Falls dies ausgewählt ist, wird die Milchstraßenkontur ausgefüllt angezeigt. Ansonsten werden nur die Umrisse dargestellt.
Jeśli zaznaczone, to kontur Drogi Mlecznej zostanie wypełniony. W przeciwnym wypadku będzie pokazywany tylko zarys.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich hab mal einen Umriss während eines Gewitters gesehen, abe…einfach wie ein zusammengerolltes Paar Socken.
Widziałam zarys podczas burzy. Wyglądał jak zwinięta para skarpetek.
Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitspersonal sieht Abbildungen menschlicher Umrisse, mit Punkten, die sichtbar werden, wenn Personen Flüssigkeiten, Waffen oder andere verbotene Artikel tragen.
Służby bezpieczeństwa na lotnisku widzą zarysy ludzkiego ciała oraz punkty wskazujące miejsca, w których znajdują się płyny, broń oraz inne zakazane przedmioty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte einen Schulkameraden in der Dritten, der meldete sich und er zeigte auf den Umriss der Ostküste von Südamerika und er zeigte auf die Westküste von Afrika und er fragte:
Miałem kolegę w 6 klasie, który podniósł rękę. Wskazał na zarys wschodniego wybrzeża Ameryki Południowej i Zachodniego wybrzeża Afryki.
Korpustyp: Untertitel
Die Umrisse einer Lösung für die Krise beginnen sich abzuzeichnen.
Pojawił się zarys rozwiązania kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im AEUV werden die Umrisse einer neuen europäischen Raumfahrtpolitik festgelegt, die den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt, die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie und die Durchführung ihrer Politik (Absatz 1) fördern und ein neues europäisches Raumfahrtprogramm einschließen soll (Harmonisierung der Rechtsvorschriften ausgeschlossen).
TFUE określa zarys nowej europejskiej polityki przestrzeni kosmicznej, której celem jest wspieranie postępu naukowo-technicznego, konkurencyjności przemysłowej i realizacji swoich polityk (ust. 1), włącznie z nowym europejskim programem kosmicznym (z wykluczeniem harmonizacji legislacyjnej).
Korpustyp: EU DCEP
Die Information über die Absicht eines anderen Schiffes, auf der Steuerbordseite vorbeizufahren (blaue Tafel), darf nur auf der rechten Seite des ausgerichteten Dreieckssymbols oder des maßstabsgerechten Umrisses angezeigt werden, wenn die Vorausrichtung dieses Schiffes bekannt ist.
Informacje na temat tego, że inny statek ma zamiar minąć dany statek od prawej burty (niebieski znak), mogą być wyświetlane po prawej stronie symbolu ukierunkowanego trójkąta lub zarysu w skali wyłącznie wtedy, gdy dostępny jest kurs tego innego statku.
Korpustyp: EU
Die Außenminister Bernard Kouchner und Miguel Angel Moratinos haben am 22. April 2010 die Europäische Union dazu aufgerufen, nicht länger auf den notwendigen Umrissen einer endgültigen Regelung im Nahen Osten zu beharren, sondern eine wirkliche politische Perspektive in der Region voranzutreiben, indem sie vor Abschluss eines Friedensvertrags kollektiv den palästinensischen Staat anerkennt.
W dniu 22 lutego 2010 r. ministrowie spraw zagranicznych Bernard Kouchner i Miguel Angel Moratinos wezwali Unię Europejską, by jej postawa nie ograniczała się już do przypominania niezbędnych zarysów ostatecznego uregulowania sytuacji na Bliskim Wschodzie, ale by dała temu regionowi realne perspektywy polityczne, uznając zbiorowo państwo palestyńskie, jeszcze zanim osiągnięte zostanie porozumienie pokojowe.
Korpustyp: EU DCEP
umrisszarysował
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Borrell umriss außerdem den Standpunkt des Parlaments über die nächsten Schritte der Reflektionsphase über die Zukunft Europas.
Borrell zarysował również stanowisko PE w sprawie kolejnych kroków, które miałyby zostać podjęte w okresie refleksji nad przyszłością Europy.
Korpustyp: EU DCEP
umrissLuis Rodríguez Zapatero popularyzacja handlu internetowego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kommissionspräsident José Manuel Barroso lobte Spaniens "langjährige Tradition des Engagements für Europa" und umriss seine Ansichten für eine "grundlegende Überarbeitung der EU-Wirtschaft", um eine "wettbewerbsfähige, innovative und sozial integrative Marktwirtschaft" zu erreichen.
