linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tierzucht hodowla 31 hodowla zwierząt 6

Verwendungsbeispiele

Tierzucht hodowla
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das gröβte Interesse weckten die zur Diagnostik von Milchvieh dienenden Ultraschallgeräte, insbesondere iScan. Gröβter Beliebtheit erfreuten sich unter Züchtern kleine elektronische Geräte, u.a. Mastitisdetektor, die die Effizienz und Rentabilität der Tierzucht steigern.
Dużą popularnością, przede wszystkim wśród hodowców, cieszyły się małe urządzenia elektroniczne zwiększające wydajność i efektywność hodowli m.in. wykrywacz mastitis.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Die Tierzucht spielt in der europäischen Wirtschaft eine Schlüsselrolle.
Hodowla zwierząt odgrywa ważną rolę w europejskiej gospodarce rolnej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Trzeba zatem nadzorować dokładnie stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych w hodowli zwierząt i w leczeniu zwierząt domowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
Dlatego środki przeciwdrobnoustrojowe w hodowli zwierząt należy stosować ostrożnie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
Jednakże podczas wykorzystywania klonowania w przypadku hodowli zwierząt dla celów związanych z produkcją żywności istnieją problemy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnung vom 14. November 2007 über die Tierzucht (TZV) (SR 916.310)
Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie hodowli (RS 916.310).
   Korpustyp: EU
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 26. November 2003 (SR 916.310).
Zarządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. o hodowli, ostatnio zmienione 26 listopada 2003 r. (RS 16.310).
   Korpustyp: EU
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Uelastycznienie i złagodzenie przepisów pozwoli na bardziej efektywną hodowlę, a przede wszystkim usprawni ochronę zwierząt przed niechcianymi i niebezpiecznymi chorobami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Hodowla zwierząt lub uprawa roślin.
   Korpustyp: EU
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.310)
Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. o hodowli ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.310).
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tierzucht"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR AUS DRITTLÄNDERN
ZOOTECHNIKA, W TYM PRZYWÓZ Z KRAJÓW TRZECICH
   Korpustyp: EU
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht.
Dziedzina Bezpieczeństwo żywności, zdrowie i dobrostan zwierząt oraz zootechnika.
   Korpustyp: EU
Bereich: Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz, Tierzucht
Dziedzina: Bezpieczeństwo żywności, zdrowie i dobrostan zwierząt oraz zootechnika
   Korpustyp: EU
TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR VON ZUCHTMATERIAL AUS DRITTLÄNDERN
PRZEPISY ZOOTECHNICZNE, W TYM PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZYWOZU Z KRAJÓW TRZECICH
   Korpustyp: EU
Bereich Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht.
Dziedzina bezpieczeństwo żywności, zdrowie i dobrostan zwierząt oraz zootechnika.
   Korpustyp: EU
TIERZUCHT, EINSCHLIESSLICH EINFUHR VON ZUCHTMATERIAL AUS DRITTLÄNDERN
ZOOTECHNIKA, W TYM PRZYWÓZ Z KRAJÓW TRZECICH
   Korpustyp: EU
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
Dlatego środki przeciwdrobnoustrojowe w hodowli zwierząt należy stosować ostrożnie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewertung der gemeinschaftlichen Referenzlabors im Bereich Tiergesundheit und Tierzucht.
ocena wspólnotowych laboratoriów referencyjnych w zakresie zdrowia zwierząt i zootechniki.
   Korpustyp: EU
Verordnung vom 14. November 2007 über die Tierzucht (TZV) (SR 916.310)
Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie hodowli (RS 916.310).
   Korpustyp: EU
Der Landwirtschaftsausschuss des EU-Parlaments fordert nun schärfere Kontrollen und, auf lange Sicht, Tierzucht ohne Antibiotika.
I to nie tylko w leczeniu ludzi, ale i zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 26. November 2003 (SR 916.310).
Zarządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. o hodowli, ostatnio zmienione 26 listopada 2003 r. (RS 16.310).
   Korpustyp: EU
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
Jednakże podczas wykorzystywania klonowania w przypadku hodowli zwierząt dla celów związanych z produkcją żywności istnieją problemy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Exekutivagentur für Auswahl und Vermehrung in der Tierzucht)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Agencja Wykonawcza ds. Selekcji i Rozrodu Zwierząt)
   Korpustyp: EU
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Tierzucht, zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.310)
Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. o hodowli ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.310).
   Korpustyp: EU
In My Little Farmies gestaltet ihr ein mittelalterliches Dorf mit Landwirtschaft, Tierzucht und vielfältigen Handwerksbetrieben.
