linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tier zwierzę 13.246 zwierz 114 zwierzak 72 bestia 50 stworzenie 25 bydlę 19 bydlak 10 istota 2

Verwendungsbeispiele

Tier zwierzę
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Tiere dürfen nur in Begleitung eines Fluggastes reisen und sind anmeldepflichtig.
Zwierzęta mogą podróżować tylko w towarzystwie pasażera i podlegają obowiązkowi zgłoszenia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr jagd    Korpustyp: Webseite
Bestimmungsland: Name des Landes, für das die Tiere oder Erzeugnisse bestimmt sind.
Kraj przeznaczenia: wskazać nazwę państwa członkowskiego UE będącego krajem przeznaczenia zwierząt lub produktów.
   Korpustyp: EU
Dr. Dolittle, Sie sprechen mit zahmen und wilden Tieren.
Dr. Dolittle, rozmawia pan ze zwierzętami domowymi i dzikimi?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere darf man nur an der Leine herumführen. Tierknoten sollen von den Tierbesitzern aufgeräumt werden.
Zwierzęta można wprowadzać tylko na smyczy a ich właściciele są zobowiązani do sprzątania nieczystości po nich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Reproduktionsstudien mit Tieren sind mit Mitotan nicht durchgeführt worden.
Mitotan nie był oceniany w badaniach reprodukcyjnych na zwierzętach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt.
Zmusił strażnika aby powiedział m…że Jimbo szmuglował zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr kann ein Tier Wolle für einen Pullover liefern.
Każdego roku jedno zwierzę może dostarczyć wełny na jeden sweter.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in unserer Zivilisation werden Tiere genutzt.
Panie przewodniczący! Nasza cywilizacja jest cywilizacją eksploatacji zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Passepartout, ich werde von einem wilden Tier angegriffen!
Koza! Passepartout! Jestem atakowany przez okrutne zwierzę!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Länder sind reich an wilden Tieren, gibt es viele interessante Plätze, ideal für einen Urlaub.
Ziemie te zasobne są w dzikie zwierzęta; jest tu wiele atrakcyjnych miejsc, idealnych na spędzenie wakacji.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knockout-Tier
verwildertes Tier
streunendes Tier
einmägiges Tier
monogastrisches Tier
lebendes Tier
transgenes Tier
abgesetztes Tier
Tier in Aquakultur
König der Tiere

Versuch am Tier
Wohlbefinden der Tiere
Gesundheit der Tiere
Klassifikation der Tiere
freie Tier- und Pflanzenbestände
tragendes weibliches Tier
Tier, das der Lebensmittelgewinnung dient

