linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steigung nachylenie 53 zbocze 4 stok 2

Verwendungsbeispiele

Steigung nachylenie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Auf dieser Strecke sind Abschnitte mit gröβerer Steigung und Senkung, sie führt teilweise parallel mit der roten Wanderwegmarkierung.
Na trasie są odcinki o dużym nachyleniu, częściowo biegnie ona równolegle z czerwonym szlakiem turystycznym.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Steigung der Regressionsgeraden in dB(A):
oznacza nachylenie prostej regresji w dB(A):
   Korpustyp: EU
Die Funktion unterstützt Sie ab einer bestimmten Steigung.
Funkcja ta wspiera jednak kierowcę dopiero od określonego stopnia nachylenia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
a die Steigung der Regressionsgeraden in dB(A):
a oznacza nachylenie prostej regresji w dB(A):
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Steigung erleben Winter Fun-Park und eine Menge Spaß.
Ponadto, nachylenie będzie doświadczenie Winter park zabawy i dużo zabawy.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
i m oznaczają odpowiednio rzędną punktu przecięcia i nachylenie opisujące linie regresji.
   Korpustyp: EU
Bei gleicher Geschwindigkeit versetzen Winterreifen Ihr Fahrzeug in die Lage, verschneite Straßen mit bis zu 13% Steigung zu befahren, während Sommerreifen nicht über 4 % Steigung hinauskommen*.
Przy jednakowych prędkościach zimowe opony umożliwiają wjazd na ośnieżoną drogę o nachyleniu do 13%, podczas gdy opony letnie zawodzą już przy nachyleniu powyżej 4%*.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Steigung ist steiler bei Patienten mit klinisch signifikanter Leberfunktionsstörung.
Nachylenie jest większe u pacjentów z zaburzeniem czynności wątroby o znaczeniu klinicznym.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
oznaczają odpowiednio rzędną punktu przecięcia i nachylenie opisujące linie regresji.
   Korpustyp: EU
sie müssen als Einzelfahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können;
pojazd bez przyczepy jest zdolny do pokonywania wzniesień o nachyleniu co najmniej 25 %;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Startfähigkeit bei Steigung

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steigung"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Steigung ist nicht steil, aber lang.
Nie będzie mocno stromo, ale to długa pochyłość.
   Korpustyp: Untertitel
Steigung (in Millimeter je Meter) und Orte, an denen sich die Steigung ändert.
Nachylenia (wyrażone w milimetrach na metr) oraz miejsca występowania zmian w nachyleniu.
   Korpustyp: EU
Berechnung der Steigung der Regressionsgeraden für jeden Gang
Obliczanie nachylenia krzywej regresji w odniesieniu do każdego biegu
   Korpustyp: EU
Wenn wir zur Steigung kommen, verlangsamt sich der Zug.
Gdy zaczniemy jechać pod górkę, poczujecie, że zwalniamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steigung ist nicht steil, aber lang. (anhaltendes Tuten)
Nie będzie mocno stromo, ale to długa pochyłość.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zur Steigung kommen, wird der Zug langsamer werden.
Gdy zaczniemy jechać pod górkę, poczujecie, że zwalniamy.
   Korpustyp: Untertitel
sie müssen als Einzelfahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können;
pojazd bez przyczepy jest zdolny do pokonywania wzniesień o nachyleniu co najmniej 25 %;
   Korpustyp: EU
Die Funktion unterstützt Sie ab einer bestimmten Steigung.
Funkcja ta wspiera jednak kierowcę dopiero od określonego stopnia nachylenia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Bei gleicher Geschwindigkeit versetzen Winterreifen Ihr Fahrzeug in die Lage, verschneite Straßen mit bis zu 13% Steigung zu befahren, während Sommerreifen nicht über 4 % Steigung hinauskommen*.
Przy jednakowych prędkościach zimowe opony umożliwiają wjazd na ośnieżoną drogę o nachyleniu do 13%, podczas gdy opony letnie zawodzą już przy nachyleniu powyżej 4%*.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise entspricht ein angegebener Bereich von 0,98-1,02 für die Steigung a1 0,98 ≤ a1 ≤ 1,02;
Przykładowo, zakres 0,98–1,02 dla nachylenia a1 oznacza 0,98 ≤ a1 ≤ 1,02;
   Korpustyp: EU
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
Wskaźniki steru, obrotów śruby, steru strumieniowego, skoku śruby nastawnej oraz trybu ich pracy [3]
   Korpustyp: EU
Wenn wir dort sind, gibt es eine starke Steigung, wo der Zug langsamer wird.
