linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transaktion transakcja 3.586

Verwendungsbeispiele

Transaktion transakcja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Mit paysafecard werden mehr als 15 Millionen Transaktionen durchgeführt.
Z wykorzystaniem paysafecard zostaje wykonanych ponad 15 milionów transakcji.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Malta hat bestätigt, dass sämtliche Verkäufe und Transaktionen im Rahmen eines offenen, wettbewerbsorientierten, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahrens erfolgen werden.
Malta potwierdziła, że wszystkie sprzedaże i transakcje zostaną przeprowadzone w drodze otwartej, przejrzystej i niedyskryminacyjnej procedury zgodnej w zasadami konkurencji.
   Korpustyp: EU
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Reza przekonał CTU, że twój ojciec autoryzował te transakcje,
   Korpustyp: Untertitel
Manche Banken ermöglichen nur Transaktionen mit einem festgesetzten Betrag.
Niektóre banki zezwalają na transakcje jedynie do określonej kwoty.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
Upoważnieni przedstawiciele inicjują transakcje i inne procesy w imieniu posiadacza rachunku.
   Korpustyp: EU
Chase sagt uns, wann die Transaktion komplett ist und Jack den Virus hat.
Chase powie nam, czy transakcja dobiegła końca i czy Jack przejął wirus.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen ist für jede Transaktion eine individuelle TAN-Nummer (
Po drugie, dla każdej transakcji TAN jest indywidualnie (
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gruppeninterne Transaktionen und gruppeninterne offene Salden sind gegeneinander aufzurechnen.
Należy wyeliminować transakcje wewnątrzgrupowe i saldo należności wewnątrz grupy.
   Korpustyp: EU
Eine zentralisierte Weltwirtschaft, wo die Bewegungen und Transaktionen eines Jeden verfolgt und überwacht werden.
Scentralizowana ekonomia, gdzie każdy ruch i wszystkie transakcje każdeg…są monitorowane i śledzone.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus überwachen und überprüfen wir Transaktionen und Kontoaktivitäten.
Śledzimy też i zatwierdzamy transakcje oraz aktywność na kontach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bargeldlose Transaktion

verdächtige Transaktion transakcja podejrzana 1
gruppeninterne Transaktion
Back-to-back-Transaktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transaktion

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kraftwerksbesitzer zum Zeitpunkt der Transaktion
Właściciel elektrowni w chwili transakcji
   Korpustyp: EU
allgemeine Prüfungen der Transaktion und
ogólne sprawdzenia transakcji; oraz
   Korpustyp: EU
Identifikationsnummer der Transaktion bei Skrill
Numer identyfikacyjny transakcji w Skrill
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hat diese Transaktion je stattgefunden?
Czy zrealizowano jakas transakcje?
   Korpustyp: Untertitel
• Datum der von der Exportkreditagentur genehmigten Transaktion;
• daty transakcji zatwierdzonej przez AKE,
   Korpustyp: EU DCEP
den Zeitpunkt und den Ort der Transaktion;
datę i miejsce transakcji;
   Korpustyp: EU
Eigenschaft, in der die Transaktion vollzogen wird
Charakter, w jakim zawarto transakcję
   Korpustyp: EU
den aktuellen Status der vorgeschlagenen Transaktion;
aktualnego stanu transakcji, dla której złożono wniosek;
   Korpustyp: EU
Das Grundstück wurde nach der Transaktion umbenannt.
Nazwę działki zmieniono po transakcji.
   Korpustyp: EU
Die Grundstücke wurden nach der Transaktion umbenannt.
Nazwę działek zmieniono po transakcji.
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Transaktion erfolgt auf Risikoteilungsbasis;
Podział ryzyka zostanie zastosowany w przypadku każdej operacji.
   Korpustyp: EU
Was hast du von der Transaktion?
- Co chcesz zyskać na takiej transakcji?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Transaktion mit Dog, verschwinden wir.
Po wymianie z Psem wyjedziemy z miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion kann nicht ausgeführt werden
Nie można wysłać transakcji
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Transaktion muss laufen wie geplant.
Operacja musi iść zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
Transakcje sprzedaży są księgowane po kursie kasowym danej transakcji.
   Korpustyp: EU
zeitliche Erfordernisse bei der Durchführung der Transaktion
wymogi czasowe związane z przeprowadzeniem transakcji.
   Korpustyp: EU
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
Transakcje sprzedaży ujmuje się po kursie kasowym danej transakcji.
