linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellung pozycja 1.132 stanowisko 456 położenie 296 miejsce 72

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stellung narusza 1 przeciwdziałać 1 temat 1 polują 1

Verwendungsbeispiele

Stellung pozycja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Position Impossible? Die meisten Paare haben nur in wenigen verschiedenen Stellungen Sex, was manchmal zur Routine werden kann.
Większość par uprawia seks tylko w trzech różnych pozycjach, przez co łóżkowe igraszki mogą z czasem stać się rutyną.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Microsoft bestreitet nicht, dass es auf dem Markt für PC-Betriebssysteme eine beherrschende Stellung innehat.
Microsoft nie zaprzecza, że posiada pozycję dominującą na rynku systemów operacyjnych dla komputerów osobistych.
   Korpustyp: EU
Sir, russische Truppen haben Stellung bezogen östlich von unseren Militärbasen.
Liczne oddziały wojsk rosyjskich zajęły pozycje wzdłuż wschodniej granicy naszej bazy.
   Korpustyp: Untertitel
LANEX hat einen wichtigen strategischen Schritt zur Stärkung seiner Stellung am russischen Markt unternommen.
LANEX uczynił znamienny strategiczny krok dla umocnienia swojej pozycji na rynku rosyjskim.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Trzeba także zająć się dominującą pozycją rynkową niektórych korporacji i sieci sklepowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ms. Brown, Sie sind bereits in Stellung als Isaac Reeds Kindermädchen.
Pani Brown, pani już zajęła pozycję jako niania u Isaaca Reeda.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich könnt ihr die Stellung anpassen, um den besten Blickwinkel zu finden.
Możecie oczywiście dopasowywać pozycje do własnych potrzeb, by doświadczyć jak najlepszych wrażeń wzrokowych.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf all diesen Märkten nimmt GDF eine beherrschende Stellung ein.
GDF cieszy się pozycją dominującą na wszystkich powyżej wymienionych rynkach.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit sollen die Leute die Stellung halten.
W międzyczasie, powiedzcie ludziom, żeby utrzymali pozycję.
   Korpustyp: Untertitel
Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung – ein führendes Unternehmen versucht, Mitbewerber aus dem Markt zu drängen
przypadki nadużycia pozycji dominującej – gdy większy podmiot próbuje wyeliminować konkurentów z rynku
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beherrschende Stellung pozycja dominująca 2
marktbeherrschende Stellung pozycja dominująca 1
Festlegung der dienstlichen Stellung
missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Haltet die Stellung! Haltet die Stellung! Vater!
- Ojcze musimy się wycofać!
   Korpustyp: Untertitel
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
Wysokość barku (w pozycji siedzącej)
   Korpustyp: EU
die Stellung des Unterzeichneten;
charakter, w jakim występuje osoba podpisująca;
   Korpustyp: EU
Bleiben Sie in Stellung.
Nie ruszać się bez sygnału.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Stellung? Regina Hall.
Idź weź swoje rzeczy, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Nazwisko, stopień i powiązanie prasowe.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Stellung?
- Lubisz tę pozycję?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich beziehe Stellung.
I nie wybieram sobie stron?
   Korpustyp: Untertitel
Geht in Stellung, Jungs.
Przygotujcie się, chłopcy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch deine gesellschaftliche Stellung.
Nie będziesz miała żadnej pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Stellung.
W godzinę spalą akta.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an meine Stellung.
Pomyśl o mojej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder die Stellung.
- Albo przez pozycję.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt zum Abschlussbericht Stellung;
wydaje opinię o sprawozdaniu końcowym,
   Korpustyp: EU
Stellung, sagte er:
"Stolik też?" Leci na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung bestimmt nicht Benehmen!
Tytuł nie dyktuje zachowania.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Stellung.
Drogie panie! Nie ustepujemy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Stellung.
- Proszę odpowiedzieć na zarzuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
- Kolinsky, wracaj na pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, halt die Stellung.
Martin, stań na szańcu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Stellung, Hicks.
Zajmij się kuźnią, Czkawka.
   Korpustyp: Untertitel
Noteinsatzteam in Stellung bringen.
Sprowadźcie ekipę specjalną na pozycję nr 1.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen alle Stellung.
- My tylko wyrażamy opinię.
   Korpustyp: Untertitel
Gesättigte Fettsäuren in 2- Stellung
Kwasy tłuszczowe nasycone w pozycji 2
   Korpustyp: EU
Stellung von Sicherheiten für Einfuhrlizenzen
Zabezpieczenie w odniesieniu do pozwoleń na przywóz
   Korpustyp: EU
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
zawód i adres składającego podpis;
   Korpustyp: EU
Mutter in dieser Stellung arretieren.
Zablokować napinacz w tym położeniu.
   Korpustyp: EU
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Przedstawienie opinii przez rzecznika generalnego
   Korpustyp: EU
Martin, halte kurz die Stellung!
Martin, stań na szańcu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Stellung halten.
Skup sie na tym zeby wydobrzec.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie dazu Stellung nehmen?
Może to pani skomentować?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keine Stellung.
Nie mam pracy od czterech miesięcy.
   Korpustyp: Untertitel
Geht in Stellung. Sie kommen.
Przygotujcie się, jadą.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung schadet deinem Körper.
To jest złe dla twojej postury.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Stellung halten.
Ktoś musi utrzymać fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
Ja ich tu przytrzymam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine gute Stellung?
Czy to coś ważnego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte hier die Stellung.
Ja popilnuję fortecy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Außenwachdienst ist in Stellung.
- Ochrona budynku jest już w gotowości.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchbrachen die phokische Stellung.
Przebili się przez straż Phocian.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine leitende Stellung.
Jesteś teraz kimś innym!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in Stellung gehen.