Gdy wjedziemy na teren górzysty, pociąg zwolni.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Steigfähigkeit“ bezeichnet das Vermögen des Fahrzeugs, eine Steigung zu bewältigen.
„Zdolność pokonywania nachylenia” oznacza zdolność pojazdu do pokonywania wzniesień.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Feststellbremse ist bei 18 % Steigung und 18 % Gefälle durchzuführen.
Badanie hamulca postojowego wykonuje się przy nachyleniu 18 % (do góry i w dół).
   Korpustyp: EU
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
Maksymalne pochylenia zostały określone dla każdej linii w spisie infrastruktury.
   Korpustyp: EU
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
i m oznaczają, odpowiednio, stałe punktu przecięcia i spadku, opisujące linie regresji.
   Korpustyp: EU
sie müssen als Einzelfahrzeug mindestens eine Steigung von 25 % überwinden können;
pojazd bez przyczepy jest zdolny do pokonywania wzniesień o nachyleniu co najmniej 25 %;
   Korpustyp: EU
das zulässige Höchstgewicht des Zuges und die maximale Steigung der betreffenden Strecke,
maksymalnej dopuszczalnej masy pociągu na maksymalnym pochyleniu na danej linii,
   Korpustyp: EU
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
A w ostatnich latach jest nieprzerwany i nasilający się.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieser Steigung befindet sich das Bad "Tsuta no Yu".
Na końcu tej ścieżki znajdziesz "Tsuta no Yu".
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen eine Z+25-Steigung, um den Yeager-Looping vorzubereiten.
Kiedy ujawniły się ich okręty, całkowicie nas to zaskoczyło.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist die Steigung zum ersten Mal in die Garage ohne Kratzen den Hof.
Wreszcie na pochyły podjazd garażu moge wjechać bez drapania podwórka.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Route hat eine ziemlich lange Steigung, die jedoch nicht 5 Promille überschreitet.
Trasa posiada dosyć długie i ciągnące się podwyższanie, które jednak nie przekracza poziomu 5 promile.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Art und Anzahl der Mitnehmer hängen vom Produkt und der Steigung des Förderers ab
Liczba i typ nośników zależy od produktu i od pochylenia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Für die Konzentration der Schlammfeststoffe wird die Konstante durch Division der Steigung durch die Konzentration der Schlammfeststoffe normiert.
Stała jest normalizowana w odniesieniu do stężenia fazy stałej osadu poprzez podzielenie nachylenia przez stężenie fazy stałej.
   Korpustyp: EU
Eine grafische Darstellung von ln k in Abhängigkeit von 1/T ergibt eine Gerade mit einer Steigung von –E/R
Wykres ln k w funkcji l/T jest linią prostą o nachyleniu -E/R
   Korpustyp: EU
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Podstawowymi czynnikami, które mają wpływ na osiągi trakcyjne są moc trakcji, masa i skład pociągu, przyczepność, kąt pochylenia toru oraz opór ruchu pociągu.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss das beladene Fahrzeug auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
Układ hamulcowy postojowy musi utrzymać pojazd obciążony w spoczynku przy 20 % spadku lub wzniesieniu drogi.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Strecke sind Abschnitte mit gröβerer Steigung und Senkung, sie führt teilweise parallel mit der roten Wanderwegmarkierung.
Na trasie są odcinki o dużym nachyleniu, częściowo biegnie ona równolegle z czerwonym szlakiem turystycznym.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– bei einer jährlichen Verbesserung der Ressourcenproduktivität um 3% bei ebenfalls 3%iger Steigung des Wirtschaftswachstums die Ressourcennutzung mehr oder weniger stabil sein wird,
- jeżeli osiągnięty zostanie wzrost wydajności zasobów na poziomie 3% rocznie, a wzrost gospodarczy również ukształtuje się na poziomie 3% rocznie, zużycie zasobów utrzymywać się będzie na mniej więcej stałym poziomie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grafischen Punkte sollten demnach eine Gerade (siehe Abbildung 2) mit Steigung 1/μm und Schnittpunkt KS/μm ergeben; ferner gilt θS ~ 1/μm.