   Korpustyp: EU
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Einzahlungsbeleg
Komunikat potwierdzenia transakcji (po przeprowadzeniu transakcji) [1]: pokwitowanie wpłaty
   Korpustyp: EU
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Abhebungsbeleg
Komunikat potwierdzenia transakcji (po przeprowadzeniu transakcji) [1]: pokwitowanie wypłaty
   Korpustyp: EU
Tabelle A.6.4: MPS- und MMS-Transaktion
Tabela A.6.4. Transakcje MPS i MMS
   Korpustyp: EU
Überprüfungen zum Betrugsschutz bei jeder Transaktion
Kontrola każdej transakcji w celu zapobiegania oszustwom.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ihre Limits ausreichen, um diese Transaktion auszuführen,
Limity konta są wystarczające do zrealizowania transakcji.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Przy każdym przelewie bank sprawdza, czy zlecenie wyszło z właściwego adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion auf der Seite „Probleme klären“ abbrechen
Anuluj transakcję w Centrum rozstrzygania
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kann jemand mir bei der Transaktion beraten?
Czy ktoś doradzi mi przy transakcji?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
20 Prozent Bonus-Coins auf jede Transaktion
20 percent bonus coins on each transaction
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hat ein Unternehmen eine externe künftige Transaktion als ein Grundgeschäft ausgewiesen, wobei diese Transaktion
Jeśli jednostka jako pozycję zabezpieczaną oznaczyła planowaną transakcję zewnętrzną, która:
   Korpustyp: EU
Einheiten in einer Transaktion dürfen nicht Gegenstand einer anderen Transaktion sein.
Jednostki zidentyfikowane w transakcji nie mogą być wykorzystywane w innej transakcji
   Korpustyp: EU
Beim Engpassmanagement werden keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht.
W zarządzaniu ograniczeniami nie stosuje się żadnych rozróżnień dotyczących transakcji.
   Korpustyp: EU DCEP
(j) die Art der Transaktion, sofern in der Zollanmeldung angegeben;
(j) charakter transakcji, gdy jest on określony w zgłoszeniu celnym;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit des Vorschlags der Transaktion (mitteleuropäische Zeit);
daty i godziny złożenia wniosku o przeprowadzenie transakcji (według czasu środkowoeuropejskiego);
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit des Abschlusses der Transaktion (mitteleuropäische Zeit);
datę i godzinę zakończenia transakcji (według czasu środkowoeuropejskiego);
   Korpustyp: EU
die folgenden Angaben über jede vom EUTL registrierte abgeschlossene Transaktion:
następujące informacje dotyczące każdej ukończonej transakcji zapisanej w EUTL:
   Korpustyp: EU
In dieser Spalte werden die Bilanzierungsmethoden für die Transaktion zusammengefasst.
W tej kolumnie podsumowuje się podejście księgowe do transakcji.
   Korpustyp: EU
auf Schadenersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
o odszkodowanie z tytułu umowy lub transakcji;
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsteilnehmern sollte das Recht vorbehalten sein, eine solche Transaktion abzulehnen.
Podmioty gospodarcze powinny mieć możliwość zastrzeżenia sobie prawa do odmowy takiej transakcji.
   Korpustyp: EU
Den Wechselkurs für diese Transaktion hat Bulgarien nicht angegeben.
Władze bułgarskie nie wskazały kursu wymiany zastosowanego w tej transakcji.
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 1 zwischen AESA und SEPI
Pomoc w ramach transakcji związanych z transferem 1 pomiędzy firmami AESA i SEPI
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 2 zwischen AESA und IZAR
Pomoc w ramach transakcji związanych z transferem 2 pomiędzy firmami AESA i SEPI
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 3 zwischen SEPI und Bazán
Pomoc w ramach transakcji związanych z transferem 3 dokonanym pomiędzy firmami SEPI a Bazán
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit des Abschlusses der Transaktion (mitteleuropäische Zeit);
data i godzina zakończenia transakcji (według czasu środkowoeuropejskiego);
   Korpustyp: EU
Bildungsausgaben nach Bildungsbereich, Quelle und Art der Transaktion
Wydatki na edukację z podziałem na poziomy kształcenia, źródła i rodzaje transakcji
   Korpustyp: EU
Folglich umfasste diese Transaktion keine neuen Barmittel [63].
W związku z tym z transakcją nie wiązała się z nowym zastrzykiem gotówki [63].
   Korpustyp: EU
die von der Bank für die Transaktion erhobenen Gebühren/Provisionen;
opłat/prowizji, które zostaną pobrane przez bank za przeprowadzenie operacji,
   Korpustyp: EU
Diese Märkte werden von der vorgeschlagenen Transaktion nicht berührt.
Niniejsza decyzja nie wywiera wpływu na wspomniane rynki.
   Korpustyp: EU
Du kriegst deinen Anteil 24 Stunden nach der Transaktion.
Dostaniesz kasę w ciągu doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weitere Vorsichtsmaßnahmen bei jeder Transaktion treffen.
Zastosowujemy dodatkowe środki ostrożności przy każdej transakcj…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Standard für eine Transaktion dieser Größe, richtig?
Raczej typowe dla transakcji tej wielkości. Jasne.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Geschäft ist es wichtig, jede Transaktion zu registrieren.
Ważne dla nas jest zapisywanie każdego zakupu.
   Korpustyp: Untertitel
(a) eine Erklärung über den Zweck der Transaktion,
(a) wyjaśnienie celu transakcji;
   Korpustyp: EU DCEP
Risikomerkmale der Transaktion, einschließlich Produkt- und/oder Sicherheitenarten.
Charakterystyka ryzyka transakcji, włącznie z rodzajami produktów lub zabezpieczeń.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst deinen Anteil 24 Stunden nach der Transaktion.
Dostaniesz swoją dolę 24 godziny po transakcji.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion kann nicht rückgängig gemacht werden
Nie można wycofać transakcji
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich führe diese Transaktion nicht aus Menschenliebe durch.
Dla mnie to nie jakaś prywatna krucjata w szlachetnej sprawie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
Jednostka zależna ujmuje transakcje ze swoimi pracownikami jako rozliczane w środkach pieniężnych.
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit des Abschlusses der Transaktion (Greenwich Mean Time)
data i godzina przeprowadzenia transakcji (według czasu uniwersalnego);
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der elektronischen Transaktion müssen genau bestimmbar sein;
czas i data transakcji elektronicznej muszą być ściśle określone;
   Korpustyp: EU
c) der Betrag der Transaktion 1.000 EUR oder weniger beträgt.
c) kwota transakcji nie przekracza 1000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
die Art der Transaktion, sofern in der Zollanmeldung angegeben;
charakter transakcji, gdy jest on określony w zgłoszeniu celnym;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte befugt sein, eine Transaktion zu stoppen.
Powinni oni mieć uprawnienia do wstrzymania transakcji.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Struktur der Transaktion, erforderlichenfalls mit Strukturdiagramm.
Opis struktury transakcji łącznie, o ile będzie to konieczne, ze schematem struktury.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Magnox-Transaktion an BNFL übertragenes Kapital
Środki wniesione do BNFL w ramach transakcji Magnox
   Korpustyp: EU
dient zur Identifizierung aller Bestandsänderungszeilen zu der gleichen physischen Transaktion.
Jest używany do oznaczania wszystkich wierszy dla zmiany w stanie inwentarza dotyczących tej samej operacji fizycznej.
   Korpustyp: EU
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Beleg über den Großtransport
Komunikat potwierdzenia transakcji (po przeprowadzeniu transakcji) [1]: pokwitowanie transportu banknotów
   Korpustyp: EU
Einbindung der Bank in die Festlegung der Modalitäten der Transaktion;
zaangażowanie banku w proces określenia sposobów realizacji operacji,
   Korpustyp: EU
Die Provision, die das Kreditinstitut für die Transaktion verlangen will;
prowizje, jakie instytucja bankowa zamierza otrzymać jako wynagrodzenie za operację,
   Korpustyp: EU
In diesem Feld wird der Empfänger für die Transaktion angegeben.
Pole to wyszczególnia docelową agencję dla danej transakcji.
   Korpustyp: EU
Nach dieser Transaktion hielt IFB nur noch 30 % der Gesellschaftsanteile.
W następstwie tej operacji IFB posiadała już tylko 30 % udziałów.
   Korpustyp: EU
wurde status_url ausgeklammer, werden keine Angaben über die Transaktion übermittelt.
Miej na uwadze, fakt, że jeżeli status _url jest usunięty, dane dotyczące transakcji nie będą wysyłane.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Handel mit binären Optionen wurde für binäre Optionen Transaktion.
Opcje binarne Handel stał się binarnie opcje transakcji.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Ersparnisse werden sofort bei jeder Transaktion abgerechnet.
Obniżki są stosowane we wszystkich transakcjach.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Muss ich meiner Kartenangaben bei jeder Transaktion eingeben?
Czy muszę podawać dane mojej karty przy każdej transakcji?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Signieren Sie die Transaktion mit dem Offline-Computer.
Podpisz transakcję na komputerze offline.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Senden Sie die signierte Transaktion mit dem Online-Computer.
Prześlij podpisaną transakcję na komputer podłączony do sieci.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Zum anderen ist für jede Transaktion eine individuelle TAN-Nummer (
Po drugie, dla każdej transakcji TAN jest indywidualnie (
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Transaktion ist absolut nichts Verdächtiges zu sehen.
Na pewno nie ma w tym zakupie nic podejrzanego
   Korpustyp: Untertitel
In einer nachfolgenden Transaktion machte der Baron 750.000, - Pfund.
Dzięki niej baron przeprowadził transakcję…...która przyniosła mu 750.000 funtów.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geschäftsmann, der eine geschäftliche Transaktion durchführt.
To biznesmen dokonujący transakcji biznesowej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er beschäftigt, bis die Transaktion abgeschlossen ist.
To ty wezwałeś mojego ducha, więc zaprowadzisz mnie na przyjęcie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu dieser Zeit gab es keine Transaktion.
Miał kupić głowice nuklearne, ale wtedy nie doszło do transakcji.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Transaktion können Käufer und Verkäufer sich gegenseitig bewerten.
Kupujący mogą wystawiać sprzedawcy opinię po zakończeniu transakcji.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
„Dieser Verkäufer bietet keinen internationalen Versand an.“ Während der Transaktion
W sekcji Wysyłka do sprawdź, do jakich krajów sprzedawca wysyła swój przedmiot
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Scherung der Datei mit einem Wasserzeichen für jede Transaktion (Watermark)
zabezpieczenie pliku dla każdej transakcji znakiem wodnym (watermarkiem)
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Name des Dritten wird zum Zeitpunkt der Transaktion angezeigt.
W trakcie transakcji będzie widoczna nazwa firmy zewnętrznej.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der jeweilige, im Zusammenhang mit einer befristeten Transaktion geltende Rückkauftag soll bei Abschluss der Transaktion festgelegt werden.
Data zwrotnej części transakcji powinna być ustalona w momencie zawarcia transakcji.
   Korpustyp: EU
Sobald die Transaktion erfolgreich verarbeitet wurde, können Sie diese nur stornieren, wenn die Transaktion in betrügerischer Absicht autorisiert wurde.
Po przetworzeniu transakcję można anulować wyłącznie w przypadku, gdy została ona zatwierdzona w sposób nieuczciwy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der kombinierte Stand der beiden an der Transaktion beteiligten Besitzkonten der Vertragspartei in dem gemäß Artikel 63a geführten Register muss nach der Transaktion dem kombinierten Kontostand vor der Transaktion entsprechen.
Połączone stany posiadania po transakcji dwóch rachunków posiadania Strony uczestniczących w transakcji w rejestrze, o którym mowa w art. 63a, muszą być równe połączonym stanom posiadania przed transakcją
   Korpustyp: EU
sofern die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die eine solche Transaktion vornimmt oder Hilfe zu einer solchen Transaktion leisten will, die Transaktion bzw. Hilfe mindestens 20 Arbeitstage vorher bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats meldet.
pod warunkiem że osoba fizyczna lub prawna, podmiot lub organ zamierzające zawrzeć takie transakcje lub udzielić pomocy w związku z takimi transakcjami, z wyprzedzeniem co najmniej 20 dni roboczych powiadomiły o tej transakcji lub pomocy właściwe organy państwa członkowskiego, w którym mają siedzibę.
   Korpustyp: EU
im Fall von Kartenzahlungen, entspricht die Behandlung im Rahmen dieser Verordnung — obwohl der Zahlungsempfänger die Transaktion einleitet — dem Fall, in dem der Zahlungspflichtige die Transaktion einleitet.
płatności kartami są w niniejszym rozporządzeniu traktowane tak, jakby były transakcjami inicjowanymi przez płatnika, mimo iż transakcję inicjuje odbiorca.
   Korpustyp: EU
In der nachfolgenden Tabelle 1 werden ausgewählte Finanzdaten für Nauta vor und nach der Anleiheemission (siehe Erwägungsgrund 19, „vor der Transaktion“ und „nach der Transaktion“) angegeben.
W tabeli 1 przedstawiono wybrane dane finansowe dla Nauty w okresie przed emisją obligacji (zob. pkt 19 poniżej; „przed transakcją”) oraz po niej („po transakcji”).
   Korpustyp: EU
Protokolle der Sitzungen der Leitungs- und Aufsichtsorgane und der Anteilseignerversammlung, in denen die Transaktion erörtert wurde, oder Auszüge aus diesen Protokollen über die Erörterung der Transaktion;
protokołów posiedzeń zarządu, rady dyrektorów, rady nadzorczej oraz zgromadzenia wspólników lub akcjonariuszy, podczas których omawiano transakcję, lub też wyciągi z tych protokołów odnoszące się do dyskusji na temat tej transakcji;
   Korpustyp: EU
der Kleinanleger stimmt dem zu, das Basisinformationsblatt unverzüglich nach dem Abschluss der Transaktion zu erhalten, anstatt die Transaktion zu verschieben, um das Dokument vor dem Abschluss zu erhalten.
inwestor indywidualny zgadza się na otrzymanie dokumentu zawierającego kluczowe informacje bez zbędnej zwłoki po zawarciu transakcji, a nie na opóźnienie transakcji w celu otrzymania dokumentu z wyprzedzeniem.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei einer Übertragung einer Immobilie um eine einmalige Transaktion handelt, basiert die vorstehende Bewertung auf dem Aufbau des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion.
Ponieważ przekazanie nieruchomości jest transakcją jednorazową, powyższa ocena uwzględnia strukturę klubu w momencie transakcji.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden befugt sein, in Ausnahmefällen von natürlichen oder juristischen Personen, die eine einschlägige Transaktion vornehmen, Informationen über den Zweck einer solchen Transaktion anzufordern.
Właściwe organy powinny mieć w szczególności uprawnienie do żądania, w wyjątkowych przypadkach, od osób fizycznych i prawnych zawierających takie transakcje informacji na temat celu tych transakcji.
   Korpustyp: EU DCEP
für Sicherungsbeziehungen in Frage gekommen wäre, würde die Transaktion nicht auf die funktionale Währung des Unternehmens lauten, das diese Transaktion abwickelt,
kwalifikowałaby się do zastosowania rachunkowości zabezpieczeń, gdyby nie została wyrażona w walucie funkcjonalnej jednostki zawierającej tę transakcję,
   Korpustyp: EU
Für den Emittenten und an der Transaktion beteiligte oder für die Transaktion relevante entsprechende Rechtssubjekte in Zusammenhang mit strukturierten gedeckten Bankschuldverschreibungen gilt die Bonitätsstufe 2.
Emitent i podmioty powiązane, które stanowią element transakcji dotyczącej strukturyzowanych zabezpieczonych obligacji bankowych lub są z nią związane, są objęci wymogiem stopnia 2 w skali jakości kredytowej.
   Korpustyp: EU
Für den Emittenten und an der Transaktion beteiligte oder für die Transaktion relevante entsprechende Rechtssubjekte in Zusammenhang mit strukturierten gedeckten Bankschuldverschreibungen gilt die Kreditqualitätsstufe 2.
Emitent i podmioty powiązane, którzy są stronami transakcji dotyczącej strukturyzowanych zabezpieczonych obligacji bankowych lub są z nią związani, są objęci wymogiem stopnia 2 w skali jakości kredytowej.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden in Ausnahmefällen befugt sein, von natürlichen oder juristischen Personen, die eine einschlägige Transaktion vornehmen, Informationen über den Zweck einer solchen Transaktion anzufordern.
Właściwe organy powinny mieć w szczególności w wyjątkowych przypadkach uprawnienie do żądania od osób fizycznych i prawnych zawierających takie transakcje informacji na temat celu tych transakcji.
   Korpustyp: EU
Der Registerverwalter kann den Zentralverwalter innerhalb von 40 Kalendertagen nach Abschluss der Transaktion schriftlich über den Antrag und seinen Beschluss zur Rückgängigmachung der Transaktion benachrichtigen.
W ciągu 40 dni od sfinalizowania transakcji administrator rejestru może pisemnie poinformować centralnego administratora o wniosku i o swej decyzji dotyczącej wycofania transakcji.
   Korpustyp: EU