linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tätigkeitsfeld działalność 50 działanie 16

Verwendungsbeispiele

Tätigkeitsfeld działalność
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Eine Liste aller EU-Institutionen und ihrer Tätigkeitsfelder finden Sie unter http://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_de.htm.
Wykaz wszystkich instytucji UE i zakres ich działalności można znaleźć na stronie internetowej http://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_en.htm.
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Każdy tytuł odpowiada obszarowi polityki, a każdy rozdział co do zasady odpowiada danej działalności.
   Korpustyp: EU
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
Po pierwsze, Irak nie jest tradycyjnym miejscem prac rozwojowej; jest to wyjątkowy obszar działalności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit ist eine Vision, eine Dimension, und nicht nur eine Tätigkeitsfeld.
Zdrowie to wizja, wymiar, nie tylko sektor działalności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
Zakres działalności importerów jest znacznie szerszy, może również obejmować usługi handlowe i dystrybucję.
   Korpustyp: EU
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Widać wyraźnie, że instytucje te zwiększają zakres swojej działalności, czemu towarzyszą większe kompetencje i większa liczba zadań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die horizontale und vertikale Koordinierung zwischen den unterschiedlichen Regierungsebenen und zwischen Tätigkeitsfeldern und Interventionsarten ist unbedingt sicherzustellen.
Istnieje potrzeba zapewnienia koordynacji pionowej i poziomej między różnymi szczeblami administracji oraz między dziedzinami działalności i rodzajami interwencji.
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Działalność grupy Suez jest zorganizowana w każdym z czterech obszarów operacyjnych w dwóch sektorach działalności – sektorze energii i usług środowiskowych.
   Korpustyp: EU
Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Jak wiele obszarów działalności, również hazard skorzystał na zaawansowanej technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Ze wspólnego planu restrukturyzacji wynika, że połączone stocznie prowadziłyby dwa rodzaje działalności: produkcję statków oraz produkcję pozastoczniową.
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tätigkeitsfeld"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

31. unterstützt die Schaffung neuer Tätigkeitsfelder in den Entwicklungsländern;
31. popiera tworzenie nowych miejsc pracy w krajach rozwijających się;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Unionseinrichtung.
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb organu Unii.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der PPP-Einrichtung.
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb organu PPP.
   Korpustyp: EU
Jeder Titel entspricht einem Politikbereich, und jedes Kapitel entspricht in der Regel einem Tätigkeitsfeld.
Każdy tytuł odpowiada obszarowi polityki, a każdy rozdział co do zasady odpowiada danej działalności.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Agentur.
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań oraz działów Agencji.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb Eurojustu.
   Korpustyp: EU
Wie so viele Tätigkeitsfelder hat auch das Glücksspiel von der modernen Technologie profitiert.
Jak wiele obszarów działalności, również hazard skorzystał na zaawansowanej technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit des internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen von Eurojust.
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb Eurojust.
   Korpustyp: EU
Die Einführer haben ein sehr viel breiteres Tätigkeitsfeld, das zuweilen auch allgemein Handel und Vertrieb umfasst.
Zakres działalności importerów jest znacznie szerszy, może również obejmować usługi handlowe i dystrybucję.
   Korpustyp: EU
Folgende Ergebnisse wurden laut analytischer Buchführung des LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld, einschließlich öffentlicher Subventionen, jährlich erzielt:
Wyniki roczne sektora publicznego, które uwzględniają dotacje publiczne w formie, w jakiej zostały ustalone za pośrednictwem księgowości analitycznej LNE, są następujące:
   Korpustyp: EU
Sofern ein Überschuss erzielt wurde, erreicht er höchstens 2 % des Umsatzes im gewerblichen Tätigkeitsfeld.
Jeżeli pojawia się nadwyżka, jest ona mniejsza lub równa 2 % obrotu zrealizowanego w sektorze publicznym.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigt, dass die vom LNE im öffentlichen Tätigkeitsfeld erreichten Gewinne als angemessen betrachtet werden können.
Potwierdza to, że zyski osiągnięte przez LNE w sektorze publicznym mogą zostać uznane za zyski rozsądne.
   Korpustyp: EU
Im Umsatz des öffentlichen Tätigkeitsfelds sind die Anteile der dem Erfolgskonto zugeschlagenen Investitionsbeihilfen nicht berücksichtigt.
Do obrotu sektora publicznego nie włączono kwoty dotacji inwestycyjnych przeniesionych do rachunku strat i zysków.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen des betreffenden Organs.
Audytor wewnętrzny wykonuje swoje obowiązki w odniesieniu do wszystkich działań i służb instytucji.
   Korpustyp: EU
Erstens: Der Irak ist kein traditionelles Land für Entwicklungszusammenarbeit, sondern ein eher außergewöhnliches Tätigkeitsfeld.
Po pierwsze, Irak nie jest tradycyjnym miejscem prac rozwojowej; jest to wyjątkowy obszar działalności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tätigkeitsfelder, die für den Inhaber des Abschlusszeugnisses zugänglich sind (wenn zutreffend):5.