Stąd też wykres powinien być linią prostą (zob. rysunek 2) o nachyleniu 1/μm i punkcie przecięcia KS/μm; tak więc θS ~1/μm.
   Korpustyp: EU
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Związane z tym badania powinny być reprezentatywne dla całkowicie obciążonego pojazdu jadącego bezpośrednio pod górę i w dół po stromym zboczu.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrationen sollten sich um einen Faktor von nicht mehr als 2 unterscheiden (außer bei einer schwachen Steigung der Dosis-Wirkungs-Kurve).
Współczynnik odstępów między stężeniami nie powinien być większy niż dwa (z wyjątkiem przypadków, gdy krzywa dawka-odpowiedź ma łagodny przebieg).
   Korpustyp: EU
Die Normalkraft der Fahrbahn auf die Achsen eines in einer Steigung bzw. einem Gefälle von 18 % abgestellten Anhängers ist anhand der nachstehenden Formeln zu berechnen:
Reakcję normalnej nawierzchni drogi na osie unieruchomionej przyczepy skierowanej pod górę i w dół wzniesienia na spadku o nachyleniu 18 % oblicza się przy użyciu następujących wzorów:
   Korpustyp: EU
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
W przypadku gdy pojazd wyposażony jest w urządzenie zabezpieczające oddziałujące na hamulce, urządzenie takie musi być w stanie utrzymać załadowany pojazd w bezruchu na spadku lub wzniesieniu o nachyleniu 20 %.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss, auch wenn es mit einem der anderen Bremssysteme kombiniert ist, das beladene Fahrzeug auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Postojowy układ hamulcowy, nawet jeżeli jest połączony z jednym z pozostałych układów hamulcowych, umożliwia utrzymanie obciążonego pojazdu nieruchomo na spadku lub wzniesieniu o nachyleniu 18 %.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem des Anhängers muss den beladenen, vom Zugfahrzeug getrennten Anhänger auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Postojowy układ hamulcowy, w jaki wyposażona jest przyczepa, powinien umożliwiać utrzymanie nieruchomo obciążonej przyczepy odłączonej od pojazdu ciągnącego na spadku lub wzniesieniu o nachyleniu 18 %.
   Korpustyp: EU
Ist ein Feststellbremssystem vorhanden, so muss es ermöglichen, das Fahrzeug an der/dem in Anhang 3 Absatz 8.2 beschriebenen Steigung oder Gefälle im Stillstand zu halten.
Jeżeli pojazd wyposażono w układ hamulcowy postojowy, musi on utrzymać pojazd w bezruchu na pochylni opisanej w załączniku 3 pkt 8.2.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilung einer Feststellbremsanlage stützt sich auf ihre Fähigkeit, die Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle im Stillstand zu halten.
Sprawność określona dla postojowych urządzeń hamujących jest określana na podstawie możliwości unieruchomienia ciągnika na pochyłości nachylonej w górę lub w dół.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steigung eines Hügels bekommen Sie angezeigt, wenn Sie Bahn- " Informationen anzeigen auswählen. Steigungen gehen von 8 (sehr steil) bis 1 (sehr flach).Comment
Stopień nachylenia jest pokazywany po wybraniu Dołek - " Pokaż informacje. Zawiera się on w zakresie od 8 (największe pochylenie) do 1 (najmniejsze). Comment
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Gleby i podglebie charakteryzowane w zależności od głębokości, tekstury, struktury i zawartości cząstek oraz materiału organicznego, kamienistości, a tam, gdzie jest to stosowne - przeciętnego nachylenia oraz przewidywanej zdolności zatrzymywania wody.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Gleby i podglebie charakteryzowane w zależności od głębokości, tekstury, struktury i zawartości cząstek oraz materiału organicznego, kamienistości, erozji, a tam, gdzie jest to stosowne - przeciętnego nachylenia oraz przewidywanej zdolności zatrzymywania wody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
W przypadku gdy pojazd wyposażony jest w urządzenie zabezpieczające oddziałujące na hamulce, urządzenie takie musi być w stanie utrzymać załadowany pojazd w bezruchu na zboczu o nachyleniu 18 %, pod górę i w dół.