A w My Little Farmis budujecie od podstaw kompletną wioskę, zajmując się rzemiosłem i gospodarką.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin plädieren die Abgeordneten für eine bedarfsorientierte "Pflanzen- und Tierzucht ohne den Einsatz von GMO" (gentechnisch veränderte Organismen).
Ponadto Parlament "wzywa USA do natychmiastowego zniesienia systemu wizowego i do równego traktowania wszystkich obywateli państw członkowskich UE".
   Korpustyp: EU DCEP
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht
w sprawie finansowania badań, ocen wpływu i ocen w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki
   Korpustyp: EU
Einschlägige Leitlinien für gute Tierzucht und sonstige (obligatorische oder freiwillige) Leitlinien über Biosicherheitsmaßnahmen, die mindestens Folgendes festlegen:
Odpowiednie wytyczne dotyczące dobrych praktyk produkcji zwierzęcej lub inne wytyczne (obowiązkowe albo dobrowolne) w zakresie bezpieczeństwa biologicznego, określające co najmniej:
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der großflächige Anbau von Futtermitteln für die Tierzucht erheblich zu den Gesamttreibhausgasemissionen der Landwirtschaft beiträgt,
mając na uwadze, że wielkopowierzchniowa uprawa roślin paszowych dla zwierząt przyczynia się do zwiększenia całkowitego poziomu emisji gazów cieplarnianych w rolnictwie,
   Korpustyp: EU DCEP
CB. in der Erwägung, dass der großflächige Anbau von Futtermitteln für die Tierzucht erheblich zu den Gesamttreibhausgasemissionen der Landwirtschaft beiträgt,
CB. mając na uwadze, że wielkopowierzchniowa uprawa roślin paszowych dla zwierząt przyczynia się do zwiększenia całkowitego poziomu emisji gazów cieplarnianych w rolnictwie,
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach müssen wir gute Praktiken für die Tierzucht etablieren, die das Risiko einer antimikrobiellen Resistenz (AMR) minimieren.
Moim zdaniem musimy opracować dobre praktyki w zakresie hodowli zwierząt, które zmniejszą ryzyko wystąpienia oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Trzeba zatem nadzorować dokładnie stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych w hodowli zwierząt i w leczeniu zwierząt domowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Finanzierung von Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht
w sprawie finansowania badań, ocen wpływu i ocen w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki
   Korpustyp: EU
über den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht im Jahr 2007
w sprawie wkładu finansowego Wspólnoty, w 2007 r., przeznaczonego na badania, oceny skutków i oceny w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2007 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
Właściwe jest zatem, aby Wspólnota wniosła wkład finansowy w 2007 r. przeznaczony na badania, oceny skutków i oceny w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Gemeinschaft im Jahr 2010 Mittel für Studien, Folgenabschätzungen, Bewertungen und die Informationspolitik in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht bereitstellen.
Właściwe jest zatem, aby Wspólnota sfinansowała w 2010 r. badania, oceny skutków oraz oceny i politykę informacyjną w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki.
   Korpustyp: EU
Unter landwirtschaftlich genutzten Böden ist der Teil der Litosphäre zu verstehen, der dem Anbau und der Tierzucht vor allem für die Lebensmittelerzeugung dient.
Gleba rolna jest warstwą litosfery, na której można uprawiać i hodować dobra przeznaczone głównie do spożycia.
   Korpustyp: EU DCEP
16. hält einen TWR-Dialog über neuartige Lebensmittel und die Nutzung neuer Technologien für die Lebensmittelerzeugung für äußerst wichtig; betont seine Bedenken hinsichtlich des Klonens in der Tierzucht;
16. uważa, że sprawą najwyższej wagi jest prowadzenie w ramach TRG dialogu na temat nowej żywności i wykorzystania nowych technologii w produkcji żywności; podkreśla obawy dotyczące klonowania w hodowli zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Tierzucht studiert, und nach einem Monat kriegte er 'nen Job als Vorarbeiter auf der Taylor-Ranch, und jetzt bin ich hier.
Miał zieloną katrę i po miesiącu dostał pracę jako zarządca na ranczu Roya Taylora. I czy się wam podoba, czy nie, jestem tu! Byłaś w Tri-Del?
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz und Tierzucht veranstaltet.
W celu realizacji wymienionych zadań, na skutek otwartej procedury w ostatnim kwartale 2004 r., ogłoszone zostało zaproszenie do składania ofert dotyczących sporządzenia ramowej umowy oceny obejmującej obszary polityki dotyczące bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki.
