigem Rindfleisch aus den USA und Kanada an.
Korpustyp: EU DCEP
Jej pozycja jest jednak poważnie zagrożona przez konkurentów (w szczególności StanyZjednoczone i Japonię).
Diese führende Position ist jedoch nun starker Konkurrenz (vor allem aus den USA und Japan) ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla w szczególności znaczenie podpisania i ratyfikacji konwencji ottawskiej przez StanyZjednoczone, Rosję, Chiny, Pakistan i Indie;
betont insbesondere, wie wichtig es ist, dass die USA, Russland, China, Pakistan und Indien das Ottawa-Übereinkommen unterzeichnen und ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład Holandia, podobnie jak StanyZjednoczone i Japonia, nakłada podatek na paliwo lotnicze w odniesieniu do lotów krajowych, choć są one nieliczne.
Beispielsweise besteuern die Niederlande Kerosin für – zugegeben wenige – Inlandsflüge, ebenso wie auch die USA und Japan.
Korpustyp: EU DCEP
Po atakach z jedenastego września StanyZjednoczone zażądały od SWIFT udostępnienia danych transakcji bankowych dla potrzeb programu walki z terroryzmem Departamentu Skarbu USA.
Die USA hatten vor der Abstimmung des Europaparlaments über das SWIFT-Abkommen am 11. Februar den Europa-Abgeordneten deutlich gemacht, dass sie in einer Ablehnung einen Rückschlag für die Zusammenarbeit bei der Terrorbekämpfung sähen.
Korpustyp: EU DCEP
StanyZjednoczone i Kanada, zawiesiły już swoje sankcje na produkty pochodzące z 26 krajów członkowskich UE (czyli wszystkich z wyjątkiem Wielkiej Brytanii), których wartość przy dzisiejszych cenach wynosi ponad 250 milionów dolarów.
Die USA und Kanada haben bereits die Einfuhrzölle außer Kraft gesetzt, die sie als Reaktion auf das Hormonfleisch-Verbot auf Produkte aus 26 EU-Mitgliedsstaaten (ausgenommen Großbritannien) erhoben hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Jest on jednak nadal niższy niż wzrost potrzebny do sprostania wyzwaniom zewnętrznym dla strefy euro i o wiele niższy niż u naszych głównych konkurentów (StanyZjednoczone i rynki wzrastające).
Dies ist das höchste Wachstum der letzten Jahre, doch ist es immer noch niedriger als zur Bewältigung der internen und externen Herausforderungen der Euro-Zone nötig wäre, und es liegt weit unter dem unserer Hauptkonkurrenten (USA und Schwellenländer).
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto sprawozdawca wyraża zaniepokojenie, że Fundusz jest postrzegany, zarówno na północy jak i na południu, jako organizacja finansowana zasadniczo przez StanyZjednoczone, mimo że większość środków pochodzi z UE.
Außerdem macht Ihr Berichterstatter auf die bedenkliche Tatsache aufmerksam, dass die Bevölkerungsgruppen im Norden wie im Süden den IFI weiterhin in erster Linie als einen durch die USA gestützten Fonds sehen, obwohl die EU der Hauptgeldgeber ist.
Korpustyp: EU DCEP
Powstanie tego aktu było indywidualną odpowiedzią Wspólnoty Europejskiej na wnioski kierowane przez StanyZjednoczone do wspólnoty międzynarodowej po zamachach z 11 września 2001 r., niezależną od ram normatywnych ustanowionych przez Światową Organizację Celną.
Der Text reagiert damit auf die Forderungen der USA an die internationale Gemeinschaft im Anschluss an die Anschläge vom 11. September 2001 und ist neben der Vorgabe eines Rechtsrahmens durch die Weltzollorganisation die spezifische Antwort der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Natomiast StanyZjednoczone, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa, a nawet szereg państw członkowskich UE używa konstytucyjnej nazwy „Republika Macedonii” pomijając odniesienie do wcześniejszej sytuacji administracyjnej zawarte w określeniu „FYRoM”.
