linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierfutter pasza 111

Verwendungsbeispiele

Tierfutter pasza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

die Sojabohne – sie eignet sich hervorragend als Tierfutter!
soja, która nadaję się w sam raz na paszę dla zwierząt!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Europa jest w znacznym stopniu zależna od importu roślin wysokobiałkowych, które wykorzystuje się głównie na paszę dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Übernahme von Nutrena Mills eröffnet Cargill in einer ländlichen Gegend in Minnesota das Cargill Animal Nutrition Innovation Center, um Innovationen bei Tierfutter voranzutreiben.
Po zakupie Nutrena Mills firma Cargill otwiera centrum innowacji Cargill Animal Nutrition Innovation w wiejskich rejonach stanu Minnesota, aby pomóc opracowywać innowacje w branży pasz dla zwierząt.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
Osiemdziesiąt sześć procent soi importowanej w postaci pasz dla zwierząt jest obecnie zmodyfikowane genetycznie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch nicht einfach ein Onlineshop unter vielen sein, der Haustierbedarf wie z.B. Tierfutter, Hundebetten, Hundeleinen, Katzenkörbe, Kratzbäume usw. anbietet.
Jednak to nie powinno być po prostu sklep internetowy w wielu, dostaw dla zwierząt, takich jak, na przykład. Pasza dla zwierząt, Dla psa, Smycze, Kosze kot, Drzewa kota itp.. oferty.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
zastosowanie jako pasza dla zwierząt po uprzedniej obróbce cieplnej, która zabezpieczy przed ryzykiem przeżycia organizmu,
   Korpustyp: EU
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
wykorzystanie jako pasze dla zwierząt po uprzedniej obróbce cieplnej, która zabezpieczy przed ryzykiem przeżycia organizmu,
   Korpustyp: EU
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Wykorzystanie produktów świeżych lub zakonserwowanych (pasza dla zwierząt):
   Korpustyp: EU
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Pasza dla zwierząt: ilości świeżych ryb przeznaczonych bezpośrednio jako pasza dla zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Z niniejszego artykułu wynika, że materiał kategorii 1 może być wykorzystywany jako materiał źródłowy do produkcji pasz.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tierfutter

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

c) in Tierfutter, einschließlich
c) pasze dla zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu denn dieses Tierfutter?
To dla kogo to żarcie?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu denn dieses Tierfutter?
To dla kogo to źarcie?
   Korpustyp: Untertitel
Dioxin: max. 6 pg/kg bei Tierfutter
6 pg/kg dla paszy Hg maks.
   Korpustyp: EU
Verwendung nach Verarbeitung zu Mehl (Tierfutter)
Wykorzystanie po przetworzeniu na mączkę (karma dla zwierząt)
   Korpustyp: EU
Der Donnerstag im Plenum: Tierfutter, Handel, Sri Lanka
Plenarny czwartek: pasze dla zwierząt, prawa człowieka
   Korpustyp: EU DCEP
und deren pathogenen Mechanismen sowie mit Tierfutter verbundene Krankheiten.
i ich mechanizmów patogennych oraz chorób związanych z żywieniem zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG;
ii) środki stosowane w żywieniu zwierząt objęte dyrektywą 82/471/EWG;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung in frischem oder haltbar gemachtem Zustand (Tierfutter):
Wykorzystanie w stanie świeżym lub zakonserwowanym (karma dla zwierząt)
   Korpustyp: EU
stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
większego wykorzystania zbóż z zapasów interwencyjnych celem zaspokojenia potrzeb wykarmienia bydła;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
Pożywienie dla zwierząt powinno być smaczne i nieskażone.
   Korpustyp: EU
Tierfutter auf der Basis von Fleisch und Innereien.
pasz na bazie mięsa i podrobów.
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ausgenommen sonstiges für Hunde und Katzen)
Preparaty stosowane do karmienia zwierząt domowych, z wyłączeniem preparatów dla psów lub kotów, pakowanych do sprzedaży detalicznej
   Korpustyp: EU
Sonstiges Tierfutter (ausg. sonstiges für Hunde und Katzen)
Preparaty stosowane do karmienia zwierząt domowych, z wyłączeniem preparatów dla psów lub kotów, pakowanych do sprzedaży detalicznej
   Korpustyp: EU
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Nie działają one również jako środki konserwujące, zapobiegające psuciu się pasz zwierzęcych.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Produkten wird auch nicht verhindert, dass Tierfutter verdirbt.
