Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Eine gegenläufige Tendenz ist beim Kohäsionsfonds festzustellen, wo die Verpflichtungen um 9,6 % steigen sollen, während die Zahlungen um 5,9 % zurückgehen.
W przypadku funduszu spójności trend jest odwrotny, ze zwyżką o 9,6% środków na zobowiązania i spadkiem o 5,9% środków na płatności.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Auswahl neuer deutschsprachiger Belletristik und Sachliteratur spiegelt – mittels Rezensionen aus führenden deutschsprachigen Medien – aktuelle Tendenzen und Empfehlungen jeweils nach den Buchmessen wider.
Przedstawiony przez nas wybór nowej niemieckiej beletrystyki i literatury faktu odzwierciedla – za pośrednictwem recenzji z czołowych mediów niemieckojęzycznych – najnowsze trendy i rekomendacje literackie po targach książki.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Sollten wir nicht ständig weltweite Tendenzen überwachen, um auf diese Art von Situationen schnell reagieren zu können?
Czyż nie powinniśmy w sposób ciągły monitorować trendów światowych, aby mieć gotową odpowiedź na tego rodzaju sytuacje?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Artikel werden wir einen wenigen Blick an einigen der größten Tendenzen in der Reisetechnologie nehmen, dass wir zu im Jahre 2013 vorwärts schauen können.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren ist in den Mitgliedstaaten eine Tendenz zu verzeichnen, die indirekte Besteuerung anzuheben, meist um Haushaltslöcher zu stopfen.
W państwach członkowskich ostatnio zaobserwowano trend w kierunku wzrostu podatków pośrednich, w większości przypadków w celu pokrycia deficytu fiskalnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
travelWIRED » Top 5 Tendenzen in der Reise-Technologie im Jahre 2013 Kommentar-Feed
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Es bleibt noch viel zu tun, um die Tendenz zur Diskriminierung der Roma umzukehren.
Jest wiele do zrobienia, aby odwrócić trend dyskryminacji wobec Romów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Elektronische Musik aus Deutschland“ informiert über aktuelle Tendenzen und die wichtigsten Entwicklungen der letzten Jahre, bietet weiterführende Links zu Labels, Clubs und Festivals und stellt ausgewählte Aktivitäten des Goethe-Instituts vor.
„Elektroniczna muzyka z Niemiec” informuje o aktualnych trendach i najważniejszych wydarzeniach ostatnich lat, zbiera liczne linki do stron wytwórni płytowych, klubów i festiwali, prezentuje też wybrane projekty Goethe-Institut.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zahl von Parteien und Bewegungen steigt, die in der jüngsten Vergangenheit starke antieuropäische Tendenzen gezeigt haben und höchst rassistisch geprägt sind.
Wzrasta popularność partii i ruchów, które w ostatnich latach cechowały zdecydowanie antyeuropejskie skłonności nacjonalistyczne i postawy rasistowskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heisenberg selbst, Mitentdecker der Quantenphysik, sagt, dass Atome keine Teilchen sind, sie sind nur Tendenzen.
Sam Heisenberg, współodkrywca fizyki kwantowej powiedział, że atomy nie są rzeczami. Są one skłonnościami.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich der Oberlidkorrektur aufgrund genetischer Tendenzen unterzogen und weil die von meinem Vater geerbte Schlupflider im Laufe der Zeit immer deutlicher geworden sind – die haben mich älter gemacht und das Make-up war nicht so effektiv, als ich mir das gewünscht hätte.
Plastyce powiek poddałam się ze względu na genetyczne skłonności oraz nieubłaganie zbliżający się średni wiek. Odziedziczone po ojcu opadające powieki z biegiem lat stały się coraz bardziej widoczne – postarzały mnie, makijaż był utrudniony i nie tak efektowny, jakbym sobie tego życzyła.
Der dominierende zentrale Serotonin-Antagonismus könnte die Tendenz von Paliperidon zur Auslösung extrapyramidaler Nebenwirkungen vermindern.
