linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiel łodyga 24

Verwendungsbeispiele

Stiel łodyga
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Stiel schälen und würfeln.
Obrać łodygę i pokroić w kostkę.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
Suszone liście, łodygi i kwiaty Camellia sinensis, fermentowane lub inaczej przygotowane
   Korpustyp: EU
Er ha…er sagte, er könnte einen Mann vom Stiel bis zur Stir…mit Stiel meint er deinen Schwanz, ok?
West zwykł mawiać, że potrafi…...rozciąć mężczyznę od mostka do łodygi, a łodyga oznaczała fiut…- Łapię.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (getrocknete Blätter und Stiele der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt)
Herbata (suszone liście i łodygi, fermentowane lub inaczej przygotowane Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt)
Herbata (suszone liście i łodygi, fermentowane lub inaczej przygotowane Camelia sinensis)
   Korpustyp: EU
Die Blüte wird mithilfe der Zähne des Kamms von den Stielen getrennt und in Säcke gefüllt.
Kwiat odrywany jest od łodygi za pomocą zębów zbieraczki, a następnie wrzucany do worka.
   Korpustyp: EU
Tee (Blätter und Stiele, getrocknet, fermentiert oder nicht fermentiert, von den Blättern der Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub w inny sposób przetwarzane z Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Der Stiel der Wassermelone darf nicht länger als 5 cm sein.
Łodyga arbuza nie może przekraczać 5 cm długości.
   Korpustyp: EU
Die getrockneten Proben werden von Stielen und Samen größer als 2 mm befreit.
Z wysuszonych prób usuwa się łodygi i nasiona wielkości powyżej 2 mm.
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele, auch fermentiert, Camellia sinensis)
HERBATA (liście i łodygi, suszone, fermentowane lub inne, z liści Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiel

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

mit Blütenkelch und Stiel,
z kielichem i szypułką,
   Korpustyp: EU
Eis am Stiel (Film)
Lody na patyku (seria)
   Korpustyp: Wikipedia
ganz (aber ohne Stiel),
całe (ale bez szypułki),
   Korpustyp: EU
Stiel schälen und würfeln.
Obrać łodygę i pokroić w kostkę.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir haben Eis am Stiel.
Mamy lody na patyk…
   Korpustyp: Untertitel
Du süßes Eis am Stiel.
Wyglądasz, jak lód na patyku!
   Korpustyp: Untertitel
Trinkgläser mit Stiel, ausgenommen Waren aus Glaskeramik
Kieliszki i szklanki na nóżce, inne niż z tworzywa szklano-ceramicznego
   Korpustyp: EU
Trinkgläser mit Stiel, ausgenommen Waren aus Glaskeramik
Kieliszki i szklanki, z wyjątkiem wykonanych z tworzywa szklano-ceramicznego
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele
Cały produkt po usunięciu szypułek
   Korpustyp: EU
Die Länge des Stiels wird gemessen:
Długość trzonu mierzy się:
   Korpustyp: EU
Er mag kein Eis am Stiel.
Don nie lubi lodów.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stiel war in Seidenpapier gewickelt.
Owinięte w papier i zaklejone.
   Korpustyp: Untertitel
Reisst alles aus, mit Stumpf und Stiel.
No dalej, do roboty!
   Korpustyp: Untertitel
Pflück bitte die Äpfel mit Stiel.
Zrywaj jabłka razem z ogonkami.
   Korpustyp: Untertitel
Eis am Stiel ist kein Frühstück.
Lody to nie śniadanie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiel kann leicht beschädigt sein.
Szypułka może być lekko uszkodzona.
   Korpustyp: EU
Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.
Szypułka może być uszkodzona lub obcięta.
   Korpustyp: EU
Am Stiel. Erst probieren, dann kritisieren.
Na patyku, polubisz jak skosztujesz.
   Korpustyp: Untertitel
gelbe Stellen, weicher Stiel- oder Blütenansatz.
żółte miejsca, miękki przy ogonku lub łodydze.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Sieht aus wie ein Zuckerapfel am Stiel.
Wygląda jak kandyzowane jabłko na patyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es, "Frühling am Stiel".
Ale powiedziałeś, że dobrze jest być widzianym w drogich ubraniach.
   Korpustyp: Untertitel
- Don mag kein Eis am Stiel.
