linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Type czcionka 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

type trzecich 1 name 1

Verwendungsbeispiele

type name
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der zweite Satz des zweiten Absatzes nach der Überschrift „TSL type (Abschnitt 5.3.2)“ erhält folgende Fassung:
akapit drugi, zdanie drugie po tytule sekcji „Scheme operator name (klauzula 5.3.4)” otrzymuje brzmienie:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Type

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Type…Tut mir leid!
- Dzięki za podwiezienie, przykro mi z powodu tamtyc…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Type…- Schnauze.
- Nie dziwi mnie, że inn…
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schon eine Type.
- Ma charakterek!
   Korpustyp: Untertitel
-2 Type…in der Tiefgarage.
Dwóch drabów w garaż…
   Korpustyp: Untertitel
Easy Typing ist kompatibel mit:
Program Evernote jest w pełni kompatybilny z:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Halbautomaten oder Repetierer (pump action type weapons);
b. broń półautomatyczna lub powtarzalna (typu pump-action);
   Korpustyp: EU
Halbautomaten oder Repetierer (pump action type weapons);
broń półautomatyczna lub powtarzalna (typu pump-action);
   Korpustyp: EU
Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘
Odpowiedź na polecenie »Opisz typ obiektu przestrzennego«
   Korpustyp: EU
Halbautomaten oder Repetierer (pump action type weapons);
półautomatyczna lub powtarzalna (typu pump-action);
   Korpustyp: EU
Wie ist diese miese Type Richter geworden?
Jak ten maszkaron został Sędzią?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Daddy musste zusehen, während diese Type…
Ich ojciec musiał patrzeć jak on…
   Korpustyp: Untertitel
Von irgendwoher kenn ich den Type…
Gdzieś już widziałem tamtego faceta.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Gedanke an sie mit Type…
Ale jednak mnie to męczy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Type. Eine Briefmark…
Co za gość, jeden znacze…
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil da ein paar verkleidete Type…
- Paru gości przebranych z…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Roger-Type selber treffen.
Pogadam z tym Rogerem.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, von diesem Type…
- Wiesz, ten face…Le…
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, von diesem Type…
- Wiesz, ten face…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kenne diesen Type…
Cóż tylk…Znam tego faceta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr denkt, ich bezahle euch Type…
Cóż, jeśli uważasz, że Jestem płaci Geezer…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seltsam...... ich traf diesen Type…
To takie dziwne. Wpadłam na tego kolesi…
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie DN Vector Regattaeisjachtsegel Type:
Sprawdź żagle DN Vector regatowe do bojerów.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Parameter für die Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘
Parametr odpowiedzi na polecenie »Opisz typ obiektu przestrzennego«
   Korpustyp: EU
Ich sah neulich eine düster aussehende Type hier.
Chociaż ostatnio widziałem jakiegoś podejrzanego typa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst diese Type sind noch zu civiliziert für mich.
Nawet oni są dla mnie zbyt cywilizowani.
   Korpustyp: Untertitel
- Lawrence von Arabien ist bei mir. Ich traf diesen Type…
- Posłuchaj. gdy pojawia się face…to nie mogą być moje majtki.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendwas mit dem Type…der aus dem Aufzug.
Jest coś w związku z tym facete…
   Korpustyp: Untertitel
Also wegen diesem Type…behandelst Du mich wie Dreck.
To z powodu tego gości…Traktowałeś mnie jak śmiecia.
   Korpustyp: Untertitel
Enterohämorrhagische Escherichia coli, Serotyp O157 und andere Verotoxin-bildende Type.
Pałeczka okrężnicy (Escherichia coli) o odmianie serologicznej O157 oraz inne werotoksyny wytwarzające odmiany serologiczne
   Korpustyp: EU
b. Halbautomaten oder Repetierer (pump action type weapons);
b. broń półautomatyczna lub powtarzalna (typu pump-action);
   Korpustyp: EU
Je nach Type stehen mehrere angepasste Bereifungen zur Auswahl.
W zależności od typu do wyboru jest różnorodne ogumienie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Arabic Keyboard - Schreiben in Arabisch & Type in Online arabischen Tastaturen
Klawiatura Arabski - Napisz w języku arabskim i Wpisz Online Emiraty Klawiatury
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Typing Illinois Hochzeitsfotografie in eine Suchmaschine ergaben sehr enttäuschenden Ergebnissen.
Wpisanie Wedding Photographers Illinois do wyszukiwarki dały bardzo rozczarowujące wyniki.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du solltest wissen, dass diese Type…hierher kommen werden.
