Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine ledige Frau trifft diesen Type…und er erzählt ihr, dass er eben aus dem Gefängnis kommt.
Niezamezna kobieta spotyka faceta, który mówi jej, ze wlasnie wyszedl z wiezienia.
Korpustyp: Untertitel
Eine ledige Frau trifft diesen Type…und er erzählt ihr, dass er eben aus dem Gefängnis kommt.
Opowiem. Niezamężna kobieta spotyka faceta, który mówi jej, że właśnie wyszedł z więzienia.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine "Baldwin 2-8-4 S-3 Berkshire Type Dampflokomotive", gebaut im Jahre 1931 …]
To parowóz 2-8-4 Baldwin, klasy S3. Model z 1931 roku, o wadze 456, 100 funtów.
Korpustyp: Untertitel
Die Spezialisierung und das Hauptprofil der Betriebsproduktion sind Batteriebehälter für Traktionsbatterien aller Type, Batteriesockel, Gestelle und Regale für Batterien.
Specjalizacją i głównym profilem produkcji zakładu są skrzynie do wszystkich typów baterii trakcyjnych, oraz stojaki, podstawy i regały do baterii stacjonarnych.
(Bezug: Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben b Ziffern i und ii der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013) ID Spezifisches Ziel
(podstawa: art. 8 ust. 2 lit. b) ppkt (i) i (ii) rozporządzenia (UE) nr 1299/2013)
Korpustyp: EU
Art und Code der Zubereitung sind gemäß dem „Catalogue of Pesticide Formulation Types and International Coding System (GIFAP Technical Monograph No. 2, 1989)“ anzugeben.
Należy podać rodzaj i kod preparatu zgodnie z „Katalogiem rodzajów postaci użytkowych pestycydów i międzynarodowym systemem kodowania (GIFAP monografia techniczna nr 2, 1989 r.)”.
Korpustyp: EU
Die Klassifizierung sollte entsprechend der VN/ECE-Empfehlung Nr. 21 „Codes for types of cargo“, packages and packaging materials (Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial) erfolgen.
Klasyfikacja idzie w ślad za zaleceniem EKG ONZ nr 21 „Kody dla typów ładunku, opakowań oraz materiałów do pakowania”.
Korpustyp: EU
Eine AAU oder eine andere Kyoto-Einheit, die nicht in ein Zertifikat umgewandelt wurde, enthält nicht den Bestandteil supplementary unit type.
AAU lub inna jednostka Kioto, która nie została przekształcona na przydział, nie posiada uzupełniającego typu jednostki.
Korpustyp: EU
Art und Code der Zubereitung sind gemäß dem „Catalogue of Pesticide Formulation Types and International Coding System (GIFAP [9] Technical Monograph No. 2, 1989)“ anzugeben.
Należy wskazać rodzaj i kod preparatu zgodnie z „Katalogiem rodzajów postaci użytkowych pestycydów i międzynarodowym systemem kodowania (GIFAP [9] monografia techniczna nr 2, 1989 r.)”.
Korpustyp: EU
„Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator der Dienstleistungstyps (‚TSL type‘) laut den vorliegenden TSL-Spezifikationen enthalten (d. h. /eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic“).
„Pole to jest WYMAGANE i MUSI określać identyfikator rodzaju usługi zgodnie z rodzajem aktualnej specyfikacji TSL (tj. »/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic«).”;
Korpustyp: EU
Der Parameter für die Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘ ist die Beschreibung der Art des Geo-Objekts gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1089/2010.
Parametr odpowiedzi na polecenie »Opisz typ obiektu przestrzennego« to opis typu obiektu przestrzennego zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1089/2010.
Korpustyp: EU
Merkmal eines Typs im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2007/2/EG; 4. „Kandidatentyp“ (candidate type)
„atrybut” (attribute) oznacza cechę typu (art. 8 ust. 2 lit. c) dyrektywy 2007/2/WE);
Korpustyp: EU
einen Adapter für „Box-type“-Objektive (z. B. Large Lens Adapter oder SuperXpander), der in tragbaren Kamerasystemen die Verwendung solcher Objektive ermöglicht;
zestaw przystosowujący do obiektywów obudowanych, taki jak Large Lens Adapter lub SuperXpander, umożliwiający używanie przenośnych systemów kamer wraz z obiektywami obudowanymi,
Korpustyp: EU
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr unter Berücksichtigung der Type und Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausahnende Positionierung auf der Straße;
właściwa pozycja na drodze: właściwa pozycja na drodze, na pasie ruchu, na rondzie, na łuku - odpowiednia do rodzaju i charakterystyki pojazdu; zajmowanie pozycji;
Korpustyp: EU DCEP
Gibt false zurück, wenn type einen ungültigen Wert hat oder wenn keine Vorlage mit dem Namen templateName gefunden wurde, andernfalls wird true zurückgegeben.
