linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeit działalność 10.493 akcja 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tätigkeit czynność 58
tätigkeit działaniem 1

Verwendungsbeispiele

Tätigkeit działalność
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Welche gesellschaftlichen, wirtschaftlichen oder politischen Änderungen können die Tätigkeit der Firma beeinflussen?
Jak zmiany społeczne, gospodarcze, czy polityczne mogą wpłynąć na działalność firmy?
Sachgebiete: philosophie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
EMAS sollte allen Organisationen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft, deren Tätigkeiten Umweltauswirkungen haben, offen stehen.
EMAS należy udostępnić wszystkim organizacjom we Wspólnocie i poza nią, których działalność ma wpływ na środowisko.
   Korpustyp: EU
Sie wollten auch strafrechtliches Vorgehen gegen Leute erreichen die auch an nicht-kommerziellen Tätigkeiten beteiligt waren.
Chcieliby stawiać kryminalne zarzuty osobom zaangażowanym w działalność niekomercyjną.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl ist die Ausübung der ehrenamtlichen Tätigkeit uneigennützig, gewissenhaft und unparteiisch.
Niemniej jednak wykonywanie tej nieodpłatnej działalności jest bezinteresowne, sumienne i bezstronne.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tätigkeiten von Organisationen sind letztlich in ein Netz sozialer, finanzieller und physischer Beziehungen eingebettet.
Działalność organizacji jest w końcowym efekcie wpisana w sieć relacji społecznych, finansowych i fizycznych.
   Korpustyp: EU
Meine Tätigkeit gefällt Ihnen nicht?
Sprzeciwiasz się mojej działalności?
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen unserer Zusammenarbeit müssen Sie keine wirtschaftliche Tätigkeit führen.
W zakresie naszej współpracy nie muszą Państwo prowadzić działalności gospodarczej.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Betreiber, denen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen übertragen wurden, können daneben auch nicht geförderte kommerzielle Tätigkeiten ausüben.
Przewoźnicy, na których ciąży obowiązek świadczenia usługi publicznej, mogą również prowadzić niesubsydiowaną działalność handlową.
   Korpustyp: EU
Bitten wir die zwei, die am meisten vom Mord profitierten, den Ex-Präsidenten Johnson und den heutigen, Nixon, darum, die 51 ClA-Dokumente über Ruby und Oswald zu veröffentlichen, oder den ClA-Bericht über Oswalds Tätigkeit in Russland, der beim Fotokopieren zerstört wurde.
Poproście ludzi, którzy najwięcej zyskali na zamach…byłego prezydenta Johnsona i aktualnego prezydenta Nixon…o ujawnienie 51 dokumentów CIA, dotyczących Oswalda i Ruby'ego. Albo o tajne dokumenty CI…o działalności Oswalda w Rosji, które zostały zniszczone podczas kopiowania.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfänge der Tätigkeit des Unternehmens verbinden sich hauptsächlich mit dem Transport innerhalb Polens.