Powinieneś wiedzieć, że ci ludzi…tu przyjdą.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mischungen dieses Types erfüllen strenge Normen European Pharmacopoeia:
Wszystkie mieszanki tego typu spełniają surowe normy European Pharmacopoeia:
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
In Tabelle VI-2 sind die gültigen Kombinationen von „initial unit type“ und „supplementary unit type“ aufgeführt.
W tabeli VI-2 wymieniono ważne kombinacje początkowego typu jednostki i dodatkowego typu jednostki.
   Korpustyp: EU
Registriert bei der American Type Culture Collection (ATCC) unter der Bezeichnung Paecilomyces fumosoroseus Apopka ATCC 20874
znajdująca się w zbiorze kultur typu amerykańskiego (ATTC) pod nazwą Paecilomyces fumosoroseus Apopka ATCC 20874
   Korpustyp: EU
Der Mikroalgenstamm ist bei der American Type Culture Collection als Stamm ATCC PTA-9695 spezifiziert.
Szczep mikroalg określony jest jako szczep zbioru kultur typu amerykańskiego (USDA) PTA-9695.
   Korpustyp: EU
Genehmigte Verwendungen von Öl aus der Mikroalge Schizochytrium sp. (American Type Culture Collection (ATCC) PTA-9695)
Dopuszczone zastosowania oleju z mikroalg Schizochytrium sp. (zbiór kultur typu amerykańskiego (USDA) PTA-9695)
   Korpustyp: EU
Many different types of purification / cleaning processes are applied in the chemical industry, for instance:
W przemyśle chemicznym stosuje się wiele różnych rodzajów oczyszczania/czyszczenia, na przykład:
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt, als brauchen wir mächtige Wall-Street-Type…die uns sagen, wo das Geld hin soll.
Będziemy potrzebowali kilku kolesi jak ci z Wall Street. aby pomogli w zarządzaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder umarmt Sie den Type…oder sie gibt ihm eine Ohrfeige.
Ona chce, aby On ją mocno przytulił - - albo walnie go w twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor Salignari wurde dort erschossen, von so 'ner Type wie du.
Ktoś udający przyjaciela, jak ty, zastrzelił inspektora Salignari
   Korpustyp: Untertitel
Der Type der Option. Hierdurch wird festgelegt, wie die Option dem Anwender grafisch präsentiert wird.
Typ opcji. OkreÅ"la jak graficznie opcja jest prezentowana użytkownikowi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Daten wurden erfolgreich in die Tabelle„ %1“ importiert.Text type for column
Dane zostały pomyÅ"lnie zaimportowane do tabeli "% 1".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jemand mit einem Groll gegen Sie engagiert einen harten Type…um Ihnen Angst einzujagen.
Ktoś kto ma coś do ciebie zatrudnia ostrego gości…...żeby cię zastraszył na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt nur mit einem echt gut aussehenden Type…in einem Super-Auto herum.
Widziałyśmy ją z takim fajnym kolesie…w super samochodzie.
   Korpustyp: Untertitel
„Luftfahrzeugmuster“ (Aircraft Type) ist die (bis zu 4 Zeichen lange) Kennung eines Luftfahrzeugmusters gemäß ICAO-Leitlinien;
„typ statku powietrznego” oznacza kod typu statku powietrznego (maksymalnie 4 znaki) zgodnie z wytycznymi ICAO;
   Korpustyp: EU
Typ-15 Handflächenabdruck-Bilddatei mit variabler Auflösung (Type-15 variable-resolution palmprint image record)
Rekord typu 15: obraz odbitki dłoni, o zmiennej rozdzielczości
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Typ-15 Handflächenabdruck-Bilddatei mit variabler Auflösung (Additional Type-15 variable-resolution palmprint image records)
Dodatkowe rekordy typu 15: obraz odbitki dłoni, o zmiennej rozdzielczości
   Korpustyp: EU
Wie konntest du mich einfach von einen Type…...den du nicht einmal kennst, beschatten lassen?
Jak mogłeś to zrobić, Ted? Jak mogłeś wynająć faceta, którego nawet nie znasz, żeby mnie śledził?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Miss Vargo, ich hab's von dem Type…von Ghost Dog.
Nie, panno Vargo. Dostałem ją od Ghost Doga.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar widerliche Type…...nicht wie die Jungs hier, sondern echte Scheißkerle, wurden auch wütend.