   Korpustyp: EU
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
.1 w każdych warunkach żeglugowych, z manewrami włącznie, szybkość, kierunek naporu śruby i, jeżeli ma to zastosowanie, skok śruby napędowej, są w pełni sterowalne z mostka nawigacyjnego;
   Korpustyp: EU
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
Kierowanie pojazdem w taki sposób, by zapewnić bezpieczeństwo uczestników ruchu oraz zmniejszyć zużycie paliwa i emisje w czasie przyśpieszania, zwalniania, jazdy pod górę i w dół, w razie potrzeby przez ręczną zmianę biegów.”;
   Korpustyp: EU
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
.1 W każdych warunkach żeglugowych, łącznie z manewrami, szybkość, kierunek naporu śruby oraz, jeżeli ma to zastosowanie, skok śruby, są w pełni sterowalne z mostka nawigacyjnego.
   Korpustyp: EU
Diese Fahrleistung muss auf derselben Steigung zehn Minuten lang beibehalten werden können, und es muss eine Geschwindigkeit von 60 km/h erreicht werden können.
Musi być zapewniona możliwość poruszania się pociągu w tym stanie po takim wzniesieniu przez dziesięć minut, aż do osiągnięcia prędkości 60 km/h.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Steigung und das maximal zulässige Gefälle sind in den Abschnitten 4.2.5 und 7.3.1 der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben.
Punkty 4.2.5 i 7.3.1 TSI „Infrastruktura” dla kolei dużych prędkości wyd. 2006 określają maksymalne dopuszczalne pochylenia.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der in Anlage 1 Abschnitt 3.2.1 dieses Anhangs beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden.
Wyniki regresji liniowej opisanej w pkt 3.2.1 dodatku 1 do niniejszego załącznika, w tym spadek linii regresji m, współczynnik wyznaczania r2 oraz punkt przecięcia b linii regresji z osią y.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der in Anlage 1 Absatz A.1.3.2.1 zu diesem Anhang beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden
Wyniki regresji liniowej opisanej w pkt A.1.3.2.1 dodatku 1 do niniejszego załącznika, w tym spadek linii regresji m, współczynnik determinacji r2 oraz punkt przecięcia b linii regresji z osią y.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Verfahren, das eine Alternative zur Prüfung von Anhängern in einer Steigung oder einem Gefälle darstellt, wird nachgeprüft, ob Anhänger mit Federspeicher-Feststellbremsen die vorgeschriebene Feststellbremswirkung erreichen können.
Procedura ta stanowi alternatywę dla fizycznych badań przyczep na pochyleniu i gwarantuje, że przyczepy wyposażone w hamulec sprężynowy uruchamiany mechanizmami parkowania mogą osiągnąć zalecaną skuteczność hamulca postojowego.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, mit denen ein Anhänger gezogen werden darf, muss das Feststellbremssystem des Zugfahrzeugs die gesamte Fahrzeugkombination auf einer Steigung oder einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
W przypadku pojazdów, do których dozwolone jest przyłączanie przyczepy, postojowy układ hamulcowy pojazdu ciągnącego powinien umożliwiać utrzymanie zestawu pojazdów nieruchomo na spadku lub wzniesieniu o nachyleniu 12 %.
   Korpustyp: EU
Die Steigung Slopek eines bestimmten Gangs für die weitere Berechnung ist das abgeleitete Ergebnis der Berechnung aus Abschnitt 3.2.1, gerundet auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma, jedoch nicht höher als 5 dB/1000 min–1."
Wartość Slopek danego biegu do celów dalszych obliczeń jest wynikiem obliczeń określonych w pkt 3.2.1, zaokrąglonym do pierwszego miejsca po przecinku, ale nie wyższym niż 5 dB/1000 min–1.
   Korpustyp: EU
Der Geräuschpegel LASEP,kj für Messpunkt j und Gang k ist anhand der für jeden Messpunkt gemessenen Motordrehzahl und unter Verwendung der in Abschnitt 3.2 angegebenen Steigung zum jeweiligen Festpunkt für jedes Übersetzungsverhältnis zu berechnen.
Poziom dźwięku LASEP,kj dla punktu pomiarowego j i biegu k oblicza się w oparciu o prędkości obrotowe silnika zmierzone w każdym punkcie pomiarowym, na podstawie nachylenia, o którym mowa w pkt 3.2, w stosunku do określonego punktu referencyjnego przy każdym przełożeniu skrzyni biegów.
