Sobald der Entwurf der Regierung in Kampala vorgelegt wurde, wurde er von Schützern der Menschenrechte auf der ganzen Welt verurteilt, auch von verschiedenen Staaten, darunter Frankreich, den US…
Już w chwili przedłożenia go rządowi w Kampali, projekt ten został stanowczo potępiony przez obrońców praw człowieka na całym świecie, przez kilka państw, Francję, StanyZjednoczone…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Amerikaner bezweifeln, dass die US…in Vietnam siegen können."
Amerykanom ciężko uwierzyć w to, że StanyZjednoczone wygrywają wojnę w Wietnamie.
Korpustyp: Untertitel
usitp
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um Flüchtende aufzuhalten, in Notwehr us…
Strzał do uciekającego, w obronie własnej, itp.
Korpustyp: Untertitel
Um Flüchtende aufzuhalten, in Notwehr us…
By powstrzymać uciekających, we własnej obronie, itp.
Korpustyp: Untertitel
uso czyni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Sollen wir uns setzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Może chciałbyś usiąść?…o czyni z filmu serię niepotrzebnych epizodów, być może zabawnych z ich zagadkowym realizmem.
Korpustyp: Untertitel
usowego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hurensöhne!…us New Orleans, ich habe also etwas Erfahrung mit Theatermenschen.
Sukinsyny!…owego Orleanu, więc mam doświadczenie z odtwórcami ról.
Korpustyp: Untertitel
usstałe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände– us der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets:
Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości– stałe odpady z produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane, nawet w postaci granulek:
Korpustyp: EU
uslotników
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese historische Episode des zweiten Weltkrieges fand reichen widerhall in der Literatur im Film und ist bekannt in der Welt als "Große Flucht" Die Flucht der Flieger us Zagan war die größte von allen bisherigen Fluchtvorhaben.
Ten historyczny epizod II wojny ?wiatowej znalaz? bogaty odd?wi?k w literaturze, filmie i znany jest w ?wiecie jako "Wielka Ucieczka".Ucieczka lotników z zagania by?a najwi?ksz? z dotychczasowych.
Sachgebiete: historie theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
US-Bundesbehörde zur Lebens- und Arzneimittel-Überwachung
Modal title
...
US-AmerikanerAmerykanin
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er holte den Titel des MotoGP™-Weltmeisters von 2001 bis 2005 fünf Mal hintereinander. Ihm folgte im Jahr 2006 der US-Amerikaner Nicky Hayden, bis sich im Jahr darauf der junge, hochtalentierte Australier Casey Stoner die WM-Krone aufsetzte.
W latach 2001-2005 co roku, czyli pięć razy po kolei, sięgał po tytuł mistrza MotoGP™. W 2006 r. pokonał go Amerykanin Nicky Hayden, natomiast rok później mistrzowską koronę zdobył utalentowany Australijczyk Casey Stoner.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits früher gesagt, dass die US-Amerikaner den Willen haben.
Powiedziałem wcześniej, że Amerykanie są nastawieni pozytywnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von sechs Monaten haben fast eine halbe Million US-Amerikaner ihre private Zahlungsunfähigkeit erklären müssen.
Na przestrzeni sześciu miesięcy prawie pół miliona Amerykanów musiało zgłosić osobiste bankructwo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die US-Amerikaner haben bis jetzt eine sehr offene Haltung gezeigt.
Jak dotąd Amerykanie wykazują bardzo otwarte podejście.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil der Vertreter des Rates und der spanische Ratsvorsitz meinte, die US-Amerikaner wären ihren Zusagen noch nicht in vollem Umfang nachgekommen.
Mówię o tym, ponieważ pan reprezentujący Radę i prezydencję hiszpańską mówił, że rzeczywiście Amerykanie jeszcze ze wszystkiego się nie wywiązali.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
US-DollarUSD
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
6. begrüßt die Tatsache, dass die Weltbank die Finanzhilfe für Belarus für 2010 bis 2011 von 100 auf 250 Mio. US-Dollar aufgestockt hat;
6. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Bank Światowy zwiększył kwotę pomocy finansowej dla Białorusi na lata 2010-2011 ze 100 mln USD do 250 mln USD;
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Staats- und Regierungschefs der Afrikanischen Union (AU) für die humanitäre Operation über 350 Millionen US-Dollar zugesagt haben;
I. mając na uwadze, że przywódcy Unii Afrykańskiej (UA) obiecali wesprzeć operację udzielania pomocy humanitarnej kwotą ponad 350 milionów USD;
Korpustyp: EU DCEP
Diese geringe Kürzung ist darauf zurückzuführen, dass ein Großteil der Beiträge in US-Dollar entrichtet wird (Wechselkurs mit dem Euro).