Niektórzy z tamtych zabijakó…byli inni niż nasi chłopcy, też się wkurzyli.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Profi-Golfplatz, Par 72 des Types Parkland.
Jest to tirniejowe pole golfowe, par 72 typu Parkland.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Luftfahrzeugmuster“ (Aircraft Type) ist die (bis zu vier Zeichen lange) Kennung eines Luftfahrzeugmusters gemäß ICAO-Dok. 8643;
„typ statku powietrznego” oznacza kod typu statku powietrznego (maksymalnie cztery znaki) zgodnie z dokumentem ICAO nr 8643;
   Korpustyp: EU
„Flugtyp“ (Flight Type) ist der Flugtyp gemäß Anlage 2 des ICAO-Dokuments 4444 (15. Ausgabe, Juni 2007);
„typ lotu” oznacza typ lotu zgodnie z definicją w dodatku 2 do dokumentu ICAO nr 4444 (wydanie 15 – czerwiec 2007 r.);
   Korpustyp: EU
Bei der Umwandlung einer AAU in ein Zertifikat gemäß dieser Verordnung erhält supplementary unit type den Wert 1.
Po konwersji jednostki AAU na przydział zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia uzupełniający typ jednostki ustawiany jest na 1.
   Korpustyp: EU
Bei der Umwandlung eines Zertifikat in eine AAU gemäß dieser Verordnung gibt es keine supplementary unit type.
Po konwersji przydziału na jednostkę AAU zgodnie z przepisami niniejszego rozporządzenia nie ma uzupełniającego typu jednostki.
   Korpustyp: EU
8) In Artikel 19 Buchstabe a sind die Worte „or types of importation“ in der englischen Fassung zu streichen.
8) W art. 19 lit. a) należy skreślić słowa „lub rodzaju przywozu” .
   Korpustyp: EU DCEP
BYETTA darf bei Type II Diabetikern, bei denen eine Insulin-Therapie aufgrund eines Betazellversagens erforderlich ist, nicht angewendet werden.
Nie należy stosować preparatu BYETTA u pacjentów z cukrzycą typu 2., którzy wymagają insulinoterapii z powodu uszkodzenia komórek beta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich mache das nicht. Aber bei anderen Type…...versuch bitte erstmal, zu überlebe…...bevor du versuchst, zu gewinnen.
I jeszcze jedno, jak dla mnie OK, ale spróbuj się kiedyś poddać, nie musisz ciągle wygrywa…
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutsche Hausfrau sagte, sie sah einen Panzer, der aus dem Wolgastsee rausfuhr, mit einem Murdock ähnelnden Type…
Mam tu jedną Niemkę, która twierdzi, że widziała czołg wyłaniający się z jeziora, z facetem w wieżyczce, który wyglądał jak Murdock.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Feststellung der Homogenität anhand von „Abweichern“ (Off-Types) sollten sich die Vorschriften auf festgelegte Normen stützen.
W przypadku gdy wyrównanie jest określane na podstawie występowania roślin nietypowych, przepisy powinny opierać się na określonych standardach.
   Korpustyp: EU
Bei der Feststellung der Homogenität anhand von „Abweichern“ (Off-Types) sollten sich die Vorschriften auf festgelegte Normen stützen.
W przypadku gdy jednorodność jest określana na podstawie występowania roślin nietypowych, przepisy powinny opierać się na określonych standardach.
   Korpustyp: EU
Ende von Typ-13 Spuren-Bilddatei mit variabler Auflösung (End of Type-13 variable-resolution latent image record)
Koniec rekordu typu 13: obraz śladu, o zmiennej rozdzielczości
   Korpustyp: EU
Ende von Typ-15 Handflächenabdruck-Bilddatei mit variabler Auflösung (End of Type-15 variable-resolution palmprint image record)
Koniec rekordu typu 15: obraz odbitki dłoni, o zmiennej rozdzielczości
   Korpustyp: EU
Sie können vom Fenster Facebook "Gefällt mir" Button Einstellungen aus das Layout, den Action Type, das Farbschema und mehr ändern.
2. W oknie Ustawień Przycisku Lubię to! Facebooka, możesz zmienić Styl Przycisku, Czynność oraz Kolor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine ledige Frau trifft diesen Type…und er erzählt ihr, dass er eben aus dem Gefängnis kommt.
Niezamezna kobieta spotyka faceta, który mówi jej, ze wlasnie wyszedl z wiezienia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ledige Frau trifft diesen Type…und er erzählt ihr, dass er eben aus dem Gefängnis kommt.
