Mit dem Hinweis auf die zentrale Stellung der Person verweist Franziskus gleichzeitig auf die Bedeutung der christlichen Wurzeln im Allgemeinen und der Katholischen Soziallehre im Konkreten für Europa.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Mein Freund Michel Barnier hat die zentrale Stellung, die der Binnenmarkt in der EU-2020-Strategie einnimmt, bereits erklärt.
Mój przyjaciel, Michel Barnier, już wyjaśnił, że rynek wewnętrzny zajmuje centralne miejsce w strategii UE 2020.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Züge A und B in Stellung.
Pluton A i B na miejsca!
Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr in diesen Tagen in Rom in euren Herzen dieses »Ja« zu Christus heranreifen lassen, indem ihr vor allem von den langen Zeiten der Stille profitiert, die bei eurem gemeinschaftlichen Gebet eine zentrale Stellung im Anschluß an die Lesung aus dem Wort Gottes einnehmen.
Obyście w czasie tych dni spędzonych w Rzymie pozwolili dojrzewać w waszych sercach temu ?tak? powiedzianemu Chrystusowi, wykorzystując owocnie w szczególności długie chwile milczenia, któremu poświęcone jest główne miejsce w waszych wspólnych modlitwach po wysłuchaniu Słowa Bożego.
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
Uderzone powinny zostać maksymalnie cztery, a minimalnie trzy miejsca na każdej kierownicy danego typu.
Korpustyp: EU
Töteten Sie den echten Marritza, um seine Stellung einzunehmen?
Zabiłeś Marritzę, żeby zająć jego miejsce?
Korpustyp: Untertitel
Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
Wiedza kulturalna obejmuje świadomość lokalnego, narodowego i europejskiego dziedzictwa kulturowego oraz ich miejsca w świecie.
Korpustyp: EU DCEP
Alle halten ihre Stellung außer einem, der sich umherbewegt.
Wszyscy stoją w miejscu poza jednym, który ciągle się przemieszcza.
Korpustyp: Untertitel
Kulturelle Kompetenz setzt ein Bewusstsein für das lokale, nationale und europäische Kulturerbe und dessen Stellung in der Welt voraus.
Wiedza kulturalna obejmuje świadomość lokalnego, narodowego i europejskiego dziedzictwa kulturalnego oraz jego miejsca w świecie.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellung zu halten ist glatter Selbstmord!
Jak zostaniecie na miejscu, to po was.
Korpustyp: Untertitel
stellungnarusza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Namen , Dienstrang und - stellung sowie Anschrift der Beamten und sonstigen Bediensteten dieser Gruppen werden den Regierungen der Mitgliedstaaten in regelmäßigen Zeitabständen mitgeteilt .
Akapit pierwszy nie narusza kompetencji Państw Członkowskich do negocjowania w organach międzynarodowych i zawierania umów międzynarodowych .
Korpustyp: EU
stellungprzeciwdziałać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
c) wenn (…) nach innerstaatlichem Recht eine Einschränkung des Rechts auf Information … vorgesehen ist, insbesondere um die nationale Sicherheit, die Landesverteidigung, die öffentliche Sicherheit oder die Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten zu gewährleisten.
c) jeżeli (…) prawo krajowe pozwala ograniczyć prawo do informacji (…), w szczególności by chronić bezpieczeństwo narodowe, obronność kraju, bezpieczeństwo publiczne oraz by przeciwdziałać przestępstwom, prowadzić w ich sprawie dochodzenie, wykrywać je i karać.
Korpustyp: EU DCEP
stellungtemat
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
a) Maßnahmen – einschließlich Übersetzungen – zur Förderung der Sammlung, Zusammen stellung, Nutzung und Verbreitung von Herkunftslandinformationen;
a) działania promujące zbieranie, gromadzenie, wykorzystywanie i rozpowszechnianie informacji na temat kraju pochodzenia, w tym tłumaczenia;
Korpustyp: EU DCEP
stellungpolują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle unsere Jungs sind in stellung für diese Jesus-Freaks.
Nasi ludzie polują już na tych religijnych świrów.
missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung
Modal title
...
beherrschende Stellungpozycja dominująca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen beurteilen, was der Markt ist und was eine beherrschendeStellung auf diesem Markt bedeutet.
Musimy sprawdzić, jaki jest rynek i co dominującapozycja oznacza na tym rynku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung stellt fest, dass DONG in zwei Regionen marktbeherrschendes Unternehmen mit einem Marktanteil über [90—100 %] * ist und diese Stellung durch hohe Marktzutrittsschranken, DONGs Kontrolle über Speichermöglichkeiten und den Zugang zu Offshore-Gas sowie ihre beherrschendeStellung auf dem Großhandelsmarkt gestärkt wird.