To niewielkie obniżenie składki wynika z tego, że najczęściej są one opłacane w USD (zmiana kursu wobec EUR).
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Wechselkurs des Euro gegenüber dem Dollar im Jahre 2008 starken Schwankungen ausgesetzt war, mit 1,60 Dollar im Juli einen Spitzenwert erreichte und im Oktober 2009 bei 1,25 US-Dollar lag, jedoch anschließend auf 1,50 US-Dollar im Oktober 2009 angestiegen ist,
mając na uwadze, że w 2008 r. kurs wymiany euro wobec dolara amerykańskiego ulegał znacznym fluktuacjom, osiągając maksimum w lipcu (1,60 USD), a następnie spadając do 1,25 USD w październiku, po czym wzrósł do 1,50 USD w październiku 2009 r.,
Korpustyp: EU DCEP
OPOL ist ein Branchenversicherungssystem auf Gegenseitigkeit für die Nordsee, das die in der Branche tätigen Unternehmen verpflichtet, eine strenge verschuldensunabhängige Haftung für Verschmutzungsschäden und die Erstattung bei Abhilfemaßnahmen mit einer Höchsthaftungssumme von derzeit 250 Millionen US-Dollar je Ereignis
OPOL to system wzajemnych gwarancji na Morzu Północnym, który zobowiązuje podmioty przemysłowe do akceptowania rygorystycznej, niedopuszczającej błędów odpowiedzialności za szkody spowodowane zanieczyszczeniem i do pokrywania kosztów środków zaradczych, przy czym obecnie obowiązuje ograniczenie odpowiedzialności do 250 mln USD za incydent.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft seit Beginn der 90er Jahre mehr als 3,4 Milliarden US-Dollar für Minenaktionsprogramme (Minenräumung und Unterstützung der Opfer) bereit gestellt hat und dass die Europäische Union dafür fast 335 Millionen Euro ausgegeben hat,
mając na uwadze, że od początku lat 90. społeczność międzynarodowa przeznaczyła ponad 3,4 miliarda USD na programy działań przeciwminowych (usuwanie min i pomoc ofiarom), a Unia Europejska wydała na ten cel niemal 335 milionów euro,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die EU mit einem Anteil von 38 % der größte Abnehmer von Exporten aus Belarus ist; in der Erwägung, dass der Handelsüberschuss von Belarus gegenüber der EU im Jahr 2011 ungefähr 6 Mrd. US-Dollar betrug;
K. mając na uwadze, że UE jest największym partnerem handlowym Białorusi, jeśli chodzi o eksport (38%), a nadwyżka handlowa Białorusi w kontaktach z UE wyniosła w 2011 r. około 6 miliardów USD;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die Afrikanische Union schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a Unia Afrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die Afrikanische Union schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
D. mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a Unia Afrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das Ergebnis der Internationalen Geberkonferenz für den Palästinenserstaat, nämlich die Zusage von mehr als 7,4 Milliarden US-Dollar, und fordert alle Geber auf, ihre Zusagen zu Gunsten der Bemühungen um den Aufbau des künftigen Palästinenserstaates gemäß dem von Ministerpräsident Fayyad vorgelegten Reform- und Entwicklungsplan einzuhalten;
z zadowoleniem przyjmuje wyniki międzynarodowej konferencji darczyńców na rzecz państwa palestyńskiego, która odbyła się w grudniu ubiegłego roku, a mianowicie zobowiązanie do przekazania 7,4 mld USD, oraz wzywa wszystkich darczyńców do wypełnienia podjętych zobowiązań, tak aby wesprzeć wysiłki na rzecz tworzenia przyszłego państwa palestyńskiego zgodnie z planem reformy i rozwoju, przedstawionym przez premiera Fayyada;
Korpustyp: EU DCEP
US-Dollardolar amerykański
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Gemeinschaft werden in der Tat überwiegend in US-Dollar fakturiert.
Znaczna większość transakcji przywozowych z rozpatrywanego kraju na teren Wspólnoty Europejskiej jest rzeczywiście fakturowana w dolarachamerykańskich.
Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollars gegenüber dem Euro ein günstiges Klima für Einfuhren von Bariumcarbonat in die Gemeinschaft schuf.
Niektóre strony zainteresowane utrzymywały, że deprecjacja dolaraamerykańskiego w stosunku do euro sprzyjała przywozowi węglanu baru na teren Wspólnoty Europejskiej.
Korpustyp: EU
Die Abwertung des Euro im Jahr 2005 und Anfang 2006 gegenüber dem US-Dollar reflektiert in erster Linie eine Stärke der US-Wirtschaft.
Dewaluacja euro w 2005 r. i na początku 2006 r. wobec dolaraamerykańskiego świadczy przede wszystkim o sile gospodarki USA.
Korpustyp: EU DCEP
Zulassung bestimmter in Pfund Sterling, Yen oder US-Dollar denominierter Sicherheiten als notenbankfähige Sicherheiten
Przyjmowanie określonych aktywów denominowanych w funtach szterlingach, jenach lub dolarachamerykańskich jako kwalifikowanego zabezpieczenia
Korpustyp: EU
Das Potenzial des Euro wurde im Jahre 2009 deutlich, als er angesichts des schwachen US-Dollar sogar als mögliche neue globale Leitwährung betrachtet wurde.
Potencjał euro okazał się jasny w 2009 r., gdy wobec słabości dolaraamerykańskiego, rozważano nawet możliwość wyboru euro na nową wiodącą światową walutę.
Korpustyp: EU DCEP
Der Euro stieg ab Mitte 2002 im Wert gegenüber dem US-Dollar und gewann im UZ ganz erheblich, was Ausfuhren in die Eurozone begünstigte.
Euro aprecjonowało w stosunku do dolaraamerykańskiego od połowy roku 2002, zaś w sposób znaczący w OD, działając tym samym na korzyść eksportu do strefy euro.
Korpustyp: EU
In der ersten Jahreshälfte 2010 verlor der Euro gegenüber dem US-Dollar an Wert, was auf die zunehmende Besorgnis hinsichtlich der Situation der Staatsverschuldung in einigen Ländern des Euro-Währungsraums und eine stärkere makroökonomische Erholung in den Vereinigten Staaten als im Euro-Währungsraum zurückgeführt werden konnte.
W pierwszej połowie 2010 r. kurs euro do dolaraamerykańskiego spadł, co stanowiło odzwierciedlenie zaniepokojenia stanem długu państwowego w niektórych państwach strefy euro oraz większym ożywieniem makroekonomicznym w Stanach Zjednoczonych niż w strefie euro.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bereinigung infolge der Neubewertung nur die Neubewertung aufgrund von Preisänderungen umfasst, erhebt die betreffende NZB die erforderlichen Daten, die mindestens eine Aufgliederung nach Währungen in Pfund Sterling, Schweizer Franken, Yen und US-Dollar umfassen, um die Neubewertungen aufgrund von Wechselkursänderungen abzuleiten.
Jeżeli korekta z tytułu zmiany wyceny obejmuje jedynie zmiany związane ze zmianami cen, w celu uzyskania informacji o zmianach spowodowanych zmianami kursów walut właściwy KBC zbiera niezbędne dane, które powinny obejmować co najmniej strukturę walutową w podziale na funty szterlingi, franki szwajcarskie, jeny japońskie oraz dolaryamerykańskie.
Korpustyp: EU
Für eine öffentliche Finanzierungsunterstützung kommen folgende Währungen in Betracht: Euro, Japanischer Yen, Pfund Sterling, US-Dollar und andere voll konvertierbare Währungen, für die Daten zur Berechnung der in Anlage III genannten Mindestzinssätze vorliegen.
Walutami kwalifikującymi się do oficjalnego wsparcia finansowego są: euro, jen japoński, funt szterling, dolaramerykański i inne w pełni wymienialne waluty, w odniesieniu do których dostępne są dane umożliwiające ustalenie minimalnych stóp procentowych, o których mowa w dodatku III.