Zakres zawodów, do wykonywania których upoważniony jest posiadacz świadectwa (tam, gdzie ma to zastosowanie):5.
   Korpustyp: EU
Gesundheit ist eine Vision, eine Dimension, und nicht nur eine Tätigkeitsfeld.
Zdrowie to wizja, wymiar, nie tylko sektor działalności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Widać wyraźnie, że instytucje te zwiększają zakres swojej działalności, czemu towarzyszą większe kompetencje i większa liczba zadań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft kommen dabei die folgenden Tätigkeitsfelder in Betracht:
Obszary działalności, które mogą kwalifikować się do wspólnotowych środków finansowych, obejmują:
   Korpustyp: EU
Ausgaben und Erträge des „gemischten“ Tätigkeitsfelds, welches bei der Einleitung des Verfahrens angeführt wurde, sind nach dem vorstehend genannten Verfahren auf das gewerbliche bzw. das öffentliche Tätigkeitsfeld verteilt worden.
Wydatki i wpływy sektora „mieszanego”, o którym wspomniano w decyzji o wszczęciu postępowania, zostały rozdzielone pomiędzy sektor publiczny i rynkowy według metody przedstawionej w poprzednich motywach.
   Korpustyp: EU
Dennoch enthält der vorliegende Bericht einige Vorschläge zur Stärkung der Rolle, Verbraucherorientierung und Ausweitung des Tätigkeitsfeldes der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Niemniej jednak przedstawiono kilka sugestii mających na celu wzmocnienie roli WCB, poszerzenie jego aktywności i wzmocnienie aspektu WCB dotyczącego konsumenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gemeinsamen Umstrukturierungsplan folgt, dass sich die zusammengeschlossenen Werften auf zwei Tätigkeitsfelder konzentrieren würden: Schiffbau und nichtschiffbauliche Produktion.
Ze wspólnego planu restrukturyzacji wynika, że połączone stocznie prowadziłyby dwa rodzaje działalności: produkcję statków oraz produkcję pozastoczniową.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet gewöhnlicherweise, dass der Anteil des Unternehmens an den Märkten seiner Tätigkeitsfelder nach Abschluss der Umstrukturierung begrenzt wird.
Oznacza to zazwyczaj ograniczenie udziału przedsiębiorstwa na rynkach jego działalności po zakończeniu okresu restrukturyzacji.
   Korpustyp: EU
Er schafft ein ausgeglichenes Tätigkeitsfeld für die Industrie, in dem alle Aspekte vom Fang bis zum Markt abgedeckt sind.
Chodzi tu o stworzenie równych szans dla całego sektora w drodze uwzględnienia wszystkich aspektów, począwszy od połowu, a skończywszy na wprowadzeniu do obrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Liste aller EU-Institutionen und ihrer Tätigkeitsfelder finden Sie unter http://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_de.htm.
Wykaz wszystkich instytucji UE i zakres ich działalności można znaleźć na stronie internetowej http://europa.eu/about-eu/institutions-bodies/index_en.htm.
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) die Bedingungen – einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen – für den Zugang zu unselbständiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
a) warunków dostępu do zatrudnienia, do pracy na własny rachunek oraz wykonywania zawodu, włączając również kryteria selekcji i warunków rekrutacji, niezależnie od rodzaju działalności i na wszystkich szczeblach hierarchii zawodowej, włącznie z awansem zawodowym;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass das Tätigkeitsfeld von DMA genau bestimmt und auf zwei Gruppen von Begünstigten begrenzt ist, für die ein Marktversagen nachgewiesen wurde.
Komisja zauważa, że obszar działalności DMA został jasno określony i ogranicza się do dwóch kategorii beneficjentów, w przypadku których wykazano niedoskonałość dostępnego rynku.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte im Hinblick auf Struktur und Tätigkeitsfeld der Gesellschaft seine Idealbesetzung festlegen und diese regelmäßig überprüfen, um eine ausgewogene Verteilung fachlicher Kompetenzen zu gewährleisten.
W celu zapewnienia wyważonego zestawu kwalifikacji rada (nadzorcza) powinna ustalić pożądany skład w świetle struktury i działalności spółki i poddawać go okresowej ocenie.
   Korpustyp: EU
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Jest o wiele bardziej podobne do podziału, przekształcenia jednego podmiotu prawnego w inny bądź też do oddzielenia przez gminę pewnego rodzaju działalności i powierzenie go oddzielnemu podmiotowi prawnemu.
   Korpustyp: EU
den EFRE, den Kohäsionsfonds, den ESF, den EFF und den ELER in einem bestimmten geografischen Gebiet und politischen Tätigkeitsfeld zu finanzieren sind.
EFRROW, Funduszu Spójności, Europejskiego Funduszu Społecznego, Europejskiego Funduszu Rybołówstwa oraz EFOGR na danym terytorium i danym obszarze działania.
