linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trend tendencja 870 trend 513

Verwendungsbeispiele

Trend tendencja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wohntrends kommen und gehen – Dieser Trend feiert allerdings ein Revival.
Trendy mieszkaniowe przychodzą i odchodzą – Jednak tendencja ta świętuje odrodzenie.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Schadensindikatoren wiesen für den Bezugszeitraum einen negativen Trend auf.
Wszystkie wskaźniki szkody wykazały istnienie negatywnej tendencji w okresie badanym.
   Korpustyp: EU
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Jeżeli chodzi o inflację, jawi się ona jako stała tendencja w praktycznie każdym państwie, i może być w łatwy sposób powiązana ze swoją przyczyną, którą jest nieustanny przyrost podaży pieniądza, wymaganego, aby pokryć koszty odsetek i sprawić, aby system nadal działał.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist schon Vergangenheit – zumindest wenn es um das Erkennen von Trends geht.
Boże Narodzenie to już przeszłość – przynajmniej jeśli chodzi o uznanie tendencji.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Indizes für die Kapitalrendite folgen demselben Trend wie die Rentabilität.
Wskaźniki dotyczące zwrotu z inwestycji wykazują te same tendencje co rentowność.
   Korpustyp: EU
Vegan ist ein solcher Trend, aber auch andere spezielle Ernährungsweisen wie Koscher oder Halal.
Weganizm oznacza jedną z tendencji, do których należą również inne specyficzne sposoby odżywiania się, jak:
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft folgte demselben Trend wie seine Verkaufspreise.
Rentowność przemysłu wspólnotowego wykazywała te same tendencje co ceny sprzedaży przemysłu wspólnotowego.
   Korpustyp: EU
Klarheit, eine ruhige Optik und Glas als Material liegen auch hier im Trend, wie Hansgrohe beobachtet.
Czystość, spokojna estetyka i szkło także w tym przypadku są zgodne z najnowszymi tendencjami, jak obserwuje Hansgrohe.
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten ermitteln signifikante und anhaltende steigende Trends unter Berücksichtigung folgender Anforderungen:
Państwa Członkowskie identyfikują znaczące i trwałe tendencje wzrostu z uwzględnieniem następujących wymogów:
   Korpustyp: EU DCEP
Im dritten Quartal 2008 begann die Beschäftigung abzunehmen, und dieser negative Trend setzte sich bis zu seiner Umkehr im Jahr 2010 fort.
Zatrudnienie zaczęło maleć w trzecim kwartale 2008 r. i tendencja spadkowa utrzymywała się do 2010 r., kiedy to zatrudnienie zaczęło ponownie rosnąć.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trend

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ein neuer Trend?
Czy to ostatni krzyk mody?
   Korpustyp: Untertitel
Eiszeit – Die neuesten Trends
Epoka lodowcowa – Na topie
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Trends, Dessins und Wohnideen.
Trendy, desenie i pomysły aranżacyjne.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts filed under Markt-Trends Markt-Trends
View all posts filed under Wiadomosci o rynku
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die RoI folgte demselben Trend.
Wskaźnik zwrotu z inwestycji kształtował się według tego samego trendu.
   Korpustyp: EU
„(Verkehrsprognose, Trend der Stückraten usw.)“,
„(przewidywany ruch, tendencje w zakresie stawek jednostkowych itp.)”,
   Korpustyp: EU
Diesen Trend müssen wir umkehren.
Musimy odwrócić tę tendencję.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Trend vor.
- Nie jest trendy?
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehen wir also diesem Trend.
A zatem dajmy odpór tej tendencji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lohngesamtkosten folgten demselben Trend.
Ogólny koszt z tytułu wynagrodzeń wykazywał te same tendencje.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Trend aufhalten.
Chciałbym przeciwstawić się tej tendencji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Trend ändern.
Zmiana tej tendencji zależy od nas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mehr über den Trend erfahren
Dowiedz się więcej o trendzie
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Neues über Design, Material, Trends
nowości w dziedzinie designu, materiałów i trendów
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht setzen wir einen Trend.
Zaczęliśmy coś. Nową modę.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identyfikacja znaczących i trwałych tendencji wzrostu
   Korpustyp: EU DCEP
Index Rentabilität bei EG-Verkäufen — Trend
Wskaźnik rentowność sprzedaży we WE
   Korpustyp: EU
„POS“ für einen positiven Ausblick/Trend oder
„POS” dla pozytywnej prognozy/tendencji, lub
   Korpustyp: EU
„NEG“ für einen negativen Ausblick/Trend oder
„NEG” dla negatywnej prognozy/tendencji, lub
   Korpustyp: EU
„STA“ für einen stabilen Ausblick/Trend oder
„STA” dla stabilnej prognozy/tendencji, lub
   Korpustyp: EU
Erachtet die Kommission diesen Trend als problematisch?
Czy uważa ona tę tendencję za niepokojącą?
   Korpustyp: EU DCEP
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen
Trendy demograficzne - Wpływ ekonomiczny i społeczny
   Korpustyp: EU DCEP
Demografische Trends - Wirtschaftliche und soziale Auswirkungen (Aussprache)
Trendy demograficzne - Wpływ ekonomiczny i społeczny (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Examples of trends in the industry are:
Przykładowe tendencje występujące w tej dziedzinie przemysłu są następujące:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dem Trend folgst, der sagt
Więc gdy kierujesz się trendem w stylu "pozabijajmy się wszyscy",
   Korpustyp: Untertitel
Scheint momentan ein Trend zu sein.
Wiele się dzieje wokół.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat einen Trend kreiert.
Zatem dzieciak jest na fali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trends sind eindeutig zu erkennen.
Tendencje w tym zakresie są już wyraźnie widoczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
określają tendencje w zakresie stosowania niektórych substancji czynnych;
   Korpustyp: EU
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
Obecnie występują co najmniej cztery takie trendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Identyfikacja znaczących i utrzymujących się trendów wzrostowych
   Korpustyp: EU
Dieser Trend war auch Anfang 2008 festzustellen.
Taką tendencję stwierdzono także na początku 2008 r.
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Angaben mit Angabe von Trends.
Informacje poufne ze wskazaniem tendencji.
   Korpustyp: EU
Die Löhne folgten überwiegend demselben Trend.
Płace podlegały tej samej tendencji.
   Korpustyp: EU
Kapitalrendite und Cashflow folgten einem ähnlichen Trend.
Zwrot z inwestycji oraz przepływ środków pieniężnych przebiegały według podobnej tendencji jak rentowność.
   Korpustyp: EU
Dieser Trend erfährt oft eine Umkehrung.
Taka fala wyższego wykształcenia często wraca do domu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Takie działanie odwróciłoby tę tendencję.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt neue Trends beim Menschenhandel.
W obszarze handlu ludźmi pojawiły się nowe tendencje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesen Sie, welche Trends heute angesagt sind.
Przeczytaj, jakie trendy są dziś na czasie.
Sachgebiete: verlag bau theater    Korpustyp: Webseite
weitere Bilder zum Trend bei Pinterest entdecken
Odkryj więcej zdjęć na temat trendu na Pinterest
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Produkte mit persönlicher Handschrift liegen im Trend
Produkty zindywidualizowane o osobistym charakterze stają się trendem
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Wohnen und Einrichten sind von Trends beeinflusst.
Style mieszkania i aranżacji podlegają trendom.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Damals startete ein neuer Trend: Autobomben.
Zaczęła się wtedy nowa moda: bomby samochodowe.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirationen zum Trend Transparenz – Verborgenes wird sichtbar
Inspiracje w temacie trendu na transparentność - ukryte staje się widzialne
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Was wird wohl der nächste Trend?
Co będzie kolejnym trendem?
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Voll im Trend - motorisierte Jalousien und Raffstoren
Całkowicie na czasie - wyposażone w silnik żaluzje i ukośne story
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die TOP 5 TRENDS der REISE-TECHNOLOGIE
5 NAJBARDZIEJ POPULARNYCH TRENDÓW W TECHNOLOGIACH ZWIĄZANYCH Z PODRÓŻOWANIEM
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
FUNKTIONELLES TRAINING - MEHR ALS NUR EIN TREND!
Trening funkcjonalny - więcej niż tylko chwilowa moda!
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf die „Consumption Tax Trends 2010” (Trends der Konsumbesteuerung 2010) der OECD
– uwzględniając publikację OECD dotyczącą tendencji w opodatkowaniu konsumpcji z 2010 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Putin bleibt an der Macht, aber positive Trends
Putin wciąż u steru, ale pod coraz większą presją
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Wahlnachfragen hatten zuvor einen ähnlichen Trend ergeben.
Obyło się bez większych incydentów, mówią posłowie z delegacji obserwatorów PE.
   Korpustyp: EU DCEP
ERMITTLUNG UND UMKEHRUNG SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTYFIKACJA I ODWRACANIE ZNACZĄCYCH I UTRZYMUJĄCYCH SIĘ TRENDÓW WZROSTOWYCH
   Korpustyp: EU DCEP
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
CZĘŚĆ A: IDENTYFIKACJA ZNACZĄCYCH I UTRZYMUJĄCYCH SIĘ TRENDÓW WZROSTOWYCH
   Korpustyp: EU DCEP
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTYFIKACJA I ODWRÓCENIE ZNACZĄCYCH I TRWAŁYCH TENDENCJI WZROSTU
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Schadensindikatoren wiesen für den Bezugszeitraum einen negativen Trend auf.
Wszystkie wskaźniki szkody wykazały istnienie negatywnej tendencji w okresie badanym.
   Korpustyp: EU
Allerdings war im Bezugszeitraum kein klarer Trend zu erkennen.
Jednak zmiany nie wykazują wyraźnego trendu w całym okresie badanym.
   Korpustyp: EU
Auch die Trends auf dem Werbemarkt sind positiver [95].
Tendencje na rynku reklamy są również bardziej pozytywne [95].
   Korpustyp: EU
Alle Schadensindikatoren wiesen für den Bezugszeitraum einen negativen Trend auf.
Wszystkie wskaźniki szkody wykazują negatywną tendencję w badanym okresie.
   Korpustyp: EU
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
Jest to znamienne dla powszechnej i nieodwracalnej tendencji.
   Korpustyp: EU
„EVO“ für einen sich verändernden Ausblick/Trend oder
„EVO” dla zmieniającej się prognozy/tendencji, lub
   Korpustyp: EU
„NOT“ für keinen oder einen aufgehobenen Ausblick/Trend.
„NOT” dla braku lub usunięcia prognozy/tendencji.
   Korpustyp: EU
Oder ist der Trend durch eine aktive Familienpolitik umkehrbar?
Dokument jest odpowiedzią na komunikację Komisji Europejskiej "Demograficzna przyszłość Europy - od wyzwań do szans".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten nicht vor dem Death-Metal-Trend fliehen.
Założeniem misji nie było uciec od death metalowego trendu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut an Trends ist, dass sie alle immer wiederkommen.
W trendach fajne jest to, że powracają.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitgemäße Bestattungen, der Trend kommt! "Auch im Tode stilbewusst".
To jest następna duża rzecz. " Trupi Pomost".
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Antwort Ja ist, fängt damit ein Trend an?
Jeśli odpowiedź brzmi "tak", jest to więc początek trendu?
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese besondere Tragödie bestätigt sich ein offenbar europäischer Trend.
Ta konkretna tragedia potwierdza pewną wyraźną europejską tendencję.
   Korpustyp: EU DCEP
Woran liegt dies und lässt sich der Trend umkehren?
Komisja zagłosuje nad tym dokumentem 19 grudnia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl der Trend, dass man alles verändern muss.
Obecni…wydaje się, że tak jest ze wszystkim.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ähnlicher Trend wurde auch bei den Therapieabbruchraten beobachtet.
Podobną tendencję obserwuje się także w odniesieniu do częstości przerwania leczenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es gibt auch europaweite Trends, beispielsweise beim Alkoholmissbrauch unter Jugendlichen.
Ale pojawiają się także pewne ogólnoeuropejskie trendy na przykład w zakresie nadużywania alkoholu przez młodzież.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist nicht der grossartige trend-setter wie du denkst.
Tak, napewno nie masz az tak wielkiego wplywu na panujace trendy jak myslisz.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Investitionen war der Trend indessen positiv.
Obserwowano jednak korzystną tendencję w inwestycjach.
   Korpustyp: EU
Dieser Trend hielt 2004 trotz Rückkehr zum normalen Produktionsniveau an.
Sprzedaż i udział w rynku zmniejszyły się jeszcze bardziej w 2004 r., pomimo powrotu do normalnego poziomu produkcji.
   Korpustyp: EU
Analyse von Statistiken und Trends aus verschiedenen Mitgliedstaaten.
Analiza statystyk i trendów w różnych państwach członkowskich.
   Korpustyp: EU
Wir sollten Maßnahmen zum Kampf gegen diesen negativen Trend ergreifen.
Powinniśmy podjąć działania, aby przeciwdziałać temu negatywnemu trendowi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zu Trends bei der Entwicklung des nationalen Marktes.
informacje o tendencjach w rozwoju rynku krajowego.
   Korpustyp: EU
Für die INBS lässt sich der gleiche Trend feststellen.
W przypadku INBS można zaobserwować podobną tendencję.
   Korpustyp: EU
Dadurch wären die für die Schadensbeurteilung relevanten Trends verzerrt worden.
W konsekwencji zakłóciłoby to trendy, które są właściwe dla oceny szkody.
   Korpustyp: EU
die Frage, ob der Unfall einem bekannten Trend zuzuordnen ist
czy wypadek podlega wyraźnej tendencji;
   Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer haben Trends bei den Untersuchungsergebnissen zu analysieren.
Przedsiębiorstwa sektora spożywczego są zobowiązane do analizy tendencji wyników badań.
   Korpustyp: EU
auf freiwilliger Basis in Form von Trend-Zyklus-Reihen.
na zasadzie dobrowolności, w postaci szeregów trendów cyklicznych.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität folgte im Bezugszeitraum demselben Trend wie die Produktion.
Moce produkcyjne kształtowały się w okresie badanym zgodnie z tą samą tendencją co produkcja.
   Korpustyp: EU
Einige Schadensindikatoren folgten im Bezugszeitraum einem negativen Trend.
Szereg wskaźników szkody uległo w okresie badanym pogorszeniu.
   Korpustyp: EU
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
Kapitałowe fundusze emerytalne nie mogą być odpowiedzią na trendy demograficzne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sehen wir einen Besorgnis erregenden Trend hin zu Gewalt.
Jesteśmy dziś świadkami niepokojącej tendencji do przemocy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfolgen den Trend zur politischen Radikalisierung mit Besorgnis.
Uważnie i z niepokojem śledzimy tendencję do politycznej radykalizacji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gleiche Trend ist beim Marktanteil zu beobachten.
Tę samą tendencję można zaobserwować w odniesieniu do udziału w rynku.
   Korpustyp: EU
Trends, Geschichte, Perspektiven, Experten-Interviews, Informationen zu DaF in Deutschland
Dossier naświetla trendy, historię i perspektywy, prezentuje opinie ekspertów i informacje na temat DaF w Niemczech.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
6. Design Was sind die Trends von morgen?
6. Design Jakie trendy będą obowiązywały na rynku?
Sachgebiete: marketing auto typografie    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Trends und feminine Mode für junge, anspruchsvolle Frauen.
Najnowsze trendy i kobieca moda dla młodych, dynamicznych kobiet.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Ereignisse wetten – Die beliebtesten Events und Trends
Stawianie Zakładów na Wydarzenia – Najpopularniejsze Wydarzenia i Trendy
Sachgebiete: auto theater media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Die 5 weltweiten E-Commerce-Trends für 2014
Comment on 5 trendów w globalnym e-handlu na 2014 rok
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einer der weltweiten Hotspots für den Trend ist Hongkong.
Jednym z najgorętszych miejsc na mapie tego kulinarnego trendu jest Hongkong.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glas liegt bei Raumgestaltung und Architektur im Trend
Szkło jest trendem w aranżacji wnętrz i architekturze
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Eine nostalgische Kollektion von Phoenix Design, die jeden Trend überdauert.
To jeden z wielu powodów, dla których ta kolekcja armatury stała się klasykiem designu.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Neonfarben sind mit dem Retro-Trend wieder aktuell.
Kolory fluorescencyjne stały się znów aktualne wraz z trendem retro.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die oben beschriebenen Trends sind nicht nur Neubauten vorbehalten.
Zaprezentowane trendy nie są domeną budynków nowopowstających.
Sachgebiete: e-commerce auto bau    Korpustyp: Webseite
Welche Trends sah man auf der letzten Möbelschau für Innenausstattung?
Jakie trendy w aranżacji wnętrz zagościły na ostatnich targach meblowych?
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Welch Niedertracht ist das? Sind diese Angriffe ein neuer Trend?
Cóż to za łajdak? /Czy ten atak, to jakaś nowa mod…
   Korpustyp: Untertitel