José LuisRodríguezZapatero, premier Hiszpanii Zmniejszenie zależności energetycznej UE, popularyzacjahandluinternetowego, rozwój elektrycznych pojazdów jako forma przeciwdziałania zmianom klimatycznym oraz poprawa jakości szkolnictwa wyższego, to cztery priorytety nakreślone przez premiera Zapatero podczas debaty inaugurującej hiszpańskie przewodnictwo w UE.
Korpustyp: EU DCEP
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umriss"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
den tatsächlichen Umriss (maßstäblich)
rzeczywisty obrys (w skali)
Korpustyp: EU
Umrisse der Schleusen und Wehre,
obrysy śluz i zapór,
Korpustyp: EU
Es sieht wie der Umriss eines Lächelns aus.
Wygląda jak uśmiech?
Korpustyp: Untertitel
"Wir schauen in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse."
"Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno".
Korpustyp: Untertitel
Hier der Umriss, hier das Maul und hier die Augen.
Zobacz na tą linię, Pysk, oko.
Korpustyp: Untertitel
Die Figuren in den Bildern haben keine schwarzen Umrisse.
Nie da się na nich wiecznie gniewać.
Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss den Umriss der zu verwendenden Fläche angeben.
Producent podaje kontur powierzchni przeznaczonej do wykorzystania.
Korpustyp: EU
Sie ist fast blind, sieht aber noch Umrisse.
Jest ślepa, ale widzi kształty.
Korpustyp: Untertitel
Der dargestellte Fahrzeugumriss ist nicht als verbindlich anzusehen, sondern er ist der empfohlene Umriss.
Podany kształt konturu pojazdu jest zalecany, ale nie obowiązkowy.
Korpustyp: EU
„Vollkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die den Umriss des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzeigt.
„Pełne oznakowanie obrysowe” oznacza oznakowanie obrysowe wskazujące kontury pojazdu za pomocą linii ciągłej.
Korpustyp: EU
Umriss und Lage der Radabdeckungen müssen so sein, dass sie möglichst nahe am Reifen liegen.
Obrys i położenie każdej osłony koła są takie, że znajdują się tak blisko opony, jak to możliwe.
Korpustyp: EU
Möglichkeit zur Bestimmung des Umrisses der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text.
Pozwala nadać kontur czcionce dla OSD i napisów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Sie sind der Betrunkene der Stadt, der meinen Zaun umriss und meinen Garten zerstörte, sonst nichts.
- Jesteś zwykłym pijaczyną, który rozwalił mi ogrodzenie i zniszczył podwórze, nikim więcej.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er hat ein Muttermal auf der Brust, das die Umrisse von Tasmanien hat.
- Nie. On ma znamię na klatce piersiowej w kształcie Tasmanii.
Korpustyp: Untertitel
3 Krone nur gegen das Licht (d. h. im Umriss) sichtbar
3 korona widoczna tylko przy oświetleniu od tyłu (tj. w konturach)
Korpustyp: EU
kein Teil des Überlebensraums über den Umriss der verformten Struktur hinausragen darf.
Żadna część przestrzeni chronionej nie wystaje na zewnątrz kształtu odkształconej konstrukcji.
Korpustyp: EU
Zunächst werden die Umrisse der Ölbaumperimeter über die der Referenzparzellen gelegt.
Po pierwsze, obwody upraw oliwek muszą nakładać się na brzegi działek odniesienia.
Korpustyp: EU
Marcus Brinkmann vom Hurd-Team hat das etwas klargestellt und umriss mögliche Lösungen.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
„Odległość między dwoma światłami”, które zwrócone są w tę samą stronę, oznacza odległość między rzutami prostopadłymi na płaszczyznę prostopadłą do danego kierunku obrysów dwóch powierzchni świetlnych określonych w odniesieniu do przypadku wymienionego w ppkt 1.6.
Korpustyp: EU
Vor einer Woche entdeckte einer meiner Satelliten über der Antarktis eine plötzliche Wärmeentwicklung unter der Erde, mit diesem Umriss.