Don nie lubi lodów.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist Sex am Stiel.
Ten chłopak to sam seks.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man "Schwanz am Stiel" sagen?
Jakby strata penisa to było coś złego.
   Korpustyp: Untertitel
[AUDIENCE CHEERING] - Was ist los da draußen? - Essen Eis am Stiel Eis am Stiel nach.
Co się tam dzieje?… jadł lody na patyku.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
z szypułką, szypułka musi być równo obcięta, a kielich nienaruszony,
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder der Krone
Cały produkt po usunięciu łodyg lub korony
   Korpustyp: EU
Du leckst daran, wie an einem Eis am Stiel.
Liżecie o tak, jakbyście jedli lody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Idee! 'ne Damenbinde am Stiel!
Połóż się, zatkamy patykiem.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an wie Eis am Stiel.
Jak lód na patyku.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (getrocknete Blätter und Stiele, auch fermentiert, Camellia sinensis
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub przetwarzane w inny sposób, Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
uszkodzona szypułka i kielich, pod warunkiem, że miąższ wokół nich jest nienaruszony.
   Korpustyp: EU
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
Tolerancja nie obejmuje gruszek bez szypułek.
   Korpustyp: EU
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
jako pojedyncze owoce z/lub bez kielicha i krótkiej szypułki,
   Korpustyp: EU
Und die Stiele hast du mit Draht verstärkt.
To bardzo miłe z twojej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (getrocknete Blätter und Stiele, auch fermentiert, Camellia sinensis)
HERBATA (liście i łodygi, suszone, fermentowane lub inne, z liści Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele, auch fermentiert, Camellia sinensis)
Herbata (liście i pędy, suszone, fermentowane lub inne, z liści Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Lady, Sie sehen aus wie Sex am Stiel!
Panienko, wyglądasz w tym jak cacko z dziurk…
   Korpustyp: Untertitel
Er ha…er sagte, er könnte einen Mann vom Stiel bis zur Stir…mit Stiel meint er deinen Schwanz, ok?
Co robił West to mówił, ż…pokroi facetowi od końca do końca mając na myśli fiut…
   Korpustyp: Untertitel
Flächen, die für die Erzeugung von Bioenergie als Nebenprodukt genutzt werden (z. B. Stroh, Stiele)
Obszary wykorzystywane do produkcji bioenergii jako produktu wtórnego (np. ze słomy, łodyg)
   Korpustyp: EU DCEP
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Miotły i szczotki składające się ze związanych razem gałęzi lub pozostałych materiałów pochodzenia roślinnego, z uchwytami lub bez
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt)
Herbata (suszone liście i łodygi, fermentowane lub inaczej przygotowane Camelia sinensis)
   Korpustyp: EU
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Narzędzia, oprawy narzędzi i rękojeści narzędzi, oprawy lub trzonki mioteł, szczotek lub pędzli, z drewna; kopyta lub prawidła do obuwia, z drewna
   Korpustyp: EU
Die Frucht kann einen Stiel aufweisen, wenn das Abbeeren per Hand erfolgt.
Ogonek może pozostać na owocu, jeśli winogrona odrywane były z kiści ręcznie.
   Korpustyp: EU
Speiseeis (einschließlich Sorbet, Eis am Stiel) (ohne Mischungen und Vorprodukte für Speiseeis)
Lody i pozostałe lody jadalne (włączając sorbety, lizaki) (z wyłączeniem mieszanek i składników do lodów)
   Korpustyp: EU
Die Frucht muss mit besonderer Sorgfalt vom Zweig getrennt werden, damit der Stiel nicht beschädigt wird.
Zrywanie owoców z drzewa należy wykonywać ze szczególną ostrożnością, tak aby nie uszkodzić szypułki.
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren;
Cały produkt po usunięciu szypułek i ogonków z wyjątkiem porzeczek:
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
Cały produkt po usunięciu szypułek lub korony (ananasy)
   Korpustyp: EU
Ganze Frucht nach Entfernen der Stiele (falls vorhanden)/nach Entfernen anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
Cały owoc po usunięciu łodyg oraz ziemi (jeśli są)
   Korpustyp: EU
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
Suszone liście, łodygi i kwiaty Camellia sinensis, fermentowane lub inaczej przygotowane
   Korpustyp: EU
nicht abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels nicht abgeschnitten ist;
pieczarki całe, z nieodciętą dolną częścią trzonu,
   Korpustyp: EU
abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels abgeschnitten ist.
pieczarki krojone, z odciętą dolną częścią trzonu.