Korpustyp: EU
unterstreicht die Gefahr rascher Korrekturen der globalen Ungleichgewichte, die zu einem Rückgang der Nachfrage in den USA und damit zu einem Exportrückgang und einem Wachstumsrückgang in der Europäischen Union führen könnten, und betont, dass diese Auswirkungen durch Schwankungen des Wechselkurses des Euro gegenüber dem US-Dollar noch verstärkt werden könnten;
zwraca uwagę na niebezpieczeństwa, jakie niosą ze sobą pospieszne korekty globalnych dysproporcji, które mogłyby doprowadzić do spadku popytu w USA, a co za tym idzie obniżenia poziomu eksportu i słabszego wzrostu w UE oraz podkreśla, że efekt ten mógłby ulec dodatkowemu zwiększeniu przy fluktuacjach kursów wymiany euro w stosunku do dolaraamerykańskiego;
Korpustyp: EU DCEP
US-amerikanischamerykański
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus der Ausgangsuntersuchung ging hervor, dass der Hauptabsatzmarkt der übrigen US-amerikanischen und japanischen Hersteller ihr jeweiliger Inlandsmarkt war.
W pierwotnym dochodzeniu ustalono, że kluczowymi rynkami pozostałych producentów amerykańskich i japońskich były ich rynki krajowe.
Korpustyp: EU
US RMBS ist die Abkürzung für „US residential mortgage backed securities“ (hypothekarisch besicherte US-amerikanische Anleihen).
Skrót US RMBS oznacza „US residential mortgage backed securities” (amerykańskie papiery wartościowe oparte na kredytach hipotecznych).
Korpustyp: EU
Der einzige der Kommission bekannte US-amerikanische Hersteller wurde kontaktiert und war bereit mitzuarbeiten, den Fragebogen zu beantworten und einen Kontrollbesuch zuzulassen.
Skontaktowano się z jedynym znanym producentem amerykańskim, który wyraził zgodę na współpracę, udzielenie odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu i na wizytę weryfikacyjną.
Korpustyp: EU
Petition 40/2011, eingereicht von Claus Müller, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Einreise US-amerikanischer Staatsbürger in die Europäische Union
Petycja 40/2011, którą złożył Claus Müller (Niemcy) w sprawie wjazdu obywateli amerykańskich na teren Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Da „perpetual preferred shares“ in Deutschland nicht zur Verfügung stehen, wurden entsprechende Daten von den US-amerikanischen und britischen Märkten verwendet.
W Niemczech nie ma „perpetual preferred shares”, dlatego zastosowano odpowiednie dane z rynku amerykańskiego i brytyjskiego.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die IASCF-Organisation entschlossen, gemeinsam mit ihrer US-amerikanischen Partnerorganisation die technische Konvergenz der Rechnungslegungsstandards anzustreben.
W tym kontekście organizacja IASCF jest zobowiązana do współpracy ze swoim amerykańskim odpowiednikiem w kwestii osiągnięcia konwergencji technicznej standardów rachunkowości.
Korpustyp: EU DCEP
Es war zuvor Teil der AES Corporation, einer US-amerikanischen Energie-Gruppe, die auf dem Gebiet der Erzeugung, des Vertriebs und der Lieferung von Strom weltweit tätig ist.
Pierwotnie była częścią AES Corporation, amerykańskiej grupy energetycznej działającej w dziedzinie wytwarzania, dystrybucji i dostarczania energii na całym świecie.
Korpustyp: EU
Was den Wettbewerb auf dem US-amerikanischen Inlandsmarkt angeht, so ist festzuhalten, dass die Ware des US-amerikanischen Herstellers mit Einfuhren aus der VR China, Deutschland und Mexiko konkurrierte.
Odnośnie do konkurencji na rynku krajowym w Stanach Zjednoczonych, producent amerykański konkurował z przywozem z ChRL, Niemiec i Meksyku.
Korpustyp: EU
Im vergangenen Oktober wurde ein US-amerikanischer Gulfstream-Jet, der mit der CIA in Verbindung gebracht wird, in einer geheimen Operation auf dem Flughafen Birmingham von zwei Hubschraubern des SAS empfangen.
W październiku br. amerykański odrzutowiec Gulfstream powiązany z CIA wziął udział wraz z dwoma helikopterami SAS w tajnej operacji na lotnisku w Birmingham.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die europäischen Anstrengungen viel stärker auf die Absatzförderung als auf die Herstellung oder Verteilung konzentrieren müssten, damit die europäische audiovisuelle Industrie mit der US-amerikanischen konkurrieren kann;
uważa, że aby europejski przemysł audiowizualny mógł rywalizować z amerykańskim, europejskie starania muszą w znacznie większym stopniu skoncentrować się na promowaniu;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit US
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
US-Dollar (Selber Tag)
Dolar amerykański (ten sam dzień)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
God Hates Us All.
"Bóg nas nienawidzi".