Dagegen verwenden die USA, die Russische Föderation, die Volksrepublik China und auch einige Mitgliedstaaten der EU den verfassungsmäßigen Namen „Republik Mazedonien“, ohne den in dem Begriff „FYROM“ enthaltenen Hinweis auf die frühere verwaltungstechnische Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Stany ZjednoczoneVereinigte Staaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
StanyZjednoczone obejmują 50 stanów, Dystrykt Kolumbii, Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych, Portoryko oraz Guam.
VereinigteStaaten von Amerika: umfasst die 50 Bundesstaaten, den District of Columbia, die Amerikanischen Jungferninseln, Puerto Rico und Guam.
Korpustyp: EU
W imieniu Monsanto Company, StanyZjednoczoneAmeryki.
im Namen der Monsanto Company, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
1 wraz z wybuchem wojny (wypowiedzianej lub nie) pomiędzy którymkolwiek z następujących państw: Zjednoczone Królestwo, StanyZjednoczone Ameryki, Francja, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa;
bei Ausbruch eines Krieges (mit oder ohne Kriegserklärung) zwischen beliebigen der folgenden Staaten: Vereinigtes Königreich, VereinigteStaaten von Amerika, Frankreich, Russische Föderation und Volksrepublik China;
Korpustyp: EU DCEP
Maroko, Republika Zielonego Przylądka, Gwinea Bissau, StanyZjednoczone Ameryki, Kanada, Wenezuela, Republika Południowej Afryki, Angola i Mozambik
Marokko, Kap Verde, Guinea-Bissau, VereinigteStaaten von Amerika, Kanada, Venezuela, Südafrika, Angola und Mosambik
Korpustyp: EU
w imieniu Monsanto Company - 800 N. Lindbergh Boulevard - St. Louis, Missouri 63167, StanyZjednoczone Ameryki
im Namen der Monsanto Company, 800 N. Lindbergh Boulevard, St. Louis, Missouri 63167, VereinigteStaaten von Amerika
Korpustyp: EU
Generalne zezwolenie na eksport nr EU001, o którym mowa w art. 6 rozporządzenia 1334/2000, obejmuje większość przypadków eksportu artykułów objętych kontrolą do siedmiu krajów (StanyZjednoczone Ameryki, Kanada, Japonia, Australia, Nowa Zelandia, Szwajcaria i Norwegia).
Die Allgemeine Ausfuhrgenehmigung Nr. EU001 im Sinne von Artikel 6 der Verordnung Nr. 1334/2000 erstreckt sich auf den größten Teil der Ausfuhren kontrollierter Güter in sieben Länder (VereinigteStaaten von Amerika, Kanada, Japan, Australien, Neuseeland, Schweiz und Norwegen).
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ma status obserwatora w Radzie, wraz z innymi państwami udzielającymi wsparcia (StanyZjednoczone, Kanada, Nowa Zelandia i Australia), a jej przedstawiciel bierze udział we wszystkich posiedzeniach Rady.
Die Kommission hat den Status eines Beobachters im Verwaltungsrat, ebenso wie die anderen Geberländer (VereinigteStaaten, Kanada, Neuseeland und Australien), und ist in allen Sitzungen des Verwaltungsrates vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawie szczegółów dotyczących budowy maszyny 3 DH należy się zwrócić do Society of Automotive Engineers (SAE), Warrendale, Commonwealth Drive 400, Pennsylvania 15096, StanyZjednoczone Ameryki.
Angaben über die Bauweise der 3-D-H-Einrichtung sind erhältlich bei der Society of Automotive Engineers (SAE), 400 Commonwealth DRIVE, Warrendale, Pennsylvania 15096, VereinigteStaaten von Amerika.
