linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfang stopień 716 rozmiar 202 obwód 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umfang rozmiary 13
umfang zakres 2

Verwendungsbeispiele

Umfang stopień
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Umfang und Tempo der Bevölkerungsalterung hängen von der zukünftigen Lebenserwartung, Entwicklung der Geburtenraten und Migration ab.
Stopień i tempo starzenia się ludności zależy od czynników takich jak: średnia długość życia, płodność czy przepływy migracyjne.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vermögenswert wird in dem Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens weiter erfasst.
Kontynuuj ujmowanie składnika aktywów w stopniu w jakim jednostka utrzymuje w nim zaangażowanie
   Korpustyp: EU
In geringerem Umfang arbeiten auch Brust, Bizeps und Unterarme, die die Koordination der gesamten Bauch-und Rückenmuskulatur unterstützen.
W mniejszym stopniu, w pracy piersi, Biceps i przedramiona, wspierać koordynację całego mięśnie brzucha i pleców.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Angabe, in welchem Umfang bestimmte Teile von anderen Rechnungsprüfern geprüft und solche Arbeiten möglicherweise zugrunde gelegt werden sollen.
Wskazanie zakresu, w jakim niektóre części są audytowane przez innych audytorów oraz stopnia możliwego oparcia na tych audytach.
   Korpustyp: EU
Ihre personenbezogenen Daten werden nur in dem Umfang erfasst und weiterverarbeitet, der für eine Antwort erforderlich ist:
Twoje dane osobowe są gromadzone i przetwarzane wyłącznie w stopniu niezbędnym do udzielenia odpowiedzi na Twoje pytanie.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Umfang, in dem die statistischen Informationen dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen
Stopień, w jakim informacje statystyczne spełniają aktualne i potencjalne potrzeby użytkowników.
   Korpustyp: EU
Der Hauptmetabolit, demethyliertes Cimicoxib, wird hauptsächlich über die Galle mit den Fäzes und in geringerem Umfang mit dem Urin ausgeschieden.
Główny metabolit, odmetylowany cimikoksyb, wydalany jest głównie z kałem poprzez żółć i, w mniejszym stopniu, z moczem.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert sowohl renal als auch in geringerem Umfang fäkal ausgeschieden.
Cyprofloksacyna jest wydalana głównie w formie niezmienionej, zarówno przez nerki, jak i w mniejszym stopniu z kałem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Allerdings richten sich die Phasen der Sozialplanung in beträchtlichem Umfang nach der Kategorie sozialer Dienste sowie nach den Bedürfnissen der Zielgruppen, für die die Leistungen geplant werden.
Kształt faz planowania zależy jednak w znacznym stopniu od rodzaju usług oraz grupy osób korzystających ze wsparcia, dla których przygotowuje się usługi.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Midazolam wird in großem Umfang über CYP3A4 metabolisiert.
Midazolam w znacznym stopniu ulega metabolizmowi pod wpływem enzymu CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umfang der Transaktionen

Umfang der Emission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Mit welchem Umfang?
- Jak duża jest ta cała operacja?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der Forschungsergebnisse nimmt in außerordentlichem Umfang zu.
Odnotowuje się ogromny przyrost uzyskiwanych wyników badań.
   Korpustyp: EU
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
   Korpustyp: EU DCEP
unmittelbar und in erheblichem Umfang
bezpośrednio i w znacznym stopniu
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Komplexität der Akte,
obszerność i złożoność sprawy;
   Korpustyp: EU
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
   Korpustyp: EU
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
poważne błędy przy rejestracji połowów;
   Korpustyp: EU
Wenn ja, in welchem Umfang?
Jeżeli tak, to w jakim stopniu?
   Korpustyp: EU
Nachrichtlich: Umfang in Millionen Feinunzen
Uzup: ilość w milionach uncji (jubilerskich)
   Korpustyp: EU
Umfang der Sammelprobe in kg
Wielkość próbki zbiorczej w kg
   Korpustyp: EU
größere Verformungen in unzulässigem Umfang;
znacznych odkształceń o niedopuszczalnym stopniu;
   Korpustyp: EU DCEP
unmittelbar und in erheblichem Umfang
bezpośrednio i w znaczący sposób
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Umfang?
Jeśli tak, to w jakim zakresie?
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Umfangs eines Unternehmenszusammenschlusses
Ustalenie, co stanowi część transakcji połączenia jednostek
   Korpustyp: EU
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Poza starzeniem i rozmiarem.