   Korpustyp: EU
Das Betriebsbremssystem muss bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Układ hamulcowy roboczy musi umożliwiać sterowanie ruchem pojazdu oraz jego bezpieczne, szybkie i skuteczne zatrzymanie niezależnie od prędkości i obciążenia pojazdu oraz niezależnie od stopnia nachylenia terenu w górę lub w dół.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Układ hamulcowy postojowy musi umożliwiać utrzymanie pojazdu w stanie unieruchomionym na wzniesieniu lub spadku terenu nawet podczas nieobecności kierowcy, przy czym części pracujące są wówczas utrzymywane w położeniu zablokowanym przez urządzenie czysto mechaniczne.
   Korpustyp: EU
Die Betriebsbremsung muß bei allen zulässigen bauartbedingten Geschwindigkeiten und zulässigen Belastungszuständen, und zwar bei Steigung und Gefälle, die Kontrolle der Zugmaschinenbewegung sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten der Zugmaschine ermöglichen.
Hamulec roboczy musi umożliwiać kontrolę przemieszczania się ciągnika i bezpieczne jego zatrzymanie w sposób szybki i skuteczny, przy każdej prędkości konstrukcyjnej, z każdym dopuszczalnym ładunkiem i przy każdym pochyleniu, zarówno pod górę, jak i w dół.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellbremsung muß es ermöglichen, die Zugmaschine auch bei Abwesenheit des Führers in der Steigung und im Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden müssen.
Hamulec postojowy musi umożliwiać utrzymanie w miejscu ciągnika zarówno na pochyleniu z góry, jak i pod górę, nawet podczas nieobecności kierowcy; części pracujące są zatem zablokowane przez czysto mechaniczne urządzenie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellbremsanlage muß, auch wenn sie mit einer der anderen Bremsanlagen kombiniert ist, die beladene Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Postojowe urządzenie hamujące, nawet jeśli jest połączone z jednym z innych urządzeń hamujących, musi być w stanie utrzymać w miejscu obciążony ciągnik na spadku lub wzniesieniu wynoszącym 18 %.
   Korpustyp: EU DCEP
das Fahrzeug abzustellen und einen Parkplatz zu verlassen (parallel, schräg und senkrecht zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
Parkowanie pojazdu przy zachowaniu odstępu (równoległe, na ukos lub skośnie w prawo, przodem lub tyłem, na terenie płaskim, na podjeździe lub zjeździe);
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde. Damit meine ich: Heißer als das Fegefeuer selbst.
Przypuszczam, że gdyby się miało długi odcinek prostego tor…i nie ciągnęło się wagonów, i podgrzało się kocioł tak, by było w nim goręcej niż w piekle, można by osiągnąć taką prędkość.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten werden durch geeignete statistische Verfahren (z. B. Probitanalyse) analysiert, mit denen die Steigung der Kurven und die EC50 mit einer Vertrauensgrenze von 95 % berechnet werden kann (p = 0,05) (7) (8).
Dane są analizowane przy użyciu właściwych metod statystycznych (np. analiza probitowa itd.) w celu obliczenia nachylenia krzywych i EC50 przy 95 % poziomie ufności (p = 0,05) (7)(8).
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen muss es für einen Zug unter Normallast (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2) beim Ausfall eines Antriebsmoduls möglich sein, an der maximalen Steigung, die auf den Strecken vorkommen kann, mit einer Beschleunigung von ca. 0,05 m/s2 anzufahren.
Przy takich warunkach obciążony normalnie pociąg (zgodnie z określeniem podanym w pkt 4.2.3.2) z wyłączonym jednym modułem trakcyjnym musi być w stanie ruszyć na maksymalnym wzniesieniu, na jakie może napotkać, z rezerwą zdolności przyspieszania około 0,05 m/s2.
   Korpustyp: EU
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Pociągi muszą mieć możliwość rozruchu, jazdy i zatrzymania się na maksymalnych pochyleniach na wszystkich liniach, dla jakich zostały zaprojektowane i na których mogą być eksploatowane.
   Korpustyp: EU
Der Verdünnungsfaktor und die Anzahl an Konzentrationen für die Dosierung müssen jedoch im Verhältnis zur Steigung der Toxizitätskurve (Dosis im Verhältnis zu Mortalität) unter Berücksichtigung der für die Auswertung der Ergebnisse herangezogenen statistischen Methode bestimmt werden.
