Präsident Borrell bedauerte, dass durch die Zustände in Belarus Europa künstlich geteilt werde und dass es in Belarus immer noch die Todesstrafe gebe.
Powiedział również, że "na Białorusi cały czas obowiązuje i jest wykonywana karaśmierci" , co jest sprawą wyjątkową na skalę Europy.
Korpustyp: EU DCEP
Statt Todesstrafe bekommt er lebenslängliche Haft und Zwangsarbeit.
Karaśmierci została zmieniona na dożywocie w więzieniu o zaostrzonym rygorze.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe ist eine inakzeptable Verletzung der jedem menschlichen Wesen immanenten Würde und des unveräußerlichen und unwiederholbaren Wertes jedes Lebens.
Karaśmierci stanowi niedopuszczalne pogwałcenie przynależnej człowiekowi godności, a także niezbywalnej i niepowtarzalnej wartości, jaką jest ludzkie życie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
W tego typu sprawach obowiązuje karaśmierci.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin müssen wir uns mit dem sensiblen Thema der Todesstrafe befassen.
Musimy też zająć się delikatną sprawą, jaką jest karaśmierci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm verbotenen Weiher zu schwimmen, darauf steht die Todesstrafe.
Za wejście do Zakazanego Jeziora grozi karaśmierci.
Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe hat nichts mit Gerechtigkeit zu tun.
Karaśmierci nie ma nic wspólnego ze sprawiedliwością.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird deswegen auch die Todesstrafe verhängt?
Czy doprowadzą one do karaśmierci?
Korpustyp: Untertitel
Die Todesstrafe ist für jeden Abgeordneten der Konservativen eine Gewissensfrage.
Dla każdego posła konserwatysty karaśmierci jest sprawą sumienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten auch wissen, dass Sie möglicherweise die Todesstrafe erwartet.
Tag für Tag wird dafür gekämpft, dass Vollstreckungen der Todesstrafe verhindert werden.
Co dzień podejmuje się kroki na rzecz uniknięcia egzekucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr guter Ruf gereinigt und ihre Todesstrafe aufgehoben.
Z oczyszczonym dobrym imieniem i egzekucją na karku,
Korpustyp: Untertitel
Sie alle verwenden nach wie vor ein primitives und abscheuliches Verfahren: die Todesstrafe.
Nadal uczestniczą w prymitywnym i ohydnym procederze: egzekucjach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl er die Todesstrafe wollte, gab der Richter ihm lebenslänglich. So wurde der Killer zur Verbüßung seiner Strafe nach Sing Sing geschickt.
Mimo że poprosił o egzekucję, sędzia skazał go na dożywocie i morderca został wysłany do Sing Sing, by odsiedzieć swój wyrok.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier häufig über die Anzahl der Todesstrafen, die in China. im Iran usw. vollstreckt werden.
Często mówimy tutaj o liczbie egzekucji wykonywanych w Chinach, Iranie itd.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dieser Entschließung zu, da ich der Meinung bin, dass das Instrument der Todesstrafe in ein Museum verbannt werden muss.
Zgadzam się z tą rezolucją, ponieważ uważam, że miejsce narzędzi do wykonywania egzekucji jest w muzeum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass unverzüglich durch eine Resolution der laufenden Generalversammlung der Vereinten Nationen ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe verhängt wird, wobei der Generalsekretär der Vereinten Nationen in die Lage versetzt werden sollte, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren;
wzywa do natychmiastowego i bezwarunkowego sporządzenia międzynarodowego moratorium w sprawie egzekucji w formie odpowiedniej rezolucji obecnego Zgromadzenia Ogólnego ONZ, której faktyczne wdrożenie powinno być nadzorowane przez Sekretarza Generalnego ONZ;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Iran den traurigen Rekord innehält, weltweit die meisten Hinrichtungen und die höchste Zahl der Todesstrafen an jugendlichen Straftätern zu vollstrecken, und dass allein im Jahr 2010 etwa 2000 Todesurteile verkündet wurden,
A. mając na uwadze, że Iran niestety nadal przoduje pod względem największej na świecie ilości egzekucji swych obywateli w przeliczeniu na liczbę mieszkańców i ilości egzekucji na młodocianych przestępcach oraz mając na uwadze, że w samym 2010 roku wydano 2000 wyroków kary śmierci,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, in der neuen Resolution das Amt eines Sondergesandten des Generalsekretärs mit der Aufgabe vorzusehen, die Situation zu überwachen, ein Höchstmaß an Transparenz in das System der Todesstrafe zu bringen und einen internen Prozess zu begünstigen, der auf die Durchführung der Resolution der Vereinten Nationen über das Moratorium für die Vollstreckung von Todesstrafen ausgerichtet ist
wzywa, aby ta nowa rezolucja przewidywała powołanie Specjalnego Wysłannika Sekretarza Generalnego mającego za zadanie monitorowanie sytuacji, zapewnianie maksymalnej przejrzystości systemu kary śmierci i promowanie wewnętrznego procesu zmierzającego do wdrożenia rezolucji ONZ w sprawie moratorium dotyczącego egzekucji;
Korpustyp: EU DCEP
Dass das Europäische Parlament sich zu Wort meldet, wenn es möglich ist, Menschen vor der Todesstrafe zu retten, halte ich für eine Selbstverständlichkeit, und deswegen unterstütze ich die Forderung nach einem Hinrichtungsmoratorium.
Dla mnie to oczywiste, że Parlament Europejski zabiera głos, gdy można uratować ludzi przed egzekucją, dlatego popieram wezwanie do moratorium na wykonywanie kary śmierci.
Abschaffung der Todesstrafezniesienie kary śmierci
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
bringt seine Unterstützung für die Bewegungen zur Abschaffung der Todesstrafe in der Republik Korea zum Ausdruck;
wyraża poparcie dla organizacji walczących o zniesieniekaryśmierci w Republice Korei;
Korpustyp: EU DCEP
Es fordert, dass unverzüglich durch eine Resolution der laufenden UN-Generalversammlung ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe mit dem Ziel der weltweiten Abschaffung der Todesstrafe verhängt wird.
Parlament wzywa wszystkie państwa członkowskie UE do niezwłocznego ratyfikowania drugiego Protokołu Fakultatywnego do Międzynarodowego Paktu Praw Obywatelskich i Politycznych mającego na celu całkowite zniesieniekaryśmierci.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union nachdrücklich auf, das Zweite Fakultativprotokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorsieht, unverzüglich zu ratifizieren;
usilnie wzywa wszystkie państwa członkowskie UE do niezwłocznego ratyfikowania drugiego Protokołu fakultatywnego do Międzynarodowego paktu praw obywatelskich i politycznych mającego na celu całkowite zniesieniekaryśmierci;
Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt alle Hinrichtungen unabhängig vom Ort ihrer Vollstreckung und betont erneut, dass die Abschaffung der Todesstrafe zur Förderung der Menschenwürde und zur schrittweisen Entwicklung der Menschenrechte beiträgt;
1. potępia wszelkie egzekucje, niezależnie od miejsca ich wykonania, i podkreśla jeszcze raz, że zniesieniekaryśmierci przyczynia się do większego poszanowania godności człowieka i postępu w rozwoju poszanowania praw człowieka;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung des Sudan auf, das Justizsystem des Landes entsprechend zu reformieren und das Zweite Fakultative Protokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die Abschaffung der Todesstrafe zum Ziel hat, zu ratifizieren;
wzywa rząd Sudanu do dokonania przeglądu swojego systemu prawnego zgodnie z powyższym oraz do ratyfikowania drugiego protokołu dodatkowego do Międzynarodowego paktu praw obywatelskich i politycznych, mającego na celu zniesieniekaryśmierci;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung des Sudan auf, das Rechtssystem des Landes entsprechend zu reformieren und das Zweite Fakultative Protokoll zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, das die Abschaffung der Todesstrafe zum Ziel hat, zu ratifizieren;
wzywa rząd Sudanu do dokonania przeglądu swojego systemu prawnego zgodnie z powyższym oraz do ratyfikowania drugiego protokołu dodatkowego do Międzynarodowego paktu praw obywatelskich i politycznych, mającego na celu zniesieniekaryśmierci;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seinen seit langer Zeit vertretenen Standpunkt gegen die Todesstrafe in allen Fällen und unter allen Umständen, und bringt einmal mehr seine Überzeugung zum Ausdruck, dass die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde und zur weiteren Förderung der Menschenrechte beiträgt;
ponownie podkreśla swój od dawna niezmienny sprzeciw wobec kary śmierci we wszystkich przypadkach i bez względu na okoliczności oraz po raz kolejny wyraża przekonanie, że zniesieniekaryśmierci przyczynia się do umocnienia ludzkiej godności i dalszego rozwoju praw człowieka;
Korpustyp: EU DCEP
50. begrüßt die revidierte und aktualisierte Fassung der Leitlinien der EU zur Todesstrafe; bekräftigt, dass die EU für alle Tatbestände gegen die Todesstrafe ist und weist erneut mit Nachdruck darauf hin, dass die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde und zur weiteren Förderung der Menschenrechte beiträgt;
50. z zadowoleniem przyjmuje zmienioną i zaktualizowaną wersję wytycznych UE w sprawie kary śmierci; przypomina, że UE sprzeciwia się karze śmierci w każdych okolicznościach, i ponownie podkreśla, że zniesieniekaryśmierci przyczynia się do umocnienia godności ludzkiej oraz dalszego rozwoju praw człowieka;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abschaffung der Todesstrafe ein fester Bestandteil der Grundprinzipien der Europäischen Union ist, in der Erwägung, dass sich das Europäische Parlament sehr für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt und die weltweite Anerkennung dieses Grundsatzes anstrebt,
mając na uwadze, że zniesienie kary śmierci jest nieodłączną częścią podstawowych wartości Unii Europejskiej, mając na uwadze, że Parlament Europejski z dużym zaangażowaniem pracuje na rzecz zniesienia karyśmierci i dąży do powszechnego uznania tej zasady,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine entschiedene Ablehnung der Todesstrafe und erinnert daran, dass die Europäische Union die Auffassung vertritt, dass die Abschaffung der Todesstrafe zu einer besseren Achtung der Menschenwürde und zur allmählichen Entwicklung der Menschenrechte beiträgt; unterstreicht gleichzeitig, dass die Europäische Union jetzt über dieses Bekenntnis hinausgeht und nunmehr für die Abschaffung der Todesstrafe in Drittstaaten eintritt;
ponawia swój stanowczy sprzeciw wobec karyśmierci i przypomina, że UE uważa, iż zniesienie kary śmierci przyczynia się do umocnienia godności ludzkiej i stopniowego rozwoju praw człowieka; podkreśla jednocześnie, że obecnie UE wykracza poza to zobowiązanie, propagując zniesieniekaryśmierci w krajach trzecich;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Todesstrafe
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Moratorium für die Todesstrafe (
Moratorium na wykonanie kary śmierci (
Korpustyp: EU DCEP
Das gibt die Todesstrafe.
Skazuję cię na śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Lebenslänglich oder Todesstrafe, James.
Teraz to życie albo śmierć, Jakubie.
Korpustyp: Untertitel
Gestehen oder die Todesstrafe.
Przyznaj się, lub zmierz się ze śmiercią.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Todesstrafe.
Nie mamy kary śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Darauf steht die Todesstrafe.
Za to grozi kara smierci.
Korpustyp: Untertitel
Dealer bekommen die Todesstrafe.
W Malezji dilerów skazuje się na śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Kalifornien benutzt die Todesstrafe.
W Kalifornii mają karę śmierci.
Korpustyp: Untertitel
- Darauf steht die Todesstrafe.
Karane jest to śmiercią.
Korpustyp: Untertitel
Moratorium für Vollstreckung der Todesstrafe
Debata w sprawie moratorium na wykonywanie kary śmierci
Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Todesstrafe (Aussprache)
Moratorium na wykonanie kary śmierci (debata)
Korpustyp: EU DCEP
zur Todesstrafe ( B6-0036/2007 )
w sprawie kary śmierci ( B6-0036/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Todesstrafe (Abstimmung)
Moratorium na wykonanie kary śmierci (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Du bekommst hier die Todesstrafe.
Dostaniesz tu karę śmierci.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Terrorismus steht die Todesstrafe.
- Rosja się zmieniła, ale karą za terroryzm jest ciągle śmierć.
Korpustyp: Untertitel
- Du hättest die Todesstrafe verdient.
- Powinni cię byli powiesić.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie gegen die Todesstrafe?
Czy potępiasz karę śmierci z zasady?
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube an die Todesstrafe.
Wierzę w karę śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Moratorium für die Todesstrafe (Aussprache)
Moratorium w sprawie kary śmierci (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Moratorium für die Todesstrafe (Abstimmung)
Moratorium w sprawie kary śmierci (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Es hieß lebenslänglich, nicht Todesstrafe.
Dostałem dożywocie, nie stryczek.
Korpustyp: Untertitel
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe
Światowy Dzień przeciw Karze Śmierci
Korpustyp: EU DCEP
- Sie sind für die Todesstrafe?
- Jesteś za karą śmierci?
Korpustyp: Untertitel
„ Die Todesstrafe ist abgeschafft.
„ Znosi się karę śmierci.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Erwartetest du deshalb die Todesstrafe?
Czy nie za to mieli cię stracić?
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Verbot die Todesstrafe.
A nielegalne karano śmiercią.
Korpustyp: Untertitel
Darauf steht hierzulande die Todesstrafe.
W tym kraju smaży się za to na krześle.
Korpustyp: Untertitel
zu einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe
w sprawie powszechnego moratorium na wykonywanie kary śmierci
Korpustyp: EU DCEP
20070130STO02572 Entwurf der EP-Resolution EU-Leitlinien zur Todesstrafe Europäischen Menschenrechtskonvention & Todesstrafe Weltkongress gegen die Todesstrafe EU-Außenbeziehungen und Todesstrafe EU-Grundrechtscharta
20070130STO02572 Prawa Człowieka w UE Trzeci Światowy Kongres Przeciwko Karze Śmierci Biuro Wysokiego Komisarza Praw Człowieka ONZ Organizacja Amnesty International przeciw karze śmierci
Korpustyp: EU DCEP
7. verurteilt die Todesstrafe als unmenschliche Maßnahme;
7. potępia stosowanie kary śmierci, którą uważa za nieludzką;
Korpustyp: EU DCEP
die Verhängung oder Vollstreckung der Todesstrafe oder
karę śmierci lub egzekucję;
Korpustyp: EU DCEP
10.10.10 - Internationaler Tag gegen die Todesstrafe
10.10.10. - Światowy Dzień przeciwko karze śmierci
Korpustyp: EU DCEP
10.10.10 - Internationaler Tag gegen die Todesstrafe:
10.10.10 - Międzynarodowy Dzień przeciw Karze Śmierci
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Todesstrafe - Prioritäten der EU-Menschenrechtspolitik
Walka przeciwko karze śmierci - priorytet w polityce praw człowieka Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Aussprache)
Światowy Dzień przeciw Karze Śmierci (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Tag gegen die Todesstrafe (Abstimmung)
Światowy Dzień przeciw Karze Śmierci (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
zur Todesstrafe, insbesondere zum Fall Troy Davis
w sprawie kary śmierci, a w szczególności sprawy Troya Davisa
Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny
Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Aussprache)
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Peronal in Libyen
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny
Korpustyp: EU DCEP
Todesstrafe für medizinisches Personal in Libyen (Abstimmung)
Wyrok śmierci wydany w Libii na personel medyczny (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Todesstrafe
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie kary śmierci
Korpustyp: EU DCEP
"Glauben Sie an die Todesstrafe für Mörder?"
"Czy jesteś za karą śmierci za morderstwo?"
Korpustyp: Untertitel
Den Sie vor der Todesstrafe bewahren wollen.
Chcesz go uchronić przed celą śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird endlich diese barbarische Todesstrafe abgeschafft?
Kiedy zostanie położony kres tej przeklętej karze śmierci?
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von der Todesstrafe?
Co sądzisz o karze śmierci?
Korpustyp: Untertitel
Nach Texas, um dort die Todesstrafe abzuschaffen.
Do Texasu, do pracy przy zniesieniu kary śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich hätte die Todesstrafe verdient.
Powiedział, że zasługuję na śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient die Todesstrafe, Miss Bless.
Nikt nie zasługuje na karę śmierci, pani Bless.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht für die Todesstrafe.
Nie zgadzam się z karą śmierci.
Korpustyp: Untertitel
zu China: Minderheitenrechte und Anwendung der Todesstrafe
w sprawie Chin: prawa mniejszości a stosowanie kary śmierci
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der EU-Leitlinien zur Todesstrafe,
– uwzględniając wytyczne UE w sprawie kary śmierci,
Korpustyp: EU DCEP
zum internationalen Tag gegen die Todesstrafe
w sprawie Światowego Dnia przeciwko Karze Śmierci
Korpustyp: EU DCEP
Darauf steht bedauerlicherweise auch die Todesstrafe.
Za co karą jest również śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich ernüchternd. Die Todesstrafe kennen wir nicht.
Ale rozczarowanie. /Oczywiście nie było kary śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter hat die Todesstrafe verdient.
Ten, kto to zrobił zasługuje na karę śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden also die Todesstrafe verhängen?
Pan jako gubernator nałożyłby karę śmierci?
Korpustyp: Untertitel
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
Plenarna środa: Szczyt w Lizbonie, Strefa Gazy, Parlament po 2009
Korpustyp: EU DCEP
Mach einen Mord ohne Todesstrafe draus.
Każdy na twojej pozycji starałby się wyeliminować karę śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung seiner Befehle steht unter Todesstrafe.
Odmowa jego wykonania pociąga za sobą karę śmierci.
Korpustyp: Untertitel
Hin zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe
Dążąc do powszechnego zniesienia kary śmierci
Korpustyp: EU DCEP
Der US-Justizminister forderte die Todesstrafe.
Prokurator Generalny USA wniósł o karę śmierci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben die Todesstrafe erwähnt.
Faktycznie, niektórzy posłowie wspomnieli o karze śmierci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für einen Kerl, der der, Todesstrafe entgegensieht?
Tabárez o tym nie wiedział?
Korpustyp: Untertitel
Europa ist eindeutig gegen die Todesstrafe.
Europa słusznie opowiada się przeciwko karze śmierci.