false jeżeli parametr typ zawiera nieprawidłową wartość, lub jeżeli nie można znaleźć szablonu określonego nazwą: templateName; w innym przypadku zwraca wartość true.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typen benutzen Mädchen, Mädchen benutzen Type…und manchmal benutzen Mädchen Spielzeug, weil die Typen keine Ahnung davon haben, was sie da tun, zum Teufel.
Kolesie wykorzystują dziewczyny, dziewczyny kolesi, a czasami laski korzystają z zabawek, bo faceci nie mają pojęcia, co robić.
Korpustyp: Untertitel
April 2008) beschrieben und Teil der Type-II variation (EMEA/H/C/250/II/72) vorhanden und funktionsfähig ist, bevor und während sich das Produkt am Markt befindet.
Podmiot odpowiedzialny musi zagwarantować wdrożenie i funkcjonowanie systemu monitorowania bezpieczeństwa stosowania, który został opisany w wersji 4 (14 kwietnia 2008 r.) oraz włączony do zmiany typu II (EMEA/ H/ C/ 250/ II/ 72), przed wprowadzeniem produktu do obrotu oraz w trakcie pozostawania na rynku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind Lactose-Monohydrat, Magnesiumstearat Maisstärke, Meglumin, Mikrokristalline Cellulose, Povidon (K25), Eisen(III)-oxid, Natriumhydroxid, Carboxymethylstärke- Natrium (Type A), Sorbitol
Die Klassifizierung sollte entsprechend der UN/ECE-Empfehlung Nr. 21 ‚Codes for types of cargo, packages and packaging materials‘ (Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial) erfolgen. c)
Klasyfikacja idzie w ślad za zaleceniem EKG ONZ nr 21 »Kody dla typów ładunku, opakowań oraz materiałów do pakowania«.
Korpustyp: EU
Für die Sorten Basmati 370, Basmati 386, Type-3 (Dhradun), Taraori Basmati (HBC-19), Basmati 217, Ranbir Basmati, Pusa Basmati und Super Basmati.
Dla odmian Basmati 370, Basmati 386, typ-3 (Dhradun), Taraori Basmati (HBC-19), Basmati 217, Ranbir Basmati, Pusa Basmati i Super Basmati.
Korpustyp: EU
Wird jedoch das Homogenitätsniveau auf der Grundlage von „Abweichern“ (Off-Types) ermittelt, so gilt ein Populationsstandard von 10 % und eine Akzeptanzwahrscheinlichkeit von mindestens 90 %.
Jeżeli jednak poziom jednorodności jest określany na podstawie występowania roślin nietypowych, zastosowanie ma 10-procentowy standard populacji i prawdopodobieństwo zatwierdzenia wynoszące co najmniej 90 %.
Korpustyp: EU
einen Adapter für „Box-type“-Objektive (z. B. Large Lens Adapter oder SuperXpander), der in tragbaren Kamerasystemen die Verwendung solcher Objektive ermöglicht;
zestawu przystosowującego do obiektywów obudowanych, takiego jak Large Lens Adapter lub SuperXpander, umożliwiającego używanie przenośnych systemów kamer wraz z obiektywami obudowanymi,
Korpustyp: EU
Dank cleverer Funktionen wie dem Type&Send-Widget und der Smart Keyboard-Funktion ist Messaging so schnell und einfach, wie es sein sollte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr denkt…ich bezahle euch Type…für Sachen, die ich nicht brauche…dann liegt ihr ganz schön daneben, mein Freund.
Jeśli uważasz, ż…Muszę zapłacić Geezers rzeczy nie musz…Jesteś bardzo się myli, moim przyjacielem.
Korpustyp: Untertitel
Das Android-Smartphone mit QWERTZ-Tastatur macht Tippen zum reinsten Vergnügen! Und dank der Type&Send-Funktion kannst du deine Nachrichten direkt vom Startbildschirm aus schreiben.