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass, obwohl einige spezifische Bereiche wie Medienkompetenz derzeit nicht im Tätigkeitsfeld der Informationsstelle liegen, die Sondierung solcher Fragen dennoch in Angriff genommen werden sollte;
uważa, że mimo iż niektóre szczególne kwestie, takie jak umiejętność korzystania ze środków przekazu, nie znajdują się obecnie w zakresie działań Obserwatorium, należy rozważyć zajęcie się tymi kwestiami;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für Abschreibungen und Infrastruktur, die direkt den Ausrüstungen zuzurechnen sind, können somit proportional zu diesen Nutzungsgraden dem gewerblichen und dem öffentlichen Tätigkeitsfeld zugeordnet werden.
Koszty amortyzacji i infrastruktury, związane bezpośrednio z wyposażeniem, mogą więc zostać przypisane, proporcjonalnie do tych stóp, każdemu z sektorów – rynkowemu i publicznemu.
   Korpustyp: EU
In obiger Beispielrechnung sind die Gebäude nicht erfasst, aber die Nutzungsverteilung nach der analytischen Rechnungsführung ergibt ein Verhältnis von 2/3:1/3 zugunsten des öffentlichen Tätigkeitsfelds.
Budynki nie zostały ujęte w wyżej wymienionym obliczeniach, lecz wskaźniki wykorzystania w księgowości analitycznej prowadzą do podziału 2/3 – 1/3 na korzyść sektora publicznego.
   Korpustyp: EU
Damit kann postuliert werden, dass der Nutzungsgrad der Ausrüstungen im öffentlichen Tätigkeitsfeld, der im Jahr 2005 ermittelt wurde, für den Zeitraum 1993—2004 einem Minimalwert entspricht.
Zatem słusznie należy uznać, że stopa wykorzystania wyposażenia w sektorze publicznym odnotowana w 2005 r. stanowi minimum na okres 1993–2004.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung umfasst gewöhnlich folgende Elemente: Umstrukturierung aller Tätigkeitsfelder des Unternehmens, Umstrukturierung und Rationalisierung des Kerngeschäfts, darunter Rückzug aus defizitären Geschäftsbereichen und finanzielle Umstrukturierung.
Restrukturyzacja obejmuje zazwyczaj następujące elementy: restrukturyzację wszystkich obszarów działalności przedsiębiorstwa, reorganizację i racjonalizację jego działalności podstawowej, w tym wycofanie się z obszarów przynoszących straty oraz restrukturyzację finansową.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung ist auf einen beträchtlichen staatlichen Eingriff zurückzuführen, nämlich eine Gewerbeerlaubnis, die das Tätigkeitsfeld des Unternehmens auf den Ausfuhrmarkt beschränkt.
Ograniczenie to jest skutkiem poważnej ingerencji państwa, która polega na wydawaniu zezwoleń na prowadzenie działalności ograniczających zakres działań danego przedsiębiorstwa do rynku wywozu.
   Korpustyp: EU
- Der Vorteil des neuen Konzepts der innovativen Partnerschaften besteht darin, dass für die beteiligten Partner deutlich festgelegte Tätigkeitsfelder und Verantwortungsbereiche bestehen.
Korzyść z nowej koncepcji partnerstw na rzecz innowacji zasadza się na jasnym celu i precyzyjnie wytyczonych obszarach odpowiedzialności każdej z zaangażowanych stron.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Bedingungen — einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen — für den Zugang zur Beschäftigung oder zu abhängiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
warunków dostępu do zatrudnienia, do prowadzenia działalności na własny rachunek oraz wykonywania zawodu, w tym kryteriów selekcji i warunków rekrutacji, niezależnie od rodzaju działalności i na wszystkich szczeblach hierarchii zawodowej, włącznie z awansem zawodowym;
   Korpustyp: EU
Die im Service registrierten Verkäufer und Dienstleister bekommen per Mail Benachrichtigungen über alle neue Kunden, die zu dem von ihnen beschriebenen Profil und Tätigkeitsfeld passen.
Około pół tysiąca zleceń i zamówień dziennie – tyle średnio pojawia się ich w Oferteo.pl. Zarejestrowani w serwisie Dostawcy i Wykonawcy dostają mailowe powiadomienia o wszystkich nowych Klientach, którzy pasują do zadeklarowanego przez nich profilu i obszaru działalności.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Erzeugung von Beerenfrüchten und Kirschen, die zur Verarbeitung bestimmt sind, in einigen Mitgliedstaaten ein eigenständiges Tätigkeitsfeld ist, das einen Beitrag zur Erhaltung des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges in diesen Ländern leistet,
mając na uwadze, że w niektórych państwach członkowskich produkcja owoców miękkich i wiśni przeznaczonych do przetworzenia stanowi osobną sferę działalności, która ma swój udział w zachowaniu niezbędnej struktury gospodarczej i społecznej w tych krajach,
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Tätigkeitsfeld der europäischen Normung zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft sehr groß ist und da es unterschiedliche Arten der Normungstätigkeit gibt, müssen unterschiedliche Finanzierungsmodalitäten vorgesehen werden.