Firma Trans Company powstała w 2003r. Początki działalności przedsiębiorstwa to przede wszystkim transport krajowy.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenzübergreifende Tätigkeit
Offshore-Tätigkeit
rechtswidrige Tätigkeit
gefährliche Tätigkeit niebezpieczna działalność 1
selbständige Tätigkeit samozatrudnienie 1

erfinderische Tätigkeit poziom wynalazczy 1
berufliche Tätigkeit
ehrenamtliche Tätigkeit
unentgeltliche Tätigkeit
selbstständige Tätigkeit
kriminelle Tätigkeit działalność przestępcza 3
Market-Making-Tätigkeit
gewerbliche oder berufliche Tätigkeit
rechtsprecherische Tätigkeit des Gerichtshofes
Tätigkeit der EU
steuerbare wirtschaftliche Tätigkeit
nicht die Gesetzgebung betreffende Tätigkeit
Tätigkeit im Lohn- und Gehaltsverhältnis

der Steuer unterliegende wirtschaftliche Tätigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tätigkeit

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Tätigkeit im Europäischen Parlament:
Praca w Parlamencie Europejskim:
   Korpustyp: EU DCEP
(nach Subtyp der Tätigkeit)
(według podtypu działań)
   Korpustyp: EU
sucht Tätigkeit mit mehr Stunden als in gegenwärtiger Tätigkeit
poszukiwania pracy w większym wymiarze czasu pracy niż obecna praca
   Korpustyp: EU
sucht Tätigkeit mit weniger Stunden als in gegenwärtiger Tätigkeit
poszukiwania pracy w mniejszym wymiarze czasu pracy niż obecna praca
   Korpustyp: EU
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Zamknięcie działalności przez zakłady reasekuracyjne
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, bei mindestens einer Tätigkeit
Tak, w przypadku co najmniej jednej czynności
   Korpustyp: EU
Ausgaben je Tätigkeit in EUR:
Wydatki według działań w euro:
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Tätigkeit;
datę i godzinę przeprowadzenia kontroli;
   Korpustyp: EU
Geplante Tätigkeit und vorläufiger Haushalt
Planowane działania i budżet szacunkowy
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; Küstenstaat des Anlandehafens
Informacja o działalności; państwo przybrzeżne portu wyładunku
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; Name des Anlandehafens
Informacja o działalności; nazwa portu wyładunku
   Korpustyp: EU
Angaben Tätigkeit; Name des Kapitäns
Informacja o działalności statku: imię i nazwisko kapitana
   Korpustyp: EU
Nicht unter diese Tätigkeit fallen:
Działania te nie obejmują:
   Korpustyp: EU
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Zakłady reasekuracji w stanie likwidacji
   Korpustyp: EU
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit
Dochód z tytułu zatrudnienia/pracy na własny rachunek.
   Korpustyp: EU
Tätigkeit A — Aufnahme- und Asylverfahren
Działanie A – Przyjmowanie uchodźców i procedury udzielania azylu
   Korpustyp: EU
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Koszty związane z działalnością komercyjną
   Korpustyp: EU
Nettoerlöse aus der kommerziellen Tätigkeit
Zysk netto z działalności komercyjnej
   Korpustyp: EU
Selbständiger (Art der Tätigkeit angeben):
jako osoba pracująca na własny rachunek (proszę określić rodzaj działalności):
   Korpustyp: EU
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit
dochodu z zatrudnienia/pracy na własny rachunek.
   Korpustyp: EU
Tätigkeit außerhalb der Europäischen Union
Działania poza terytorium Unii Europejskiej
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten 2003
Czym zajmuje się Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Przedmiot: Wolontariat w sporcie
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten 2003
Materiał siewny wyprodukowany w państwach trzecich
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Tätigkeit gefällt Ihnen nicht?
Sprzeciwiasz się mojej działalności?
   Korpustyp: Untertitel
Künftige Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses
Odnośnie do przyszłych prac komisji tymczasowej
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten 2006
Dzialność Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w 2006 r.
   Korpustyp: EU DCEP
„STRUKTUR UND TÄTIGKEIT DER BRÜTEREIEN*“
„STRUKTURA I UŻYTKOWANIE WYLĘGARNI*”;
   Korpustyp: EU
Unbefristete Tätigkeit oder unbefristeter Arbeitsvertrag
Osoba ma stałą pracę lub umowę na czas nieokreślony
   Korpustyp: EU
Wenn eine Tätigkeit gefunden würde:
Jeżeli praca zostałaby znaleziona teraz:
   Korpustyp: EU
Gesamtdauer der Tätigkeit unter Tage
Całkowita długość pracy pod ziemią
   Korpustyp: EU
3 — Beiträge aus selbständiger Tätigkeit
3 — składki z tytułu pracy na własny rachunek
   Korpustyp: EU
Tätigkeit oder Tätigkeiten des Betriebs.
rodzaj lub rodzaje działalności zakładu.