Nie działają one również jako środki konserwujące, zapobiegające psuciu się pasz.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Tierfutter, Handel, Sri Lanka
W czwartek Parlament omówił też rolę misji prawnej EULEX w Kosowie.
   Korpustyp: EU DCEP
– stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
- większe wykorzystanie zbóż z zapasów interwencyjnych celem zaspokojenia potrzeb wykarmienia bydła;
   Korpustyp: EU DCEP
Tierfutter auf der Basis von Fleisch und Innereien.
żywności dla zwierząt na bazie mięsa i podrobów.
   Korpustyp: EU
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Pożywienie dla zwierząt musi być smaczne i nieskażone.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Wykorzystanie w stanie świeżym lub zakonserwowanym (karma dla zwierząt)
   Korpustyp: EU
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Karma dla zwierząt musi być smaczna i nieskażona.
   Korpustyp: EU
Feld 1.25 (Technische Verwendung): Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Rubryka I.25.: użycie techniczne: użycie do celów innych niż spożycie przez zwierzęta.
   Korpustyp: EU
die Sojabohne – sie eignet sich hervorragend als Tierfutter!
soja, która nadaję się w sam raz na paszę dla zwierząt!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Zwischenfall mit dioxinverseuchtem Tierfutter in Deutschland
w imieniu grupy PPE Przedmiot: Incydent z dioksynami w paszach w Niemczech
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Dioxin-Skandal um Tierfutter in Deutschland
w imieniu grupy S&D Przedmiot: Skandal z dioksynami w paszach w Niemczech
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Tierfutter verbundene Krankheiten wie BSE sollten nicht von der Forschung ausgenommen werden.
Należy kontynuować badania chorób związanych z żywieniem zwierząt, takich jak BSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstiges Tierfutter (ohne sonstiges für Hunde und Katzen), Aufmachungen für den Einzelverkauf
Preparaty stosowane do karmienia zwierząt domowych (z wyłączeniem preparatów dla psów lub kotów pakowanych do sprzedaży detalicznej)
   Korpustyp: EU
Sorbinsäure zur Verwendung bei der Herstellung von Tierfutter (CAS RN 110-44-1) [1]
Kwas sorbinowy stosowany w produkcji pasz dla zwierząt (CAS RN 110-44-1) [1]
   Korpustyp: EU
Feld I.25: Technische Verwendung: Jede andere Verwendung außer als Tierfutter.
Rubryka I.25: użycie techniczne: użycie do celów innych niż spożycie przez zwierzęta.
   Korpustyp: EU
weist auf die Bedeutung der Frühwarnung und der präventiven Arbeit bei Sanitärversorgung, Saatgut und Tierfutter hin;
podkreśla znaczenie wczesnego ostrzegania i działań zapobiegawczych w zakresie higieny, nasion i pasz;
   Korpustyp: EU
Es wurde verboten, nachdem es in Babynahrung gefunden wurde, Plastikspielzeug, Tierfutte…
Wycofali ją z obiegu po wykryciu jej w jedzeniu dla dzieci, plastikowych zabawkach, karmie dla zwierzą…
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Faktyczne warunki obejmują wszystkie fazy produkcji, składowania, transportu oraz dystrybucji środków spożywczych i żywności dla zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Rzeczywiste warunki obejmują wszelkie etapy produkcji, magazynowania, transportu i dystrybucji produktów żywnościowych i paszy zwierzęcej.
   Korpustyp: EU DCEP
e) in Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG des Rates 6 .
(e) w żywieniu zwierząt, objętych dyrektywą Rady 82/471/EWG .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mais ist – einstweilen – als Tierfutter und für industrielle Zwecke bestimmt.
Kukurydza przeznaczona jest – na razie – na paszę dla zwierząt i do celów przemysłowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist entweder mit normalem Tierfutter oder mit einer Diätnahrung (mit verringerter Kalorienmenge) zu erreichen.
Można zastosować zwykłą karmę dla zwierząt lub niskokaloryczną (dietetyczną) karmę dla zwierząt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
e) in Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG des Rates 6 .
e) w produktach stosowanych w żywieniu zwierząt, objętych dyrektywą Rady 82/471/EWG.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Maksymalną ilość refundowanej paszy na JP ustalono na 15 kwintali.