Zważywszy na bardzo szeroki zasięg normalizacji europejskiej w zakresie wspierania polityki i prawodawstwa wspólnotowego oraz różnorodne typy normalizacji, należy przewidzieć zróżnicowane formy finansowania.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Bedingungen – einschließlich Auswahlkriterien und Kriterien für die Bewertung der Qualifikation sowie Einstellungsbedingungen und Einsatz an Arbeitsplätzen auf allen Ebenen – für den Zugang zu unselbständiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
a) warunków dostępu do zatrudnienia, do pracy na własny rachunek oraz wykonywania zawodu, włączając również kryteria selekcji , oceny kwalifikacji, warunków rekrutacji oraz mianowania na stanowisko na dowolnym szczeblu, niezależnie od rodzaju działalności i na wszystkich szczeblach hierarchii zawodowej, włącznie z awansem zawodowym;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer, denen der Zugang gemäß Absatz 1 vorbehalten ist, registrieren sich, um Zugang erhalten zu können, und geben dabei ihre Identität, Kontaktdaten, ihr Tätigkeitsfeld und das Land an, in dem sie niedergelassen sind.
Użytkownicy, dla których dostęp jest zarezerwowany zgodnie z ust. 1, w celu uzyskania dostępu dokonują rejestracji, podając swoją tożsamość, dane kontaktowe, obszar działalności oraz państwo, w którym mają siedzibę.
   Korpustyp: EU
Schließlich dürfte sich die Rotation der Ratingagenturen positiv auf den Ratingmarkt auswirken, da diese Regelung den Zugang neuer Marktteilnehmer erleichtern würde und bestehenden Ratingagenturen die Gelegenheit böte, ihr Geschäft auf neue Tätigkeitsfelder auszudehnen.
Rotacja agencji ratingowych powinna mieć także pozytywny wpływ na rynek ratingów kredytowych, ponieważ ułatwiłaby wejście na rynek nowym podmiotom oraz zapewniła istniejącym agencjom ratingowym możliwość rozszerzenia swojej działalności na nowe obszary.
   Korpustyp: EU
Abschließend versichern die portugiesischen Behörden, dass seitens der Dienstleistungsunternehmen keine Mittel für eventuell konkurrierende Tätigkeiten zweckentfremdet wurden, da die Sammlung, der Transport, die Verarbeitung und die Beseitigung der tierischen Nebenprodukte ihr einziges Tätigkeitsfeld ist.
Władze portugalskie zapewniają wreszcie, że przedsiębiorstwa świadczące usługi nie wykorzystały żadnych środków na ewentualne działania konkurencyjne, ponieważ wykonywały one wyłącznie czynności zbierania, przewozu, przetwarzania i niszczenia produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego.
   Korpustyp: EU
Da das Tätigkeitsfeld der europäischen Normung zur Unterstützung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft sehr groß ist und da es unterschiedliche Arten der Normungstätigkeit gibt, sollten unterschiedliche Finanzierungsmodalitäten vorgesehen werden.
Zważywszy na bardzo szeroki zakres normalizacji europejskiej wspierającej polityki i prawodawstwo wspólnotowe oraz różnorodne rodzaje działań związanych z normalizacją, powinny istnieć zróżnicowane formy finansowania.
   Korpustyp: EU
Der auf die Biokraftstoff-Hersteller anwendbare ermäßigte B&O-Steuersatz ist spezifisch, da sich die Ermäßigung auf Biokraftstoffhersteller – einschließlich Biodieselhersteller – und auf bestimmte andere Tätigkeitsfelder beschränkt und somit als anfechtbar anzusehen.
Zmniejszona stawka podatku B&O, która ma zastosowanie do producentów biopaliw, ma charakter szczególny, ponieważ jest ograniczona do producentów biopaliw, włącznie z biodieslem, oraz pewnych innych określonych działalności, a zatem jest uznana za stanowiącą podstawę środków wyrównawczych.
   Korpustyp: EU
Die Republik Moldau stellt sicher, dass sich ihre einschlägigen nationalen Einrichtungen entsprechend ihrem Tätigkeitsfeld und dem ihnen zur Verfügung stehenden Mitgliedstatus an den europäischen und internationalen Organisationen für Normung, gesetzliches und theoretisches Messwesen und Konformitätsbewertung, einschließlich Akkreditierung, beteiligen.
Republika Mołdawii zapewnia udział swoich odpowiednich organów krajowych w europejskich i międzynarodowych organizacjach zajmujących się normalizacją, metrologią prawną i podstawową oraz oceną zgodności, w tym akredytacją, zgodnie z obszarem działalności tych organów i dostępnymi dla nich możliwościami członkostwa.
   Korpustyp: EU
empfiehlt den Institutionen der Europäischen Union, gemeinsam Informationen über Repräsentativität und Tätigkeitsfelder von zivilgesellschaftlichen Organisationen in Europa zur Verfügung zu stellen, zum Beispiel in einer öffentlichen und benutzerfreundlichen Datenbank;
zaleca instytucjom unijnym, żeby wspólnie udostępniały informacje o reprezentatywności i dziedzinach działalności organizacji społeczeństwa obywatelskiego w Europie, np. poprzez publiczną i przyjazną użytkownikom bazę danych;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusam­menhang sollten die Mitgliedstaaten für Komplementarität und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die durch den EFRE, den Kohäsionsfonds, den ESF, den EFF und den ELER in einem bestimmten geografischen Gebiet und politischen Tätigkeitsfeld zu finanzieren sind.