Opowiem. Niezamężna kobieta spotyka faceta, który mówi jej, że właśnie wyszedł z więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine "Baldwin 2-8-4 S-3 Berkshire Type Dampflokomotive", gebaut im Jahre 1931 …]
To parowóz 2-8-4 Baldwin, klasy S3. Model z 1931 roku, o wadze 456, 100 funtów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezialisierung und das Hauptprofil der Betriebsproduktion sind Batteriebehälter für Traktionsbatterien aller Type, Batteriesockel, Gestelle und Regale für Batterien.
Specjalizacją i głównym profilem produkcji zakładu są skrzynie do wszystkich typów baterii trakcyjnych, oraz stojaki, podstawy i regały do baterii stacjonarnych.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
(Bezug: Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben b Ziffern i und ii der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013) ID Spezifisches Ziel
(podstawa: art. 8 ust. 2 lit. b) ppkt (i) i (ii) rozporządzenia (UE) nr 1299/2013)
   Korpustyp: EU
Art und Code der Zubereitung sind gemäß dem „Catalogue of Pesticide Formulation Types and International Coding System (GIFAP Technical Monograph No. 2, 1989)“ anzugeben.
Należy podać rodzaj i kod preparatu zgodnie z „Katalogiem rodzajów postaci użytkowych pestycydów i międzynarodowym systemem kodowania (GIFAP monografia techniczna nr 2, 1989 r.)”.
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung sollte entsprechend der VN/ECE-Empfehlung Nr. 21 „Codes for types of cargo“, packages and packaging materials (Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial) erfolgen.
Klasyfikacja idzie w ślad za zaleceniem EKG ONZ nr 21 „Kody dla typów ładunku, opakowań oraz materiałów do pakowania”.
   Korpustyp: EU
Eine AAU oder eine andere Kyoto-Einheit, die nicht in ein Zertifikat umgewandelt wurde, enthält nicht den Bestandteil supplementary unit type.
AAU lub inna jednostka Kioto, która nie została przekształcona na przydział, nie posiada uzupełniającego typu jednostki.
   Korpustyp: EU
Art und Code der Zubereitung sind gemäß dem „Catalogue of Pesticide Formulation Types and International Coding System (GIFAP [9] Technical Monograph No. 2, 1989)“ anzugeben.
Należy wskazać rodzaj i kod preparatu zgodnie z „Katalogiem rodzajów postaci użytkowych pestycydów i międzynarodowym systemem kodowania (GIFAP [9] monografia techniczna nr 2, 1989 r.)”.
   Korpustyp: EU
„Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS den Identifikator der Dienstleistungstyps (‚TSL type‘) laut den vorliegenden TSL-Spezifikationen enthalten (d. h. /eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic“).
„Pole to jest WYMAGANE i MUSI określać identyfikator rodzaju usługi zgodnie z rodzajem aktualnej specyfikacji TSL (tj. »/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic«).”;
   Korpustyp: EU
Der Parameter für die Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘ ist die Beschreibung der Art des Geo-Objekts gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1089/2010.
Parametr odpowiedzi na polecenie »Opisz typ obiektu przestrzennego« to opis typu obiektu przestrzennego zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1089/2010.
   Korpustyp: EU
Merkmal eines Typs im Sinne von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2007/2/EG; 4. „Kandidatentyp“ (candidate type)
„atrybut” (attribute) oznacza cechę typu (art. 8 ust. 2 lit. c) dyrektywy 2007/2/WE);
   Korpustyp: EU
einen Adapter für „Box-type“-Objektive (z. B. Large Lens Adapter oder SuperXpander), der in tragbaren Kamerasystemen die Verwendung solcher Objektive ermöglicht;
zestaw przystosowujący do obiektywów obudowanych, taki jak Large Lens Adapter lub SuperXpander, umożliwiający używanie przenośnych systemów kamer wraz z obiektywami obudowanymi,
   Korpustyp: EU
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr unter Berücksichtigung der Type und Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausahnende Positionierung auf der Straße;
właściwa pozycja na drodze: właściwa pozycja na drodze, na pasie ruchu, na rondzie, na łuku - odpowiednia do rodzaju i charakterystyki pojazdu; zajmowanie pozycji;
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt false zurück, wenn type einen ungültigen Wert hat oder wenn keine Vorlage mit dem Namen templateName gefunden wurde, andernfalls wird true zurückgegeben.
false jeżeli parametr typ zawiera nieprawidłową wartość, lub jeżeli nie można znaleźć szablonu określonego nazwą: templateName; w innym przypadku zwraca wartość true.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Typen benutzen Mädchen, Mädchen benutzen Type…und manchmal benutzen Mädchen Spielzeug, weil die Typen keine Ahnung davon haben, was sie da tun, zum Teufel.