   Korpustyp: EU
bei Gelatine aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
w przypadku żelatyny wytwarzanej z materiału kategorii 3: „żelatyna zdatna do spożycia przez zwierzęta”;
   Korpustyp: EU
bei Kollagen aus Material der Kategorie 3: „Für Tierfutter geeignete Gelatine“;
w przypadku kolagenu wytwarzanego z materiału kategorii 3: „kolagen zdatny do spożycia przez zwierzęta”;
   Korpustyp: EU
Ich bin daher gegen die Vorschläge zu Tier- und Umweltschutz, Tierfutter und genetisch veränderten Produkten.
Dlatego sprzeciwiam się propozycjom dotyczącym ochrony zwierząt i środowiska, jak również odnoszącym się do pasz i genetycznie modyfikowanych produktów żywnościowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
wykorzystanie jako pasze dla zwierząt po uprzedniej obróbce cieplnej, która zabezpieczy przed ryzykiem przeżycia organizmu,
   Korpustyp: EU
(GA) Frau Präsidentin, die Folge des deutlichen Preisanstiegs beim Tierfutter ist die Instabilität der europäischen Agrarindustrie.
(GA) Pani przewodnicząca! Wynikiem znacznego wzrostu kosztów paszy dla zwierząt jest niestabilność europejskiego przemysłu rolnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall des Trockenfutters als einer wesentlichen Komponente des Tierfutters ist paradigmatisch.
Przykład suchych pasz, jako niezbędnego elementu karmy dla zwierząt jest wzorcowy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
Osiemdziesiąt sześć procent soi importowanej w postaci pasz dla zwierząt jest obecnie zmodyfikowane genetycznie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Europa jest w znacznym stopniu zależna od importu roślin wysokobiałkowych, które wykorzystuje się głównie na paszę dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Futtermittelkette ist keine Müllentsorgungsstelle und Industrieabfallprodukte haben im Tierfutter nichts verloren.
Łańcuch pasz zwierzęcych to nie składowisko odpadów, a w paszach zwierzęcych nie ma miejsca na odpady przemysłowe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Marktinstrumente eine angemessene Versorgung mit Getreide für Tierfutter gewährleisten müssen.
Uważam, że instrumenty rynkowe powinny zabezpieczać odpowiednią podaż zbóż w celu zapewnienia paszy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch sehr offen über das gesamte Thema der Mischung von Tierfutter sprechen.
Musimy również bardzo otwarcie rozmawiać o kwestii mieszania paszy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den meisten unserer derzeitigen Bezugsquellen für Tierfutter handelt es sich um Länder, die Biotechnologieprodukte entwickeln.
Pasze dla zwierząt w większości pozyskiwane są z krajów rozwijających produkty biotechnologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) in Tierfutter im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 178/2002, einschließlich Zusatzstoffe in Futtermitteln im Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 über Zusätze zur Verwendung in der Tierernährung; und Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 84/471/EWG ;
(c )w paszy dla zwierząt w rozumieniu rozporządzenia (WE) nr 178/2002, w tym dodatkach do paszy objętych rozporządzeniem (WE) nr 1831/2003 w sprawie dodatków stosowanych w paszy dla zwierząt objętych dyrektywą Rady 84/471/EWG;
   Korpustyp: EU DCEP
ce) Stoffe in Tierfutter, einschließlich Zusatzstoffen in Futtermitteln im Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 über Zusätze zur Verwendung in der Tiernährung 1 , und Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 84/471/EWG 2 ;
ce) w produktach paszowych, łącznie z dodatkami paszowymi objętymi rozporządzeniem (WE) 1831/200 w sprawie dodatków stosowanych w karmieniu zwierząt 1 ; w paszach objętych zakresem stosowania dyrektywy 84/471/EWG 2 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren erklären sie, dass den Betroffenen auf jeden Fall Ausgaben im Zusammenhang mit der Ernte und dem Transport von Tierfutter entstanden, denn es wurde ja trotz der Dürre Tierfutter erzeugt.