W tym kontekście państwa członkowskie powinny zapewnić wzajemne uzupełnianie się i spójność działań finansowanych z EFRROW, Funduszu Spójności, Europejskiego Funduszu Społecznego, Europejskiego Funduszu Rybołówstwa oraz EFOGR na danym terytorium i danym obszarze działania.
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Kommission auf, zu würdigen, dass die Fischerei als Tätigkeitsfeld sehr ausdifferenziert ist, und anzuerkennen, dass Freizeitfischerei und Aquakulturbetriebe als zwei der Hauptsäulen des Sektors neben der eigentlichen Fischereitätigkeit wichtig sind;
1. wzywa Komisję do uznania różnorodności sektora rybołówstwa oraz znaczenia rybołówstwa rekreacyjnego i akwakultury jako dwóch głównych filarów obok zasadniczej działalności połowowej;
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Faktoren betreffen insbesondere die weibliche Bevölkerung der EU, da der Aspekt der Gleichstellung von Männern und Frauen in alle Tätigkeitsfelder integriert werden muss, die in den Rahmen des interkulturellen Dialogs fallen.
Obydwa elementy dotyczą w szczególnym stopniu kobiet w UE, wobec czego we wszystkich działaniach związanych z dialogiem międzykulturowym należy uwzględnić kwestię równości płci.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Erzeugung von Beerenfrüchten und Kirschen, die zur Verarbeitung bestimmt sind, in einigen Mitgliedstaaten ein eigenständiges Tätigkeitsfeld ist, das einen Beitrag zur Erhaltung des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges in diesen Ländern leistet,
mając na uwadze, że w niektórych państwach członkowskich produkcja owoców miękkich, wiśni i czereśni przeznaczonych do przetworzenia stanowi osobną sferę działalności, która ma swój udział w zachowaniu niezbędnej struktury gospodarczej i społecznej,
   Korpustyp: EU DCEP
(f) bei der Analyse laufender und abgeschlossener Forschungsprojekte, die für die Tätigkeitsfelder der Agentur von Belang sind; dazu gehört die Benennung möglicher regelsetzender Folgemaßnahmen, die sich aus speziellen Forschungsprojekten ergeben;
f) w analizie realizowanych i zakończonych projektów badawczych istotnych dla obszarów działalności Agencji; obejmuje to określanie ewentualnych działań następczych o charakterze regulacyjnym wynikających z konkretnych projektów badawczych;
   Korpustyp: EU DCEP
21. empfiehlt den Institutionen der EU, gemeinsam Informationen über Repräsentativität und Tätigkeitsfelder von zivilgesellschaftlichen Organisationen in Europa zur Verfügung zu stellen, zum Beispiel in einer öffentlichen und benutzerfreundlichen Datenbank;
21. zaleca instytucjom unijnym, żeby wspólnie udostępniały informacje o reprezentatywności i dziedzinach działalności organizacji społeczeństwa obywatelskiego w Europie, np. poprzez publiczną i przyjazną użytkownikom bazę danych;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte er meines Erachtens für alle selbständig Erwerbstätigen unabhängig vom Tätigkeitsfeld gelten; sei es im Handwerk, im Handel, bei den freien Berufen oder den Klein- und Mittelbetrieben.
Moim zdaniem właśnie dlatego powinien on przysługiwać wszystkim kobietom pracującym na własny rachunek, niezależnie od rodzaju działalności, tj. pracujących w rzemiośle, handlu, wolnych zawodach czy małych i średnich przedsiębiorstwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1993 war das Ergebnis des öffentlichen Tätigkeitsfelds, d. h. der Tätigkeiten, die unter die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse fallen, ungeachtet der Gewährung der in Rede stehenden Beihilfen überwiegend negativ.
Od 1993 r. wyniki sektora publicznego, to znaczy działalności związanej ze świadczeniem usług w ogólnym interesie gospodarczym, były najczęściej ujemne pomimo przyznania pomocy, o której tutaj mowa.
   Korpustyp: EU
Das Bestellungsschreiben verpflichtet den Experten zu einem Verhaltenskodex, enthält die wesentlichen Bestimmungen zur Vertraulichkeit und insbesondere Angaben zum Tätigkeitsfeld, zur Honorarzahlung und zur Erstattung der Ausgaben (siehe Anhang F).
Akt powołania zobowiązuje eksperta do przestrzegania kodeksu postępowania, określa podstawowe przepisy dotyczące poufności oraz zawiera w szczególności opis pracy, warunki płatności oraz zwrotu kosztów (zob. załącznik F).