Korpustyp: Untertitel
58 US-Dollar, bitte.
Należy się $58 dolarów.
Korpustyp: Untertitel
-…us unserem Geschrei.
Czy Gill nie dostanie liza?
Korpustyp: Untertitel
„Währungsreserven“ Gold oder US-Dollar;
„aktywa rezerwy walutowej” złoto lub dolary amerykańskie;
Korpustyp: EU
Währungsentwicklung: US-Dollar gegenüber Euro
Ewolucja walut: USD wobec euro
Korpustyp: EU
Sie bestehen auf US Sanktionen.
Rosjanie są asekuracyjni.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte US-Soldaten verraten.
- Chciała nas sprzedać.
Korpustyp: Untertitel
Nur US-Forscher bekommen es.
Dostają je tylko odkrywcy.
Korpustyp: Untertitel
US-Militär. Wir haben ihn.
/Jesteśmy z armii amerykańskiej. /Zajmiemy się nim.
Korpustyp: Untertitel
Das sind 1A US-Dollar.
To najwyższej jakości amerykański zielony.
Korpustyp: Untertitel
- Sechs Männer mit US-Armeestiefeln.
6 ludzi w butach armii amerykańskiej.
Korpustyp: Untertitel
Es läuft ein US-Film.
Poszła do kina na amerykanski film.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert im US-Kongress?
Co się dzieje w amerykańskim Kongresie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Favoriten hinzufüge Like Us
Dodaj do Ulubionych Dołącz Do Nas
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
- Sechs Männer mit US-Armeestiefeln.
- Sześciu ludzi w butach amerykańskiej armii.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habt ihr US-Weekly.
Teraz czytacie sobie "Życie na Gorąco".
Korpustyp: Untertitel
US Astronauten werden jahrelang ausgebildet.
Astronauci szkolą się latami.
Korpustyp: Untertitel
Duane Stevenson vom US-Geheimdienst.
Jestem Duane Stevenson z Biura Ochrony Prezydenta.
Korpustyp: Untertitel
Niemand erpresst die US-Armee!
Nikt nie bedzie szantazowal armii!
Korpustyp: Untertitel
US-Schlachtschiff Maggie versenkt alle.
Maggie spruła jak lodołamacz.
Korpustyp: Untertitel
ich meine den us wagen.
Chciałem powiedzieć do wozu.
Korpustyp: Untertitel
Vertreter der geologischen US-Komission?
Pracujesz dla Departamentu Geologii?
Korpustyp: Untertitel
"Alexander Moto in US-Gefängnis".
"Aleksander Moto siedzi w amerykańskim więzieniu".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein US Marshal.
- O co chodzi?
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie erwarten us.
Nie, nie, zapomnij o tym!
Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite in US-Firma.
- W dużej amerykańskiej firmie.
Korpustyp: Untertitel
Meist zielen sie auf die US-Botschaft.
Czy śmierć bin Ladena zmieni coś w sytuacji w tym kraju?
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der US Environmental Protection Agency
W imieniu Agencji Ochrony Środowiska Rządu Stanów Zjednoczonych
Korpustyp: EU
LISTE DER DUAL-USE-GÜTER UND -TECHNOLOGIE
WYKAZ TOWARÓW I TECHNOLOGII PODWÓJNEGO ZASTOSOWANIA
Korpustyp: EU
f) den Vorsitzenden des US-Börsenausschusses und
f) przewodniczący amerykańskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (SEC) oraz
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dem Wortlaut der Dual Use-Verordnung.
Odzwierciedla sformułowanie zawarte w rozporządzeniu w sprawie produktów i technologii podwójnego zastosowania.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen hat kein " Compassionate- Use" -Programm.
Firma nie prowadzi " programów współczucia ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Luxussteue…Es kostet nur US$1.100.
- Super okazja za 1, 100$.
Korpustyp: Untertitel
"Habe Nachricht erhalten vom US-Justizministerium:
Zawiadomienie z Ministerstwa Sprawiedliwości:
Korpustyp: Untertitel
"Habe Nachricht vom US-Justizministerium erhalten.
Zawiadomienie z Ministerstwa Sprawiedliwości:
Korpustyp: Untertitel
Ein US Marshal ist jetzt auch hier.
Więc właśnie przybył szeryf stanowy.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein US-amerikanischer Staatsbürger.
Ten tu to Amerykanin.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich zur US-Armee gemeldet.
Myślałem, że dołączam do amerykańskiej armii.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin langsam Experte für US-Humor.
I'm getting do eksperta z płyt amerykańskiego humoru.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Armee mischte natürlich mit.
Oczywiście U.S. Army coś z tego dostała.
Korpustyp: Untertitel
- Gewin…- Ein Schnäppchen für nur US$1.100.
- Super okazja za 1, 100$.
Korpustyp: Untertitel
Stepan!…us dem Krieg in Afghanistan.
- Stepa…- Był na wojnie w Afganistanie.
Korpustyp: Untertitel
"Nehmen Sie die US 50 ab Boston
"Proszę jechać drogą 50 z Boston…
Korpustyp: Untertitel
In US-Dollars. Wie Sie es wollten.
Dolary, jak chciałaś.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über einen Angriff auf US-Ziele.
Informacje na temat ataku na amerykańskiej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Flagge hat 50 Sterne.
- Na fladze jest 50 gwiazdek.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschlechterung der Beziehungen zu den US…
Nagłe pogorszenie się stosunków pomiędzy Stanami Zjednoczonymi a ZSR…
Korpustyp: Untertitel
100 US-Dollar in europäischen Häfen
· 100 $ w portach w Europie
Korpustyp: EU DCEP
200 US-Dollar in nordamerikanischen Häfen
· 200 $ w portach w Ameryce Północnej
Korpustyp: EU DCEP
300 US-Dollar in asiatischen Häfen.
· 300 $ w portach w Azji
Korpustyp: EU DCEP
US-Raumschiff ist in drei Minuten hier.
Trzy minuty do kontaktu ze statkiem kosmicznym.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Vorband "Please Us Christ".
Albo ich support, Lizus Chrystus.
Korpustyp: Untertitel
US-BUNDESBEHÖRDE Ok, Leute. Hört zu.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. /Dobra, posłuchajcie.
Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum US Marshals Service.
Weź go do wydziału pościgowego, w porządku?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom US Konsulat in Tijuana.
Jestem z amerykańskiego konsulatu w Tijuanie.
Korpustyp: Untertitel
500 Millionen US-Dollar, wie vereinbart.
500 millionów $ według umowy.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Trager mussen noch dort sein.
Amerykańskie lotniskowce muszą tam być.
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste US-Senatoren aus South Dakota
Szablon:Senatorowie z Dakoty Południowej
Korpustyp: Wikipedia
Aufstand im Irak (nach US-Rückzug)
Terroryzm w Iraku (2011-)
Korpustyp: Wikipedia
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Zbliżacie się do amerykańskiej przestrzeni powietrznej.
Korpustyp: Untertitel
Der Koffer ist Eigentum der US-Regierung.
zawartości tej torby jest własnością U.S. rząd.
Korpustyp: Untertitel
US-BUNDESBEHÖRDE Ok, Leute. Hört zu.
Breaking Bad 2x02 Grilled /Dobra, posłuchajcie.
Korpustyp: Untertitel
US Raumschiff mit Kurs auf uns.
W nasza strone leci amerykanski statek kosmiczny.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder wird Soldat der US-Maeines.
Nie każdy może zostać żołnierzem Piechoty Morskiej.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeugen, eine US-Geburtsurkunde.
Nie wiem. Jutro ich poszukam.
Korpustyp: Untertitel
Mit US-Unterstützung ist er bald vorbei.
To nie potrwa już długo, Ameryka się do nas dołączyła.
Korpustyp: Untertitel
Besser als die US Marines, oder?
Lepsi od amerykańskich marines.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten betragen 200.000 US-Dollar.
Będzie kosztować dwieście tysięcy dolarów amerykańskich.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dieselboot gegen die atomare US-Flotte.
Jeden zbuntowany diesel przeciwko amerykańskiej flocie atomowej.
Korpustyp: Untertitel
In welchem US-Staat Springfield wohl liegt?
Musimy ściągnąć te dzieciaki z powrotem do szkoły.
Korpustyp: Untertitel
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (przeniesienie do odpadów unieszkodliwionych),
Korpustyp: EU
LISTE DER DUAL-USE-GÜTER UND -TECHNOLOGIE
LISTA TOWARÓW I TECHNOLOGII PODWÓJNEGO ZASTOSOWANIA
Korpustyp: EU
Das zeigt jedenfalls das US-amerikanische Experiment.
W każdym razie właśnie to pokazuje eksperyment amerykański.