Korpustyp: EU
1 odpowiedzialność za szkody lub uszkodzenia lub wydatki wynikające z wybuchu wojny (wypowiedzianej lub nie) pomiędzy którymkolwiek z następujących państw: Zjednoczone Królestwo, StanyZjednoczone Ameryki, Francja, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa;
Haftung für Schäden durch Verlust oder Ausgaben aufgrund Ausbruch eines Krieges (mit oder ohne Kriegserklärung) zwischen beliebigen der folgenden Staaten: Vereinigtes Königreich, VereinigteStaaten von Amerika, Frankreich, Russische Föderation und Volksrepublik China;
Korpustyp: EU DCEP
W swoim sprawozdaniu StanyZjednoczone — ostateczne cła antydumpingowe i wyrównawcze wobec niektórych wyrobów przywożonych z Chin [34] (sprawozdanie Organu Apelacyjnego), Organ Apelacyjny WTO zdefiniował organ sektora publicznego jako jednostkę, która „posiada, wykonuje lub której powierzono władzę rządową”.
Das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation definierte in seinem Bericht „VereinigteStaaten — Endgültige Antidumping- und Ausgleichszölle auf bestimmte Waren mit Ursprung in China“ [34] (Bericht des Berufungsgremiums) eine öffentliche Körperschaft als eine Einrichtung, die staatliche Autorität besitzt, ausübt oder mit dieser ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Stany Zjednoczonedie Vereinigte Staaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
StanyZjednoczone obejmują 50 stanów, Dystrykt Kolumbii, Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych, Portoryko oraz Guam.
VereinigteStaaten von Amerika: umfasst die 50 Bundesstaaten, den District of Columbia, die Amerikanischen Jungferninseln, Puerto Rico und Guam.
Korpustyp: EU
W imieniu Monsanto Company, StanyZjednoczone Ameryki.
im Namen der Monsanto Company, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
1 wraz z wybuchem wojny (wypowiedzianej lub nie) pomiędzy którymkolwiek z następujących państw: Zjednoczone Królestwo, StanyZjednoczone Ameryki, Francja, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa;
bei Ausbruch eines Krieges (mit oder ohne Kriegserklärung) zwischen beliebigen der folgenden Staaten: Vereinigtes Königreich, VereinigteStaaten von Amerika, Frankreich, Russische Föderation und Volksrepublik China;
Korpustyp: EU DCEP
Maroko, Republika Zielonego Przylądka, Gwinea Bissau, StanyZjednoczone Ameryki, Kanada, Wenezuela, Republika Południowej Afryki, Angola i Mozambik
Marokko, Kap Verde, Guinea-Bissau, VereinigteStaaten von Amerika, Kanada, Venezuela, Südafrika, Angola und Mosambik
Korpustyp: EU
w imieniu Monsanto Company - 800 N. Lindbergh Boulevard - St. Louis, Missouri 63167, StanyZjednoczone Ameryki
im Namen der Monsanto Company, 800 N. Lindbergh Boulevard, St. Louis, Missouri 63167, VereinigteStaaten von Amerika
Korpustyp: EU
Generalne zezwolenie na eksport nr EU001, o którym mowa w art. 6 rozporządzenia 1334/2000, obejmuje większość przypadków eksportu artykułów objętych kontrolą do siedmiu krajów (StanyZjednoczone Ameryki, Kanada, Japonia, Australia, Nowa Zelandia, Szwajcaria i Norwegia).
Die Allgemeine Ausfuhrgenehmigung Nr. EU001 im Sinne von Artikel 6 der Verordnung Nr. 1334/2000 erstreckt sich auf den größten Teil der Ausfuhren kontrollierter Güter in sieben Länder (VereinigteStaaten von Amerika, Kanada, Japan, Australien, Neuseeland, Schweiz und Norwegen).
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ma status obserwatora w Radzie, wraz z innymi państwami udzielającymi wsparcia (StanyZjednoczone, Kanada, Nowa Zelandia i Australia), a jej przedstawiciel bierze udział we wszystkich posiedzeniach Rady.