Władze włoskie uściślają ponadto, że beneficjenci ponieśli w każdym przypadku wydatki związane ze zbiorem i transportem pasz, ponieważ pewna ilość paszy została mimo wszystko wyprodukowana.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen beruhen auf einem Bericht der Kommission über die Herkunft, Verarbeitung, Kontrolle und Rückverfolgbarkeit von Tierfutter tierischen Ursprungs.
Przepisy te opierają się na sprawozdaniu Komisji dotyczącym pozyskiwania, przetwarzania, kontroli i śledzenia pasz pochodzenia zwierzęcego.";
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen von Tierfutter sowie die dadurch entstehenden Krankheiten wie BSE sind weiterhin ein wichtiger Bereich der Agrarforschung.
Skutki stosowania karm dla zwierząt są nadal ważną dziedziną badań nad rolnictwem, podobnie jak powstające w ten sposób choroby, takie jak BSE.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
(a) zagadnień weterynaryjnych i fitosanitarnych oraz pasz zwierzęcych, o ile środki takie nie mają na celu ochrony zdrowia ludzkiego przed zagrożeniami,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen beruhen auf einem Bericht der Kommission betreffend Herkunft, Verarbeitung, Kontrolle und Rückverfolgbarkeit von Tierfutter tierischem Ursprungs.“
Przepisy te opierają się na sprawozdaniu Komisji dotyczącym pozyskiwania, przetwarzania, kontroli i śledzenia pasz pochodzenia zwierzęcego."
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für Tierfutter, das für Säugetiere - ausgenommen Hunde, Katzen und Pelztiere - bestimmt ist und verarbeitete tierische Proteine enthält.
W przypadku, gdy bezpieczne zamienniki nie istnieją, producenci będą musieli przedstawić plany dotyczące badań i rozwoju substancji zamiennych.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse des Verbraucherschutzes sollte die Kommission die Möglichkeit haben, Verbote für bestimmte Materialien im Tierfutter mit unmittelbarer Wirkung auszusprechen.
W celu ochrony konsumenta Komisja powinna mieć możliwość wprowadzenia zakazu dotyczącego określonych materiałów w paszach ze skutkiem natychmiastowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind,
zagadnień weterynaryjnych i fitosanitarnych oraz pasz zwierzęcych, o ile środki takie nie mają na celu ochrony zdrowia ludzkiego przed zagrożeniami,
   Korpustyp: EU DCEP
Er finanziert nicht die Verbrennung von Erzeugnissen, die wegen des Verbots der Verwendung der Mehle in Tierfutter anfallen.
Nie finansuje ona spalania wyrobów wynikających z zakazu wykorzystywania mączek w paszach dla zwierząt.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Z niniejszego artykułu wynika, że materiał kategorii 1 może być wykorzystywany jako materiał źródłowy do produkcji pasz.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung erfolgt in Form einer Beihilfe für den Ankauf von Tierfutter für die Ernährung des Viehs in diesen Betrieben.
Wsparcie to miało formę pomocy na zakup pasz niezbędnych do żywienia zwierząt.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass meine Kollegen mit der Verbindung zu der Verordnung zu genetisch veränderten Lebensmitteln und Tierfutter nicht vertraut sind.
Przykro mi, że moim koleżankom i kolegom nie jest znane powiązanie z rozporządzeniem w sprawie genetycznie modyfikowanych produktów żywnościowych i pasz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat verschiedene wichtige Rechtsetzungsmaßnahmen zur Verringerung der antimikrobiellen Resistenz im Zusammenhang mit Tierfutter, tierärztlicher Behandlung und Lebensmitteln ergriffen.
Komisja podjęła różne ważne inicjatywy legislacyjne w celu ograniczenia oporności drobnoustrojów, która ma związek z paszą, leczeniem weterynaryjnym zwierząt oraz z żywnością.
   Korpustyp: EU
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Getreidepreise etwa zu 80 % die Preise für Tierfutter in der Landwirtschaft bestimmen.
Powszechnie wiadomo, że w rolnictwie ceny zbóż maja w około 80 % wpływ na ceny paszy dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses recht technische Thema Tierfutter passt nämlich selbstverständlich in die breitere Diskussion über Lebensmittelsicherheit und steigende Lebensmittelpreise.
W końcu ten dość technicznej natury temat pasz doskonale wpasowałby się w szerszą debatę na temat bezpieczeństwa i wzrostu cen żywności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union und liefern nur 30 % der für Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzen.