   Korpustyp: Untertitel
die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
przeprowadza odpowiednie konsultacje z zainteresowanymi stronami;
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang und identischem Tempo
bez zastrzeżeń i w tym samym tempie
   Korpustyp: EU DCEP
wegen des Umfangs und der Wirkungen
, z uwagi na skalę i skutki
   Korpustyp: EU DCEP
nur in begrenztem Umfang Ressourcenersatz bewirkt,
zastępowanie ma jedynie ograniczony charakter
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
wielkości unikniętego ograniczenia produkcji energii ze źródeł odnawialnych;
   Korpustyp: EU
Einsatz von Hebelfinanzierungen in beträchtlichem Umfang
Stosowanie dźwigni finansowej na „znaczną skalę”
   Korpustyp: EU
Angaben über Umfang und Art der Instrumente;
informacje dotyczące zakresu i charakteru instrumentów;
   Korpustyp: EU
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
poziom ochrony w zakresie służby ratowniczo-gaśniczej;
   Korpustyp: EU
Umfang und Art der Risikoberichts- und -messsysteme;
zakresu i charakteru systemów raportowania i pomiaru ryzyka;
   Korpustyp: EU
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
Wniosek uwzględniono w całości.
   Korpustyp: EU
den Umfang der vom Risikomessmodell erfassten Gegenparteiausfallrisiken,
zakresu CCR ujętego w modelu pomiaru ryzyka;
   Korpustyp: EU
Art, Umfang und Komplexität der betreffenden Tätigkeiten;
charakteru, skali i złożoności przedmiotowych działań,
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Prüfung unterlag keinerlei Einschränkungen.
Nie istniały żadne ograniczenia co do zakresu audytu.
   Korpustyp: EU
Umfang der Kontrollen bei der Vermarktung
Poziom kontroli w odniesieniu do wprowadzania na rynek
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączona w te działania.
   Korpustyp: EU
Art und Umfang des geplanten Betriebs;
typu i zakresu planowanej eksploatacji;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w podejmowane działania.
   Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
Rozmiarem próby i wykorzystanym planem pobierania prób.
   Korpustyp: EU
Umfang festgestellter früherer Verstöße des betreffenden Fischereifahrzeugs;
poziom uprzednio wykrytych naruszeń w odniesieniu do danych statków;
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Mitarbeit war daher hoch.
Poziom współpracy był zatem wysoki.
   Korpustyp: EU
Umfang der Mitarbeit und Ermittlung des Einfuhrvolumens
Poziom współpracy oraz określenie rozmiarów przywozu
   Korpustyp: EU
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
Pomiar miejsca spryskiwanego (2/3 odległości od obwodu)
   Korpustyp: EU
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
wielkość próbki i stosowany plan pobierania próbek;
   Korpustyp: EU
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Poziom kontroli w odniesieniu do wprowadzania na rynek
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w wykonywane działania.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączona w prowadzone działania.
   Korpustyp: EU
Umfang und Art der Falschangabe oder Nichtkonformität;
wielkość i charakter nieprawidłowości lub niezgodności;
   Korpustyp: EU
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
ilość jaj wyprodukowanych lub zapakowanych,
   Korpustyp: EU
Umfang des privaten Verbrauchs (außer privatem Verkehr)
Poziom prywatnej konsumpcji (z wyłączeniem prywatnego transportu)
   Korpustyp: EU
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
Jej znaczenie wyraża się w formie przedziału procentowego.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
Komisja jest w pełni włączana w wykonywane działania.
   Korpustyp: EU
in vollem Umfang gelten, um zu
standardy określone w Załączniku w celu
   Korpustyp: EU DCEP
o Wenn ja, in welchem Umfang? __________________________________________
o Jeżeli tak, to w jakim zakresie? __________________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
· keine Änderungen am Umfang des EU-Haushalts
· brak wprowadzania znaczących zmian w wysokości budżetu UE;
   Korpustyp: EU DCEP
, nur in dem dort genannten Umfang.
jedynie w zakresie określonym w tym systemie.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du siehst nicht den vollen Umfang.
Ale nie trać z oczu szerszego obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptyn mo na w umiarkowanej ilo ci usun za pomoc dializoterapii.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
wegen des Umfangs oder der Wirkungen
, z uwagi na skalę lub skutki,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
(d) poważne błędy przy rejestracji połowów;
   Korpustyp: EU DCEP
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptynę można w umiarkowanej ilości usunąć za pomocą dializ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Poziom inspekcji w odniesieniu do wprowadzania na rynek
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
Komisja jest w pełni włączona w prowadzone działania.
   Korpustyp: EU
Anlage sowie Art und Umfang ihrer Tätigkeiten;
instalacji i jej działania;
   Korpustyp: EU
Testkolben werden in folgendem Umfang benötigt:
Przygotować dostateczną ilość kolb próbnych, tak aby mieć:
   Korpustyp: EU
den Geltungsbereich, Umfang und Zweck der MEL.
określenie zakresu, granic i przeznaczenia MEL.
   Korpustyp: EU
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
OBLICZENIE KWOTY POMOCY DO ODZYSKANIA
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.“
Komisja jest w pełni włączona w te działania.”.
   Korpustyp: EU
Umfang des Fischereisektors in dem betreffenden Mitgliedstaat,
wielkość sektora rybactwa w państwie członkowskim;
   Korpustyp: EU
– den Umfang des Bananenhandels mit der EU,
– wielkość handlu bananami z UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der erforderlichen Investitionen und Amortisationsaussichten;
– poziom i prognozowany zwrot wymaganych nakładów inwestycyjnych,
   Korpustyp: EU DCEP
der Umfang des jeweils aufgebrachten Kapitals,
wielkość kapitału pozyskanego dla każdego MŚP,
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Art und Umfang der Garantie.
Opis charakteru i zakresu zabezpieczenia.
   Korpustyp: EU
Umfang der erforderlichen Anpassungen des Fischereiaufwands,
skala dostosowań wymaganych w zakresie nakładu połowowego;
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
Komisja decyduje o wysokości transz.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja będzie w pełni włączana w podejmowane działania.
   Korpustyp: EU
Art und Umfang der durchgeführten Kontrollen,
charakterze i zakresie przeprowadzonych kontroli;
   Korpustyp: EU
Art, Umfang und Komplexität der Tätigkeiten;
charakteru, skali i złożoności działań;
   Korpustyp: EU
In kleinerem Umfang nennen wir dies Piraterie.
W mniejszej skali to jest to, co my nazywamy piractwem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Umfang der Prüfung durch die Kommission
W przedmiocie zakresu badania prowadzonego przez Komisję
   Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan,
wielkość próbki i stosowany plan pobierania próbek;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w prowadzone działania.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja w pełni współuczestniczy w realizacji.
   Korpustyp: EU
das Vorliegen und den Umfang einer Schädigung;
istnienia i rozmiarów szkody;
   Korpustyp: EU
geschätzter Umfang der Stilllegungsbeihilfe je Geschäftsjahr.
szacunkową kwotę pomocy na zamknięcie przypadającą na rok produkcyjny węgla.
   Korpustyp: EU
Umfang der ausstehenden Zertifikate [kt CO2-Äquivalent]
Ilość pozostałych uprawnień [w kt ekwiwalentu CO2]
   Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Umfang der Fänge (in Tonnen):
Spodziewana wielkość połowu (w tonach):
   Korpustyp: EU
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Należy je w pełni wykorzystać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptthema (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
Główny temat (w odniesieniu do liczby godzin szkoleniowych)
   Korpustyp: EU
Hauptanbieter (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
Główny podmiot prowadzący szkolenia (w odniesieniu do liczby godzin szkoleniowych)
   Korpustyp: EU
Umfang der Mitarbeit und Ermittlung des Einfuhrvolumens
Poziom współpracy oraz określenie wolumenu przywozu
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w te działania.
   Korpustyp: EU
Umfang, Inhalt und Bedingungen des Rahmenvertrags
Zasięg, treść oraz warunki umowy ramowej
   Korpustyp: EU
von seinem Umfang her signifikant ist
jest znacząca pod względem wielkości;
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
W pełni popieram te działania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss in vollem Umfang respektiert werden.
Należy go w pełni przestrzegać.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Społeczeństwo rozumie to bardzo dobrze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
W pełni popieram te rozwiązania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Karta charakterystyki nie ma określonej objętości.
   Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
wielkość próby i stosowany plan pobierania prób;
   Korpustyp: EU
Im Umfang sind 3 Festplatten enthalten.
W obwodzie 3 twarde dyski są wliczone w cenę.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- von so kolossalem Umfang und enormer Länge, -
- w kierunku wieloryba tak ogromnych rozmiaró…
   Korpustyp: Untertitel
im vollen Umfange in elektronischer Form; Webdienstleistung:
Biblioteka taryf, przepisów i ogłoszeń w pełnym brzmieniu tekstowym w postaci elektronicznej;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in vollem Umfang in der elektronischen Form;
w pełnym brzmieniu w postaci elektronicznej;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
Przyznaję się do wszystkiego.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft die Aktion in vollem Umfang.
Przewrót następuje zgodnie z planem.
   Korpustyp: Untertitel