Do jej utworzenia w decydującej mierze przyczyniła się podziemna rzeczka Demianowka, czego dowodem są owalne twory korytarzy jaskiniowych z pozostałościami granitowych żwirów.
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen und/oder Stollen des Laufflächenprofils [2] siehe erläuternde Abbildung
„Rowek bieżnika” oznacza przestrzeń pomiędzy dwoma sąsiadującymi żeberkami lub klockami rzeźby bieżnika [2] Patrz rysunek poglądowy.
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnlichen Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsfahrzeuge verwendeten Art
Nowe opony pneumatyczne z gumy, w rodzaju stosowanych w pojazdach i maszynach rolniczych i leśnych
Korpustyp: EU
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung
„Rowek bieżnika” oznacza przestrzeń pomiędzy dwoma sąsiadującymi żeberkami lub klockami rzeźby bieżnika [2] Zob. rysunek poglądowy.
Korpustyp: EU
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Wskaźniki zużycia bieżnika powinny wyglądać w taki sposób, aby uniemożliwić ich pomylenie z gumowymi grzbietami między żebrami lub klockami bieżnika.
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, w rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych (inne niż kolcowe, o skośnej rzeźbie bieżnika lub podobnej)
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, z bieżnikiem daszkowym lub podobnym, w rodzaju stosowanych w pojazdach lub maszynach używanych w rolnictwie lub leśnictwie
Korpustyp: EU
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„Rowek rzeźby bieżnika” oznacza przestrzeń pomiędzy dwoma sąsiednimi żeberkami lub klockami rzeźby bieżnika [2] Zob. rysunek zamieszczony w dodatku.
Korpustyp: EU
Beredtes Zeugnis dieser Zeiten sind die vielen Stollen in der Umgebung, die heute hauptsächlich Fledermäusen zur Überwinterung dienen.
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
za materiał składowy podeszwy (zewnętrznej) należy brać materiał mający największe pole powierzchni styczności z podłożem, nie biorąc pod uwagę żadnych dodatków lub wzmocnień, takich jak kolce, sztabki, gwoździe, ochraniacze lub podobne dodatki.
Korpustyp: EU
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuwia, które jest przeznaczone do aktywności sportowej i które posiada lub w którym przewiduje się możliwość zamocowania kolców, kołków, korków, zacisków, sztabek lub temu podobnych;
Korpustyp: EU
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
za materiał składowy podeszwy zewnętrznej uważany jest materiał o największym polu powierzchni styku z podłożem, bez uwzględnienia dodatków i wzmocnień, takich jak kolce, sztabki, gwoździe, ochraniacze lub podobne dodatki.
Korpustyp: EU
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuwia o przeznaczeniu sportowym, które posiada lub w którym przewiduje się możliwość dodania kolców, kołków, korków, zacisków, sztabek lub podobnych;
Korpustyp: EU
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuwia, które jest przeznaczone do aktywności sportowej i które posiada lub w którym przewiduje się możliwość zamocowania kolców, kołków, korków, zacisków, sztabek lub podobnych;
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, w rodzaju stosowanych w pojazdach lub maszynach używanych w rolnictwie lub leśnictwie (inne niż z bieżnikiem daszkowym lub podobnym)
Korpustyp: EU
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Wskaźniki zużycia bieżnika muszą być takie, aby nie mogły zostać pomylone z gumowymi grzbietami między żebrami lub blokami bieżnika.
Korpustyp: EU
Das Laufflächenprofil eines M + S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und/oder Stollen mit größerem Abstand als beim normalen Straßenreifen;
W porównaniu z oponą zwykłą (drogową) oponę śniegową cechuje zwykle rzeźba bieżnika o szerszym rozstawie rowków (żeberek) oraz masywnych elementów.
Korpustyp: EU
Eine große Palette von Stollen und von Zubehör für den Hufbeschlag bewährt sich sowohl beim alltäglichen Training als auch bei Wettspielen.
Als Antwort auf die Bedürfnisse der Reiter erarbeitete HQS ein innovatives System der mechanischen Reinigung von Hufeisengewinden und des Einschraubens der Stollen - Magic Set.
In jeder Knarre befindet sich ein besonderer Magnet, der verhindert, dass der Gewindebohrer während der Reinigung und die Stollen während des Einschraubens herausfallen.
Wewnątrz każdego klucza nasadowego znajduje się specjalny magnez zapobiegający wypadaniu gwintownika podczas czyszczenia oraz wypadaniu haceli podczas wkręcania.
Do jej utworzenia w decydującej mierze przyczyniła się podziemna rzeczka Demianowka, czego dowodem są owalne twory korytarzy jaskiniowych z pozostałościami granitowych żwirów.
Das Profil der Lauffläche eines M- und S-Reifens ist im Allgemeinen durch größere Profilrillen und/oder Stollen gekennzeichnet, die voneinander durch größere Zwischenräume getrennt sind, als dies bei einem normalen Straßenreifen der Fall ist;
Rzeźba bieżnika opony śniegowej składa się zasadniczo z rowka (żebra) i/lub elementów klockowych rozmieszczonych w większych odstępach niż w przypadku opony zwykłej (drogowej);
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art)
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, z bieżnikiem daszkowym lub podobnym (inne niż w rodzaju stosowanych w pojazdach lub maszynach używanych w rolnictwie lub leśnictwie lub w budowlanych lub przemysłowych pojazdach lub maszynach do transportu bliskiego)
Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Opony pneumatyczne, nowe, gumowe, w rodzaju stosowanych w budowlanych lub przemysłowych pojazdach lub maszynach do transportu bliskiego i posiadających obręcze o obwodzie ≤ 61 cm (inne niż z bieżnikiem daszkowym lub podobnym)
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass 1 700 km römischer Stollen verschwinden, mitsamt den Ruinen der römischen Festung Alburnus maior, die vom Erdboden weggefegt würde, ein Juwel der Archäologie, das laut UNESCO ein einzigartiges Weltkulturerbe darstellt.
Nie mówiąc już o zniknięciu 1700 km rzymskich pasaży, o zdmuchnięciu z powierzchni Ziemi ruin rzymskiej cytadeli Alburnus Maior, które są archeologicznym klejnotem znajdującym się na liście zabytków dziedzictwa kulturowego UNSECO.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Attraktion ist bei jedem Wetter geöffnet, rechnen Sie mit eineinhalb Stunden Weg von Veselý výlet im Zentrum von Pec bis zur Hütte am Eingang des Stollens, an welcher Sie wegen dem Anlegen der Schutzausrüstung und der Unterweisung mindestens 15 Minuten vor dem Gang unter Tage sein sollten.
Usługa dostępna jest przy każdej pogodzie, należy przygotować się na półtoragodzinną wycieczkę z Veselého výletu w centrum Peca do kabiny wejścia do kopalni, przy którym muszą Państwo ubrać urządzenia ochronne i przejść 15 minutowy instruktaż przed wejściem do podziemia.