   Korpustyp: EU
Tätigkeit gemäß Anhang I [15]
Działanie z załącznika I [15]
   Korpustyp: EU
Für die Tätigkeit als Berichterstatter:
Za sprawowanie funkcji sprawozdawcy:
   Korpustyp: EU
Sonstige Erwerbseinkünfte (aus selbständiger Tätigkeit)
Inne dochody pochodzące z działalności zarobkowej (pracy na własny rachunek)
   Korpustyp: EU
Art der selbständigen Tätigkeit (7)
Charakter pracy wykonywanej na własny rachunek (7)
   Korpustyp: EU
Anzahl der Tage selbständiger Tätigkeit: …
liczba dni pracy na własny rachunek: …
   Korpustyp: EU
Eingang aus nicht überwachter Tätigkeit
Odbiór pochodzący z działalności nieobjętej zabezpieczeniami
   Korpustyp: EU
Versand zu nicht überwachter Tätigkeit
Przekazanie do działalności nieobjętej zabezpieczeniami
   Korpustyp: EU
Rückversicherungsunternehmen, die ihre Tätigkeit einstellen
Zamknięcie działalności przez zakłady reasekuracji
   Korpustyp: EU
Derzeitige Tätigkeit ist erste Erwerbstätigkeit
Aktualna praca jest moją pierwszą pracą
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
Ich wysiłki powinny zostać docenione.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der geführten Tätigkeit:
W ramach prowadzonej działalności:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
1 = Tätigkeit über Tage, 2 = Tätigkeit unter Tage, 3 = Tätigkeit unbestimmt.
1 = praca na powierzchni, 2 = praca pod ziemią, 3 = praca nieokreślona.
   Korpustyp: EU
Ausübung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten
Prowadzenie działalności przez instytucje pieniądza elektronicznego
   Korpustyp: EU DCEP
Avril Doyle zur Organisation der Tätigkeit (
Avril Doyle w sprawie organizacji prac (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident würdigt die Tätigkeit von
Przewodniczący wyraził podziękowanie za ogrom wysiłku jaki
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I (Abstimmung)
Działania związane z ustanowieniem pięniądza elektronicznego ***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I (Aussprache)
Działania związane z ustanowieniem pięniądza elektronicznego ***I (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
Budżet szacunkowy według działań w euro:
   Korpustyp: EU
Tätigkeit 3 Rehabilitation und Sicherheitsmanagement von Munitionslagerbereichen
Działanie 3 Rewitalizacja składów amunicji oraz zarządzanie ich bezpieczeństwem;
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
Pracownik mający stałą pracę lub umowę na czas nieokreślony
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit/befristetem Arbeitsvertrag
Pracownik mający pracę tymczasową lub umowę o pracę na czas określony
   Korpustyp: EU
Informationen über Struktur und Tätigkeit von Tierschutzgremien.
Informacje na temat struktury i działania ciał doradczych ds. dobrostanu zwierząt.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Członkowie rady nie są wynagradzani za pełnienie swoich funkcji.
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; FAO-Code für Fanggeräte
Informacja o działalności; kody FAO narzędzi połowowych
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; durchschnittliche Maschenöffnung in mm
Informacja o działalności; średni rozmiar oczek w mm
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; „Ja“ oder „Nein“ [6]
Informacja o działalności; „Tak” lub „Nie” [6]
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Informacja o działalności; kod produkcji.
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; weitere Anmerkungen des Beobachters
Informacja o działalności; miejsce na dodatkowe uwagi obserwatora
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
Członkowie grupy nie są wynagradzani za pełnienie swoich funkcji.