Kolesie wykorzystują dziewczyny, dziewczyny kolesi, a czasami laski korzystają z zabawek, bo faceci nie mają pojęcia, co robić.
   Korpustyp: Untertitel
April 2008) beschrieben und Teil der Type-II variation (EMEA/H/C/250/II/72) vorhanden und funktionsfähig ist, bevor und während sich das Produkt am Markt befindet.
Podmiot odpowiedzialny musi zagwarantować wdrożenie i funkcjonowanie systemu monitorowania bezpieczeństwa stosowania, który został opisany w wersji 4 (14 kwietnia 2008 r.) oraz włączony do zmiany typu II (EMEA/ H/ C/ 250/ II/ 72), przed wprowadzeniem produktu do obrotu oraz w trakcie pozostawania na rynku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die sonstigen Bestandteile sind Lactose-Monohydrat, Magnesiumstearat Maisstärke, Meglumin, Mikrokristalline Cellulose, Povidon (K25), Eisen(III)-oxid, Natriumhydroxid, Carboxymethylstärke- Natrium (Type A), Sorbitol
Inne składniki to: laktoza jednowodna, stearynian magnezu, skrobia kukurydziana, meglumina, mikrokrystaliczna celuloza, powidon, czerwony tlenek żelaza (E172), wodorotlenek sodu, skrobi glikolan sodu (typ A), sorbitol (E420).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Klassifizierung sollte entsprechend der UN/ECE-Empfehlung Nr. 21 ‚Codes for types of cargo, packages and packaging materials‘ (Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial) erfolgen. c)
Klasyfikacja idzie w ślad za zaleceniem EKG ONZ nr 21 »Kody dla typów ładunku, opakowań oraz materiałów do pakowania«.
   Korpustyp: EU
Für die Sorten Basmati 370, Basmati 386, Type-3 (Dhradun), Taraori Basmati (HBC-19), Basmati 217, Ranbir Basmati, Pusa Basmati und Super Basmati.
Dla odmian Basmati 370, Basmati 386, typ-3 (Dhradun), Taraori Basmati (HBC-19), Basmati 217, Ranbir Basmati, Pusa Basmati i Super Basmati.
   Korpustyp: EU
Wird jedoch das Homogenitätsniveau auf der Grundlage von „Abweichern“ (Off-Types) ermittelt, so gilt ein Populationsstandard von 10 % und eine Akzeptanzwahrscheinlichkeit von mindestens 90 %.
Jeżeli jednak poziom jednorodności jest określany na podstawie występowania roślin nietypowych, zastosowanie ma 10-procentowy standard populacji i prawdopodobieństwo zatwierdzenia wynoszące co najmniej 90 %.
   Korpustyp: EU
einen Adapter für „Box-type“-Objektive (z. B. Large Lens Adapter oder SuperXpander), der in tragbaren Kamerasystemen die Verwendung solcher Objektive ermöglicht;
zestawu przystosowującego do obiektywów obudowanych, takiego jak Large Lens Adapter lub SuperXpander, umożliwiającego używanie przenośnych systemów kamer wraz z obiektywami obudowanymi,
   Korpustyp: EU
Dank cleverer Funktionen wie dem Type&Send-Widget und der Smart Keyboard-Funktion ist Messaging so schnell und einfach, wie es sein sollte.
Funkcje takie jak widżet Napisz i Wyślij oraz Smart Keyboard sprawiają, że pisanie wiadomości jest tak szybkie i proste, jak powinno być.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr denkt…ich bezahle euch Type…für Sachen, die ich nicht brauche…dann liegt ihr ganz schön daneben, mein Freund.
Jeśli uważasz, ż…Muszę zapłacić Geezers rzeczy nie musz…Jesteś bardzo się myli, moim przyjacielem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Android-Smartphone mit QWERTZ-Tastatur macht Tippen zum reinsten Vergnügen! Und dank der Type&Send-Funktion kannst du deine Nachrichten direkt vom Startbildschirm aus schreiben.
Ten smartfon z systemem Android i klawiaturą QWERTY sprawi, że pisanie to bułka z masłem, a funkcja Napisz i Wyślij pozwala na pisanie wiadomości bezpośrednio na ekranie głównym.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Klient ist ein großer Spieler im privatem Gesundheitspflegesektor, der über 1 Million Patienten hat, was ihn zur größter Firma dieses Types im Land macht.