   Korpustyp: EU
Die Provinz Flevoland bewertete die Beihilfe in Bezug auf Maßnahme 3.3 des EPPD Flevoland, mit der im Sinne der Zielvorgaben „Schaffung von Arbeitsplätzen und Umweltschutz“ neue Tätigkeitsfelder in der Landwirtschaft gefördert werden sollten.
Władze prowincji Flevoland oceniły środek na podstawie działania 3.3 jednolitego dokumentu programowego Flevoland, który ma na celu stymulowanie nowej działalności rolniczej ukierunkowanej na tworzenie miejsc pracy i cele środowiskowe.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des internationalen audiovisuellen Bereichs verdient unsere Aufmerksamkeit, weil es sich dabei um ein interessantes Tätigkeitsfeld handelt, das einen großen Raum für die Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union und auch mit anderen Ländern der Welt eröffnet.
Rozwój międzynarodowego środowiska audiowizualnego zasługuje na naszą uwagę, ponieważ jest to interesujący obszar działania, który otwiera szerokie pole do współpracy w ramach Unii Europejskiej oraz z innymi krajami na świecie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird jedoch nicht der Möglichkeit vorgegriffen, dass der Rat das Tätigkeitsfeld, die Führungsstruktur, die Finanzierung und die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens anhand der in der Entwicklungsphase erzielten Fortschritte überprüft.
Ograniczenie to nie wyklucza możliwości, by Rada na podstawie postępów fazy opracowywania zrewidowała zakres działalności, zasady funkcjonowania, finansowanie lub czas trwania wspólnego przedsięwzięcia.
   Korpustyp: EU
Tätigkeitsfeld, Führungsstruktur, Finanzierung und Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens werden gegebenenfalls vom Rat auf Vorschlag der Kommission entsprechend der Entwicklung des Projekts und des ATM-Generalplans überprüft, wobei die in Artikel 7 genannte Bewertung zu berücksichtigen ist.
Stosownie do okoliczności Rada weryfikuje – na podstawie wniosku Komisji i zależnie od postępów w realizacji projektu i centralnego planu ATM, uwzględniając przy tym ocenę, o której mowa w art. 7 – zakres działalności, zasady funkcjonowania, finansowanie i czas trwania wspólnego przedsięwzięcia.
   Korpustyp: EU
Die portugiesischen Behörden haben versichert, dass die Mittel nicht für konkurrierende Tätigkeiten, denen diese Unternehmen möglicherweise nachgehen, zweckentfremdet eingesetzt werden konnten, da die ausgewählten Dienstleister keine anderen Tätigkeitsfelder hatten.
Władze portugalskie zapewniły, że środki nie mogły zostać wykorzystane do ewentualnej konkurencyjnej działalności, którą przedsiębiorstwa mogłyby prowadzić (subsydiowanie skrośne), ponieważ wybrani usługodawcy nie prowadzili innej działalności.
   Korpustyp: EU
Da das Tätigkeitsfeld der europäischen Normung zur Unterstützung der rechtsetzenden und politischen Maßnahmen der Union sehr groß ist und da es unterschiedliche Arten der Normungstätigkeiten gibt, sind unterschiedliche Finanzierungsmodalitäten notwendig.
Zważywszy na bardzo szeroki zasięg normalizacji europejskiej w zakresie wspierania prawodawstwa i polityki Unii oraz różne typy działalności normalizacyjnej, konieczne jest uwzględnienie różnych form finansowania.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall drohen die Maßnahmen jedoch den Wettbewerb zu verfälschen, denn sie stärken die finanzielle Position und das Tätigkeitsfeld der begünstigten Unternehmen gegenüber den Wettbewerbern, die nicht in den Genuss dieser Vorteile kommen.
W tym przypadku środki mogą zakłócać konkurencję, ponieważ wzmacniają pozycję finansową oraz zakres działania przedsiębiorstw korzystających z pomocy względem ich konkurentów, nieotrzymujących takich samych korzyści.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb gut, dass diese beiden Institutionen, die Europäischen Gemeinschaften - heute die Europäische Union - und der Europarat nicht nur zusammenarbeiten, weil sie beide ihren Sitz in Straßburg haben, sondern weil sie ein gemeinsames Tätigkeitsfeld haben.
Dlatego dobrze się stało, że te dwie instytucje, wspólnoty europejskie - teraz Unia Europejska - i Rada Europy, współpracują ze sobą nie tylko poprzez fakt, że sąsiadują ze sobą w Strasburgu, ale także mają wspólne pole działania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin Präsident Van Rompuy sehr dankbar für die Beschreibung seiner Tätigkeitsfelder, aber ich verstehe immer noch nicht ganz, warum er es ablehnt, meine parlamentarische Anfrage zu beantworten.
Pani przewodnicząca! Jestem bardzo wdzięczny przewodniczącemu Van Rompuyowi za opisanie zakresu jego obowiązków, ale wciąż nie potrafię zrozumieć, czemu odmawia udzielenia odpowiedzi na moje parlamentarne pytanie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein besonders wichtiges Tätigkeitsfeld, wenn man bedenkt, dass internationalen Organisationen zufolge die Fischereiressourcen dieses Landes unter anderem durch illegale und nicht geregelte Fischerei besonders in Mitleidenschaft gezogen werden.