Dominujący ośrodkowy antagonizm serotoninowy może zmniejszać skłonność paliperydonu do wywoływania objawów pozapiramidowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich bin instabil bei neurotisch-obsessiven Tendenzen.
Jestem niestały z neurotycznymi, obsesyjnymi skłonnościami.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
Skłonność ku federalizmowi w instytucjach unijnych sprzyja temu poglądowi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Tendenz dazu, Wurzeln in den Herzen und Gedanken dieser, die mich abstoßend finden, zu schlagen.
Mam skłonność do zakorzeniania się w sercach i umysłach tych, które z początku uważają mnie za odpychającego.
Korpustyp: Untertitel
Nur echte Demokratien können versuchen, diese menschliche Tendenz umzukehren und unsere selbstsüchtigen Anstrengungen zum Wohle aller umzukehren.
Tylko w pełni rozwinięte demokracje mogą starać się powstrzymać ludzkie skłonności i wykorzystywać ich egoistyczne dążenia dla wspólnego dobra.
Korpustyp: EU DCEP
Man könnte ihn für einen gewöhnlichen Jungen halten, hätte er nicht, seit er die Schuhe trägt, diesen eigenen, schwerfälligen Gang und Schwierigkeiten, sich meinem Schritt anzupassen, und die Tendenz, in den Laufschritt zu fallen.
Przechodnie pomyśleliby, że patrzą na młodego chłopca podobnego do innych, z wyjątkiem jego sposobu chodzenia - - ciężkiego, odkąd nosi buty, oraz trudności w dotrzymaniu mi kroku i skłonności do przechodzenia w trucht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tendenz
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen dieser Tendenz widerstehen.
Nie wolno nam pójść w tę stronę.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tendenz einer Toleranzentwicklung ist individuell unterschiedlich.
Prawdopodobieństwo rozwoju tolerancji jest różne u poszczególnych osób.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Informationen im Dossier bestätigten, dass eine solche Tendenz besteht.
Jednak informacje zawarte w aktach potwierdzają występowanie takiej tendencji.
Korpustyp: EU
Die Pregabalin-Clearance hat die Tendenz, mit zunehmendem Alter abzunehmen.
Klirens pregabaliny zmniejsza się wraz z wiekiem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Tendenz zur Blutdruck senkenden Wirkung wurde beim Affen festgestellt.
Informowano o objawach wskazują cych na zł liwy zespół
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nun, ich möchte eine leichte Tendenz zur Voreingenommenheit einräumen.
Przyznam siê do lekkiej stronniczoœci.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gewaltopfern ist häufig eine Tendenz zur gesellschaftlichen Ausgrenzung festzustellen.
Ofiary przemocy często wykazują tendencję do marginalizacji społecznej.
Korpustyp: EU DCEP
Tendenz- und Lagebericht über den Terrorismus in der EU
sprawozdanie dotyczące sytuacji i tendencji w dziedzinie terroryzmu w UE
Korpustyp: EU IATE
Das Auge des Wirbels allein misst 88 Kilometer. Tendenz zunehmend.
- Apogeum ma średnicę 80 km i ciągle rośnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Bevölkerungswachstum verlangsamen und die Tendenz umkehren.
Musimy spowolnić i odwrócić wzrost liczby naszej ludności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Segmenten war dieselbe Tendenz zu beobachten.
Taką samą tendencję można było zaobserwować w obu segmentach.
Korpustyp: EU
Seit 1970 besteht eine allgemeine Tendenz rückläufiger Niederschlagsmengen [28].
Od 1970 r. obserwuje się ogólną tendencję spadkową w ilości opadów [28].
Korpustyp: EU
Der Cashflow und die Nettokapitalrendite folgten weitgehend derselben Tendenz.
Przepływy pieniężne i zwrot z aktywów netto w dużej mierze podążały za tym samym trendem.
Korpustyp: EU
Einigen wir uns auf "exzentrisch" mit Tendenz zu "cool".
Okrzykną mnie ekscentrycznym z opcją na "cooL".
Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Integrität bei 50%, Tendenz fallend. Die Hülle verzieht sich.
Pole integrujące 50 %, kadłub nie wytrzymuje!
Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Tendenz bewegt sich eindeutig von der reineren und qualitativ hochwertigeren Kartoffelstärke hin zur Getreidestärke.
W obszarze produkcji skrobi widać wyraźnie, że skrobia ziemniaczana charakteryzująca się większą czystością i jakością jest wypierana przez skrobię zbożową.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Ende der Parlamentszeit sieht der EU-Abgeordnete deswegen auch die Tendenz zu stärkeren Berichte.
Bösch określił wydarzenia prowadzące do rezygnacji Komisji Jacquesa Santera jako "pierwszy wielki wybuch" na niwie spraw europejskich.
Korpustyp: EU DCEP
Unheilvoll klingt die anschließende Bemerkung des Berichts, dass „diese Tendenz derzeit zunimmt“ 1 .
Niepokojąca jest, konkluzja wypływająca ze sprawozdania, która mówi o nasilaniu się tej tendencji [1] .
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus weisen die Einfuhren aus Ländern, für die Antidumpingmaßnahmen gelten, eine deutlich rückläufige Tendenz auf.
Ponadto przywóz z państw objętych środkami antydumpingowymi wykazuje wyraźną tendencję spadkową.
Korpustyp: EU
Die einzigen Schadensindikatoren, die eindeutig eine leicht positive Tendenz zeigten, waren Produktionskapazität und Produktivität.
Jedynymi czynnikami szkody, w których wyraźnie zauważono nieznacznie pozytywną tendencję, były zdolności produkcyjne i wydajność.
Korpustyp: EU
Hierzu ist zu bemerken, dass diese rückläufige Tendenz auch bei den Unionsherstellern der Stichprobe festgestellt wurde.
Należy zauważyć, że tę tendencję spadkową odnotowano również w przypadku objętych próbą producentów unijnych.
Korpustyp: EU
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Zauważa się jednak, że przywóz z ChRL wykazywał od 2001 r. tendencję zwyżkową.
Korpustyp: EU
Dieselbe Tendenz prägte seither auch die Entwicklung der Getreidepreise auf dem Markt der Europäischen Union.
Począwszy od tej daty, rozwój cen zbóż na rynku unijnym wykazywał tę samą tendencję.
Korpustyp: EU
Inzwischen sind rund 140 Ausnahmeregelungen in Kraft und die Tendenz ist steigend.
Po dziś dzień istnieje około 140 obowiązujących odstępstw i liczba ta zwiększa się.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der EU-Erweiterung ist die Tendenz neuer Anträge für nationale Ausnahmen weiter steigend.
Wraz z rozszerzeniem UE odnotowuje się rosnącą tendencję w składaniu nowych wniosków o przyjmowanie krajowych odstępstw.
Korpustyp: EU DCEP
*Im Rat besteht die Tendenz, die Erstattung aus der Richtlinie herauszunehmen.
*in the Council the tendency is to exclude reimbursement of the directive.
Korpustyp: EU DCEP
Populationspharmakokinetische Untersuchungen zeigten eine Tendenz zu einer höheren Abatacept- Clearance mit steigendem Körpergewicht.
W farmakokinetycznych analizach populacyjnych stwierdzono zwiększanie klirensu abataceptu wraz ze wzrostem masy ciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich habe die Tendenz, den Informationsfluss zu beschleunigen, indem ich direkt bin.
Mam tendencję do przyspieszania wymiany informacj…...poprzez bycie bezpośrednim.
Korpustyp: Untertitel
Ventavis zeigt eine Tendenz zur Senkung des Blutdrucks in der Lungenarterie, indem es den Blutfluss verbessert.
Ventavis dąży do obniżenia ciśnienia krwi w tętnicy płucnej poprzez usprawnienie przepływu krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Effekte zeigten nach Beendigung der Behandlung eine Tendenz zur Rückbildung.
