Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und warum haben manche Tiere diese Gruppe von Merkmalen und andere wiederum nicht?
Dlaczego niektóre zwierz¿ęta mają ten zestaw cech, a inne nie?
Korpustyp: Untertitel
Eric Baratay erzählt uns über Pferde, Hunde, Brieftauben, Läuse und Flöhe, aber auch über Kamele und Löwen und was diese Tiere alles gemacht haben während des großen Ersten Weltkrieges.
Eric Baratay opowiada o koniach, psach, go??biach pocztowych, pch?ach i wszach, ale równie? o wielb??dach i lwach. Oraz o tym, co te zwierz?ta robi?y w armiach podczas I wojny ?wiatowej.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Jonathan sagte mir, dass ihr nicht besser als Tiere seid, und ich hätte auf ihn hören sollen.
Jonathan powiedział mi, że jesteście gorsi od zwierzaków, i powinnam była mu uwierzyć.
Korpustyp: Untertitel
Zoo Spiele durch ihre Spielmechanik, den Spaß und die lustigen Tiere wohl für jeden Spieler eine unterhaltsame Abwechslung und lassen sich zudem noch vollkommen kostenlos spielen.
Gry utrzymane w klimacie Zoo gwarantują dzięki swojej nieskomplikowanej mechanice, zabawnym zwierzakom i wielu ciekawym opcjom pełne rozrywek urozmaicenie, a do tego można grać w nie całkowicie za darmo!
Muzyka łagodzi obyczaje nawet najdzikszych bestii, zaś dla uszu Rexxara nie ma melodii słodszej niż zawodzenie rozrywanych na strzępy ofiar jego zwierzęcych stronników.
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
Jedyna pozytywna rzecz, jaką mogę o nim powiedzieć, jest taka, że w jego sprawie nigdy nie udało się do niczego dojść; a skoro miał być Bestią Apokalipsy, to czemu nie wprowadzono go już dawno temu?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche sagen, er schläft in Höhlen wie Tiere, schlummert tief wie der Krake.
Niektórzy mówią, że śpi w jaskiniach, jak bestia.. Drzemie głęboko jak Kraken.
Korpustyp: Untertitel
"Das Tier schaute ins Angesicht der Schönen.
"Powiadam wam, Bestia ujrzała Piękność."
Korpustyp: Untertitel
Spartakus ist nur das Tier, auf dem du reitest.
A Spartakus jest nieledwie bestią, którą ujeżdżasz.
Korpustyp: Untertitel
Muss das wilde Tier zähmen, bevor ich es aus dem Käfig lasse.
Trzeba oswoić bestię, zanim wypuścisz ją z klatki.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat viele Späher in seinen Diensten. Vögel, Tiere.
Wróg ma wielu szpiegów w swojej służbie: ptaki, bestie.
Korpustyp: Untertitel
Wie du den höllischen Tier im Tal des Todesschattens ins Auge geschaut hast?
A gdy stawałeś oko w oko z bestiami w Dolinie Cienia Śmierci?
Korpustyp: Untertitel
Wär 'n Wunder, anzukommen, bevor du zum Tier wirst.
To będzie cud jeśli zdążymy dojechać na miejsce zanim zmienisz się w dziką bestię.
- Bienen sind sehr wertvolle Tiere, ohne die es keine Pflanzenbestäubung geben würde.
Pszczoły są bardzo ważnymi stworzeniami, jako że bez nich nie byłoby możliwe zapylanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich könnte, würde ich sie in ein anderes, kleines Tier verwandeln.
Gdybym mógł, zamieniłbym ją w stworzenie, którym Byk by się nie zainteresował.
Korpustyp: Untertitel
In TOKYO JUNGLE"für PlayStation 3 wählst du deine Figuren aus einer ganzen Reihe von wilden Tieren, darunter Hunde und Löwen, aus. Kämpf ums Überleben - mit List, Zähnen und Klauen.
Gra TOKYO JUNGLE na PlayStation 3 pozwala ci sterować rozmaitymi stworzeniami, takimi jak psy i lwy, starającymi się przetrwać w dziczy, gdzie liczą się kły, pazury i spryt.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Fluticasone Furoate GSK sollte nur so lange angewendet werden, wie der Patient den Allergenen wie Pollen, Hausstaubmilben oder anderen Tieren ausgesetzt ist.
Fluticasone Furoate GSK należy stosować jedynie przez okres narażenia na działanie alergenów, takich jak pyłki, roztocza lub inne stworzenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Schlangen bestehen nur aus Zungen Diese Tiere sind riesig!
Te węże to tylko ich języki. To ogromne stworzenia!
Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen in meinem Wahlkreis haben uns kontaktiert - und Millionen waren daran beteiligt -, um zum Ausdruck zu bringen, dass es sich dabei um das ekelhafteste und am grausamsten durchgeführte Morden allerliebster Tiere handelt.
Kontaktowało się z nami wielu wyborców z mojego okręgu - bo w sprawę tę zaangażowały się miliony - aby powiedzieć, że jest to najbardziej obrzydliwy i okrutny sposób zabijania pięknych stworzeń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tiere im Wald eines Einhorns lernen irgendwann selbst zu zaubern, hauptsächlich, wie man verschwindet.
Stworzenia mieszkające w lesie jednorożca, same z czasem uczą się podstaw magii. Zwłaszcza, jeśli chodzi o znikanie.
Korpustyp: Untertitel
Schafe sind schöne Tiere.
Owce to piękne stworzenia.
Korpustyp: Untertitel
Das Tier existier…zum ersten Mal seit Millionen von Jahren…und Sie denken nur an seinen Tod.
Stworzenie pojawiło się na ziemi po dziesiątkach milionów lat, a ty możesz się zrealizować tylko poprzez zabicie go.
Das SWAT hat so einen Auto Laden ausgeräumt, den diese Tiere als Tarnung benutzten.
SWAT zrobił nalot na warsztat, który był przykrywką dla tych bydlaków.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht zu Boden geschickt hätte, hätten ihn diese Tiere in der Luft zerrissen.
Gdybym go nie uderzył, te bydlaki rozerwałyby go na strzępy.
Korpustyp: Untertitel
Sperrt man einen zahmen Hund in einen Käfig mit bösen Tieren, wenn er dann endlich freikommt, schnappt er nach jemanden, der ihn möglicherweise wieder einsperrt.
Zamknęliście spokojnego człowieka w klatce z niebezpiecznymi bydlakami. A kiedy wyszedł, zaatakował kogoś, kto mógł go tam z powrotem wsadzić.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Tier nicht am Leben lassen.
Nie mogę pozwolić temu bydlakowi żyć.
Korpustyp: Untertitel
Das sind degenerierte Tiere hier draußen.
Pracuję z degeneratami i bydlakami.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich einlochen, du Tier!
Trafisz do więzienia, bydlaku!
Korpustyp: Untertitel
Alles zugunsten des Spiels mit diesem verdammten Tier.