   Korpustyp: EU
Besen aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Miotły i szczotki ze związanych razem gałęzi lub innych materiałów roślinnych
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i szypułki suszone, fermentowane lub inaczej przygotowane Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter)
Cały produkt po usunięciu szypułek (z wyjątkiem słodkiej kukurydzy bez łuski)
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt)
Herbata (suszone liście i łodygi, fermentowane lub inaczej przygotowane Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub w inny sposób przetwarzane, Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Also gehst du in die Eisenwarenhandlun…...und erklärst, die dunklen Flecken auf dem Stiel wären Grillsoße.
Więc idziesz do sklepu z narzędziami...... tłumacząc obecność ciemno czerwonych plam na uchwycie jako wypadek z sosem barbeque.
   Korpustyp: Untertitel
Unser alter Trainer hat uns Eis am Stiel aus Hohes-C-Fruchtsaft gemacht.
Poprzednia trenerka robiła nam lody z owoców z dużą ilością witaminy C.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Stiel guckte die ganze Zeit aus Ihrer Tasche raus.
Ogon wystaje z kieszeni kilka minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieb dir den Schläger in den Arsch und mach ein Eis am Stiel aus dir.
Wsadzę ci ten kij do tyłka i zrobię z ciebie lizaka.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht gewesen, dann wären sie jetzt Ei am Stiel.
Gdyby nie ja, to zapadłyby na jajeczną grypę.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit unserer Beef-and-Cheese-Pot-Pie am Stiel.
Czy zechcą państwo spróbować nowej kanapki z bekonem i serem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm näher. Und ich schiebe dir diesen Stiel in dein Spundloch und ficke dich blutig.
Podejdź, to wsadzę ci ten kij w dupę i wyrucham, aż krew popłynie.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn Kacke warm rauskommt, dann friert sie schneller als ein Eis am Stiel.
Skoro gówno jest ciepłe, zamarza szybciej niż lód na patyku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn da draußen los…und würde ein Eis am Stiel nach dem anderen verdrücke…
Co się tam dzieje?… jadł lody na patyku.
   Korpustyp: Untertitel
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
72 ludzkie mrożonki bezpieczne w kapsułach hibernacyjnych.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an seiner auffallend blauen Kupp…und dem gelben Stiel sehr gut zu erkennen.
Można go poznać po tym, że ma niebieski kapelusz i żółtą nóżkę.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub w inny sposób przetwarzane z liści Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub przetwarzane w inny sposób, Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Ich rozmieszczenie może być mniej równomierne niż w przypadku winogron klasy I.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
Pod względem kształtu, wielkości i wybarwienia muszą mieć cechy charakterystyczne dla danej odmiany oraz całe szypułki.
   Korpustyp: EU
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Jabłka mogą nie mieć szypułek, pod warunkiem że miejsce odłamania szypułki jest czyste, a sąsiadująca z nim skórka nie jest uszkodzona.
   Korpustyp: EU
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
Szypułka możę być lekko uszkodzona lub obcięta z zachowanym nienaruszonym kielichem.
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub w inny sposób przetwarzane z Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Tee (Blätter und Stiele, getrocknet, fermentiert oder nicht fermentiert, von den Blättern der Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub w inny sposób przetwarzane z Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
„ganze Früchte“: die ganze Frucht mit Kerngehäuse, mit oder ohne Stiel;
„cały owoc” oznacza cały owoc wraz z gniazdem nasiennym, z szypułką lub bez;
   Korpustyp: EU
Agaricus Bisporus Extract ist ein Extrakt aus Hut und Stiel des Zuchtchampignons, Agaricus bisporus, Agaricaceae
Agaricus Bisporus Extract to wyciąg z kapelusza i nóżki grzyba Agaricus bisporus, Agaricaceae
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i łodygi suszone, fermentowane lub w inny sposób przetwarzane; gat. Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [2] und einen unverletzten Stiel besitzen.
Muszą być charakterystyczne dla danej odmiany [2] i posiadać całą szypułkę.