Die Kommission hat den Status eines Beobachters im Verwaltungsrat, ebenso wie die anderen Geberländer (VereinigteStaaten, Kanada, Neuseeland und Australien), und ist in allen Sitzungen des Verwaltungsrates vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawie szczegółów dotyczących budowy maszyny 3 DH należy się zwrócić do Society of Automotive Engineers (SAE), Warrendale, Commonwealth Drive 400, Pennsylvania 15096, StanyZjednoczone Ameryki.
Angaben über die Bauweise der 3-D-H-Einrichtung sind erhältlich bei der Society of Automotive Engineers (SAE), 400 Commonwealth DRIVE, Warrendale, Pennsylvania 15096, VereinigteStaaten von Amerika.
Korpustyp: EU
1 odpowiedzialność za szkody lub uszkodzenia lub wydatki wynikające z wybuchu wojny (wypowiedzianej lub nie) pomiędzy którymkolwiek z następujących państw: Zjednoczone Królestwo, StanyZjednoczone Ameryki, Francja, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa;
Haftung für Schäden durch Verlust oder Ausgaben aufgrund Ausbruch eines Krieges (mit oder ohne Kriegserklärung) zwischen beliebigen der folgenden Staaten: Vereinigtes Königreich, VereinigteStaaten von Amerika, Frankreich, Russische Föderation und Volksrepublik China;
Korpustyp: EU DCEP
W swoim sprawozdaniu StanyZjednoczone — ostateczne cła antydumpingowe i wyrównawcze wobec niektórych wyrobów przywożonych z Chin [34] (sprawozdanie Organu Apelacyjnego), Organ Apelacyjny WTO zdefiniował organ sektora publicznego jako jednostkę, która „posiada, wykonuje lub której powierzono władzę rządową”.
Das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation definierte in seinem Bericht „VereinigteStaaten — Endgültige Antidumping- und Ausgleichszölle auf bestimmte Waren mit Ursprung in China“ [34] (Bericht des Berufungsgremiums) eine öffentliche Körperschaft als eine Einrichtung, die staatliche Autorität besitzt, ausübt oder mit dieser ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Stany ZjednoczoneVereinigte Staaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
StanyZjednoczone obejmują 50 stanów, Dystrykt Kolumbii, Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych, Portoryko oraz Guam.
VereinigteStaaten von Amerika: umfasst die 50 Bundesstaaten, den District of Columbia, die Amerikanischen Jungferninseln, Puerto Rico und Guam.
Korpustyp: EU
W imieniu Monsanto Company, StanyZjednoczoneAmeryki.
im Namen der Monsanto Company, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
1 wraz z wybuchem wojny (wypowiedzianej lub nie) pomiędzy którymkolwiek z następujących państw: Zjednoczone Królestwo, StanyZjednoczone Ameryki, Francja, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa;
bei Ausbruch eines Krieges (mit oder ohne Kriegserklärung) zwischen beliebigen der folgenden Staaten: Vereinigtes Königreich, VereinigteStaaten von Amerika, Frankreich, Russische Föderation und Volksrepublik China;
Korpustyp: EU DCEP
Maroko, Republika Zielonego Przylądka, Gwinea Bissau, StanyZjednoczone Ameryki, Kanada, Wenezuela, Republika Południowej Afryki, Angola i Mozambik
Marokko, Kap Verde, Guinea-Bissau, VereinigteStaaten von Amerika, Kanada, Venezuela, Südafrika, Angola und Mosambik
Korpustyp: EU
w imieniu Monsanto Company - 800 N. Lindbergh Boulevard - St. Louis, Missouri 63167, StanyZjednoczone Ameryki
im Namen der Monsanto Company, 800 N. Lindbergh Boulevard, St. Louis, Missouri 63167, VereinigteStaaten von Amerika
Korpustyp: EU
Generalne zezwolenie na eksport nr EU001, o którym mowa w art. 6 rozporządzenia 1334/2000, obejmuje większość przypadków eksportu artykułów objętych kontrolą do siedmiu krajów (StanyZjednoczone Ameryki, Kanada, Japonia, Australia, Nowa Zelandia, Szwajcaria i Norwegia).