Jednakże wskaźnik rozcieńczenia i liczba stężeń w odniesieniu do dozowania muszą być ustalone w zależności od zbocza krzywej toksyczności (dawka w zależności od śmiertelności) i uwzględnione w ramach wybranej metody statystycznej do analizy wyników.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl an Dosen muss jedoch im Verhältnis zur Steigung der Toxizitätskurve (Dosis im Verhältnis zu Mortalität) unter Berücksichtigung der für die Auswertung der Ergebnisse herangezogenen statistischen Methode bestimmt werden.
Jednakże liczba dawek musi być ustalona w zależności od zbocza krzywej toksyczności (dawka w zależności od śmiertelności) i z uwzględnieniem wybranej metody statystycznej do analizy wyników.
   Korpustyp: EU
Das Betriebsbremssystem muss es bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Układ hamulcowy roboczy musi umożliwiać sterowanie prędkością pojazdu oraz jego bezpieczne, szybkie i skuteczne zatrzymanie niezależnie od prędkości i obciążenia pojazdu oraz niezależnie od pochyłości drogi.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss es ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Układ hamulcowy postojowy musi umożliwiać utrzymanie pojazdu w spoczynku na wzniesieniu lub spadku terenu nawet w czasie nieobecności kierowcy; części robocze utrzymywane są wtedy w pozycji zablokowanej przez urządzenie czysto mechaniczne.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, mit denen ein Anhänger gezogen werden darf, muss das Feststellbremssystem des KraftFahrzeugs die gesamte Fahrzeugkombination auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
W pojazdach przystosowanych do ciągnięcia przyczepy układ hamulcowy postojowy pojazdu silnikowego musi utrzymać zestaw w spoczynku przy 12 % spadku lub wzniesieniu drogi.
   Korpustyp: EU
Jede für die Zwecke nach Absatz 3.4 dieses Anhangs eingebaute spezielle Einrichtung muss so beschaffen sein, dass die Feststellbremswirkung an einer Steigung oder an einem Gefälle nicht nachteilig beeinflusst wird.
Żadne urządzenie specjalne wprowadzone w celu spełniania wymogów pkt 3.4 niniejszego załącznika nie powinno obniżać skuteczności układu hamulcowego postojowego przy ustawieniu przodem na pochyłości.
   Korpustyp: EU
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde. Damit meine ich: Heißer als das Fegefeuer selbst.
Przypuszczam, że gdyby się miało długi odcinek prostego tor…...i nie ciągnęło się wagonó…...i podgrzało się kocioł ta…...by było w nim goręcej niż w piekl…...wtedy można by chyba osiągnąć taką prędkość.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptmerkmale dieser Prüfmethode sind die Möglichkeit, eine Konzentrations-Wirkungs-Beziehung aufzustellen, die von nichtletalen zu letalen Ergebnissen reicht, um eine mittlere letale Konzentration (LC50), eine nichtletale Schwellenkonzentration (z. B. LC01) und die Steigung der Kurve zu bestimmen und eine eventuelle geschlechtsspezifische Empfindlichkeit festzustellen.
Podstawowe cechy niniejszej metody badawczej to możliwość uzyskania zależności stężenie-odpowiedź, od efektów nieletalnych po letalne, w celu wyprowadzenia mediany stężenia śmiertelnego (LC50), stężenia progowego niepowodującego przypadków śmiertelnych (np. LC01) czy nachylenia krzywej, jak również w celu określenia potencjalnej podatności ze względu na płeć.
   Korpustyp: EU
Diese überarbeitete Prüfmethode B.2 wurde entwickelt, um ausreichende Informationen über die akute Toxizität einer Prüfsubstanz zu gewinnen, damit sie eingestuft werden kann, und um Letalitätsdaten (z. B. LC50, LC01 und Steigung) für eines oder beide Geschlechter zu erhalten, die für quantitative Risikobewertungen benötigt werden.
Niniejsza zmieniona metoda badawcza B.2 została zaprojektowana w celu uzyskania wystarczających informacji na temat ostrej toksyczności badanej substancji chemicznej w celu umożliwienia jej klasyfikacji i otrzymania danych dotyczących śmiertelności (np. LC50, LC01 i nachylenia) dla jednej lub obu płci, potrzebnych do ilościowych ocen ryzyka.