Ten smartfon z systemem Android i klawiaturą QWERTY sprawi, że pisanie to bułka z masłem, a funkcja Napisz i Wyślij pozwala na pisanie wiadomości bezpośrednio na ekranie głównym.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Klient ist ein großer Spieler im privatem Gesundheitspflegesektor, der über 1 Million Patienten hat, was ihn zur größter Firma dieses Types im Land macht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle eines TRI(PL) müssen diese Flugunterrichtsstunden als Lehrberechtigte (Type Rating Examiner, TRI) oder Prüfer (Type Rating Examiner, TRE) für Musterberechtigungen oder als Lehrberechtigte (Synthetic Flight Instructor, SFI) oder Prüfer (Synthetic Flight Examiner, SFE) für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten geflogen werden.
W przypadku uprawnienia TRI(PL) wymagane liczby godzin szkolenia w locie muszą być wykonane w charakterze instruktora TRI lub egzaminatora na typ (TRE), bądź instruktora SFI lub egzaminatora na urządzeniach syntetycznych (SFE).
Korpustyp: EU
Glascord mit hohem Elastizitätsmodul (Type K), mit Kautschuk imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfilamenten mit hohem Elastizitätsmodul, überzogen mit einem ein Resorcin-Formaldehyd-Harz enthaltenden Latex, der auch Vinylpyridin und/oder hydrierten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (HNBR) enthalten kann
Wysokomodułowy sznurek szklany (typu K) impregnowany gumą, otrzymany ze skręconych wysokomodułowych przędz z włókna ciągłego szklanego, pokryty lateksem zawierającym żywicę formaldehydową-rezocynowo, z lub bez winylopirydyny i/lub uwodnionego kauczuku akrylonitrylowo-butadienowego (HNBR)
Korpustyp: EU
Service type identifier: einen Identifikator für den Typ des Zertifizierungsdienstes (aus dem z. B. hervorgeht, dass es sich bei dem beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienst des CSP um eine Zertifizierungsstelle handelt, die QCs ausstellt);
identyfikator rodzaju usługi: identyfikator rodzaju usługi certyfikacyjnej (np. identyfikator wskazujący, że nadzorowana/akredytowana usługa certyfikacyjna świadczona przez CSP jest urzędem certyfikacji wystawiającym certyfikaty kwalifikowane),
Korpustyp: EU
Begründung der Mittelzuweisung (d. h. Unionsunterstützung) für jedes thematische Ziel und – falls zutreffend – jede Investitionspriorität, im Einklang mit den Anforderungen an eine thematische Konzentration und unter Berücksichtigung der Ex-ante-Bewertung
Uzasadnienie alokacji finansowej (tj. wsparcia Unii) dla każdego celu tematycznego oraz, w stosownych przypadkach, priorytetu inwestycyjnego, zgodnie z wymogami koncentracji tematycznej, z uwzględnieniem ewaluacji ex ante.
Korpustyp: EU
Ein Zertifikat enthält unabhängig von dem Zeitraum, für das es vergeben wurde, und davon, ob es aus einem AAU oder einer anderen Kyoto-Einheit umgewandelt wurde, den Bestandteil „supplementary unit type“.
Przydział posiada uzupełniający typ jednostki bez względu na okres, na jaki został on wydany oraz to, czy został on przekształcony z AAU lub innej jednostki Kioto.
Korpustyp: EU
Glascord mit hohem Elastizitätsmodul (Type K), mit Kautschuk imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfilamenten mit hohem Elastizitätsmodul, überzogen mit einem ein Resorcin-Formaldehyd-Harz enthaltenden Latex, der auch Vinylpyridin und/oder hydrierten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (HNBR) enthalten kann
Wysokomodułowe nici szklane (typu K) impregnowane gumą, otrzymane ze skręconych wysokomodułowych przędz z włókien ciągłych szklanych, pokryte lateksem zawierającym żywicę rezocynowo-formaldehydową nawet zawierającą winylopirydyne i/lub uwodniony kauczuk butadienowo-akrylonitrylowy (HNBR)
Korpustyp: EU
Ein Eintrag darüber, ob die Messwerte „vergleichbar“ oder „nicht vergleichbar“ sind, muss in den technischen Unterlagen und dem Verzeichnis zugelassener Fahrzeuge (European Register for Authorised Types of Vehicles, ERATV) vermerkt werden.
W dokumentacji technicznej oraz w europejskim rejestrze dopuszczonych typów pojazdów (ERATV) należy dokonać wpisu określającego, czy zmierzone wartości są „porównywalne”, czy „nieporównywalne”.