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Herbata (liście i szypułki, suszone, fermentowane lub inaczej prygotowane, Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Sieht so aus, als führen wir auf dem Schokoladenbach ohne ein Eis am Stiel.
Cóż wygląda na to, że mamy czekoladowego ptysia, a nie mamy łyżeczki.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich konnte mich noch nie dafür begeistern, Fleisch am Stiel zu essen.
Nie, dziękuję, jakoś nigdy się do nich nie przekonałam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Mr. Wang das Glas mit dem klebrigen Stiel zu reichen.
Miałem podać panu Wangowi kieliszek z lepką nóżką.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönsten Stiele hier drin sind nicht die an den Weingläsern.
Piękne nóżki. I nie chodzi mi o kieliszki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das Eis am Stiel kümmern.
Musze położyć razem chipsy guac i Creamsicles które kupiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Laib in nicht entstielte Blätter gewickelt, befindet sich der Stiel an der Unterseite des Käses.“
Jeżeli ser zostanie owinięty w liście niepozbawione ogonków, ogonek umieszcza się na spodzie sera”.
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
Cały produkt po usunięciu szypułek (w przypadku słodkiej kukurydzy bez łuski i miechunki bez działek kielicha)
   Korpustyp: EU
gevliesten Champignons, d. h. Champignons, bei denen der Hut mit dem Stiel durch die Lamellenhaut verbunden ist;
pieczarki z pierścieniem tj. z błoną łączącą kapelusz z trzonem,
   Korpustyp: EU
gesund; ausgeschlossen sind Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starker innerer Verbräunung der Stiele oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen;
zdrowe; wyklucza się produkty nadgniłe, o silnie zbrązowiałym trzonie lub o jakości obniżonej w takim stopniu, iż powoduje to ich niezdatność do spożycia,
   Korpustyp: EU
Die Größe wird nach dem Durchmesser des Hutes und der Länge des Stiels gemäß den nachfolgenden Vorschriften bestimmt.
Wielkość określa się na podstawie maksymalnej średnicy kapelusza i długości trzonu, według następujących specyfikacji:
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/ Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren; Früchte mit Stielen
Cały produkt po usunięciu szypułek i ogonków oraz szypułek z wyjątkiem porzeczek: owoce z szypułkami
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
Cały produkt po usunięciu szypułek (z wyjątkiem słodkiej kukurydzy bez łuski i miechunki bez działek kielicha)
   Korpustyp: EU
Un…dann hol ich etwas Eis aus dem Schnapslade…und ein paar Wundpflaste…und ein paar Eis am Stiel.
I przyniosę trochę lodu z monopolowego i jakieś plastry i lody na patyku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war draußen im Maisfel…...und da waren ein paar Stiele gebroche…...und ich dachte, ich könnte das reparieren.
Ale byłem na pol…tyczki były połaman…i pomyślałem, że mógłbym je naprawić.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Opa lieferte sich doch keinen Schusswechsel mit den Japanern, nur damit du hier geschmolzenes Eis am Stiel trinken kannst".
"Nie po to dziadek bił Japońców, żebyś piła te szczyny".
   Korpustyp: Untertitel
Man fand nur schlammverdreckte Sträflingsklamotten, ein Stück Seife und einen alten Steinhammer, der fast bis zum Stiel abgenutzt war.
Znaleźli tylko ubłocone ciuchy więzienn…...kawałek mydł…...i stary młotek do ska…...prawie kompletnie zużyty.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie einen vollen Messlöffel mit Pulver und streichen Sie dieses mit dem Stiel des anderen Messlöffels glatt.
Odmierzyć płaską miarkę proszku używając uchwytu drugiej miarki do zgarnięcia nadmiaru proszku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Teile von Stängelblättern, Stängel, Blatt- oder Zapfenstiele; die Zapfenstiele gelten erst ab einer Länge von 2,5 cm als Stiele
Części liści wąsów czepnych, wąsy czepne, szypułki liści lub szyszek; należy traktować jako łodygi, jeśli osiągnęły długość co najmniej 2,5 cm
   Korpustyp: EU
versehen mit ihrem Kelch (mit Ausnahme der Walderdbeeren); der Kelch und, falls vorhanden, der Stiel müssen frisch und grün sein,
z kielichem (z wyjątkiem poziomek); kielich i szypułka (jeżeli jest) muszą być świeże i zielone,
   Korpustyp: EU