Jest to szczególne ważny obszar prowadzenia działań, mając na uwadze fakt, że według organów międzynarodowych zasoby połowowe w tym kraju zostały w znacznym stopniu uszczuplone z powodu m.in. niezgodnych z prawem i nieregulowanych połowów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme sollte begleitet werden durch eine Aktion zur Förderung der Wissenschaft als einen Sektor, der für beide Geschlechter, Frauen und Männer, als Tätigkeitsfeld und für die berufliche Weiterentwicklung interessant ist.
Powinny temu towarzyszyć działania promujące naukę jako dziedzinę interesującą dla pracy i rozwoju zawodowego zarówno kobiet, jak i mężczyzn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datenerhebungsprogramme, gegebenenfalls auf der Grundlage von Stichprobenverfahren, zu erstellen, die die genannten Verpflichtungen aus den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ergänzen oder aber Tätigkeitsfelder betreffen, die durch diese Verpflichtungen nicht abgedeckt sind;
ustanowienia, w miarę potrzeby na podstawie prób, programów gromadzenia danych, uzupełniających takie obowiązki zgodnie z innymi przepisami lub odnoszącymi się do sfer działalności nieobjętych takimi obowiązkami,
   Korpustyp: EU
Nicht wirklich, wenn Sie bedenken, dass wir für ganz unterschiedliche Politikbereiche und Tätigkeitsfelder zuständig sind und nur etwa so viele Personen beschäftigen wie die Kommunalverwaltung einer mittleren europäischen Großstadt!
Chyba nie, jeśli weźmie się pod uwagę fakt, że urzędnicy Komisji są odpowiedzialni za różnorodne obszary polityki i działania i że pod względem liczby pracowników służby Komisji są porównywalne z administracją władz lokalnych europejskiego miasta średniej wielkości.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(9) Angesichts der Ziele der Gemeinschaftsvorschriften für Erdölvorräte, möglicher sicherheitsbezogener Bedenken einiger Mitgliedstaaten und des Strebens nach Straffung und größerer Transparenz der auf Solidarität unter den Mitgliedstaaten abzielenden Verfahren ist das Tätigkeitsfeld der zentralen Stellen, die ohne zwischengeschaltete Stelle agieren, auf das Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaates zu beschränken.
(9) Ze względu na cele prawodawstwa wspólnotowego w zakresie zapasów ropy naftowej, ewentualne obawy niektórych państw członkowskich o bezpieczeństwo oraz wolę nadania większego rygoru i zwiększenia przejrzystości mechanizmom solidarności między państwami członkowskimi, konieczne jest ograniczenie zakresu działalności krajowych centrali działających bez pośredników do terytorium kraju.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Existenz der beiden oben genannten Unternehmen nicht angegeben wurde und für diese auch keine MWB-Anträge gestellt wurden, war es der Kommission nicht möglich, die nachträglich übermittelten Informationen über ihre Tätigkeitsfelder zu überprüfen und zu beurteilen, ob die Unternehmensgruppe die Voraussetzungen für die Gewährung der MWB erfüllte.
Nieujawnienie istnienia tych dwóch przedsiębiorstw i niezłożenie przez nie wniosków o MET pozbawiło Komisję możliwości zweryfikowania przedłożonych następnie informacji dotyczących ich działalności; Komisja nie była również w stanie ocenić, czy wspomniana grupa przedsiębiorstw spełnia warunki przyznania MET.
   Korpustyp: EU
Befassung mit den Herausforderungen, die die Entwicklung sowohl für die Gemeinschaft als auch für ihre Partner mit sich bringt, insbesondere Unterstützung eines sektorspezifischen Dialogs und der Umsetzung bilateraler Abkommen sowie Unterstützung im Rahmen anderer Tätigkeitsfelder, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
stawianie czoła wspólnym dla Wspólnoty i jej partnerów wyzwaniom, które są związane z rozwojem, w szczególności wspieranie dialogów sektorowych, wprowadzania w życie umów dwustronnych oraz inne obszary działania objęte zakresem zastosowania niniejszego rozporządzenia.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten gemäß ihrer jeweiligen institutionellen Struktur für Komplementarität und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die durch TEN-T, LIFE+, den EFRE, den Kohäsionsfonds, den ESF, den EFF und den ELER in einem bestimmten geografischen Gebiet und politischen Tätigkeitsfeld zu finanzieren sind.
W tym kontekście Państwa Członkowskie powinny stosownie do swojej struktury instytucjonalnej zapewnić wzajemne uzupełnianie się i spójność działań finansowanych z TEN-T, LIFE+, EFRROW, Funduszu Spójności, Europejskiego Funduszu Społecznego, Europejskiego Funduszu Rybołówstwa oraz EFOGR na danym terytorium i danym obszarze działania.
