linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Todesstrafe kara śmierci 119 egzekucja 16

Verwendungsbeispiele

Todesstrafe kara śmierci
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Präsident Borrell bedauerte, dass durch die Zustände in Belarus Europa künstlich geteilt werde und dass es in Belarus immer noch die Todesstrafe gebe.
Powiedział również, że "na Białorusi cały czas obowiązuje i jest wykonywana kara śmierci" , co jest sprawą wyjątkową na skalę Europy.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt Todesstrafe bekommt er lebenslängliche Haft und Zwangsarbeit.
Kara śmierci została zmieniona na dożywocie w więzieniu o zaostrzonym rygorze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe ist eine inakzeptable Verletzung der jedem menschlichen Wesen immanenten Würde und des unveräußerlichen und unwiederholbaren Wertes jedes Lebens.
Kara śmierci stanowi niedopuszczalne pogwałcenie przynależnej człowiekowi godności, a także niezbywalnej i niepowtarzalnej wartości, jaką jest ludzkie życie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
W tego typu sprawach obowiązuje kara śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin müssen wir uns mit dem sensiblen Thema der Todesstrafe befassen.
Musimy też zająć się delikatną sprawą, jaką jest kara śmierci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm verbotenen Weiher zu schwimmen, darauf steht die Todesstrafe.
Za wejście do Zakazanego Jeziora grozi kara śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe hat nichts mit Gerechtigkeit zu tun.
Kara śmierci nie ma nic wspólnego ze sprawiedliwością.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird deswegen auch die Todesstrafe verhängt?
Czy doprowadzą one do kara śmierci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe ist für jeden Abgeordneten der Konservativen eine Gewissensfrage.
Dla każdego posła konserwatysty kara śmierci jest sprawą sumienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten auch wissen, dass Sie möglicherweise die Todesstrafe erwartet.
Powinieneś też wiedzieć, że grozi ci kara śmierci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Welttag gegen die Todesstrafe
Abschaffung der Todesstrafe zniesienie kary śmierci 57
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe
Europäischer Tag gegen die Todesstrafe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Todesstrafe

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Moratorium für die Todesstrafe (
Moratorium na wykonanie kary śmierci (
   Korpustyp: EU DCEP
Das gibt die Todesstrafe.
Skazuję cię na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenslänglich oder Todesstrafe, James.
Teraz to życie albo śmierć, Jakubie.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen oder die Todesstrafe.
Przyznaj się, lub zmierz się ze śmiercią.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Todesstrafe.
Nie mamy kary śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht die Todesstrafe.
Za to grozi kara smierci.
   Korpustyp: Untertitel
Dealer bekommen die Todesstrafe.
W Malezji dilerów skazuje się na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornien benutzt die Todesstrafe.
W Kalifornii mają karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf steht die Todesstrafe.
Karane jest to śmiercią.
   Korpustyp: Untertitel
Moratorium für Vollstreckung der Todesstrafe
Debata w sprawie moratorium na wykonywanie kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Todesstrafe (Aussprache)
Moratorium na wykonanie kary śmierci (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Todesstrafe ( B6-0036/2007 )
w sprawie kary śmierci ( B6-0036/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Todesstrafe (Abstimmung)
Moratorium na wykonanie kary śmierci (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Du bekommst hier die Todesstrafe.
Dostaniesz tu karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Terrorismus steht die Todesstrafe.
- Rosja się zmieniła, ale karą za terroryzm jest ciągle śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest die Todesstrafe verdient.
- Powinni cię byli powiesić.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie gegen die Todesstrafe?
Czy potępiasz karę śmierci z zasady?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube an die Todesstrafe.
Wierzę w karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Moratorium für die Todesstrafe (Aussprache)
Moratorium w sprawie kary śmierci (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Todesstrafe (Abstimmung)
Moratorium w sprawie kary śmierci (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Es hieß lebenslänglich, nicht Todesstrafe.
Dostałem dożywocie, nie stryczek.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe
Światowy Dzień przeciw Karze Śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind für die Todesstrafe?
- Jesteś za karą śmierci?
   Korpustyp: Untertitel
„ Die Todesstrafe ist abgeschafft.
„ Znosi się karę śmierci.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Erwartetest du deshalb die Todesstrafe?
Czy nie za to mieli cię stracić?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Verbot die Todesstrafe.
A nielegalne karano śmiercią.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht hierzulande die Todesstrafe.
W tym kraju smaży się za to na krześle.
