Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau
Korpustyp: Webseite
„Anlagen zur Herstellung von Isolationsmaterial aus Mineralwolle unter Verwendung von Glas, Stein oder Schlacke mit einer Einschmelzkapazität von über 20 t/Tag
„Instalacje do produkcji materiału izolacyjnego z wełny mineralnej przy wykorzystaniu szkła, skały lub żużlu o wydajności przetopu przekraczającej 20 ton dziennie.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stecken in einer Rarium-Röhre, die für das Sonar ein Stein ist.
Jesteśmy w tubie zbudowanej z anobtaniu…która na sonarze wygląda jak skała.
Korpustyp: Untertitel
Beim Gleitverschleiß bewegen sich abrasive Materialien, wie Steine, Kies, Beton, Altmetalle oder Eisenerz, in schiebender oder rollender Weise mit minimaler Auswirkung frei auf der Stahloberfläche.
Podczas ścierania ślizgowego elementy cierne, na przykład skały, żwir, beton, skrawki metalu lub rudy żelaza, swobodnie toczą i ślizgają się, oddziałując na stalową powierzchnię w minimalnym stopniu.
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Pestek znajdujących się w zacierze z owoców nie należy przepompowywać do aparatury destylacyjnej.
Korpustyp: EU
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.
Produkt ma owocowy smak i jędrny miąższ, która można łatwo usunąć z pestki i który pozostaje w całości.
Korpustyp: EU
„Suski sechlońskie“ sind Pflaumen, die mit Stein getrocknet und gedörrt werden.
„Suski sechlońskie” to śliwki z pestkami poddane procesowi podsuszania i podwędzania.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungsfehler, einschließlich gespaltener Steine, sofern die Stielgrube geschlossen und das Fruchtfleisch gesund ist,
wady rozwojowe, w tym rozszczepione pestki, pod warunkiem, że owoc jest zamknięty, a miąższ jest zdrowy,
Korpustyp: EU
Die „Mirabelles de Lorraine“ werden frisch oder gefroren (ganz mit oder ohne Stein oder halbiert und entsteint) angeboten.
„Mirabelles de Lorraine ” są dostępne w postaci świeżej lub mrożonej (całe z pestką, drylowane całe lub podzielone na cząstki).
Korpustyp: EU
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
pozostałe oleje, z orzechów lub pestek owoców lub pestek ujętych w szczegółowych pozycjach 0802 lub 1212
Korpustyp: EU
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
Przed destylacją sfermentowany zacier z owoców należy przechowywać możliwie najkrócej, ponieważ kwas cyjanowodorowy może również uwalniać się z nienaruszonych pestek przy dłuższym przechowywaniu zacieru.
Korpustyp: EU
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
W destylatach z owoców pestkowych (okowitach z owoców pestkowych lub okowitach z wytłoczyn z owoców pestkowych) karbaminian etylu może wytwarzać się z glikozydów cyjanogennych, które są naturalnymi składnikami pestek.
Korpustyp: EU
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii Cichorium intybus var. sativum) w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
Korpustyp: EU
Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen; Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Korpustyp: EU
steinskale
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und kein Zeichen von denen, die wir suchen, außer nacktem stein.
I ani śladu naszej zdobyczy, ale cóż można dostrzec na nagiej skale.
Korpustyp: Untertitel
steinkamieniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Aufgabe heute Nacht ist Isengart, mit Fels und stein!
Ja muszę się dziś w nocy rozprawić z Isengardem....…kałą i kamieniem.