   Korpustyp: EU DCEP
86. weist darauf hin, dass Europa eines der beliebtesten Ziele für Kreuzfahrten ist und dass die Erbringung von Dienstleistungen so organisiert sein sollte, dass ein offener Wettbewerb gewährleistet ist und dass dem Bedarf an besseren Infrastrukturen für dieses Tätigkeitsfeld entsprochen wird;
86. zauważa, że Europa jest ulubionym miejscem organizowania rejsów wycieczkowych; podkreśla, że należy zorganizować świadczenie usług w taki sposób, by zagwarantować otwartą konkurencję oraz zaspokoić potrzebę lepszej infrastruktury dla tego rodzaju działalności;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) bei der Analyse laufender und abgeschlossener Forschungsprojekte, die für die Tätigkeitsfelder der Agentur von Belang sind; dazu gehört die Benennung möglicher regelsetzender Folgemaßnahmen, die sich aus speziellen Forschungsprojekten ergeben , sowie von zentralen Themen und Prioritäten für weitere Forschungsarbeiten auf EU-Ebene ;
f) w analizie realizowanych i zakończonych projektów badawczych istotnych dla obszarów działalności Agencji; obejmuje to określanie ewentualnych działań następczych o charakterze regulacyjnym wynikających z konkretnych projektów badawczych oraz określanie kluczowych tematów i priorytetów na potrzeby dalszych badań na szczeblu UE ;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist die Notwendigkeit, Gleichberechtigung sowohl zwischen den Mitgliedstaaten als auch in Bezug auf das Tätigkeitsfeld und die Art der Deckung der sozialen Sicherheit, die wir heute haben, zu gewährleisten - und das sage ich ausdrücklich - eine vorrangige Sache, die über die von uns heute anzunehmende Richtlinie hinausgeht.
W konsekwencji ta potrzeba zapewnienia równych praw, zarówno na poziomie państw członkowskich, jak również jeśli chodzi o rodzaj działalności i istniejących ubezpieczeń społecznych, jest - podkreślam - priorytetem wykraczającym poza dyrektywę, którą dziś przyjmiemy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Kreditinstitute mit örtlichem Tätigkeitsfeld, die sich nach dem 15. Dezember 1977 gemäß Unterabsatz 1ständig einer Zentralorganisation anschließen, können die unter Unterabsatz 1 festgelegten Bedingungen angewandt werden, wenn es sich um eine normale Erweiterung des von dieser Zentralorganisation abhängigen Netzes handelt.
Instytucje kredytowe działające na szczeblu lokalnym, które po dniu 15 grudnia 1977 r. stały się jednostkami na stałe powiązanymi z organem centralnym w rozumieniu akapitu pierwszego, mogą skorzystać z warunków ustanowionych w tym akapicie, jeśli stanowią one normalne uzupełnienia sieci danego organu centralnego.
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund einer wesentlichen Änderung des Tätigkeitsfelds des Unternehmens oder eine Überprüfung der Darstellung seines Abschlusses zeigt sich, dass eine Änderung der Darstellung oder der Gliederung unter Berücksichtigung der in IAS 8 enthaltenen Kriterien zur Auswahl bzw. zur Anwendung der Rechnungslegungsmethoden zu einer besser geeigneten Darstellungsform führt; oder
w następstwie znaczącej zmiany charakteru prowadzonej przez jednostkę działalności lub analizy jej sprawozdań finansowych jest oczywiste, że inna prezentacja lub klasyfikacja byłaby bardziej odpowiednia, mając na uwadze kryteria wyboru i wprowadzania zasad rachunkowości zawarte w MSR 8, lub
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Buchführung für den gewerblichen Bereich vollständig von derjenigen für das öffentliche Tätigkeitsfeld getrennt. So kann u. a. die Rentabilität der vom LNE erbrachten gewerblichen Dienstleistungen nachgewiesen werden, und zwar unabhängig von den jährlichen Subventionszahlungen, die für die im öffentlichen Auftrag erbrachten Leistungen gewährt werden.
Pozwala ona na prowadzenie w pełni odrębnych rachunków dla działalności rynkowej i publicznej, w szczególności zaś wykazuje rentowność usług komercyjnych realizowanych przez LNE, niezależnie od przyznanej mu rocznej dotacji przeznaczonej na zadania świadczenia usług publicznych.
   Korpustyp: EU
Überdies führt die von den französischen Behörden in ihren Rückrechnungen für die Jahre 1993—2004 angenommene Sicherheitsmarge von 10 % nach Auffassung der Kommission dazu, dass die dem öffentlichen Tätigkeitsfeld zuzurechnenden Aufwendungen nicht zu hoch angesetzt werden und damit zur Rechtfertigung gegebenenfalls überhöhter Subventionen herangezogen werden könnten.
Ponadto Komisja uważa, że na skutek 10 % marginesu bezpieczeństwa stosowanego przez władze francuskie w swoich ponownych opracowaniach dotyczących okresu 1993–2004, nie szacuje się za wysoko wydatków przypisywanych sektorowi publicznemu i zatem nie uzasadnia się nadmiernych, w danym wypadku, dotacji.
   Korpustyp: EU