Obecnie zajmują one zaledwie 3 % gruntów ornych w Unii Europejskiej i dostarczają tylko 30 % białka wykorzystywanego na paszę dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist seit der Entscheidung der Kommission, die Verwendung genetisch veränderter Kartoffeln in Tierfutter zu erlauben, besonders relevant geworden.
Ten problem nabrał szczególnego znaczenia po podjęciu przez Komisję decyzji w sprawie dopuszczenia wykorzystywania modyfikowanych genetycznie ziemniaków na paszę dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ca) landwirtschaftliche Flächen, die aufgrund ihrer großen Artenvielfalt die notwendige Vielfalt an Agrarerzeugnissen hervorbringen, die für die menschliche Ernährung und für Tierfutter gebraucht werden.
(ca) obszary rolnicze, które z uwagi na ich wysoką bioróżnorodność zapewniają konieczną dywersyfikację produktów rolniczych, niezbędną dla żywienia ludzi i zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass ein erheblicher Anteil von für die Herstellung von Tierfutter verwendetem Mais und Soja durch gentechnische Manipulation produziert wird;
wskazuje, że znaczny procent kukurydzy i soi wykorzystywanej już do produkcji pasz zwierzęcych pochodzi z roślin modyfikowanych genetycznie;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nun angesichts der gestiegenen Getreidepreise bestimmte Viehzüchter mit erheblich höheren Kosten für den Erwerb von Tierfutter konfrontiert sind,
mając na uwadze, że obecnie z powodu wzrostu cen zboża niektórzy hodowcy żywego inwentarza stanęli wobec znacznego wzrostu kosztów zakupu paszy dla zwierząt,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ziffer V.1.e wird eine Bestimmung hinzugefügt, die GVO in Tierfutter und auf den Anbauflächen des Betriebs untersagt, um den traditionellen Charakter der Tierernährung zu bewahren.
W pkt V.1.e w celu utrzymania tradycyjnego charakteru żywienia dodano postanowienie zabraniające stosowania GMO w żywieniu zwierząt i uprawach w gospodarstwie.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Bestimmung zum Verbot von GVO im Tierfutter und auf den Anbauflächen des Betriebs aufgenommen, um den traditionellen Charakter der Tierernährung zu bewahren.
W celu utrzymania tradycyjnego charakteru żywienia dodano postanowienie zabraniające stosowania GMO w żywieniu zwierząt i uprawach w gospodarstwie.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe j sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
Do celów ust. 1 lit. j) produkty lub towary uzyskane podczas procesu wytwarzania oraz które można zbyć, odpłatnie lub nieodpłatnie, wyłącznie jako pasze dla zwierząt, zaliczane są do strat.
   Korpustyp: EU
Die portugiesische Interventionsstelle übernimmt die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse und sorgt für deren Transport nach Portugal sowie für deren Absatz als Tierfutter vor dem 31. Dezember 2005.
Portugalska agencja interwencyjna przejmuje produkty określone w ust. 1 oraz zapewnia ich transport do Portugalii i sprzedaż do wykorzystania jako pasze w terminie do dnia 31 grudnia 2005 r.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten gegebenenfalls die Gefahr der Exposition von Tieren und berücksichtigen dabei die Rückstandsgehalte in behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen, die als Tierfutter verwendet werden.
Państwa członkowskie, w stosownych przypadkach, dokonują oceny narażenia zwierząt, biorąc pod uwagę zaobserwowane poziomy pozostałości w poddanych działaniu środka roślinach lub produktach roślinnych przeznaczonych do skarmiania zwierząt.
   Korpustyp: EU
Im Kommissionsvorschlag sind zwar die Angaben „Menschlicher Verbrauch“ und „Industrielle Verwendung“ definiert, aber es fehlen die Definitionen für „vom Markt genommen“, „Köder“, „Tierfutter“, „Abfall“, „Verwendung unbekannt“.
Pomimo że definicje produktów przeznaczonych do „spożycia przez ludzi” oraz „celów przemysłowych” zostały uwzględnione we wniosku Komisji, nie zawarto tam jednak definicji produktów „wycofanych z rynku”, „przynęty", „paszy dla zwierząt", „odpadów” oraz produktów o „przeznaczeniu nieznanym".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz muss jedoch beibehalten werden, dass solches Tierfutter nicht eingeführt oder ausgeführt werden darf, wenn es aus einem Land oder Gebiet kommt, das zur höchsten Risikokategorie gehört.