Klient to duża organizacja prywatnej ochrony zdrowia, obsługująca ponad milion pacjentów, co czyni ją największym graczem w kraju.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines TRI(PL) müssen diese Flugunterrichtsstunden als Lehrberechtigte (Type Rating Examiner, TRI) oder Prüfer (Type Rating Examiner, TRE) für Musterberechtigungen oder als Lehrberechtigte (Synthetic Flight Instructor, SFI) oder Prüfer (Synthetic Flight Examiner, SFE) für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten geflogen werden.
W przypadku uprawnienia TRI(PL) wymagane liczby godzin szkolenia w locie muszą być wykonane w charakterze instruktora TRI lub egzaminatora na typ (TRE), bądź instruktora SFI lub egzaminatora na urządzeniach syntetycznych (SFE).
   Korpustyp: EU
Glascord mit hohem Elastizitätsmodul (Type K), mit Kautschuk imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfilamenten mit hohem Elastizitätsmodul, überzogen mit einem ein Resorcin-Formaldehyd-Harz enthaltenden Latex, der auch Vinylpyridin und/oder hydrierten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (HNBR) enthalten kann
Wysokomodułowy sznurek szklany (typu K) impregnowany gumą, otrzymany ze skręconych wysokomodułowych przędz z włókna ciągłego szklanego, pokryty lateksem zawierającym żywicę formaldehydową-rezocynowo, z lub bez winylopirydyny i/lub uwodnionego kauczuku akrylonitrylowo-butadienowego (HNBR)
   Korpustyp: EU
Service type identifier: einen Identifikator für den Typ des Zertifizierungsdienstes (aus dem z. B. hervorgeht, dass es sich bei dem beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdienst des CSP um eine Zertifizierungsstelle handelt, die QCs ausstellt);
identyfikator rodzaju usługi: identyfikator rodzaju usługi certyfikacyjnej (np. identyfikator wskazujący, że nadzorowana/akredytowana usługa certyfikacyjna świadczona przez CSP jest urzędem certyfikacji wystawiającym certyfikaty kwalifikowane),
   Korpustyp: EU
Begründung der Mittelzuweisung (d. h. Unionsunterstützung) für jedes thematische Ziel und – falls zutreffend – jede Investitionspriorität, im Einklang mit den Anforderungen an eine thematische Konzentration und unter Berücksichtigung der Ex-ante-Bewertung
Uzasadnienie alokacji finansowej (tj. wsparcia Unii) dla każdego celu tematycznego oraz, w stosownych przypadkach, priorytetu inwestycyjnego, zgodnie z wymogami koncentracji tematycznej, z uwzględnieniem ewaluacji ex ante.
   Korpustyp: EU
Ein Zertifikat enthält unabhängig von dem Zeitraum, für das es vergeben wurde, und davon, ob es aus einem AAU oder einer anderen Kyoto-Einheit umgewandelt wurde, den Bestandteil „supplementary unit type“.
Przydział posiada uzupełniający typ jednostki bez względu na okres, na jaki został on wydany oraz to, czy został on przekształcony z AAU lub innej jednostki Kioto.
   Korpustyp: EU
Glascord mit hohem Elastizitätsmodul (Type K), mit Kautschuk imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfilamenten mit hohem Elastizitätsmodul, überzogen mit einem ein Resorcin-Formaldehyd-Harz enthaltenden Latex, der auch Vinylpyridin und/oder hydrierten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (HNBR) enthalten kann
Wysokomodułowe nici szklane (typu K) impregnowane gumą, otrzymane ze skręconych wysokomodułowych przędz z włókien ciągłych szklanych, pokryte lateksem zawierającym żywicę rezocynowo-formaldehydową nawet zawierającą winylopirydyne i/lub uwodniony kauczuk butadienowo-akrylonitrylowy (HNBR)
   Korpustyp: EU
Ein Eintrag darüber, ob die Messwerte „vergleichbar“ oder „nicht vergleichbar“ sind, muss in den technischen Unterlagen und dem Verzeichnis zugelassener Fahrzeuge (European Register for Authorised Types of Vehicles, ERATV) vermerkt werden.
W dokumentacji technicznej oraz w europejskim rejestrze dopuszczonych typów pojazdów (ERATV) należy dokonać wpisu określającego, czy zmierzone wartości są „porównywalne”, czy „nieporównywalne”.
   Korpustyp: EU