   Korpustyp: EU
Bei Zugmaschinen, hinter denen ein oder mehrere Anhänger mitgeführt werden dürfen, muß die Feststellbremsanlage der Zugmaschine eine aus leerer Zugmaschine und nicht gebremstem Anhänger gleicher Masse (jedoch nicht mehr als 3 t) bestehende Fahrzeugeinheit sowohl auf einer Steigung als auch auf einem Gefälle von 12 % im Stillstand halten können.
Dla ciągników, dla których dopuszczalne jest holowanie jednej lub kilku przyczep, postojowe urządzenie hamujące ciągnika musi być w stanie utrzymać na spadku lub wzniesieniu nachylonym pod kątem 12 % zestaw pojazdów składający się z nieobciążonego ciągnika oraz niehamowanej przyczepy o tej samej masie (nieprzekraczającej 3 ton metrycznych).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Evaluierung soll mit einer Kombination aus Top-down und Bottom-up erfolgen, wobei offen bleibt, in welchem Verhältnis diese beiden Anwendungen zueinander stehen, inwieweit eine graduelle Steigung des Bottom-up Anteils erfolgen soll und ein einheitliches Rechenmodell für alle Mitgliedstaaten garantiert werden kann.
An evaluation is to be carried out using a combination of top-down and bottom-up approaches, but it remains unclear what their relationship to each other is to be, to what extent the bottom-up element is to increase, and how a uniform calculation model can be guaranteed for all the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate beruht auf dem im Allgemeinen exponentiellen Verlauf des Wasserlinsenwachstums bei nicht beschränkten Kulturen, bei denen die Toxizität aufgrund der Auswirkungen auf die Wachstumsrate geschätzt wird, ohne jedoch von der absoluten Höhe der jeweiligen Wachstumsrate der Kontrollprobe, von der Steigung der Konzentrations-Reaktionskurve oder von der Testdauer abhängig zu sein.
Pojęcie średniej właściwej szybkości wzrostu oparte jest na ogólnym wykładniczym przebiegu wzrostu rzęsy w nieograniczonych kulturach, gdzie toksyczność szacowana jest na podstawie wpływów na szybkość wzrostu, nie będąc zależną od bezwzględnego poziomu właściwej szybkości wzrostu kultury kontrolnej, nachylenia krzywej stężenie–odpowiedź lub czasu trwania badania.
   Korpustyp: EU
Schwimmunfähigkeitswert EC50 nach 48 h mit Vertrauensintervallen und grafischen Darstellungen des für die Berechnung verwendeten Modells, Steigung der Dosis-Wirkungs-Kurven und des Standardfehlers, statistische Verfahren zur Ermittlung von EC50 (diese Größen sind, sofern sie gemessen wurden, auch für die Schwimmunfähigkeit nach 24 h anzugeben),
po 48 godzinach dla unieruchomienia wraz z przedziałami ufności i wykresy dopasowanego modelu użytego do obliczeń, nachylenia krzywych odpowiedzi na dawkę i ich błąd standardowy; procedury statystyczne użyte do określenia EC50 (dane dla unieruchomienia po 24 godzinach powinny także być przedstawione, jeżeli były rejestrowane),
   Korpustyp: EU
Das Konzept der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate beruht auf dem im Allgemeinen exponentiellen Verlauf des Algenwachstums bei nicht begrenzten Kulturen, bei denen die Toxizität aufgrund der Auswirkungen auf die Wachstumsrate geschätzt wird, ohne jedoch von der absoluten Höhe der jeweiligen Wachstumsrate der Kontrollprobe, von der Steigung der Konzentrations-Reaktionskurve oder von der Testdauer abhängig zu sein.
Pojęcie średniej właściwej szybkości wzrostu oparte jest o ogólny wykładniczy przebieg wzrostu glonów w nieograniczonych kulturach, gdzie toksyczność jest szacowana na podstawie wpływów na szybkość wzrostu, nie będąc zależną od bezwzględnego poziomu właściwej szybkości wzrostu kultury kontrolnej, nachylenia krzywej stężenie–odpowiedź lub czasu trwania badania.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Dla nowych wagonów używanych wyłącznie w sieci kolejowej w Irlandii, każdy wagon musi być wyposażony w hamulec postojowy, który musi utrzymać całkowicie załadowany wagon na stoku o nachyleniu 2,5 % z max. 10 % przyczepności, bez wiatru.
   Korpustyp: EU