Równocześnie jednak należy utrzymać zakaz wwozu i wywozu takiego pokarmu, jeżeli pochodzi on z regionu lub państwa należącego do kategorii obszarów występowania największego ryzyka.
   Korpustyp: EU DCEP
In der abgelaufenen Legislaturperiode hat sich das Europaparlament außerdem dafür eingesetzt, das geklonte Tiere nicht für die menschliche Ernährung oder für Tierfutter verwendet werden dürfen
Kupując zdrową, ekologiczną żywność chcemy uchronić siebie i nasze rodziny przed wpływem szkodliwych środków stosowanych w rolnictwie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Bestimmung aufgenommen werden, die es der Kommission erlaubt, nötigenfalls Toleranzniveaus für das Vorhandensein minimaler Quellen tierischer Proteine im Tierfutter aufgrund zufälliger Kontaminierung festzulegen.
Wprowadzony zostanie zapis umożliwiający Komisji, jeżeli okaże się to potrzebne, ustanawianie dopuszczalnych ilości białka pochodzenia zwierzęcego w paszy, które mogą zostać dodane wskutek przypadkowego zanieczyszczenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Oprócz zastosowania w charakterze konserwantów w żywności i napojach, sorbaty dobrze sprawdzają się również jako stabilizatory w innych rodzajach produktów, takich jak produkty farmaceutyczne, kosmetyki, pokarm dla zwierząt domowych oraz karma zwierzęca.
   Korpustyp: EU
Technische Details zur Einhaltung der Verbote und Schwellenwerte bei der Verunreinigung von Tierfutter mit tierischem Eiweiß sollten hingegen in Durchführungsverordnungen geregelt werden.
Z drugiej strony szczegóły techniczne, służące przestrzeganiu zakazów i limitów w odniesieniu do zanieczyszczania pasz białkiem zwierzęcym, powinny być uregulowane w przepisach wykonawczych.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dabei bleiben, dass im Rahmen dieser Verordnung weiterhin nur bestimmtes Material der Kategorie 3 zu Tierfutter verarbeitet werden darf.
Należy zagwarantować, że w ramach przedmiotowego rozporządzenia możliwe będzie wytwarzanie pasz tylko z określonego materiału kategorii 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu haben sie Daten aus dem Beschluss der Regionalregierung Nr. 1535 vom 23. Mai 2003 zu den Durchschnittsmengen und dem Durchschnittspreis für Tierfutter im Zeitraum 2000-2002 verwendet.
W tym celu posłużyły się danymi zawartymi w uchwale rady regionu nr 1535 z dnia 23 maja 2003 r., gdzie podano średnią ilość i średnią cenę paszy w trzyletnim okresie 2000–2002.
   Korpustyp: EU
Das Mitbringen bzw. Versenden von Fleisch- und Milcherzeugnissen für den persönlichen Verbrauch oder zur Verwendung als Tierfutter in die EU ist grundsätzlich verboten. Lediglich Folgendes ist hiervon ausgenommen:
Zakazuje się wwożenia lub wysyłania do UE produktów mięsnych i przetworów mlecznych przeznaczonych do indywidualnego spożycia przez ludzi lub karmienia zwierząt domowych, z wyjątkiem:
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 923/2005 müssen die Erzeugnisse vor dem 31. Dezember 2005 nach Portugal transportiert und als Tierfutter abgesetzt werden.
Artykuł 1 rozporządzenia (WE) nr 923/2005 stanowi, że transport do Portugalii i zbyt produktów do wykorzystania jako pasze zwierzęce musi nastąpić w terminie do dnia 31 grudnia 2005 r.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bezüglich Tropanalkaloiden (aus Datura sp.) als unerwünschte Stoffe in Tierfutter, abgegeben auf Ersuchen der Kommission.
Opinia naukowa panelu ds. zanieczyszczeń w łańcuchu żywnościowym, wydana na wniosek Komisji Europejskiej, dotycząca alkaloidów tropanowych (z Datura sp.) jako niepożądanych substancji w paszach zwierzęcych.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummer 6 sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
Dla celów ust. 1 pkt 6 produkty lub towary uzyskane podczas danego procesu wytwarzania oraz które można zbyć, odpłatnie lub nieodpłatnie, wyłącznie jako pasze dla zwierząt, wliczane są do strat.