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tier

377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hybrid-Tiere?
Myślałem, że mówiliśmy o hybrydowych zwierzętach.
   Korpustyp: Untertitel
behornte Tiere und unbehornte Tiere;
zwierzęta z rogami i bez;
   Korpustyp: EU
Das Zusammenleben von Mensch und Tier, und Tier und Tier.
Współistnienie zwierząt i ludzi, gatunku z gatunkiem.
   Korpustyp: Untertitel
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
dojrzałe płciowo samce od samic;
   Korpustyp: EU
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
Zarejestrowany pies lepiej się czuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tier das ein anderes Tier tötet?
Właśnie, to będziemy robić razem.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch bleibt Mensch und Tier bleibt Tier.
Małe pisklęta powinny żyć w stadzie.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere.
Zachowanie zwierząt, cierpienie, przytomność i wrażliwość na bodźce u zwierząt, stres u zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Stosować wyłącznie u zwierząt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Stosować wyłącznie u zwierząt – wydawany na podstawie recepty.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tiere und tierische Erzeugnisse:
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
   Korpustyp: EU
Tiere, die notgeschlachtet wurden,
zwierzęta poddane ubojowi w sytuacjach awaryjnych,
   Korpustyp: EU
Betrag in EUR/Tier
Kwota (EUR) za sztukę bydła
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbetrag pro Tier (EUR)
Kwota za sztukę bydła (EUR)
   Korpustyp: EU
mehr als fünf Tiere.
więcej niż pięć zwierząt.
   Korpustyp: EU
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR za jednego ptaka;
   Korpustyp: EU
Stammbaum der Tiere (gegebenenfalls),
rodowód zwierząt (jeśli wymagane);
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbetrag in EUR/Tier
Kwota (w euro) za sztukę bydła
   Korpustyp: EU
Die Tiere sind transportfähig.
zwierzęta są zdolne do podróży;
   Korpustyp: EU
Tiere mit Positivbefund in %
% zwierząt z wynikiem dodatnim
   Korpustyp: EU
und gegebenenfalls für Tiere;
i, w razie potrzeby, dla zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK " FÜR TIERE"
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT" cz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
VERMERK " FÜR TIERE"
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wach auf, Tier.
Budź się, Zwierzaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja Tiere.
Jesteście jak zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere.
Ona się nigdy na to nie zgodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Tiere.
I nie są to zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
- STIMULANZ FÜR TIERE -
TRUCIZNA - STYMULATOR DLA ZWIERZĄT - NIE PODAWAĆ LUDZIOM
   Korpustyp: Untertitel
So ein hohes Tier?
On jest tak ważny?
   Korpustyp: Untertitel
lebten wie Tiere, würdelo…
Życie jak zwierzęta. Nieskromnie.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich wie Tiere.
Traktują się jak zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle sind Tiere, Raubtiere.
Trolle to zwierzęta. Drapieżcy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streichle keine Tiere.
Nie mam zwierząt domowych.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wie Tiere.
Zachowują się jak zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Tier, nicht?
Piękna klacz, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen nur Tiere.
Polujemy jedynie na zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere essen im Stehen.
- Zwierzęta tak jedzą.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere gehören uns.
Ale zwierzęta są nasze.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe sind schöne Tiere.
Owce to piękne stworzenia.
   Korpustyp: Untertitel
-Jemand befreite alle Tiere.
Ktoś wypuścił stado zwierząt z klatek.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährlichste Tier überhaupt.
Najgroźniejszego zwierza dla ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
-Und meine armen Tiere?
A co z moimi małymi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere.
Nie jesteśm…zwierzętami.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du dreckiges Tier.
Nie, ty obrzydliwy zwierzaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wilde Tiere.
- Jaki to dźwięk?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tiere, sagt:
Może wy wiecie gdzie mogła bym spędzić noc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier ist tot.
Jest martwa jak kamień.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme unschuldige Tier!
Biedny koń nie może się bronić!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Tiere und Außerirdische.
Tylko od zwierząt i kosmitów.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind liebt Tiere.
Mój dzieciak kocha zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin kommen diese Tiere?
Dokąd trafią te zwierzęta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen nur Tiere.
Polujemy tylko na zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Oni są jak pierdolone zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Tiere.
- To zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind wie Tiere.
Ludzie są jak zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Du betrunkenes Tier, du!
Piłeś! Ty świnio!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tiere, ja.
Mieli na myśli zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind keine Tier…
- To nie zwierzęt…
   Korpustyp: Untertitel
VERMERK "FÜR TIERE"
NAPIS " STOSOWAĆ WYŁACZNIE U ZWIERZĄT "
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
VERMERK "NUR FÜR TIERE"
Stosować wyłącznie u zwierząt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur für Tiere - Verschreibungspflichtig
Stosować wyłącznie u zwierząt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur für Tiere Verschreibungspflichtig!
Produkt leczniczy weterynaryjny wydawany na podstawie recepty.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
" Für Tiere" - Verschreibungspflichtig
Stosować wyłącznie u zwierząt - wydawany na podstawie recepty.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Wyłącznie dla zwierząt - wydawany na podstawie recepty
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
VERMERK "FÜR TIERE"
NAPIS "WYŁĄCZNIE DLA ZWIERZĄT"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
HINWEIS " FÜR TIERE"
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
" Für Tiere" – Verschreibungspflichtig.
Stosować wyłącznie u zwierząt - wydawany wyłącznie na podstawie recepty.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Tiere kamen pärchenweise.
Po dwa z kazdego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere und ve…- Verschiedenes.
Zwierzęta oraz to i owo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tiere gehören mir.
Te zwierzęta należą do mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wilde Tiere.
- Jak dzikie zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Und so nette Tiere.
I takie miłe zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, stinken die Tiere!
Aleź te zwierzaki cuchną!
   Korpustyp: Untertitel
3,5 EUR je Tier,
3,5 EUR od sztuki;
   Korpustyp: EU
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere
Zachowanie zwierząt, cierpienie zwierząt, przytomność i wrażliwość na bodźce, stres u zwierząt.
   Korpustyp: EU
Zootiere, Tiere für Tierschauen
Zwierzęta do zoo, na wystawy
   Korpustyp: EU
Im Falle lebender Tiere.
W przypadku zwierząt żywych.
   Korpustyp: EU
Gepäck, Fahrzeuge und Tiere
Bagaż, pojazdy i zwierzęta
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere ab drei Jahren ***
Zwierzęta w wieku ponad 3 lat ***
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Zuchtzwecken gehaltene Tiere ****
Zwierzęta trzymane do celów hodowlanych****
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere** ab vier Jahren
Zwierzęta** w wieku ponad 4 lat
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Tiere in % Tierprävalenz
% zwierząt z wynikiem dodatnim Chorobowość u zwierząt
   Korpustyp: EU
(Giftig für Tiere)
(działa toksycznie na zwierzęta),
   Korpustyp: EU
1,50 EUR je Tier.
1,50 EUR za sztukę.
   Korpustyp: EU
- Ab zum höchsten Tier!
Idziemy prosto do działu kadr.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kein Tier.
On nie jest zwierzęciem.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag in Euro/Tier
Kwota (EUR) za sztukę
   Korpustyp: EU
Betrag in EUR/Tier
Kwota (EUR) za sztukę
   Korpustyp: EU
Tiere und tierische Erzeugnisse:
Zwierzęta gospodarskie i produkty zwierzęce:
   Korpustyp: EU
Kein Tier als Urlaubssouvenir
Zwierzęta to nie pamiątki z wakacji
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
- Für die Tiere.
- Dla dobra zwierząt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu's für die Tiere.
- Zrób to dla zwierząt.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tiere, keinen Alkohol.
Żadnych zwierząt i pijaństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wie die Tiere.
Ż yjecie jak zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Babys und kleine Tiere.
Starsi ludzie są jak małe dzieci albo zwierzątka
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dieses Tier?
- A to kto?
   Korpustyp: Untertitel
-Tiere, in der Tat.
- Zwierzęta, doprawdy.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Tier, nicht?
Piekna klacz, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Tier in Rechtskreisen.
Szycha w prawniczych kręgach.
   Korpustyp: Untertitel