W decyzji uznano, że DONG posiada dominującą pozycję w dwóch regionach, w których jego udział w rynku przekracza [90–100 %] *, oraz że jego pozycję dominującą wzmacniają wysokie bariery wejścia, kontrola, którą sprawuje nad magazynami oraz dostępem do gazu morskiego, jak również dominującapozycja koncernu na rynku hurtowym.
Korpustyp: EU
marktbeherrschende Stellungpozycja dominująca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine marktbeherrschendeStellung ist auch im Hinblick auf die Marktstruktur wahrscheinlich: der Marktanteil der zusammengeschlossenen Einheit wäre viermal so hoch wie der des nächsten Wettbewerbers.
Pozycjadominująca jest również prawdopodobna, ze względu na strukturę rynku: udział w rynku połączonego podmiotu będzie cztery razy wyższy niż następnego w kolejności konkurenta.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Haltet die Stellung! Haltet die Stellung! Vater!
- Ojcze musimy się wycofać!
Korpustyp: Untertitel
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
Wysokość barku (w pozycji siedzącej)
Korpustyp: EU
die Stellung des Unterzeichneten;
charakter, w jakim występuje osoba podpisująca;
Korpustyp: EU
Bleiben Sie in Stellung.
Nie ruszać się bez sygnału.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Stellung? Regina Hall.
Idź weź swoje rzeczy, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Nazwisko, stopień i powiązanie prasowe.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Stellung?
- Lubisz tę pozycję?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beziehe Stellung.
I nie wybieram sobie stron?
Korpustyp: Untertitel
Geht in Stellung, Jungs.
Przygotujcie się, chłopcy.
Korpustyp: Untertitel
Auch deine gesellschaftliche Stellung.
Nie będziesz miała żadnej pozycji.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stellung.
W godzinę spalą akta.
Korpustyp: Untertitel
Denk an meine Stellung.
Pomyśl o mojej sytuacji.
Korpustyp: Untertitel
- Oder die Stellung.
- Albo przez pozycję.
Korpustyp: Untertitel
nimmt zum Abschlussbericht Stellung;
wydaje opinię o sprawozdaniu końcowym,
Korpustyp: EU
Stellung, sagte er:
"Stolik też?" Leci na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Stellung bestimmt nicht Benehmen!
Tytuł nie dyktuje zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Stellung.
Drogie panie! Nie ustepujemy!
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Stellung.
- Proszę odpowiedzieć na zarzuty.
Korpustyp: Untertitel
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
- Kolinsky, wracaj na pozycje.
Korpustyp: Untertitel
Martin, halt die Stellung.
Martin, stań na szańcu.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Stellung, Hicks.
Zajmij się kuźnią, Czkawka.
Korpustyp: Untertitel
Noteinsatzteam in Stellung bringen.
Sprowadźcie ekipę specjalną na pozycję nr 1.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen alle Stellung.
- My tylko wyrażamy opinię.
Korpustyp: Untertitel
Gesättigte Fettsäuren in 2- Stellung
Kwasy tłuszczowe nasycone w pozycji 2
Korpustyp: EU
Stellung von Sicherheiten für Einfuhrlizenzen
Zabezpieczenie w odniesieniu do pozwoleń na przywóz
Korpustyp: EU
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
zawód i adres składającego podpis;
Korpustyp: EU
Mutter in dieser Stellung arretieren.
Zablokować napinacz w tym położeniu.
Korpustyp: EU
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Przedstawienie opinii przez rzecznika generalnego
Korpustyp: EU
Martin, halte kurz die Stellung!
Martin, stań na szańcu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Stellung halten.
Skup sie na tym zeby wydobrzec.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dazu Stellung nehmen?
Może to pani skomentować?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keine Stellung.
Nie mam pracy od czterech miesięcy.
Korpustyp: Untertitel
Geht in Stellung. Sie kommen.
Przygotujcie się, jadą.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung schadet deinem Körper.
To jest złe dla twojej postury.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Stellung halten.
Ktoś musi utrzymać fort.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
Ja ich tu przytrzymam.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine gute Stellung?
Czy to coś ważnego?
Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
Ja popilnuję fortecy.
Korpustyp: Untertitel
- Der Außenwachdienst ist in Stellung.
- Ochrona budynku jest już w gotowości.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchbrachen die phokische Stellung.
Przebili się przez straż Phocian.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine leitende Stellung.
Jesteś teraz kimś innym!
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Stellung gehen.
- Wszyscy na miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Nikt nie chce mówic.
Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre strony przedstawiły swoje uwagi na piśmie.
Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Data składania wniosków o pomoc
Korpustyp: EU
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre ze stron przedstawiły uwagi w formie pisemnej.
Korpustyp: EU
-Wir sollen die Stellung halten.
- Mamy rozkaz się utrzymać.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Teams in Stellung.
Nasi ludzie są na pozycjach.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt in Stellung.
Idziemy na pozycje.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie hier die Stellung.
- Miej oko na wszystko dopuki nie wróce.
Korpustyp: Untertitel
- Nur die Stellung halten? Okay.
Nie dociera do ciebie co mówię?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Eure Stellung übernehmen.
Mamy zająć wasze pozycje.
Korpustyp: Untertitel
87, unsere Stellung wird überrannt.
87, zaatakowano nasze pozycje.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, gehen Sie in Stellung.
- W porządku, zająć swoje pozycje.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanoniere in Stellung.
Postawcie strzelców w stan gotowości, zrozumiano?
Korpustyp: Untertitel
Einige Ausschüsse haben bereits dazu Stellung genommen.
Niektóre z nich już przedstawiły swoją opinię.
Korpustyp: EU DCEP
Höhe des Oberschenkels, in sitzender Stellung
Wysokość uda w pozycji siedzącej
Korpustyp: EU
Kein ausführender Hersteller nahm zur Stichprobenbildung Stellung.
Żaden z producentów eksportujących nie przedstawił uwag w sprawie kontroli wyrywkowej.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen nahm hierzu nicht Stellung.
Przedsiębiorstwo nie przedłożyło żadnych uwag.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Komitet wydaje opinię w trybie pilnym.
Korpustyp: EU
Er nimmt zur Zusammensetzung der Gutachterausschüsse Stellung.
doradza w kwestii składu komitetów wzajemnej oceny.
Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre z zainteresowanych stron zgłosiły uwagi na piśmie.
Korpustyp: EU
Profibra hat wie folgt Stellung genommen:
Uwagi Profibry można podsumować w następujący sposób.
Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre zainteresowane strony przedłożyły wyjaśnienia na piśmie.
Korpustyp: EU
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Wzrost opodatkowania dodatkowo osłabi ich pozycję.
Korpustyp: EU
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
organem regulacyjnym do przedstawienia uwag.
Korpustyp: EU DCEP
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
urzędem regulacji do przedstawienia uwag.
Korpustyp: EU DCEP
Er riskiert die ganze Verteidigungs-stellung.
Dlaczego tego nie widzi?
Korpustyp: Untertitel
- Hier gehe ich sofort in Stellung.
- To się nazywa zagęszczenie celu.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier und halte die Stellung.
Ma, chłopcy pójdą, ja zostanę.
Korpustyp: Untertitel
Monsieu Benoit hat mir diese Stellung besorgt.
Pan Benoit mi ją załatwił.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bezieht Stellung hie…hier und hier.
Zajmiecie te pozycje. Oczekujcie nieoczekiwanego.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee ist in Stellung vor Helium.
Udali się do Hellum.
Korpustyp: Untertitel
"Hielten wir Stellung?" fragte ich den Helfer.
"Utrzymaliśmy się?" - zapytałem lekarza.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl nur eine zeremonielle Stellung.
Rozumiem, że to tylko tytuł honorowy.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf eine bessere Stellung aus.
Jeszcze ci dadzą medal.
Korpustyp: Untertitel
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
Nasirze, zajmij pozycję na murze.
Korpustyp: Untertitel
Meine Truppen sind in Stellung gebracht.
Zalewają nas wojska Unii.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stellung an beiden Fronten bezogen.
Jesteśmy gotowi do ataku z dwóch stron.
Korpustyp: Untertitel
"Die Stellung um jeden Preis halten?"
"Utrzymać pozycję za wszelką cenę"?
Korpustyp: Untertitel
Idefix und ich halten hier die Stellung.
A my z Idelfixem, staniemy na straży!
Korpustyp: Untertitel
Matt nimmt Stellung zu allen öffentlichen Themen.
Matt zabiera głos w każdej publicznej kwestii.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa vor der Stellung gelogen?
Więc skłamałaś kiedy się zaciągałaś?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Angst um seine Stellung.
Bał się, że straci pracę.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Luftabwehr auf unserer Stellung.
Potrzebuję ataku z powietrza na moją pozycję.
Korpustyp: Untertitel
nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse
w sprawie składu komitetów wzajemnej weryfikacji
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament nahm seinerzeit dazu Stellung
W tamtym czasie Parlament Europejski wydał opinię
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Komitet ten wydaje opinię w trybie pilnym.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
możliwość złożenia uwag do sprawozdania z przeglądu.