- Wszyscy na miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Nikt nie chce mówic.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre strony przedstawiły swoje uwagi na piśmie.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Data składania wniosków o pomoc
   Korpustyp: EU
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre ze stron przedstawiły uwagi w formie pisemnej.
   Korpustyp: EU
-Wir sollen die Stellung halten.
- Mamy rozkaz się utrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Teams in Stellung.
Nasi ludzie są na pozycjach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt in Stellung.
Idziemy na pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie hier die Stellung.
- Miej oko na wszystko dopuki nie wróce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die Stellung halten? Okay.
Nie dociera do ciebie co mówię?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Eure Stellung übernehmen.
Mamy zająć wasze pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
87, unsere Stellung wird überrannt.
87, zaatakowano nasze pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, gehen Sie in Stellung.
- W porządku, zająć swoje pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kanoniere in Stellung.
Postawcie strzelców w stan gotowości, zrozumiano?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ausschüsse haben bereits dazu Stellung genommen.
Niektóre z nich już przedstawiły swoją opinię.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe des Oberschenkels, in sitzender Stellung
Wysokość uda w pozycji siedzącej
   Korpustyp: EU
Kein ausführender Hersteller nahm zur Stichprobenbildung Stellung.
Żaden z producentów eksportujących nie przedstawił uwag w sprawie kontroli wyrywkowej.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen nahm hierzu nicht Stellung.
Przedsiębiorstwo nie przedłożyło żadnych uwag.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Komitet wydaje opinię w trybie pilnym.
   Korpustyp: EU
Er nimmt zur Zusammensetzung der Gutachterausschüsse Stellung.
doradza w kwestii składu komitetów wzajemnej oceny.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre z zainteresowanych stron zgłosiły uwagi na piśmie.
   Korpustyp: EU
Profibra hat wie folgt Stellung genommen:
Uwagi Profibry można podsumować w następujący sposób.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Niektóre zainteresowane strony przedłożyły wyjaśnienia na piśmie.
   Korpustyp: EU
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Wzrost opodatkowania dodatkowo osłabi ich pozycję.
   Korpustyp: EU
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
organem regulacyjnym do przedstawienia uwag.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
urzędem regulacji do przedstawienia uwag.
   Korpustyp: EU DCEP
Er riskiert die ganze Verteidigungs-stellung.
Dlaczego tego nie widzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gehe ich sofort in Stellung.
- To się nazywa zagęszczenie celu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier und halte die Stellung.
Ma, chłopcy pójdą, ja zostanę.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieu Benoit hat mir diese Stellung besorgt.
Pan Benoit mi ją załatwił.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bezieht Stellung hie…hier und hier.
Zajmiecie te pozycje. Oczekujcie nieoczekiwanego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee ist in Stellung vor Helium.
Udali się do Hellum.
   Korpustyp: Untertitel
"Hielten wir Stellung?" fragte ich den Helfer.
"Utrzymaliśmy się?" - zapytałem lekarza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl nur eine zeremonielle Stellung.
Rozumiem, że to tylko tytuł honorowy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf eine bessere Stellung aus.
Jeszcze ci dadzą medal.
   Korpustyp: Untertitel
Nasir, bezieh Stellung auf der Mauer.
Nasirze, zajmij pozycję na murze.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Truppen sind in Stellung gebracht.
Zalewają nas wojska Unii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stellung an beiden Fronten bezogen.
Jesteśmy gotowi do ataku z dwóch stron.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Stellung um jeden Preis halten?"
"Utrzymać pozycję za wszelką cenę"?
   Korpustyp: Untertitel
Idefix und ich halten hier die Stellung.
A my z Idelfixem, staniemy na straży!
   Korpustyp: Untertitel
Matt nimmt Stellung zu allen öffentlichen Themen.
Matt zabiera głos w każdej publicznej kwestii.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa vor der Stellung gelogen?
Więc skłamałaś kiedy się zaciągałaś?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Angst um seine Stellung.
Bał się, że straci pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Luftabwehr auf unserer Stellung.
Potrzebuję ataku z powietrza na moją pozycję.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse
w sprawie składu komitetów wzajemnej weryfikacji
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament nahm seinerzeit dazu Stellung
W tamtym czasie Parlament Europejski wydał opinię
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt dazu umgehend Stellung.
Komitet ten wydaje opinię w trybie pilnym.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
możliwość złożenia uwag do sprawozdania z przeglądu.
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie die Stellung noch einen Tag.
Spróbuj utrzymać tę pozycję jeszcze jeden dzień.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung zu halten ist glatter Selbstmord!
Jak zostaniecie na miejscu, to po was.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirklic…Diese Stellung ist unglaublich.
Nie, to przerażające.
   Korpustyp: Untertitel
Und, sind unsere Truppen in Stellung?
Czy nasi żołnierze są na pozycjach?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere U-Boote sind bereits in Stellung.
Okręty właśnie zajęły pozycje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieser Stellung nicht würdig!
Nie jestem godzien tej funkcji! Zhanbilem sie!
   Korpustyp: Untertitel
Noch tut dies deine Stellung als Ratsmitglied.
Ani twoja przynależność do Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffe ihm die Stellung bei Hof.
Dam mu królewską posadę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Stellung bis zum Letzten!
Zostaniemy na posterunku do ostatniego człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau ist Ihre Stellung hier?
- Czym właściwie, pan się zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir Rusty in Stellung.
Niech Rusty się przygotuje.
   Korpustyp: Untertitel