   Korpustyp: EU
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Kontaminanten in der Lebensmittelkette bezüglich Quecksilber als unerwünschte Substanz in Tierfutter, abgegeben auf Ersuchen der Kommission. The EFSA Journal (2008) 654, 1-76.
Opinia panelu naukowego ds. zanieczyszczeń w łańcuchu żywnościowym, wydana na wniosek Komisji Europejskiej, dotycząca rtęci jako niepożądanej substancji w paszach, The EFSA Journal (2008) 654, s. 1.
   Korpustyp: EU
Der andere wichtige Punkt im Hinblick auf das Tierfutter ist die Null-Toleranz bei genetisch nicht veränderten Futtermitteln, die in die EU eingeführt werden.
Kolejną ważną kwestią związaną z tematem pasz jest zerowa tolerancja dla importu do UE pasz zmodyfikowanych genetycznie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wie ist es noch zu vertreten, dass ganze Schiffsladungen Tierfutter vernichtet oder zurückgewiesen werden, weil sie unbeabsichtigt Spuren, sehr geringe Mengen, von genetisch veränderten Produkten enthalten?
Czy niszczenie bądź odrzucanie całych ładunków pasz dla zwierząt z powodu śladowych, naprawdę nieznacznych ilości zawartych w nich w sposób niezamierzony produktów zmodyfikowanych genetycznie jest rozsądnym działaniem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der EU, und die EU ist daher gezwungen, 70 % dieser Pflanzen für Tierfutter zu importieren.
Obecnie rośliny wysokobiałkowe uprawia się na zaledwie 3 % gruntów ornych w UE i z tego względu UE jest zmuszona importować 70 % takich roślin z przeznaczeniem na paszę dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Ponadto w sprawozdaniu nawiązuje się do faktu, że powinniśmy zbadać możliwość wykorzystywania białek zwierzęcych jako źródła pasz białkowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Rinderhaltung umstrukturieren und daraus eine tierfreundliche und ökologische Produktion machen, die unserer Abhängigkeit von Sojaimporten für Tierfutter ein Ende bereitet.
Musimy zrestrukturyzować nasz sektor hodowli bydła, aby produkcja w tym sektorze była przyjazna zwierzętom i ekologiczna oraz uniezależniła nas od importu soi wykorzystywanej w paszach zwierzęcych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es deckt die Produktion von Tierfutter in der Milch- sowie der Eierproduktion auf der Farm ab und sorgt so dafür, dass Vorfälle wie dieser sehr unwahrscheinlich sind.
Obejmuje zarówno produkcję pasz zwierzęcych w młynach, jak i produkcję jaj w gospodarstwach rolnych, w ten sposób zapewniając, że takie incydenty jak ten są mało prawdopodobne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen bin ich der Überzeugung, dass die Europäische Kommission eine angemessene Versorgung mit Getreide zur Bereitstellung von Tierfutter aktiv sicherstellen muss.
Uwzględniając ten fakt Komisja Europejska powinna, moim zdaniem, w aktywny sposób przyczynić się do zagwarantowania odpowiednich dostaw zbóż na paszę dla zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits zählen wir auf sie, wenn sich quasi über Nacht Probleme ergeben, die zum Beispiel vermehrte FRONTEX-Einsätze im Mittelmeer erfordern, oder wenn Dioxin in Tierfutter gefunden wird.
Z drugiej strony polegamy jednak na nich, gdy znienacka pojawiają się problemy - na przykład kiedy w regionie Morza Śródziemnego niezbędne jest wzmocnienie personelu FRONTEX lub w paszy dla zwierząt znajduje się dioksyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Übernahme von Nutrena Mills eröffnet Cargill in einer ländlichen Gegend in Minnesota das Cargill Animal Nutrition Innovation Center, um Innovationen bei Tierfutter voranzutreiben.
Po zakupie Nutrena Mills firma Cargill otwiera centrum innowacji Cargill Animal Nutrition Innovation w wiejskich rejonach stanu Minnesota, aby pomóc opracowywać innowacje w branży pasz dla zwierząt.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite