Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert sowohl renal als auch in geringerem Umfang fäkal ausgeschieden.
Cyprofloksacyna jest wydalana głównie w formie niezmienionej, zarówno przez nerki, jak i w mniejszym stopniu z kałem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Allerdings richten sich die Phasen der Sozialplanung in beträchtlichem Umfang nach der Kategorie sozialer Dienste sowie nach den Bedürfnissen der Zielgruppen, für die die Leistungen geplant werden.
Kształt faz planowania zależy jednak w znacznym stopniu od rodzaju usług oraz grupy osób korzystających ze wsparcia, dla których przygotowuje się usługi.
Ohne Rücksicht auf den Umfang des Brandes und ohne den Erfolg eigener Löschbemühungen abzuwarten, unverzüglich die Feuerwehr über die installierten Feuermelder alarmieren. Der gleichzeitig ertönende Sirenenton ist die Aufforderung zur Evakuierung des Wohnheimes.
Bez względu na rozmiar pożaru i efekty naszych działań w celu ugaszenia pożaru należy niezwłocznie zaalarmować straż pożarną poprzez wykorzystanie sygnalizatorów pożarowych Jednocześnie rozbrzmiewający odgłos syren jest wezwaniem do ewakuacji akademika.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
Niemniej jednak nie dostarczono żadnych informacji dotyczących rozmiaru i zakresu badań/ekspertyz.
Korpustyp: EU
MANN: Der Umfang dessen wir uns alle allen bewußt sind, schreit nach einem Urteil.
Sam rozmiar tej sprawy, o czym wiemy, może wpływać na osąd sytuacji.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seines schieren Umfangs und seiner engen Verzahnung mit dem reglementierten Finanzsektor bildet das Schattenbanksystem ein mögliches Systemrisiko für Länder, Regierungen und Steuerzahler, denn jedwede Schwäche könnte eine Ansteckungswelle auslösen und den reglementierten Finanzsektor infizieren.
Już same rozmiary równoległego systemu bankowego oraz jego ścisłe powiązania z objętym regulacjami sektorem finansowym sprawiają, że stanowi on poważne źródło ryzyka systemowego dla państw, rządów i podatników – każdy słaby punkt może wywołać efekt domina, negatywnie odbijając się na podmiotach finansowych, których działalność jest uregulowana.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Cluster möglicherweise konkurrierender Projekte spiegeln eine gewisse Unsicherheit in Bezug auf den Umfang des grenzübergreifenden Engpasses wider.
Klastry potencjalnie konkurencyjnych PWZ odzwierciedlają niepewność związaną z rozmiarami wąskiego gardła o transgranicznym charakterze.
Korpustyp: EU
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Poza starzeniem i rozmiarem.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt in Bezug auf sein Ziel sinnvoll und von bedeutendem Umfang ist.
Tj. ma znaczenie w związku ze swym celem i rozmiarem.
Korpustyp: EU
für ähnliche Finanzhilfen gemeinsame Muster für die Antragsformulare festlegt und den Umfang und die Verständlichkeit der Antragsformulare kontrolliert;
przyjęcie wspólnych standardów dla formularzy zgłoszeniowych dla podobnych rodzajów dotacji oraz poprzez monitorowanie rozmiaru i czytelności tych formularzy;
Korpustyp: EU
Grund dafür seien der sehr begrenzte Umfang und die hohe Volatilität im offenen Markt für Vakuumgasöle, einem Spotmarkt.
Ma to związek z bardzo niewielkim rozmiarem oraz z dużą zmiennością otwartego rynku obrotu próżniowym olejem gazowym, będącego rynkiem kasowym.
Korpustyp: EU
Grund für diesen Antrag ist der Umfang des Organs und die Zunahme der Arbeitsbelastung, so dass der Gerichtshof verschiedene Einheiten zu Direktionen erweitern möchte.
Uzasadnienie tej prośby jest takie, że biorąc pod uwagę rozmiary instytucji oraz wzrost obciążenia pracą, zamierza się awansować niektóre jednostki do rangi dyrekcji.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Umfangrozmiary
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Grund für diesen Antrag ist der Umfang des Organs und die Zunahme der Arbeitsbelastung, so dass der Gerichtshof verschiedene Einheiten zu Direktionen erweitern möchte.
Uzasadnienie tej prośby jest takie, że biorąc pod uwagę rozmiary instytucji oraz wzrost obciążenia pracą, zamierza się awansować niektóre jednostki do rangi dyrekcji.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Steuer auf Finanztransaktionen könnte daher den Umfang des Finanzsystems begrenzen und bestimmte spekulative Finanzoptionen unrentabel machen.
W związku z tym propozycja dotycząca podatku od transakcji finansowych mogłaby ograniczyć rozmiary systemu finansowego i uczynić określone spekulacyjne opcje finansowe nieopłacalnymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermäßigte MwSt-Sätze in diesen Bereichen würden sich positiv im Sinne einer Umgestaltung zahlreicher Dienstleistungssektoren auswirken, da sie den Umfang der unangemeldeten Erwerbstätigkeit verringern würden.
Obniżone stawki VAT w tych dziedzinach miałyby korzystny wpływ na przekształcenie wielu sektorów usługowych, ponieważ zmniejszyłyby rozmiary niedeklarowanej pracy.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte auch für den Fall einer vorsätzlichen Übererklärung eine Schwelle eingeführt werden, damit bei Übererklärungen von nur begrenztem Umfang die Verhältnismäßigkeit gewahrt bleibt.
Należy zatem wprowadzić stosowny próg – również w przypadkach świadomego zawyżenia – w trosce o zapewnienie proporcjonalności w przypadkach, gdy zawyżenie to ma ograniczone rozmiary.
Korpustyp: EU
Übersteigt der physische Umfang der Daten das Maß, das auf der geforderten Integritätsstufe durch einen einfachen CRC geschützt werden kann, ist mit mehrfachen CRC-Werten zu arbeiten.
W przypadku gdy fizyczne rozmiary danych wykraczają poza granice, w których ochrona na wymaganym poziomie spójności jest możliwa przy pomocy jednej CRC, stosuje się wiele wartości CRC.
Korpustyp: EU
Das war falsch, denn es wäre eigentlich notwendig gewesen, den Umfang der Mission zu erweitern und ihr Mandat zu verlängern, zumal das Zentrum des organisierten Verbrechens in Guinea-Bissau direkt auf Europa abzielt.
Było to złe posunięcie, ponieważ należało zwiększyć rozmiary misji i wzmocnić jej mandat, zwłaszcza że ośrodek przestępczości zorganizowanej w Gwinei Bissau celuje bezpośrednio w Europę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Parameter, die sich messen oder berechnen lassen, sind unter anderem die Zeit bis zur Produktion der ersten Brut (und folgender Bruten), Anzahl und Umfang der Bruten je Tier, Anzahl an unreifen Eiern, Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien und die immanente Populationswachstumsrate.
Inne parametry do zmierzenia lub obliczenia obejmują: czas do produkcji pierwszego potomstwa (i dalszego potomstwa), liczbę i rozmiary potomstwa na zwierzę, liczbę poronień, obecność samic lub ephippię oraz wewnętrzny wskaźnik przyrostu populacji.
Korpustyp: EU
Die unermüdlichen Anstrengungen der haitianischen und internationalen humanitären Helfer, die gegenwärtigen Herausforderungen vor Ort zu meistern, ist lobenswert, aber es ist klar, dass der enorme Umfang dieser Krise mehr Mittel und Ressourcen erfordert.
Nieustające wysiłki pracowników haitańskich i międzynarodowych organizacji pomocowych mające na celu sprostanie bieżącym wyzwaniom w terenie, są godne pochwały, ale oczywiście faktyczne rozmiary kryzysu wymagają poświęcenia jeszcze większych zasobów i środków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlägt die Kommission finanzielle Korrekturen vor, so erhält die örtliche Regierung Grönlands Gelegenheit, durch eine Prüfung der entsprechenden Akten nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer ist, als von der Kommission veranschlagt.
W przypadku gdy Komisja proponuje korekty finansowe, autonomicznemu rządowi Grenlandii zapewnia się możliwość wykazania, poprzez zbadanie właściwych akt, że nieprawidłowości miały faktycznie mniejsze rozmiary niż wynika to z oceny Komisji.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Umfang des Haushaltsplans für 2006 und seine Struktur der EU-Erweiterung um die zehn neuen Staaten und den daraus erwachsenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Folgen, die sich vor allem in Unterschieden auf der Ebene der wirtschaftlichen Entwicklung und des Konsums niederschlagen, überhaupt nicht Rechnung trägt;
mając na uwadze fakt, że rozmiary budżetu na rok 2006 i jego struktura całkowicie nie uwzględniają faktu rozszerzenia UE o 10 nowych państw i wynikających stąd konsekwencji ekonomicznych i społecznych przejawiających się głównie w różnicach w poziomie rozwoju gospodarczego i konsumpcji,
Korpustyp: EU DCEP
umfangzakres
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
KAPITEL I Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
ROZDZIAŁ I Nadzór nad grupą: definicje, przypadki stosowania, zakres i poziomy
Korpustyp: EU
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Nadzór nad grupą: definicje, przypadki stosowania, zakres i poziomy
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umfang der Transaktionen
Modal title
...
Umfang der Emission
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Mit welchem Umfang?
- Jak duża jest ta cała operacja?
Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der Forschungsergebnisse nimmt in außerordentlichem Umfang zu.
Odnotowuje się ogromny przyrost uzyskiwanych wyników badań.
Korpustyp: EU
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
Korpustyp: EU DCEP
unmittelbar und in erheblichem Umfang
bezpośrednio i w znacznym stopniu
Korpustyp: EU DCEP
Umfang und Komplexität der Akte,
obszerność i złożoność sprawy;
Korpustyp: EU
Warengeschäfte in erheblichem Umfang tätigen;
prowadzą znaczącą działalność w zakresie obrotu towarowego;
Korpustyp: EU
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
poważne błędy przy rejestracji połowów;
Korpustyp: EU
Wenn ja, in welchem Umfang?
Jeżeli tak, to w jakim stopniu?
Korpustyp: EU
Nachrichtlich: Umfang in Millionen Feinunzen
Uzup: ilość w milionach uncji (jubilerskich)
Korpustyp: EU
Umfang der Sammelprobe in kg
Wielkość próbki zbiorczej w kg
Korpustyp: EU
größere Verformungen in unzulässigem Umfang;
znacznych odkształceń o niedopuszczalnym stopniu;
Korpustyp: EU DCEP
unmittelbar und in erheblichem Umfang
bezpośrednio i w znaczący sposób
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Umfang?
Jeśli tak, to w jakim zakresie?
Korpustyp: EU
Bestimmung des Umfangs eines Unternehmenszusammenschlusses
Ustalenie, co stanowi część transakcji połączenia jednostek
Korpustyp: EU
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Poza starzeniem i rozmiarem.
Korpustyp: Untertitel
die Beteiligten in angemessenem Umfang zu konsultieren;
przeprowadza odpowiednie konsultacje z zainteresowanymi stronami;
Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang und identischem Tempo
bez zastrzeżeń i w tym samym tempie
Korpustyp: EU DCEP
wegen des Umfangs und der Wirkungen
, z uwagi na skalę i skutki
Korpustyp: EU DCEP
nur in begrenztem Umfang Ressourcenersatz bewirkt,
zastępowanie ma jedynie ograniczony charakter
Korpustyp: EU DCEP
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
wielkości unikniętego ograniczenia produkcji energii ze źródeł odnawialnych;
Korpustyp: EU
Einsatz von Hebelfinanzierungen in beträchtlichem Umfang
Stosowanie dźwigni finansowej na „znaczną skalę”
Korpustyp: EU
Angaben über Umfang und Art der Instrumente;
informacje dotyczące zakresu i charakteru instrumentów;
Korpustyp: EU
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
poziom ochrony w zakresie służby ratowniczo-gaśniczej;
Korpustyp: EU
Umfang und Art der Risikoberichts- und -messsysteme;
zakresu i charakteru systemów raportowania i pomiaru ryzyka;
Korpustyp: EU
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
Wniosek uwzględniono w całości.
Korpustyp: EU
den Umfang der vom Risikomessmodell erfassten Gegenparteiausfallrisiken,
zakresu CCR ujętego w modelu pomiaru ryzyka;
Korpustyp: EU
Art, Umfang und Komplexität der betreffenden Tätigkeiten;
charakteru, skali i złożoności przedmiotowych działań,
Korpustyp: EU
Der Umfang der Prüfung unterlag keinerlei Einschränkungen.
Nie istniały żadne ograniczenia co do zakresu audytu.
Korpustyp: EU
Umfang der Kontrollen bei der Vermarktung
Poziom kontroli w odniesieniu do wprowadzania na rynek
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączona w te działania.
Korpustyp: EU
Art und Umfang des geplanten Betriebs;
typu i zakresu planowanej eksploatacji;
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w podejmowane działania.
Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
Rozmiarem próby i wykorzystanym planem pobierania prób.
Korpustyp: EU
Umfang festgestellter früherer Verstöße des betreffenden Fischereifahrzeugs;
poziom uprzednio wykrytych naruszeń w odniesieniu do danych statków;
Korpustyp: EU
Der Umfang der Mitarbeit war daher hoch.
Poziom współpracy był zatem wysoki.
Korpustyp: EU
Umfang der Mitarbeit und Ermittlung des Einfuhrvolumens
Poziom współpracy oraz określenie rozmiarów przywozu
Korpustyp: EU
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
Pomiar miejsca spryskiwanego (2/3 odległości od obwodu)
Korpustyp: EU
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
wielkość próbki i stosowany plan pobierania próbek;
Korpustyp: EU
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Poziom kontroli w odniesieniu do wprowadzania na rynek
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w wykonywane działania.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączona w prowadzone działania.
Korpustyp: EU
Umfang und Art der Falschangabe oder Nichtkonformität;
wielkość i charakter nieprawidłowości lub niezgodności;
Korpustyp: EU
des Umfangs der erzeugten oder aufgemachten Mengen,
ilość jaj wyprodukowanych lub zapakowanych,
Korpustyp: EU
Umfang des privaten Verbrauchs (außer privatem Verkehr)
Poziom prywatnej konsumpcji (z wyłączeniem prywatnego transportu)
Korpustyp: EU
Ihr Umfang wird als Prozentklasse angegeben.
Jej znaczenie wyraża się w formie przedziału procentowego.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
Komisja jest w pełni włączana w wykonywane działania.
Korpustyp: EU
in vollem Umfang gelten, um zu
standardy określone w Załączniku w celu
Korpustyp: EU DCEP
o Wenn ja, in welchem Umfang? __________________________________________
o Jeżeli tak, to w jakim zakresie? __________________________________________
Korpustyp: EU DCEP
· keine Änderungen am Umfang des EU-Haushalts
· brak wprowadzania znaczących zmian w wysokości budżetu UE;
Korpustyp: EU DCEP
, nur in dem dort genannten Umfang.
jedynie w zakresie określonym w tym systemie.
Korpustyp: EU DCEP
Aber du siehst nicht den vollen Umfang.
Ale nie trać z oczu szerszego obrazu.
Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptyn mo na w umiarkowanej ilo ci usun za pomoc dializoterapii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wegen des Umfangs oder der Wirkungen
, z uwagi na skalę lub skutki,
Korpustyp: EU DCEP
(d) falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
(d) poważne błędy przy rejestracji połowów;
Korpustyp: EU DCEP
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptynę można w umiarkowanej ilości usunąć za pomocą dializ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Poziom inspekcji w odniesieniu do wprowadzania na rynek
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
Komisja jest w pełni włączona w prowadzone działania.
Korpustyp: EU
Anlage sowie Art und Umfang ihrer Tätigkeiten;
instalacji i jej działania;
Korpustyp: EU
Testkolben werden in folgendem Umfang benötigt:
Przygotować dostateczną ilość kolb próbnych, tak aby mieć:
Korpustyp: EU
den Geltungsbereich, Umfang und Zweck der MEL.
określenie zakresu, granic i przeznaczenia MEL.
Korpustyp: EU
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
OBLICZENIE KWOTY POMOCY DO ODZYSKANIA
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.“
Komisja jest w pełni włączona w te działania.”.
Korpustyp: EU
Umfang des Fischereisektors in dem betreffenden Mitgliedstaat,
wielkość sektora rybactwa w państwie członkowskim;
Korpustyp: EU
– den Umfang des Bananenhandels mit der EU,
– wielkość handlu bananami z UE,
Korpustyp: EU DCEP
– Umfang der erforderlichen Investitionen und Amortisationsaussichten;
– poziom i prognozowany zwrot wymaganych nakładów inwestycyjnych,
Korpustyp: EU DCEP
der Umfang des jeweils aufgebrachten Kapitals,
wielkość kapitału pozyskanego dla każdego MŚP,
Korpustyp: EU
Beschreibung von Art und Umfang der Garantie.
Opis charakteru i zakresu zabezpieczenia.
Korpustyp: EU
Umfang der erforderlichen Anpassungen des Fischereiaufwands,
skala dostosowań wymaganych w zakresie nakładu połowowego;
Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt den Umfang der Tranchen.
Komisja decyduje o wysokości transz.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja będzie w pełni włączana w podejmowane działania.
Korpustyp: EU
Art und Umfang der durchgeführten Kontrollen,
charakterze i zakresie przeprowadzonych kontroli;
Korpustyp: EU
Art, Umfang und Komplexität der Tätigkeiten;
charakteru, skali i złożoności działań;
Korpustyp: EU
In kleinerem Umfang nennen wir dies Piraterie.
W mniejszej skali to jest to, co my nazywamy piractwem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Umfang der Prüfung durch die Kommission
W przedmiocie zakresu badania prowadzonego przez Komisję
Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan,
wielkość próbki i stosowany plan pobierania próbek;
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w prowadzone działania.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja w pełni współuczestniczy w realizacji.
Korpustyp: EU
das Vorliegen und den Umfang einer Schädigung;
istnienia i rozmiarów szkody;
Korpustyp: EU
geschätzter Umfang der Stilllegungsbeihilfe je Geschäftsjahr.
szacunkową kwotę pomocy na zamknięcie przypadającą na rok produkcyjny węgla.
Korpustyp: EU
Umfang der ausstehenden Zertifikate [kt CO2-Äquivalent]
Ilość pozostałych uprawnień [w kt ekwiwalentu CO2]
Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Umfang der Fänge (in Tonnen):
Spodziewana wielkość połowu (w tonach):
Korpustyp: EU
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Należy je w pełni wykorzystać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptthema (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
Główny temat (w odniesieniu do liczby godzin szkoleniowych)
Korpustyp: EU
Hauptanbieter (in Bezug auf Umfang der Weiterbildungsstunden)
Główny podmiot prowadzący szkolenia (w odniesieniu do liczby godzin szkoleniowych)
Korpustyp: EU
Umfang der Mitarbeit und Ermittlung des Einfuhrvolumens
Poziom współpracy oraz określenie wolumenu przywozu
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
Komisja jest w pełni włączana w te działania.
Korpustyp: EU
Umfang, Inhalt und Bedingungen des Rahmenvertrags
Zasięg, treść oraz warunki umowy ramowej
Korpustyp: EU
von seinem Umfang her signifikant ist
jest znacząca pod względem wielkości;
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
W pełni popieram te działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss in vollem Umfang respektiert werden.
Należy go w pełni przestrzegać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Społeczeństwo rozumie to bardzo dobrze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
W pełni popieram te rozwiązania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Karta charakterystyki nie ma określonej objętości.
Korpustyp: EU
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;