   Korpustyp: EU
müssen unmittelbar vor Eintreffen der zu quarantänisierenden Tiere aus Aquakultur in die Quarantäneeinheit eingesetzt werden und zusammen mit diesen Tieren unter denselben Tierzucht- und Umweltbedingungen gehalten werden.
są umieszczone w pomieszczeniu kwarantanny bezpośrednio przed przybyciem lub z chwilą przybycia zwierząt akwakultury, jakie mają być poddane kwarantannie, i są przetrzymywane w styczności z tymi zwierzętami oraz w takich samych warunkach zootechnicznych i środowiskowych.
   Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Podkreślamy znaczenie opracowania systemów hodowli zwierząt, które ograniczają potrzebę stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych oraz potrzebę badania nowych środków przeciwdrobnoustrojowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde in dieser Auseinandersetzung eine andere Stimme sein, denn seit Menschengedenken manipuliert der Mensch die Tierzucht und verbessert die Produktivität der Tiere entsprechend seinen Bedürfnissen.
Zaprezentuję inne stanowisko w tej dyskusji, ponieważ na przestrzeni wieków człowiek manipulował sposobem hodowli zwierząt i zwiększał ich wydajność, aby zaspokoić swoje potrzeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Aufgaben zu erfüllen, wurde im letzten Quartal 2004 eine öffentliche Ausschreibung für einen Rahmenvertrag für Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht veranstaltet.
W celu realizacji wymienionych zadań, w następstwie otwartej procedury przeprowadzonej w ostatnim kwartale 2004 r., ogłoszone zostało zaproszenie do składania ofert dotyczących sporządzenia ramowej umowy oceny obejmującej obszary polityki dotyczące bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht beteiligen.
Należy zatem przyznać wkład finansowy Wspólnoty na finansowanie badań i ocen w dziedzinach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki.
   Korpustyp: EU
vorausschauende Studien zu neuen biotechnologischen Anwendungen bei der Lebensmittelerzeugung (z. B. funktionelle Lebensmittel, Klonen in der Tierzucht und Kulturpflanzen für molekulares „Pharming“);
prognozy dotyczące powstających zastosowań biotechnologii w produkcji żywności (np. żywność funkcjonalna, klonowane zwierzęta hodowlane oraz uprawy genetycznie zmodyfikowane w celu uzyskania molekuł wykorzystywanych w produkcji farmaceutyków),
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten auch, und das ist sozusagen der Nachrichtenteil, durch Flussbettmanagement und Bewässerung und die Verbesserung des einheimischen Saatguts und der Tierzucht an der Verbesserung der ländlichen Infrastruktur.
Poprawiamy również infrastrukturę obszarów wiejskich poprzez regulowanie koryt rzek oraz irygację. Angażujemy się również w poprawę jakości upraw lokalnych oraz hodowlę zwierząt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Uelastycznienie i złagodzenie przepisów pozwoli na bardziej efektywną hodowlę, a przede wszystkim usprawni ochronę zwierząt przed niechcianymi i niebezpiecznymi chorobami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organisatoren waren das Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, das Landeszentrum für Tierzucht, der Zuchtverband und die Internationale Messe Poznań.
Organizatorami byli Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Krajowe Centrum Hodowli Zwierząt, Związek Hodowców oraz Międzynarodowe Targi Poznańskie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
der betreffende Stoff ist Bestandteil eines in der Tierzucht eingesetzten Biozidprodukts, und es muss eine Rückstandshöchstmenge nach Artikel 10 Absatz 2 Ziffer ii Buchstabe b der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
daną substancję zawiera produkt biobójczy stosowany w chowie produkcyjnym zwierząt a najwyższy dopuszczalny poziom pozostałości musi być ustanowiony zgodnie z art. 10 ust. 2 pkt (ii) lit. b) dyrektywy 98/8/EC
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der betreffende Stoff ist Bestandteil eines in der Tierzucht eingesetzten Biozidprodukts, und es muss eine Rückstandshöchstmenge nach Artikel 10 Absatz 2 Ziffer ii Buchstabe b der Richtlinie 98/8/EG festgelegt werden, oder
(c) daną substancję zawiera produkt biobójczy stosowany w hodowli zwierząt i należy ustalić najwyższy dopuszczalny poziom pozostałości zgodnie z art. 10 ust. 2 lit. b) pkt ii) dyrektywy 98/8/WE lub
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Beschaffungsgebiet des Rohmaterials geht die Entwicklung der Tierzucht mit dem weitverbreiteten Getreideanbau und den Verarbeitungssystemen eine Verbindung ein, die die besondere Ausrichtung auf die Schweinezucht bestimmt haben.
Na obszarze zaopatrzenia w surowiec rozwój zootechniki jest związany ze znacznym występowaniem upraw zbóż oraz z systemami przetwórstwa, które miały decydujący wpływ na szczególne ukierunkowanie produkcji na chów trzody chlewnej.
   Korpustyp: EU
44. hält eine Debatte über neuartige Lebensmittel und die Nutzung neuer Technologien bei der Lebensmittelherstellung innerhalb des Transatlantischen Wirtschaftsrates für hochwichtig; äußert Bedenken in Bezug auf das Klonen in der Tierzucht;
44. uważa, że sprawą najwyższej wagi jest zaangażowanie w dialog w ramach TRG dotyczący nowej żywności i wykorzystania nowych technologii w produkcji żywności; podkreśla obawy dotyczące klonowania w hodowli zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
45. hält es für äußerst wichtig, im TWR einen Dialog über neuartige Lebensmittel und über den Einsatz neuer Technologien bei der Lebensmittelerzeugung zu führen; betont seine Bedenken hinsichtlich des Klonens in der Tierzucht;
45. uważa, że sprawą najwyższej wagi jest zaangażowanie w dialog w ramach TRG dotyczący nowej żywności i wykorzystania nowych technologii w produkcji żywności; podkreśla obawy dotyczące klonowania w hodowli zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
38. hält es für äußerst wichtig, im TWR einen Dialog über neuartige Lebensmittel und über den Einsatz neuer Technologien bei der Nahrungsmittelerzeugung zu führen; betont seine Bedenken hinsichtlich des Klonens in der Tierzucht;
38. uważa, że sprawą najwyższej wagi jest zaangażowanie się w dialog w ramach TRG dotyczący nowej żywności i wykorzystania nowych technologii w produkcji żywności; podkreśla obawy dotyczące klonowania w hodowli zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rolle, die Tiere, Lebensmittel tierischen Ursprungs und resistente Bakterien in der Tierzucht bei der Übertragung von AMR auf Menschen und hinsichtlich der daraus resultierenden möglichen Gefahren spielen, möglicherweise nicht klar genug ist,
mając na uwadze, że rola zwierząt, karmy pochodzenia zwierzęcego i występowania uodpornionych bakterii w hodowli zwierząt w przenoszeniu środków przeciwdrobnoustrojowych na ludzi i pojawiające się potencjalne ryzyko z tym związane mogą nie być wystarczająco jasne,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Rolle, die Tiere, Lebensmittel tierischen Ursprungs und resistente Bakterien in der Tierzucht bei der Übertragung von AMR auf Menschen und hinsichtlich der daraus resultierenden möglichen Gefahren spielen, möglicherweise nicht klar genug ist,
L. mając na uwadze, że rola zwierząt, karmy pochodzenia zwierzęcego i występowania uodpornionych bakterii w hodowli zwierząt w przenoszeniu środków przeciwdrobnoustrojowych na ludzi i pojawiające się potencjalne ryzyko z tym związane mogą nie być wystarczająco jasne,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei darauf hingewiesen, dass zu einem Zeitpunkt, zu dem mehrere Regionen ihre Absicht, frei von genetisch veränderten Organismen sein zu wollen, erklärt haben, eingeführte gentechnisch veränderte Futtermittel in der Tierzucht verwendet werden.
Warto może wspomnieć, że jednocześnie z ogłoszeniem przez kilka regionów zamiaru pozostania obszarami wolnymi od genetycznej modyfikacji, genetyczne zmodyfikowana pasza jest wykorzystywana w hodowli zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angelegenheit hat Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, insbesondere für jene, die mit diesen Tieren arbeiten, aber auch für die Wirtschaft, da die wettbewerbsfähige Zukunft der Tierzucht der EU auf dem Spiel steht.
Problem ten dotyczy bowiem zdrowia ludzi, szczególnie tych, którzy przy zwierzętach pracują, ale także gospodarki i konkurencyjnej przyszłości hodowli zwierząt w UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wichtig, Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen, sowie bezüglich anderer Alternativen, und wir möchten die Bedeutung der Erarbeitung effektiver Systeme für die Tierzucht betonen, die die Notwendigkeit zur Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern.
Trzeba także prowadzić badania nowych środków przeciwdrobnoustrojowych, a także innych możliwości, przy czym podkreślamy znaczenie opracowania skutecznych systemów hodowli zwierząt zmniejszających potrzebę stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck werden im Jahr 2008 Ausschreibungen für die Durchführung, im Rahmen von Einzelverträgen, von Studien und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht veröffentlicht.
W 2008 r. opublikowane zostaną zaproszenia do składania ofert na przeprowadzenie, w ramach umów szczegółowych, badań i ocen w dziedzinach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki.
   Korpustyp: EU
Die SCNT-Methode, die voraussichtlich künftig in der Tierzucht und Lebensmittelerzeugung eingesetzt wird, kann sich auf die Tiergesundheit und den Tierschutz auswirken, hat jedoch auch eine ethische und gesellschaftliche Dimension.
SCNT, które zgodnie z oczekiwaniami będzie wykorzystywane do hodowli zwierząt i produkcji żywności, może mieć wpływ na zdrowie i dobrostan zwierząt, a także niesie ze sobą dylematy etyczne i społeczne.
   Korpustyp: EU
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
Z tego względu popieramy cel, jakim jest maksymalne wykorzystywanie zwierząt wyhodowanych na te potrzeby, o znanej historii genetycznej i medycznej, które tym samym zapewniają większą spójność i porównywalność danych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gröβte Interesse weckten die zur Diagnostik von Milchvieh dienenden Ultraschallgeräte, insbesondere iScan. Gröβter Beliebtheit erfreuten sich unter Züchtern kleine elektronische Geräte, u.a. Mastitisdetektor, die die Effizienz und Rentabilität der Tierzucht steigern.
Dużą popularnością, przede wszystkim wśród hodowców, cieszyły się małe urządzenia elektroniczne zwiększające wydajność i efektywność hodowli m.in. wykrywacz mastitis.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Studien, Folgenabschätzungen und aktuelle Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht sind für die Umsetzung dieser Maßnahmen von entscheidender Bedeutung und unterstützen auch die im Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006—2010 genannten Maßnahmen.
Badania, oceny skutków oraz dokonywanie systematycznych i przeprowadzanych na czas ocen programów wydatkowania w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki są istotne w celu powzięcia tych środków, a także będą wspierać działania określone we wspólnotowym planie działań dotyczącym ochrony i dobrostanu zwierząt na lata 2006–2010.
   Korpustyp: EU
Studien, Folgenabschätzungen und Bewertungen in den Bereichen Lebensmittelsicherheit, Tiergesundheit und Tierschutz sowie Tierzucht tragen zur Weiterentwicklung des Veterinärrechts der Gemeinschaft sowie der Aus- und Fortbildung im Veterinärbereich bei und unterstützen auch die im Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006—2010 genannten Maßnahmen.
Badania, oceny skutków i oceny w obszarach bezpieczeństwa żywności, zdrowia i dobrostanu zwierząt oraz zootechniki mają być jednym z elementów dalszego rozwoju prawodawstwa wspólnotowego w dziedzinie weterynarii oraz rozwoju kształcenia i szkolenia, a także będą wspierać działania określone we wspólnotowym planie działań dotyczącym ochrony i dobrostanu zwierząt na lata 2006–2010.
   Korpustyp: EU
In 34 von insgesamt 42 Bezirken sind die rumänischen Landwirte von der anhaltenden Trockenperiode schwer getroffen worden, welche zu großen Schäden in den Bereichen Pflanzen und Tierzucht geführt hat, die sich auf schätzungsweise 1200 Mio. EUR (3878 Mio. RON) — ohne Berücksichtigung entgangener Gewinne aus dem Getreideverkauf — belaufen.
Rolnicy w 34 z całkowitej liczby 42 okręgów Rumunii poważnie ucierpieli z powodu długiego okresu bez opadów, który spowodował poważne szkody w sektorach uprawy roślin i hodowli zwierząt, szacowane na około 1200 mln EUR (3878 mln RON), nie włączając w to utraconego zysku ze sprzedaży zboża.
   Korpustyp: EU
dass es möglich ist, realistische Wartezeiten festzulegen, die in der Tierzucht auch praktisch eingehalten werden können, um alle Risiken für die Gesundheit der Verbraucher von Lebensmitteln, die von behandelten Tieren stammen, sowie Schwierigkeiten in der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung zu vermeiden;
że w celu zapobiegania jakiemukolwiek ryzyku dla zdrowia konsumenta środków spożywczych pochodzących od leczonego zwierzęcia lub trudnościom w przetwórstwie przemysłowym środków spożywczych, można ustalić realistyczne okresy karencji, które mogą być przestrzegane w praktycznych warunkach gospodarki rolnej;
   Korpustyp: EU