Po zaprzestaniu podawania telitromycyny obserwowano tendencję do ustępowania tych objawów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bürger X hat vermutlich seit seiner Kindheit die Tendenz, sich zu isolieren.
Obywatel X prawdopodobnie od dzieciństwa miał tendencje do izolowania się.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeichner haben die Tendenz, den Lebenden das Aussehen von Toten zu verleihen.
- Policyjny rysownik musi umieć rysować żywych, żeby wyglądali jak martwi.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieser Tendenz entgegenzuwirken?
Jakie działania zamierza podjąć Komisja, by przeciwdziałać takim trendom?
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2005 konnte man eine Abschwächung der abnehmenden Tendenz bei Verkehrstoten feststellen.
Od roku 2005 liczba ofiar wypadków maleje coraz wolniej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin betont die Tatsache, dass die Prozentsätze stagnieren und keine positive Tendenz zu erkennen ist.
Sprawozdawczyni podkreśla fakt, że dane te ulegają stagnacji i nie da się zauważyć pozytywnych tendencji.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die anhaltende Tendenz zum „brain-drain“ aufzuhalten?
Co zamierza zrobić na rzecz odwrócenia utrzymującego się zjawiska drenażu mózgów?
Korpustyp: EU DCEP
– Vorbereitung der Europawahlen 2009, um einen Beitrag zur Umkehr der Tendenz einer sinkenden Wahlbeteiligung zu leisten,
- przygotowanie do wyborów do PE w 2009 r., tak aby pomóc w odwróceniu trendu frekwencji wyborczej,
Korpustyp: EU DCEP
"Trennmittel" sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
"środki przeciwzbrylające" to substancje ograniczające tendencję pojedynczych cząstek środka spożywczego do zlepiania się;
Korpustyp: EU DCEP
Rückübernahmeabkommen müssen der Tendenz standhalten, die illegale Einwanderung mit einer Straftat gleichzusetzen.
Umowy o readmisji muszą opierać się tendencji traktowania nielegalnej imigracji jako przestępstwa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Gargani soeben sagte, ist der Rechtsausschuss über diese gesetzesfeindliche Tendenz in der EU besorgt.
Pan poseł Gargani już wcześniej powiedział, że Komisja Prawna martwi się tendencją anty-prawną w UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich gegenüber der Kommission eine sehr willkommene Tendenz des Parlaments.
Takie stanowisko Parlamentu wobec Komisji jest oczywiście bardzo pożądane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Trennmittel“ sind Stoffe, die die Tendenz der einzelnen Partikel eines Lebensmittels, aneinander haften zu bleiben, herabsetzen.
„substancje przeciwzbrylające” to substancje ograniczające tendencję pojedynczych cząstek środka spożywczego do zlepiania się;
Korpustyp: EU
Diese Tendenz wird durch die restriktive Anwendung des Kriteriums der Familienzusammenführung weiter verschärft.
Restrykcyjne stosowanie kryterium łączenia się rodzin jedynie nasili tę tendencję.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig sich daran zu erinnern, dass die Tendenz Dinge zu verheimlichen überall existiert.
Trzeba pamiętać, że w każdy kraj ma tendencje do ukrywania niektórych rzeczy.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich hat Italien die Schreiben einiger Zulieferer beigefügt, aus denen diese Tendenz deutlich hervorgeht.
Na dowód tego władze włoskie przekazały pisma od niektórych dostawców potwierdzające istnienie wspomnianej tendencji.
Korpustyp: EU
Die Einfuhrmengen aus jedem Land waren im UZ beträchtlich und zeigten im Bezugszeitraum steigende Tendenz.
Z kolei wielkość przywozu z obu krajów w OD była znacząca, a w okresie badanym wykazywała tendencję wzrostową.
Korpustyp: EU
Was für eine Tendenz hin zur Diktatur seitens der europäischen politischen Elite.
Jest ono przejawem dążenia do dyktatury europejskiej elity politycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Tendenz zeichnet sich auf dem Markt für Großkunden ab.
Podobne tendencje są widoczne na rynku odbiorców przemysłowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Klimawandel wird diese Tendenz zur Verarmung von vielen Europäern noch verstärken.
Zwalczanie zmian klimatycznych sprawi, że popadnięcie w ubóstwo stanie się bardziej prawdopodobne dla wielu ludzi w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum, Arbeitsplätze, eine bürgerfreundliche Union: Sie alle haben die Tendenz, zu Dauerzielen zu werden.
Wzrost, miejsca pracy, Unia przyjazna obywatelom: wszystkie one zyskują status nieustających celów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Produktionskapazität wies gegen Ende des Bezugszeitraums eine rückläufige Tendenz auf.
Moce produkcyjne zmniejszyły się pod koniec okresu badanego.
Korpustyp: EU
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union folgt ebenfalls der vorstehend aufgezeigten Tendenz bei der Rentabilität.
Sytuacja przemysłu unijnego w zakresie przepływów pieniężnych także kształtuje się zgodnie z tendencją w rentowności przedstawioną powyżej.
Korpustyp: EU
In den Jahren 2008 und 2009 hat sich die Tendenz zur Preissteigerung auf Sardinien fortgesetzt.
W 2008 i 2009 r. średnie ceny regionalne na Sardynii znowu wzrosły.
Korpustyp: EU
Der Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union, Tendenz steigend.
Sektor transportu drogowego jest drugim pod względem wielkości źródłem emisji gazów cieplarnianych w Unii Europejskiej, a jego emisje nadal rosną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung der Tendenz der Mitgliedstaaten, ihre nationale Industrie zu schützen, ist von wesentlicher Bedeutung.
Konieczna jest kontrola zapędów państw członkowskich do chronienia swojego przemysłu krajowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beobachten die Tendenz zur neu entstehenden politischen Polarisierung in diesem Land mit Besorgnis.
Uważnie śledzimy ponownie wyłaniające się w tym kraju tendencje do polaryzacji politycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
die unkritische Tendenz zur Nutzung von Biokraftstoffen mit ihren bereits umfassend nachgewiesenen schwerwiegenden Folgen;
przedstawia się bezkrytyczne nastawienie wobec stosowania biopaliw wraz z ich poważnymi konsekwencjami, które już zostały szeroko dowiedzione;
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen an die Landwirtschaft sind groß und nähren die Tendenz, "mehr aus weniger" zu produzieren.
Wyzwania stojące przed rolnictwem są ogromne. Powodują one chęć produkowania "więcej za mniej”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Tendenz nach unten ist nicht wünschenswert und würde letztendlich nur den Asylbewerbern schaden.
Choć naprawdę doceniam wysiłki pana posła Catanii, nie mogę poprzeć jego wniosków w tej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kapazitätsauslastung folgte daher einer ähnlichen Tendenz wie die Produktion und stieg um 9 Prozentpunkte.
W konsekwencji wykorzystanie mocy produkcyjnych zmieniało się zgodnie z trendem charakteryzującym produkcję i wzrosło o 9 punktów procentowych.
Korpustyp: EU
Die Fälle, in denen das Vermögen in mehreren Schritten übertragen wird, bestätigen die zuvor aufgezeigte Tendenz.
Przypadki, w których majątek przekazuje się w kilku etapach, potwierdzają przedstawioną wcześniej tendencję.
Korpustyp: EU
Aktuell arbeiten ca. 17 Millionen Menschen an einem Büroarbeitsplatz – Tendenz steigend.
Könnten Sie uns also bitte sagen, wie Sie gewährleisten wollen, dass die Europäische Kommission unter Ihrer Präsidentschaft die Tendenz - eine manchmal allzu sichtbare Tendenz - der Überregulierung, anstelle der Liberalisierung oder besseren Rechtssetzung vermeiden kann?
Czy zatem może nam Pan powiedzieć, jak zamierza Pan zagwarantować, że Komisja Europejska pod Pana przewodnictwem uniknie tendencji - niejednokrotnie nazbyt widocznej - do nadmiernej regulacji, a nie deregulacji czy lepszej regulacji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Die Directors eines Unternehmens, das Versicherungen mit Gewinnbeteiligung anbietet, deklarieren periodische Überschussbeteiligungen, die die zugrundeliegende Tendenz des Anlageergebnisses widerspiegeln sollen.
„Dyrektorzy towarzystwa partycypacyjnego deklarują premie okresowe mające odzwierciedlać bieżące tendencje w zakresie wyników inwestycyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz wird durch die Annahme der Empfehlung zu Schlüsselkompetenzen, des Europäischen Qualifikationsrahmens und des ECVET belegt.
Świadectwem tego jest przyjęcie zalecenia dotyczącego kluczowych kompetencji, europejskich ram kwalifikacji czy europejskiego systemu transferu i akumulacji punktów w kształceniu i szkoleniu zawodowym.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich weisen die Preise steigende Tendenz auf und das Phänomen der „Energiearmut“ ist eine Begleiterscheinung der Liberalisierung geworden.
W rzeczywistości kursy giełdowe wykazywały tendencję zdecydowanie zwyżkową, a „ubóstwo energetyczne” stało się pojęciem towarzyszącym przeprowadzonej liberalizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz einer neuen Tendenz zur Annäherung der Innovationsleistungen einzelner Länder und Regionen bestehen noch immer große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Jednak pomimo obserwowanej w ostatnim czasie tendencji do wyrównania poziomu między poszczególnymi krajami i regionami, jeżeli chodzi o wyniki w dziedzinie innowacji, wciąż istnieją ogromne różnice między państwami członkowskimi.
Korpustyp: EU
Diese Prüfmethode wird am geeignetsten für stabile, neutrale organische Substanzen eingesetzt, die Tendenz haben, am Boden zu adsorbieren.
Niniejsza metoda badawcza może w większości przypadków być stosowana w odniesieniu do stabilnych, neutralnych organicznych substancji chemicznych, które ulegają adsorpcji do gleb.
Korpustyp: EU
Jedes Jahr belaufen sich die Ausgaben der Europäischen Union für Energieimporte auf 2,5 % des BIP, Tendenz steigend.
Co roku 2,5 % PKB Unii przeznacza się na import energii i przewiduje się, że wielkość ta wzrośnie.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entwicklung der Ausfuhrverkaufsmengen konnte im Bezugszeitraum für den Wirtschaftszweig der Union die folgende Tendenz festgestellt werden:
W odniesieniu do zmian wielkości sprzedaży eksportowej w badanym okresie dla przemysłu unijnego można zaobserwować następującą tendencję:
Korpustyp: EU
Das Fett ist fest und weiß und hat ein geradliniges Profil mit subkonvexer Tendenz und abgerundeten Rändern.
Tłuszcz jędrny i biały, przekrój prosty, lekko wypukły, z zaokrąglonymi brzegami.
Korpustyp: EU
Seinen tiefsten Stand erreichte er 2009; danach wies er eine steigende Tendenz auf und erreichte im UZ positive Werte.
Osiągnęły najniższy poziom w 2009 r., a następnie rosły i stały się dodatnie w OD.
Korpustyp: EU
Die Einkaufspreise für Zuckermais ließen durchaus eine steigende Tendenz erkennen, wenngleich der Anstieg etwas unter dem Durchschnitt lag.
Ceny zakupu kukurydzy cukrowej wykazywały tendencję zwyżkową, choć nieco niższą od średniej.
Korpustyp: EU
„Ausgangsindikator“ ein Indikator, der einen Zustand oder eine Tendenz zu Beginn eines Programmierungszeitraums wiedergibt und nützliche Informationen bieten kann
„wskaźnik wyjściowy” oznacza wskaźnik odzwierciedlający stan lub tendencję istniejącą na początku okresu programowania, który może dostarczyć informacji przydatnych:
Korpustyp: EU
Ferner ergab die Überprüfung, dass die Einfuhren der Ware aus allen betroffenen Ländern im Bezugszeitraum eine steigende Tendenz aufwiesen.
W toku dochodzenia ustalono ponadto, że w okresie badanym przywóz z tych wszystkich krajów wykazywał tendencję wzrostową.
Korpustyp: EU
Mit dem gewogenen Durchschnittspreis der Einfuhren könnte in jedem Fall die Tendenz für die betroffene Ware untersucht werden.
W każdym razie średnia ważona cena importowa umożliwiłaby analizę tendencji i obowiązującej dla produktu, którego dotyczy postępowanie.
Korpustyp: EU
in Kenntnis des von Europol erstellten Tendenz- und Lageberichts über den Terrorismus in der EU 2011 (TE-SAT 2011),
uwzględniając sprawozdanie Europolu dotyczące sytuacji i tendencji w zakresie terroryzmu w UE na rok 2011 (TE–SAT 2011),
Korpustyp: EU DCEP
Nur echte Demokratien können versuchen, diese menschliche Tendenz umzukehren und unsere selbstsüchtigen Anstrengungen zum Wohle aller umzukehren.
Tylko w pełni rozwinięte demokracje mogą starać się powstrzymać ludzkie skłonności i wykorzystywać ich egoistyczne dążenia dla wspólnego dobra.
Korpustyp: EU DCEP
· Es ist eine Tendenz zur verstärkten Durchführung von gemischten Einsätzen, d. h. teilweise zivilen und teilweise militärischen Operationen , zu erkennen.
· Odnotowuje się tendencję do realizacji coraz większej liczby misji o charakterze mieszanym, tzn. operacji cywilno-wojskowych.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Phase des Gesetzgebungsverfahrens gibt sie solche Erklärungen ab, und welche Tendenz ist in puncto Häufigkeit festzustellen?
Na jakim etapie procesu legislacyjnego Komisja składa takie oświadczenia i jak często to następuje?
Korpustyp: EU DCEP
Wichtigstes Merkmal dieser Entwicklung ist die Tendenz hin zur grenzüberschreitenden Konsolidierung innerhalb der Gemeinschaft und einem verstärkten Outsourcing.
Najważniejsze zmiany to dążenie do konsolidacji transgranicznej i wzrost outsourcingu.
Korpustyp: EU DCEP
Hepatitis B verläuft bei Kindern in der Regel ohne Symptome, und die Tendenz zu einer chronischen Infektion ist höher.
Wirusowe zapalenie wątroby typu B u dzieci przebiega zazwyczaj bezobjawowo, przy czym obserwuje się częstszą tendencję do przechodzenia w stan przewlekły,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Auge des Wirbels allein misst 88 Kilometer. Tendenz zunehmend. Die beiden Zellen über Europa sind sogar noch größer.
Oko ma średnicę 1, 5 km i ciągle się powiększa.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine Frau mit pathologisch geringem Selbstbewusstsein, zwanghaftem Verhalten und einer Tendenz zu bombastischem Größenwahn.
To zaledwie kobieta z patologicznie niską samooceną, obsesyjnymi fiksacjami i tendencjami do zmyślania.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass das Programm der Kommission eine starke Tendenz zu Deregulierungsmaßnahmen beinhaltet und dass sozialpolitische Vorschläge vollständig fehlen,
mając na uwadze, że program Komisji skłania się w kierunku polityk deregulacyjnych oraz całkowitego braku wniosków w ramach polityki społecznej,
Korpustyp: EU DCEP
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
Dopiero z nadejściem kryzysu finansowego dostrzegliśmy w większości krajach, w tym również w pańskim, odwrotne tendencje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich beobachten wir in den meisten Ländern eine starke Tendenz hin zur Abschaffung und zu einer beschränkten Anwendung der Todesstrafe.
Rzeczywiście widzimy silną tendencję do znoszenia bądź ograniczania stosowania kary śmierci w większości krajów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte die Tendenz zur Abschaffung, die wir in allen Teilen der Welt beobachten können, bestärken und ausweiten.
Powinna ugruntowywać i poszerzać tendencje w kierunku zniesienia kary śmierci, rozwijające się we wszystkich regionach świata.