   Korpustyp: Untertitel
zu einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe
w sprawie powszechnego moratorium na wykonywanie kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
20070130STO02572 Entwurf der EP-Resolution EU-Leitlinien zur Todesstrafe Europäischen Menschenrechtskonvention & Todesstrafe Weltkongress gegen die Todesstrafe EU-Außenbeziehungen und Todesstrafe EU-Grundrechtscharta
20070130STO02572 Prawa Człowieka w UE Trzeci Światowy Kongres Przeciwko Karze Śmierci Biuro Wysokiego Komisarza Praw Człowieka ONZ Organizacja Amnesty International przeciw karze śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
7. verurteilt die Todesstrafe als unmenschliche Maßnahme;
7. potępia stosowanie kary śmierci, którą uważa za nieludzką;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verhängung oder Vollstreckung der Todesstrafe oder
karę śmierci lub egzekucję;
   Korpustyp: EU DCEP
10.10.10 - Internationaler Tag gegen die Todesstrafe
10.10.10. - Światowy Dzień przeciwko karze śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
10.10.10 - Internationaler Tag gegen die Todesstrafe:
10.10.10 - Międzynarodowy Dzień przeciw Karze Śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Todesstrafe - Prioritäten der EU-Menschenrechtspolitik
Walka przeciwko karze śmierci - priorytet w polityce praw człowieka Unii Europejskiej
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Aussprache)
Światowy Dzień przeciw Karze Śmierci (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Abstimmung)
Światowy Dzień przeciw Karze Śmierci (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Todesstrafe, insbesondere zum Fall Troy Davis
w sprawie kary śmierci, a w szczególności sprawy Troya Davisa
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Aussprache)
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Peronal in Libyen
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny
   Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Abstimmung)
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Todesstrafe
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
"Glauben Sie an die Todesstrafe für Mörder?"
"Czy jesteś za karą śmierci za morderstwo?"
   Korpustyp: Untertitel
Den Sie vor der Todesstrafe bewahren wollen.
Chcesz go uchronić przed celą śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird endlich diese barbarische Todesstrafe abgeschafft?
Kiedy zostanie położony kres tej przeklętej karze śmierci?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von der Todesstrafe?
Co sądzisz o karze śmierci?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Texas, um dort die Todesstrafe abzuschaffen.
Do Texasu, do pracy przy zniesieniu kary śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich hätte die Todesstrafe verdient.
Powiedział, że zasługuję na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient die Todesstrafe, Miss Bless.
Nikt nie zasługuje na karę śmierci, pani Bless.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht für die Todesstrafe.
Nie zgadzam się z karą śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
zu China: Minderheitenrechte und Anwendung der Todesstrafe
w sprawie Chin: prawa mniejszości a stosowanie kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der EU-Leitlinien zur Todesstrafe,
– uwzględniając wytyczne UE w sprawie kary śmierci,
   Korpustyp: EU DCEP
zum internationalen Tag gegen die Todesstrafe
w sprawie Światowego Dnia przeciwko Karze Śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf steht bedauerlicherweise auch die Todesstrafe.
Za co karą jest również śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich ernüchternd. Die Todesstrafe kennen wir nicht.
Ale rozczarowanie. /Oczywiście nie było kary śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat die Todesstrafe verdient.
Ten, kto to zrobił zasługuje na karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden also die Todesstrafe verhängen?
Pan jako gubernator nałożyłby karę śmierci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
Plenarna środa: Szczyt w Lizbonie, Strefa Gazy, Parlament po 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Mach einen Mord ohne Todesstrafe draus.
Każdy na twojej pozycji starałby się wyeliminować karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung seiner Befehle steht unter Todesstrafe.
Odmowa jego wykonania pociąga za sobą karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Hin zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe
Dążąc do powszechnego zniesienia kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
Der US-Justizminister forderte die Todesstrafe.
Prokurator Generalny USA wniósł o karę śmierci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben die Todesstrafe erwähnt.
Faktycznie, niektórzy posłowie wspomnieli o karze śmierci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für einen Kerl, der der, Todesstrafe entgegensieht?
Tabárez o tym nie wiedział?
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist eindeutig gegen die Todesstrafe.
Europa słusznie opowiada się przeciwko karze śmierci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum 1. Januar wurde die Todesstrafe abgeschafft.
W dniu 1 stycznia zniesiono karę śmierci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel nach ihrer Meinung zur Todesstrafe.
Jest na przykład pytanie o postawę wobec kary śmierci.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
"Glauben Sie an die Todesstrafe für Mörder?"
"Czy opowiadasz się za karą śmierci za morderstwo?"
   Korpustyp: Untertitel
Simpson, auf Terrorismus steht die Todesstrafe.
James Joyce i nawet Lady Chatterley byli uważani za obscenicznych.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Todesstrafe, ok?
To najwyższy wymiar kary.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Todesstrafe, ok?
To najwyzszy wymiar kary.
   Korpustyp: Untertitel
159. verurteilt erneut die Verhängung der Todesstrafe in Kuba nach einigen Jahren der Aussetzung der Todesstrafe;
159. ponownie potępia stosowanie kary śmierci na Kubie po kilkuletnim jej zawieszeniu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kampf gegen die Todesstrafe darf nur eine Moral gelten: ein bedingungsloses "nein" zur Todesstrafe.
W walce przeciwko karze śmierci jedynym standardem jest bezwarunkowe "nie” dla kary śmierci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinter dem Filmtitel verbirgt sich die morbide Realität der Todesstrafe:
ONZ szacuje, że tylko w ubiegłym roku wykonano ponad 5000 wyroków śmierci w 49 państwach na całym świecie.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf zur Todesstrafe verurteilt oder hingerichtet werden.
Nikt nie może być skazany na karę śmierci ani poddany jej wykonaniu.
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert bedingungsloses weltweites Moratorium für Vollstreckung der Todesstrafe
Parlament Europejski wzywa do przyjęcia międzynarodowego moratorium na wykonywanie kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
- Forderung, dass Libyen ein Moratorium bei der Todesstrafe beschließt.
- nacisku, żeby Libia przyjęła moratorium na wykonywanie kary śmierci;
   Korpustyp: EU DCEP
10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe erklären
PE wzywa przyszły polski rząd do poparcia Europejskiego Dnia przeciw Karze Śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputierungen bedeuten.
Obejmuje to wyroki pociągające za sobą karę śmierci, chłosty oraz amputacji.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung der Todesstrafe, der Folter und aller Formen von Diskriminierung;
zwalczanie kary śmierci i tortur oraz wszystkich form dyskryminacji;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören Urteile, die die Todesstrafe, Auspeitschungen und Amputationen bedeuten.
Obejmuje to wyroki pociągające za sobą karę śmierci, chłosty oraz amputacji.
   Korpustyp: EU
zur italienischen Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe,
w sprawie włoskiej inicjatywy na rzecz powszechnego moratorium na wykonywanie kary śmierci,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung von Bangladesch auf, die Todesstrafe abzuschaffen;
wzywa rząd Bangladeszu do zniesienia kary śmierci;
   Korpustyp: EU DCEP
Indien, insbesondere die Todesstrafe für Davinder Pal Singh
Indie, zwłaszcza wyrok śmierci na Davindera Pala Singha
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Todesstrafe in Nigeria
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie kary śmierci w Nigerii
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der politischen Leitlinien der EU betreffend die Todesstrafe,
uwzględniając wytyczne UE w sprawie kary śmierci,
   Korpustyp: EU DCEP
zu der in der Republik Korea für verfassungsgemäß erklärten Todesstrafe
w sprawie Korei Południowej – ogłoszenia legalności kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe
w sprawie inicjatywy na rzecz powszechnego moratorium na karę śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe
w sprawie w sprawie inicjatywy na rzecz wprowadzenia ogólnoświatowego moratorium na wykonywanie kary śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
"Heute ist nicht nur der Internationale Tag gegen die Todesstrafe.
Europa i Świat obchodzi dziś Dzień przeciwko Karze Śmierci.
   Korpustyp: EU DCEP
Indien, insbesondere die Todesstrafe für Davinder Pal Singh (Abstimmung)
Indie, zwłaszcza wyrok śmierci na Davindera Pala Singha (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
10. Oktober zum Europäischen Tag gegen die Todesstrafe erklären
Rezolucja w sprawie powszechnego moratorium na karę śmierci
   Korpustyp: EU DCEP
Das Militärgericht im Gaza-Streifen hatte die Todesstrafe verhängt.
"Unia Europejska zawsze sprzeciwia się każe śmierci.
   Korpustyp: EU DCEP
31. wiederholt seine Aufforderung zur Abschaffung der Todesstrafe;
31. ponawia apel o zniesienie kary śmierci w Stanach Zjednoczonych;
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe ( B6-0032/2007 )
w sprawie powszechnego moratorium na wykonywanie kary śmierci ( B6-0032/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Würde meine Antwort einen Schüler die Todesstrafe kosten?
Czy poślę jednego z moich uczniów na krzesło elektryczne, jak odpowiem?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz: Es gibt nur eine Strafe. Die Todesstrafe.
Zasada ósm…istnieje tylko jedna kar…tą karą jest śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Iracebeth von Crims, deine Verbrechen sind der Todesstrafe würdig.
Zelżbieto Krymska, za Twe zbrodnie przeciw Antydii zasługujesz na smierć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was du über die Todesstrafe denkst.
Wiem, co myślisz o karze śmierci, al…
   Korpustyp: Untertitel
An einem Todesstrafe-Fall zu arbeiten ist nicht erbärmlich.
Nie ma nic żałosnego w pracowaniu nad kośćmi, które dotyczą sprawy o karę śmierci.
   Korpustyp: Untertitel