Die Allgemeine Ausfuhrgenehmigung Nr. EU001 im Sinne von Artikel 6 der Verordnung Nr. 1334/2000 erstreckt sich auf den größten Teil der Ausfuhren kontrollierter Güter in sieben Länder (VereinigteStaaten von Amerika, Kanada, Japan, Australien, Neuseeland, Schweiz und Norwegen).
Korpustyp: EU DCEP
Komisja ma status obserwatora w Radzie, wraz z innymi państwami udzielającymi wsparcia (StanyZjednoczone, Kanada, Nowa Zelandia i Australia), a jej przedstawiciel bierze udział we wszystkich posiedzeniach Rady.
Die Kommission hat den Status eines Beobachters im Verwaltungsrat, ebenso wie die anderen Geberländer (VereinigteStaaten, Kanada, Neuseeland und Australien), und ist in allen Sitzungen des Verwaltungsrates vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawie szczegółów dotyczących budowy maszyny 3 DH należy się zwrócić do Society of Automotive Engineers (SAE), Warrendale, Commonwealth Drive 400, Pennsylvania 15096, StanyZjednoczone Ameryki.
Angaben über die Bauweise der 3-D-H-Einrichtung sind erhältlich bei der Society of Automotive Engineers (SAE), 400 Commonwealth DRIVE, Warrendale, Pennsylvania 15096, VereinigteStaaten von Amerika.
Korpustyp: EU
1 odpowiedzialność za szkody lub uszkodzenia lub wydatki wynikające z wybuchu wojny (wypowiedzianej lub nie) pomiędzy którymkolwiek z następujących państw: Zjednoczone Królestwo, StanyZjednoczone Ameryki, Francja, Federacja Rosyjska, Chińska Republika Ludowa;
Haftung für Schäden durch Verlust oder Ausgaben aufgrund Ausbruch eines Krieges (mit oder ohne Kriegserklärung) zwischen beliebigen der folgenden Staaten: Vereinigtes Königreich, VereinigteStaaten von Amerika, Frankreich, Russische Föderation und Volksrepublik China;
Korpustyp: EU DCEP
W swoim sprawozdaniu StanyZjednoczone — ostateczne cła antydumpingowe i wyrównawcze wobec niektórych wyrobów przywożonych z Chin [34] (sprawozdanie Organu Apelacyjnego), Organ Apelacyjny WTO zdefiniował organ sektora publicznego jako jednostkę, która „posiada, wykonuje lub której powierzono władzę rządową”.
Das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation definierte in seinem Bericht „VereinigteStaaten — Endgültige Antidumping- und Ausgleichszölle auf bestimmte Waren mit Ursprung in China“ [34] (Bericht des Berufungsgremiums) eine öffentliche Körperschaft als eine Einrichtung, die staatliche Autorität besitzt, ausübt oder mit dieser ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
Stany ZjednoczoneUS
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Już w chwili przedłożenia go rządowi w Kampali, projekt ten został stanowczo potępiony przez obrońców praw człowieka na całym świecie, przez kilka państw, Francję, StanyZjednoczone…
Sobald der Entwurf der Regierung in Kampala vorgelegt wurde, wurde er von Schützern der Menschenrechte auf der ganzen Welt verurteilt, auch von verschiedenen Staaten, darunter Frankreich, den US…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerykanom ciężko uwierzyć w to, że StanyZjednoczone wygrywają wojnę w Wietnamie.
"Die Amerikaner bezweifeln, dass die US…in Vietnam siegen können."
Korpustyp: Untertitel
Stany Zjednoczone Amerykidie Vereinigten Staaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo swojej różnych słabości tego kraju, zaletą dolara jest między innymi to, że istnieje państwo o nazwie StanyZjednoczoneAmeryki.
Trotz seiner Schwδchen, der Vorteil des US-Dollars ist, unter anderem, dass es einen Staat gibt, ..... genannt die VereinigtenStaaten.
Korpustyp: Untertitel
W tej sprawie StanyZjednoczoneAmeryki działały znacznie aktywniej niż Unia Europejska.
Die VereinigtenStaaten sind hier deutlich aktiver als die Europäische Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taki rozkład zadań mógłby pozwolić również na wzmocnienie współpracy z najważniejszym unijnym partnerem handlowym i militarnym, jakim są StanyZjednoczoneAmeryki.
Diese Aufgabenverteilung könnte es ebenfalls ermöglichen, die Zusammenarbeit mit dem wichtigsten Handels- und Militärpartner, d. h. den VereinigtenStaaten, zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie StanyZjednoczoneAmeryki przedstawiły Komisji dodatkowy program zwalczania salmonelli u jednodniowych piskląt gatunku Gallus gallus, przeznaczonych do produkcji jaj konsumpcyjnych lub do tuczu.
Die VereinigtenStaaten haben der Kommission nunmehr ihr zusätzliches Programm zur Salmonellenbekämpfung bei Eintagsküken von Gallus gallus vorgelegt, die als Lege- oder Mastgeflügel gehalten werden sollen.
Korpustyp: EU
StanyZjednoczoneAmeryki przedłożyły Komisji w kwietniu 2005 r. wniosek o zatwierdzenie kontroli przedwywozowych przeprowadzanych przez właściwe organy Stanów Zjednoczonych Ameryki w odniesieniu do zanieczyszczenia aflatoksynami orzeszków ziemnych i produktów pochodnych przeznaczonych do wywozu do Wspólnoty.
Die VereinigtenStaaten von Amerika haben der Kommission im April 2005 einen Antrag auf Genehmigung der Prüfungen vorgelegt, die die zuständigen amerikanischen Behörden durchführen, um eine etwaige Aflatoxin-Kontamination in Erdnüssen und daraus hergestellten Erzeugnissen festzustellen, die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Obserwujemy kuriozalną sytuację, gdy - przykładowo - obywatele polscy nadal są traktowani jako potencjalni emigranci zarobkowi, choć już od dawna ich celem nie są StanyZjednoczoneAmeryki Północnej.
Wir befinden uns in einer misslichen Lage; so werden beispielsweise polnische Staatsbürger unverändert als potenzielle Wirtschaftsmigranten behandelt, obwohl die VereinigtenStaaten schon seit Jahrzehnten nicht mehr deren Ziel sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatwierdza się program zwalczania, przedłożony Komisji przez StanyZjednoczoneAmeryki w dniu 6 czerwca 2006 r. zgodnie z art. 10 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 2160/2003, w odniesieniu do salmonelli u jednodniowych piskląt gatunku Gallus gallus przeznaczonych do produkcji jaj konsumpcyjnych lub do tuczu.
Das Programm zur Salmonellenbekämpfung, das die VereinigtenStaaten der Kommission am 6. Juni 2006 gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 vorgelegt haben, wird für Eintagsküken von Gallus gallus genehmigt, die als Lege- oder Mastgeflügel gehalten werden sollen.
Korpustyp: EU
Mamy tu wielu aktorów: w Unii Europejskiej, w społeczności międzynarodowej - niech to będą StanyZjednoczoneAmeryki Północnej, ONZ czy Rosja - ale mamy również wielu przyjaciół i kolegów z państw arabskich.
Es gibt viele Akteure: in der Europäischen Union, in der internationalen Gemeinschaft - sowohl in den VereinigtenStaaten als auch in den Vereinten Nationen oder Russland - aber es gibt auch viele arabische Freunde und Kollegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do wywozu prowadzonego przez przedsiębiorstwo na całym świecie stwierdzono, że skupia się on na wielu innych rynkach zagranicznych poza Wspólnotą, w szczególności są to StanyZjednoczoneAmeryki, Singapur, Indonezja, Australia, Japonia i Malezja.
Aus den Angaben über die weltweiten Ausfuhren des Unternehmens ging hervor, dass es sich im Wesentlichen auf mehrere andere Ausfuhrmärkte, vor allem die VereinigtenStaaten, Singapur, Indonesien, Australien, Japan und Malaysia, und nicht so sehr auf den Gemeinschaftsmarkt konzentrierte.
Korpustyp: EU
Przykład, jaki dają StanyZjednoczoneAmeryki w tych dwóch dziedzinach jest hańbiący i musimy zastosować wobec Stanów Zjednoczonych wszelkie możliwe środki, by pokazać, że nie możemy zaakceptować takiego stanowiska i okropnego przykładu dawanemu całemu światu w dziedzinie praw człowieka.
Das Vorbild der VereinigtenStaaten in diesen beiden Bereichen ist eine Schande, und wir müssen den Vereinigten Staaten mit allen verfügbaren Mitteln begreiflich machen, dass wir diese Haltung und das schreckliche Beispiel, das sie der Welt auf dem Gebiet der Menschenrechte liefern, nicht akzeptieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stany Zjednoczone AmerykiUSA
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
StanyZjednoczoneAmeryki nie odwdzięczyły się tym samym.
Umgekehrt gilt dies aber nicht in den USA.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monsanto Europe S.A., Belgia, występująca w imieniu Monsanto Company, StanyZjednoczoneAmeryki.
Monsanto Europe S.A., Belgien, für Monsanto Company, USA.
Korpustyp: EU
Wytyczne do zgłaszania informacji o poszukiwaniach i zasobach w złożach oraz zasobach eksploatacyjnych minerałów – StanyZjednoczoneAmeryki.
Ein Leitfaden für die Meldung von Explorationsdaten, mineralischen Bodenschätzen und Reserven - USA.
Korpustyp: EU
Moim zdaniem nie powinniśmy się zgadzać na mniej, niż zgodziły się StanyZjednoczoneAmeryki, które przedstawiły w swoim sprawozdaniu mechanizm rozwiązywania sporów.
Ich glaube nicht, dass wir uns mit weniger zufrieden geben sollten als die USA, deren Bericht einen Streitbeilegungsmechanismus vorsieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artykuł 20 rozporządzenia (WE) nr 174/1999 (StanyZjednoczoneAmeryki)
Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 (USA)
Korpustyp: EU
Jaja wylęgowe o kodzie ERN 0407 00 11 9000; 0407 00 19 9000 – StanyZjednoczoneAmeryki, Kanada, Meksyk.
Bruteier der Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur 0407 00 11 9000, 0407 00 19 9000 — USA, Kanada, Mexiko
Korpustyp: EU
Działalność w zakresie badań naukowych i rozwoju w dziedzinie inteligentnych systemów produkcji (porozumienie- WE/Australia, Kanada, Norwegia i Szwajcaria, Korea, Japonia i StanyZjednoczoneAmeryki *
Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme (IMS): Abkommen EG/Australien, Kanada, Norwegen, Schweiz, Korea, Japan und USA *
Korpustyp: EU DCEP
9. Działalność w zakresie badań naukowych i rozwoju w dziedzinie inteligentnych systemów produkcji (porozumienie- WE - Australia, Kanada, Norwegia i Szwajcaria, Korea, Japonia i StanyZjednoczoneAmeryki) (głosowanie)
9. Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme (IMS): Abkommen EG/Australien, Kanada, Norwegen, Schweiz, Korea, Japan und USA (Abstimmung)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na swoim 8. corocznym posiedzeniu, które odbywało się w dniach 26–30 marca w Guam (StanyZjednoczoneAmeryki), Komisja ds. Rybołówstwa na Zachodnim i Środkowym Pacyfiku (WCPFC) uchyliła ze skutkiem natychmiastowym swoje przepisy dotyczące obszarów zamkniętych dla połowów opastuna i tuńczyka żółtopłetwego przy użyciu okrężnic na niektórych obszarach pełnomorskich.
Die Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik (WCPFC) hat auf ihrer 8. Jahrestagung vom 26. bis 30. März 2012 in Guam (USA) die von ihr erlassenen Vorschriften über Sperrgebiete für die Ringwadenfischerei auf Großaugenthun und Gelbflossenthun in einigen Gebieten der Hohen See mit sofortiger Wirkung aufgehoben.
Korpustyp: EU
Działalność w zakresie badań naukowych i rozwoju w dziedzinie inteligentnych systemów produkcji (porozumienie- WE - Australia, Kanada, Norwegia i Szwajcaria, Korea, Japonia i StanyZjednoczoneAmeryki) * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Forschung und Entwicklung im Bereich der intelligenten Fertigungssysteme (IMS): Abkommen EG/Australien, Kanada, Norwegen, Schweiz, Korea, Japan und USA * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Stany Zjednoczone AmerykiVereinigte Staaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dow AgroSciences Europe, Zjednoczone Królestwo, w imieniu Mycogen Seeds, StanyZjednoczoneAmeryki.
Dow AgroSciences Europe, Vereinigtes Königreich, im Namen von Mycogen Seeds, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
Dow AgroSciences Europe Ltd., Zjednoczone Królestwo, występujące w imieniu Mycogen Seeds, StanyZjednoczoneAmeryki.
Dow AgroSciences Europe Ltd., Vereinigtes Königreich, im Namen von Mycogen Seeds, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
W imieniu Monsanto Company, StanyZjednoczoneAmeryki.
im Namen der Monsanto Company, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
Posiadaczem zezwolenia jest przedsiębiorstwo Monsanto Europe S.A. z siedzibą w Belgii, występujące w imieniu Monsanto Company, StanyZjednoczoneAmeryki.
Der Zulassungsinhaber ist: Monsanto Europe S.A., Belgien, im Namen von Monsanto Company, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU
w imieniu Mycogen Seeds c/o Dow AgroSciences LLC, 9330 Zionsville Road, Indianapolis, IN 46268-1054, StanyZjednoczoneAmeryki
im Namen von Mycogen Seeds c/o Dow AgroSciences LLC, 9330 Zionsville Road, Indianapolis, IN 46268-1054, VereinigteStaaten
Korpustyp: EU
Pioneer Overseas Corporation, Belgia, występujące w imieniu Pioneer Hi-Bred International, StanyZjednoczoneAmeryki;
Pioneer Overseas Corporation, Belgien, im Namen von Pioneer Hi-Bred International, VereinigteStaaten,
Korpustyp: EU
W skład organizacji wchodzi dwunastu członków, w tym Unia Europejska, Francja (Saint-Pierre i Miquelon), Federacja Rosyjska, Japonia, Republika Korei, Kanada, Kuba, Dania (wyspy Feroe i Grenlandia), Norwegia, Islandia, Ukraina i StanyZjednoczoneAmeryki.
Der Organisation gehören 12 Mitglieder an: EU, Frankreich (wegen St. Pierre und Miquelon), die Russische Föderation, Japan, Republik Korea, Kanada, Kuba, Dänemark (wegen der Färöer und Grönland), Norwegen, Island, Ukraine und VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU DCEP
W imieniu Pioneer Hi-Bred International, Inc., 7250 NW 62nd Avenue, P. O. Box 552, Johnston, IA 50131-0552, StanyZjednoczoneAmeryki
im Namen von Pioneer Hi-Bred International, Inc., 7250 NW 62nd Avenue, P. O. Box 552, Johnston, IA 50131-0552, VereinigteStaaten ,
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stany
483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen