Ein Knackpunkt ist nach wie vor die schwierige Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien (ICTY).
Jednym z problemów, jakie stoją przed Chorwacją zanim wejdzie do UE to polepszenie współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii.
Korpustyp: EU DCEP
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
Gaiusie Balta…...po wnikliwym przeanalizowaniu dowodów, trybunał uznaje pana za niewinnego.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Państwa Członkowskie zapewniają, aby osoby ubiegające się o azyl miały prawo do skutecznego środka odwoławczego przed sądem lub trybunałem w następujących sytuacjach:
Korpustyp: EU
Ihr Fall kommt heute Nachmittag vor ein Tribunal.
Wasza sprawa odbędzie się przed specjalnym trybunałem tego popołudnia.
Korpustyp: Untertitel
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Musieliśmy wyraźnie określić rolę Parlamentu Europejskiego: jesteśmy zgromadzeniem prawodawczym, a nie trybunałem orzekającym w wewnętrznych sprawach państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich habe den Befehl, Sie vor das Tribunal zu bringen, Sir.
Mam rozkazy przyprowadzić pana przed trybunał, sir.
Korpustyp: Untertitel
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht oder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
W myśl podstawowej zasady prawa wspólnotowego, od decyzji podjętych w sprawie wniosku o udzielenie azylu oraz w sprawie cofnięcia statusu uchodźcy służą skuteczne środki odwoławcze przed sądem lub trybunałem w rozumieniu art. 234 Traktatu.
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und den Bericht seines zuständigen Ausschusses unverzüglich dem Tribunale civile von Padua zu übermitteln.
3. zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niezwłocznie niniejszej decyzji oraz sprawozdania właściwej komisji Sądowi Okręgowemu w Padwie.
Korpustyp: EU DCEP
Commander! Das Tribunal ist unabhängig.
Komandorze, to jest niezależny sąd.
Korpustyp: Untertitel
Am 18. November 2007 stellte New Interline beim Tribunale di Bari einen Antrag auf Einleitung eines Vergleichsverfahrens („procedura di concordato preventivo“), das die Befriedigung der Forderungen der Gläubiger unter richterlicher Aufsicht ermöglicht.
Dnia 18 listopada 2007 r. New Interline podjęła decyzję o złożeniu wniosku w sądzie w Bari o zezwolenie na zawarcie ugody z wierzycielami, umożliwiającej spłacenie wierzycieli pod kontrolą sądu.
Korpustyp: EU
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Ale, jeżeli pytasz mnie współpracuje wyrozumiałość do sądu dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz nicht gewährleistet sind und diese somit nicht in der Lage ist, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen,
mając na uwadze, że nie istnieją gwarancje co do niezależności i bezstronności sądownictwa, a zatem co do jego zdolności do przeprowadzenia procesów liderów Czerwonych Khmerów przed specjalnie stworzonym sądem bez politycznej ingerencji,
Korpustyp: EU DCEP
Hal Jordan, es enttäuscht mich sehr, dass dieses Tribunal der Meinung ist, dass du nicht genug Disziplin aufweist, um die Aufgaben eines Green Lantern zu bewältigen.
Hal Jordan, wielce mnie rozczarowało, że w orzeczeniu tego sąd…...zostałeś oskarżony o nieodpowiedzialną dyscyplin…...w obowiązkach Zielonej Latarni.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu erinnert CFF daran, dass vor dem Tribunal de Commerce im zweiten Halbjahr 2005 das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz eingeleitet wurde und aufgrund der Verluste von schätzungsweise 30 Mio. EUR eine Konkursanmeldung denkbar gewesen wäre.
W tym względzie CFF przypomina, że w drugim półroczu 2005 r. wszczęto postępowanie ostrzegawcze przed sądem handlowym w Marsylii i że wobec strat szacowanych w 2005 r. na 30 mln EUR ogłoszenie upadłości można było planować na jesień 2005 r.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz und somit deren Fähigkeit, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen, nicht gewährleistet ist,
mając na uwadze, że nie istnieją gwarancje co do niezawisłości i bezstronności sądownictwa, a zatem co do jego zdolności do przeprowadzenia procesów liderów Czerwonych Khmerów przed specjalnie stworzonym sądem bez politycznej ingerencji,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Khmer-Rouge-Tribunal
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tribunal"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wasza sprawa odbędzie się przed specjalnym trybunałem tego popołudnia.
Korpustyp: Untertitel
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
Firma BT odwołała się od odnośnego orzeczenia do Trybunału Ziemskiego.
Korpustyp: EU
Die Verhandlung vor dem Lands Tribunal ist eine Neuverhandlung.
Przesłuchanie przed Trybunałem Ziemskim jest przesłuchaniem od podstaw.
Korpustyp: EU
in Portugal beim Tribunal da Relação über das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat,
Środek zaskarżenia wnoszony jest zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi, w formie odwołania wniesionego do sądu, który wydał zaskarżone orzeczenie,
Korpustyp: EU
In diesem Fall belobige ich Euch und verleihe Euch den Titel eines Tribuns.
W takim razie chwalę cię i awansuje do rangi trybuna.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich an wie der Name einer deiner Typen im Hague Tribunal.
Brzmi jak imię jednego z tych, którzy stają przed trybunałem w Hadze.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Bericht in der "Tribune" über das neue Affenhaus gelesen?
Widziałaś wzmiankę w Trybunie na temat zbliżającej się dedykacji?
Korpustyp: Untertitel
Mohamed Larbi Slimane, als Präsident des konterrevolutionären Tribunals erkläre ich dich zum Verräter an unserer Regierung.
Mohammedzie Slimane jako przewodniczący trybunału kontrrewolucyjnego oskarżam cię o zdradę stanu.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Ale, jeżeli pytasz mnie współpracuje wyrozumiałość do sądu dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird Belgrad nach wie vor mangelnde Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal vorgeworfen.
Pomimo tego jednak Belgrad nadal oskarża się o niewystarczającą współpracę z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii w Hadze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Anschuldigungen gegen eine einzelne Person betrifft, bin ich kein Tribunal.
Jeżeli chodzi o konkretną osobę, to nie jestem sędzią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Knackpunkt ist nach wie vor die schwierige Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien (ICTY).
Jednym z problemów, jakie stoją przed Chorwacją zanim wejdzie do UE to polepszenie współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei in erster Linie um die Beschaffung vom Tribunal eingeforderter Dokumente, die sich ständig verzögert.
W corocznym raporcie Komisji Europejskiej o postępach Chorwacji czytamy, że "ciągle mamy do czynienia z problemem dostępności do ważnych dokumentów.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entscheidungen unterliegen der unabhängigen Überprüfung durch das Bewertungsgericht, sowie durch das Lands Tribunal und den Berufungsgerichtshof.
Jej decyzje podlegają niezależnej kontroli ze strony Trybunału ds. Oszacowań, a w dalszych instancjach Trybunału Ziemskiego oraz Sądu Apelacyjnego.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Państwa Członkowskie zapewniają, aby osoby ubiegające się o azyl miały prawo do skutecznego środka odwoławczego przed sądem lub trybunałem w następujących sytuacjach:
Korpustyp: EU
Die Berufung vor dem Lands Tribunal ist eine vollständige Neuverhandlung über einen Zeitraum von 13 Wochen vor einem Gremium aus zwei Experten und einem Justizrat (QC).
Odwołanie do Trybunału Ziemskiego pociąga za sobą pełne przesłuchanie od podstaw, przeprowadzane w okresie 13 tygodni przed spotkaniem panelu, w którego skład wchodzą dwaj rzeczoznawcy i adwokat z tytułem Queen's Counsel.
Korpustyp: EU
für die Verfahren vor einem Gericht oder Tribunal nach Kapitel V und nicht für nachfolgende im nationalen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe, einschließlich erneuter Rechtsbehelfsverfahren und/oder
jedynie na postępowanie przed sądem lub trybunałem zgodnie z rozdziałem V, nie zaś w przypadku każdego bezpośredniego odwołania lub rewizji przewidzianych w ustawodawstwie krajowym, w tym w ponownym wysłuchaniu odwołania następującego po bezpośrednim odwołaniu lub rewizji;
Korpustyp: EU
Ich Protasius Balthasar Brzechalski, früher General Tribun, vulgo Gerichtsfron, mache ich jetzt eine Obduktion. Ich bestell…alle hier als Zeuge…und Herr Assesor wird sie vernehmen.
Ja, Protazy Baltazar Brzechalski, niegdyś jenerał trybunalski, vulgo Woźny, woźnego obdukcję robi…i wizję formalną, zamawiając sobi…urodzonych tu wszystkich obecnych świadectw…i pana Asesora wzywając na śledztwo.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte im Kopf behalten, dass die bedingungslose Zusammenarbeit mit dem Ad-hoc-Tribunal in Den Haag von entscheidender Bedeutung für alle Staaten des ehemaligen Jugoslawiens ist.
Powinniśmy pamiętać, że bezwarunkowa współpraca z Trybunałem ad hoc w Hadze ma zasadnicze znaczenie dla wszystkich państw, które powstały w wyniku rozpadu Jugosławii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten endlich die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal - das wurde mehrfach gesagt -, aber auch die Erfüllung der Anforderung der europäischen Standards.
W końcu oczekujemy nieograniczonej współpracy z Trybunałem w Hadze - o tym mówiliśmy już wiele razy - oraz stosowania się do europejskich kryteriów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Musieliśmy wyraźnie określić rolę Parlamentu Europejskiego: jesteśmy zgromadzeniem prawodawczym, a nie trybunałem orzekającym w wewnętrznych sprawach państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroaten und Serben müssen hingegen ihre Kriegsverbrecher erst vor das Haager Tribunal schleifen, bevor überhaupt die Kopenhagener Kriterien zur Anwendung kommen.
Z drugiej strony, Chorwacja i Serbia muszą najpierw doprowadzić swoich zbrodniarzy wojennych przed oblicze Międzynarodowej Trybunału Karnego dla Byłej Jugosławii w Hadze zanim będzie można mówić o kryteriach kopenhaskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Erklärung der serbischen Regierung, dass sie den Abschluss ihrer Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal als eine Priorität betrachtet.
Z radością przyjmujemy oświadczenie rządu serbskiego, iż uznaje on za priorytet dokończenie współpracy z trybunałem w Hadze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auslegung der Kopenhagener Kriterien ist meines Erachtens willkürlich, wenn Belgrad mangelnde Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal vorgeworfen wurde, die Menschenrechtsverletzungen Ankaras jedoch nebensächlich sind.
Interpretacja kryteriów kopenhaskich jest moim zdaniem arbitralna, jeśli oskarża się Belgrad o brak współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Hadze, ale łamanie praw człowieka przez Ankarę uważane jest za nieistotne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sage den Seelen, wo sie Trost suchen sollen - im Tribunal der Barmherzigkeit, dort gibt es die größten Wunder, die sich ununterbrochen wiederholen.
bekräftigt seine Aufforderung an alle betroffenen Parteien, die Tätigkeit des internationalen Tribunals für Verfahren gegen die für die Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri und weitere politisch motivierte Morde im Libanon Verantwortlichen zu unterstützen, und fordert Syrien nachdrücklich auf, umfassend mit dem Tribunal zusammenzuarbeiten;
ponawia wezwanie, aby wszystkie zaangażowane strony wsparły prace międzynarodowego trybunału w celu osądzenia sprawców zabójstwa byłego premiera Rafika Haririego oraz innych zabójstw politycznych w Libanie, i wzywa Syrię do ścisłej współpracy z tym trybunałem;
Korpustyp: EU DCEP
Aggression, das heißt die gesetzwidrige Anwendung von Gewalt gegen einen anderen Staat, wurde vom Nürnberger Tribunal und vom Tribunal in Tokio am Ende des Zweiten Weltkriegs strafrechtlich verfolgt, und ich finde es sehr schwer zu verstehen, warum der IStGH nicht dafür genutzt werden soll, die Kriegsverbrechen des 21. Jahrhunderts strafrechtlich zu verfolgen.
Agresja oraz bezprawne użycie siły wobec innego państwa były ścigane w trybunałach norymberskim i tokijskim po zakończeniu II wojny światowej, dlatego trudno mi pojąć, czemu MTK nie miałby służyć ściganiu zbrodni wojennych XXI wieku?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht oder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
W myśl podstawowej zasady prawa wspólnotowego, od decyzji podjętych w sprawie wniosku o udzielenie azylu oraz w sprawie cofnięcia statusu uchodźcy służą skuteczne środki odwoławcze przed sądem lub trybunałem w rozumieniu art. 234 Traktatu.
Korpustyp: EU
Dies ist eine wichtige Angelegenheit, aber auf der anderen Seite sollte die Mitgliedschaft nicht von einem einzigen Element der Zusammenarbeit abhängig sein, denn in vielen anderen Bereichen hat Kroatien mit dem Tribunal gut zusammengearbeitet.
To bardzo ważna kwestia, jednakże członkowstwo nie powinno się rozbijać o tą jedną dziedzinę współpracy, bowiem w innych dziedzinach Chorwacja właściwie współpracowała z Trybunałem w Hadze.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz und somit deren Fähigkeit, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen, nicht gewährleistet ist,
mając na uwadze, że nie istnieją gwarancje co do niezawisłości i bezstronności sądownictwa, a zatem co do jego zdolności do przeprowadzenia procesów liderów Czerwonych Khmerów przed specjalnie stworzonym sądem bez politycznej ingerencji,
Korpustyp: EU DCEP
a) eine eindeutige und unmissverständliche Haltung hinsichtlich der Definition der „umfassenden Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tribunal für das frühere Jugoslawien“ einzunehmen und zu unterstreichen, dass der Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens von der Erfüllung dieses Kriteriums abhängt;
(a) zajęcia wyraźnego i jednoznacznego stanowiska w sprawie definicji „pełnej współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla byłej Jugosławii (ICTY)” i podkreślenia, że zawarcie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu będzie uzależnione od spełnienia tego kryterium;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz nicht gewährleistet sind und diese somit nicht in der Lage ist, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen,
mając na uwadze, że nie istnieją gwarancje co do niezależności i bezstronności sądownictwa, a zatem co do jego zdolności do przeprowadzenia procesów liderów Czerwonych Khmerów przed specjalnie stworzonym sądem bez politycznej ingerencji,
Korpustyp: EU DCEP
Alle Gefangenen müssten nach humanitärem Völkerrecht behandelt und bei einer Anklage unverzüglich in einer "fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal" gestellt werden.
Posłowie potępiają wszelkie formy tortur i złego traktowania więźniów podkreślając, że powinni oni być traktowani zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym, które w przypadku postawienia zarzutów, gwarantuje im rozprawę przed niezawisłym i bezstronnym sądem lub trybunałem międzynarodowym.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie jemanden aus der Führung erschießen oder etwas Wichtiges in die Luftjagen, dann geh und beweise dem Tribunal, warum ich, anstatt den Wald zu durchkämmen und Deutsche zu fangen wei
Co jeśli zabiją naszych oficerów lub wysadzą ważny obiekt? Jak wyjaśnię przed Trybunałem Armii, że zamiast przeczesywać las i łapać Niemców zasnąłem sobie.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu erinnert CFF daran, dass vor dem Tribunal de Commerce im zweiten Halbjahr 2005 das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz eingeleitet wurde und aufgrund der Verluste von schätzungsweise 30 Mio. EUR eine Konkursanmeldung denkbar gewesen wäre.
W tym względzie CFF przypomina, że w drugim półroczu 2005 r. wszczęto postępowanie ostrzegawcze przed sądem handlowym w Marsylii i że wobec strat szacowanych w 2005 r. na 30 mln EUR ogłoszenie upadłości można było planować na jesień 2005 r.
Korpustyp: EU
Außerdem soll die Kommission keine Bemerkungen zu einzelnen Anschuldigungen gegen einzelne Personen machen, denn die Kommission ist kein Tribunal und sollte dies auch nicht sein. Außerdem stellt sie keine Vermutungen zur Schuld einzelner Personen an.
Także Komisja nie jest upoważniona do komentowania konkretnych zarzutów wobec konkretnej osoby, ponieważ Komisja nie powinna być sędzią i nie snuje domniemań dotyczących winy konkretnej osoby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Ich kann Ihnen einige rechtliche Informationen zu diesem Fall geben; natürlich ohne von vornherein über die Position zu urteilen, denn ich bin kein Tribunal und kann darüber keine Entscheidungen treffen.
przewodniczący Komisji - Mogę przekazać Panu Posłowi pewne informacje o prawnych aspektach tej sprawy, oczywiście bez przesądzania stanowiska, bo nie jestem sędzią żeby ferować wyroki w tej sprawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
W wyniku tego współpraca z Trybunałem Haskim nie została potraktowana poważnie i wiarygodnie, dlatego współpraca z Układem o stabilizacji i stowarzyszeniu także została opóźniona, potem zawieszona, potem podjęta na nowo, a teraz znów czekamy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in den letzten Tagen gefällten Entscheidungen, durch die uns extreme Sparmaßnahmen aufgezwungen werden, und die Tatsache, dass die Kommission sich als veritables Tribunal gebärdet, um diese zu verwirklichen, stehen im Widerspruch zu jedem einzelnen sozialen Projekt.
Podjęte w ostatnich kilku dniach decyzje zmuszające nas do nadzwyczajnych oszczędności i uzurpowanie sobie przez Komisję prawa do bycia trybunałem w celu ułatwienia ich wprowadzenia w życie stoją w sprzeczności ze wszystkimi planami socjalnymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien wird sich den Status als Kandidatenland erst dann sichern können, wenn es beweist, dass es uneingeschränkt mit dem Haager Tribunal zusammenarbeitet, wie in der Schlussfolgerung des Rats vom 25. Oktober 2010 dargelegt.
Zgodnie z tym, co stwierdzono w konkluzjach Rady z 25 października 2010 r., Serbia nie uzyska statusu kraju kandydującego do momentu wykazania, że w pełni współpracuje z trybunałem w Hadze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. begrüßt die Festnahme von General Gotovina durch die spanischen Behörden; hofft, dass dadurch ein zusätzlicher Druck auf Serbien und die Republik Srepska entsteht, damit sie umfassend mit dem ICTY zusammenarbeiten und das Tribunal zu einer offenen Aussprache über die Kriegsereignisse in der ehemaligen Republik Jugoslawien, an denen General Gotovina beteiligt gewesen ist, beiträgt;
33. z zadowoleniem przyjmuje wiadomość o schwytaniu przez władze hiszpańskie generała Gotoviny; wyraża nadzieję, że wywrze to na Serbię i Republikę Serbską dodatkową presję, aby zaczęły w pełni współpracować z ICTY oraz, że proces przyczyni się do prowadzenia otwartej debaty na temat działań wojennych w byłej Republice Jugosławii, w które zaangażowany był generał Gotovina;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
domaga się od rządu Kambodży, aby pozwolił Trybunałowi ds. Czerwonych Khmerów na rozpoczęcie swojej działalności bez dalszej zwłoki, zgodnie z międzynarodowymi standardami dotyczącymi niezależności sądowniczej, uczciwego procesu i określonego prawem postępowania, stosownie do uzgodnień z NZ z czerwca 2003 r.;
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Menschenrechte in Kambodscha zum Ausdruck und fordert nachdrücklich die möglichst baldige Einrichtung des unabhängigen Tribunals zur Verfolgung der Verbrechen der Roten Khmer, die mit den Vereinten Nationen im Juni 2003 vereinbart wurde;
wyraża swoje poparcie dla Specjalnego Przedstawiciela Sekretarza Generalnego ONZ ds. Praw Człowieka w Kambodży i nalega na jak najszybsze utworzenie niezależnego Trybunału ds. Czerwonych Khmerów, jak to zostało ustalone z ONZ w czerwcu 2003 r.;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
domaga się od rządu Kambodży, aby pozwolił Trybunałowi ds. Czerwonych Khmerów na rozpoczęcie swojej działalności bez dalszej zwłoki, zgodnie z międzynarodowymi standardami dotyczącymi niezależności sądowniczej, uczciwego procesu i określonego prawem postępowania, stosownie do uzgodnień z ONZ z czerwca 2003 r.;
Korpustyp: EU DCEP
So betrachten es zum Beispiel die Verleger als ihr Recht, eine Genehmigung zum „Einscannen” eines Buchs zu erteilen, so wie das im Verfahren der Verlagsgruppe La Martinière gegen Google vor dem Tribunal de Grande Instance vom 6. Juni 2006 in Paris der Fall war.
Wydawcy twierdzą na przykład, że mają prawo do wyrażania uprzedniej zgody na „skanowanie” książki, jak w przypadku sprawy przeciwko Google skierowanej do sądu w Paryżu w dniu 6 czerwca 2006 r. przez Grupę La Martinière i innych.
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Menschenrechte in Kambodscha zum Ausdruck und fordert nachdrücklich die möglichst baldige Einrichtung des unabhängigen Tribunals zur Verfolgung der Verbrechen der Roten Khmer, die mit den Vereinten Nationen im Juni 2003 vereinbart wurde;
wyraża swoje poparcie dla Specjalnego Przedstawiciela Sekretarza Generalnego ONZ ds. Praw Człowieka w Kambodży i nalega na jak najszybsze ustanowienie niezależnego Trybunału ds. Czerwonych Khmerów, jak to zostało ustalone z ONZ w czerwcu 2003 r.;
Korpustyp: EU DCEP
Er zeigt die Fortschritte auf, die Kroatien gemacht hat, wie zum Beispiel die vorbildliche Minderheitengesetzgebung, die gute Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal, das größere Engagement bei der Korruptionsbekämpfung und vor allen Dingen die Einigung von Parlament und Regierung bezüglich der Fischereizone, was ja besonders schwer zu bewerkstelligen war.
Obrazuje ono postęp, jakiego dokonała Chorwacja, którego przykładem są wzorowe przepisy dotyczące mniejszości, konstruktywna współpraca z Trybunałem w Hadze, zwiększające się zaangażowanie w zwalczaniu korupcji, oraz przede wszystkim porozumienie między parlamentem i rządem w sprawie strefy ochronnej dotyczącej rybołówstwa, które było szczególnie trudne do wypracowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass Serbien alles in seiner Macht Stehende tun muss, um die flüchtigen Personen ausfindig zu machen und festzunehmen. Weiterhin muss Serbien dem ICTY sämtliche einschlägigen Informationen zukommen lassen, die zu einer Verhaftung und Überführung der Angeklagten zum Tribunal in Den Haag führten.
Zobowiązuje to Serbię do uczynienia wszystkiego, co w jej mocy, by znaleźć i aresztować ukrywających się i dostarczyć ICTY wszelkich potrzebnych informacji mogących doprowadzić do ich aresztowania i przekazania trybunałowi w Hadze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation, die sich viel schlimmer darstellt als die Situation in den westlichen Balkanstaaten, hätte ich gern gewusst, wann die internationale Gemeinschaft und die Europäische Kommission die Einrichtung eines internationalen Tribunals fordern wird, um die Ermordung zehntausender bzw. hunderttausender Menschen im Irak zu untersuchen und die Schuldigen zu verurteilen.
Uwzględniając tę sytuację, która jest znacznie gorsza niż sytuacja na Bałkanach Zachodnich, chciałbym wiedzieć, czy społeczność międzynarodowa oraz Komisja Europejska zamierza zażądać od trybunału międzynarodowego, aby zbadał i osądził śmierć dziesiątek lub setek tysięcy ludzi w Iraku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellvertretend seien hier die Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal, die bisher bei der Verfolgung von Korruption gemachten Anstrengungen, die Reform der Wirtschaft und des Finanzwesens und ein stärkeres Engagement und mehr Aufrichtigkeit bei der Ausräumung von Hindernissen für die Rückkehr von Kroatiens serbischer Bevölkerung angeführt.
Jako przykłady takich obszarów można wymienić współpracę z Trybunałem Haskim, dotychczasowe starania w zakresie ścigania korupcji, restrukturyzację gospodarki i finansów oraz większe zaangażowanie i uczciwe podejście do eliminowania przeszkód w powrocie ludności serbskiej do Chorwacji.