   Korpustyp: EU
Standort des Vorhabens oder der Tätigkeit;
lokalizację projektu lub działalności;
   Korpustyp: EU
Falls ja, beschreiben Sie diese Tätigkeit bitte:
Jeżeli tak, proszę przedstawić opis prowadzonej działalności:
   Korpustyp: EU
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
rodzaj zatrudnienia (zatrudnienie lub praca na własny rachunek)
   Korpustyp: EU
Tätigkeit, bei der sich der Arbeitsunfall ereignete:
Okoliczności, w których doszło do wypadku przy pracy:
   Korpustyp: EU
Tätigkeit D — Projekte im Bereich mehrerer Tätigkeiten
Działanie D – projekty obejmujące więcej niż jedno działanie
   Korpustyp: EU
Liste der für jede Tätigkeit genehmigten Projekte
Zestawienie przyjętych projektów według rodzaju działania.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Eksperci rządowi nie są wynagradzani za pełnienie swoich funkcji.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit oder unbefristetem Arbeitsvertrag
Pracownik mający stałą pracę lub umowę na czas nieokreślony
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit befristeter Tätigkeit oder befristetem Arbeitsvertrag
Pracownik mający pracę tymczasową/umowę o pracę na czas określony
   Korpustyp: EU
Makroökonomische Annahmen für Vorausschätzungen der landwirtschaftlichen Tätigkeit
Makroekonomiczne założenia dla przewidywań działalności rolniczej
   Korpustyp: EU
O wenn Aufwandsmeldung erforderlich für geplante Tätigkeit
CIF wymagane raportowanie nakładu połowowego w odniesieniu do planowanego działania
   Korpustyp: EU
Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
Dotyczy jedynie działalności biegłych rewidentów.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Ausübung der Tätigkeit
Warunki dotyczące prowadzenia działalności przez ZAFI
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss Richtschnur ihrer gesamten Tätigkeit sein.
Musi to pozostać zawsze nadrzędnym warunkiem.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beaufsichtigung der Tätigkeit der Pharmaunternehmen
w sprawie nadzoru nad działalnością firm farmaceutycznych
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente im Zusammenhang mit der parlamentarischen Tätigkeit
Dokumenty związane z działalnością Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausübung einer Tätigkeit im Gesundheitswesen;
wykonywania zawodu związanego z opieką zdrowotną;
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006) (Abstimmung)
Dzialność Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w 2006 r. (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die für jede Tätigkeit anzuwendende Methode.
d) metoda zastosowana dla każdego rodzaju operacji.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die Ausübung einer nicht gewinnorientierten Tätigkeit;
prowadzenie wszelkiej działalności o charakterze niezarobkowym;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die Ausübung einer nicht gewinnorientierten Tätigkeit;
(iii) prowadzenie wszelkiej działalności o charakterze niezarobkowym;
   Korpustyp: EU DCEP
Lilys einjährige Kunstberater-Tätigkeit in Italien.
Roczny pobyt Lily jako konsultantki sztuki we Włoszech.
   Korpustyp: Untertitel
In Belfast war das eine gefährliche Tätigkeit.
WBelfascie bylo to niebezpieczne zajecie.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Tätigkeit. Leben Sie hier alleine?
To dobre zajęcie. l mieszkasz tu sam?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie bloß zu dieser Tätigkeit?
Jak pan do tego doszedł? Długo pan pisze?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine offizielle FBl-Tätigkeit?
Czy to sprawa urzędowa FBI?
   Korpustyp: Untertitel
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
z wyszczególnieniem działalności i inwestycji
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I
Instytucje pieniądza elektronicznego ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Prinzip lag Ihrer Tätigkeit bisher zugrunde?
Jaką zasadą kierowała się pani przy pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tätigkeit des TACIS-Büros in Belarus
Dotyczy: Działalności biura TACIS na Białorusi
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer selbständigen Tätigkeit
zezwolenie na pobyt w celu wykonywania działalności gospodarczej
   Korpustyp: EU IATE
Gesamtbericht über die Tätigkeit der Europäischen Union
sprawozdanie ogólne z działalności Unii Europejskiej
   Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit eines als Fachgutachter bestellten unabhängigen Experten
Praca niezależnego eksperta występującego w charakterze osoby oceniającej
   Korpustyp: EU
Tätigkeit eines als Beobachter bestellten unabhängigen Experten
Praca niezależnego eksperta występującego w charakterze obserwatora
   Korpustyp: EU
Stellung im Beruf (in der zweiten Tätigkeit)
Status zawodowy (w drugiej pracy)
   Korpustyp: EU
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Wprowadź numer miesiąca, w którym osoba pracowała po raz ostatni
   Korpustyp: EU
Hauptgrund für Beendigung der letzten Tätigkeit
Główny powód porzucenia ostatniego zatrudnienia lub działalności na własny rachunek
   Korpustyp: EU
Stellung im Beruf in der letzten Tätigkeit
Stanowisko w pracy zajmowane w ostatnim miejscu zatrudnienia
   Korpustyp: EU