Tydzień temu, jeden z satelitów szukających pokładów mineralnych na Antarktydzie odkrył promieniowanie cieplne pod ziemią, układające się w taki kształt.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Seite der Tablette ist "GILEAD" sowie "10" und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt.
Na jednej stronie tabletki wytłoczono oznaczenie " GILEAD " oraz " 10 ", zaś na drugiej stronie umieszczony jest stylizowany kształt wątroby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wasserstoff führende Bauteile und Schutzmaterialien, die Bestandteile solcher Bauteile sind, dürfen nicht über den Umriss des Fahrzeugs hinausragen.
Żadna część wodorowa, w tym materiały zabezpieczające wchodzące w jej skład, nie mogą wystawać poza obrys pojazdu lub konstrukcji ochronnej.
Korpustyp: EU
Der Umriss der verformten Struktur ist zwischen benachbarten Fenster- und/oder Türholmen Punkt für Punkt zu bestimmen.
Kształt odkształconej konstrukcji określa się kolejno, pomiędzy każdym sąsiadującym słupkiem okna i/lub drzwi.
Korpustyp: EU
Soll vorvulkanisiertes Material verwendet werden, so müssen die Umrisse des vorbereiteten Bereichs den Vorschriften des Materialherstellers entsprechen.
W przypadku użycia materiału wstępnie wulkanizowanego obrys przygotowanej powierzchni musi spełniać wymogi producenta materiału.
Korpustyp: EU
Das Sicherheitspersonal sieht Abbildungen menschlicher Umrisse, mit Punkten, die sichtbar werden, wenn Personen Flüssigkeiten, Waffen oder andere verbotene Artikel tragen.
Służby bezpieczeństwa na lotnisku widzą zarysy ludzkiego ciała oraz punkty wskazujące miejsca, w których znajdują się płyny, broń oraz inne zakazane przedmioty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einer Woche entdeckte einer meiner Satelliten über der Antarktis eine plötzliche Wärmeentwicklung unter der Erde, mit diesem Umriss.
Siedem dni temu, jeden z moich satelitów nad Antarktydą szukając złóż mineralnyc…odkrył nagły wzrost temperatury pod ziemią, który przedstawia się tak.
Korpustyp: Untertitel
Dalya drehte vorsichtig den Kopf und blickte durch das Licht des Feuers blinzelnd auf den Umriss des Soldaten.
Usprawnienia wybranych elementów umożliwiające lepsze renderowanie tekstur i wyostrzenie konturów powodują, że obrazy są ostrzejsze i bardziej wyraziste
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Im Normalfall werden die seitlichen Dachkanten durch die Umrisse, die sich durch die Unterkante (Seitenansicht) des restlichen Aufbaus bei geöffneter Tür formen, dargestellt.
W typowej sytuacji boczne granice dachu są wyznaczone przez obrys dolnej krawędzi (widok boczny) pozostałej części nadwozia po otwarciu drzwi.
Korpustyp: EU
Magnetischer Umriss: Bewegen Sie den Mauszeiger um eine Kante herum, um diese auszuwählen. Die Strg-Taste startet bzw beendet den manuellen Modus. Doppelklick zum Beenden.
Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec zaznaczania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur gefüllt sein soll. Wenn diese Einstellung auf nein gesetzt ist, wird nur der Umriss der Milchstraße dargestellt.
Włączenie/ wyłączenie wypełniania konturu Drogi Mlecznej. Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywany będzie tylko kontur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und " 710' auf der anderen Seite.
Białe tabletki, o kształcie kapsułki, z wytłoczonym obrysem kości z jednej strony i numerem ' 710 ' z drugiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und " 270' auf der anderen Seite.
Białe tabletki, o zmodyfikowanym kształcie prostokąta, z wytłoczonym obrysem kości z jednej strony i numerem ' 270 ' z drugiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "710' auf der anderen Seite.
FOSAVANCE 70 mg/ 2800 j. m. dostępny jest w postaci tabletek o kształcie kapsułki, w białym kolorze, z wytłoczonym obrysem kości z jednej strony i numerem " 710 " z drugiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "270' auf der anderen Seite.
FOSAVANCE 70 mg/ 5600 j. m. dostępny jest w postaci tabletek o zmodyfikowanym kształcie prostokąta, w białym kolorze, z wytłoczonym obrysem kości z jednej strony i numerem " 270 " z drugiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "710' auf der anderen Seite.
Jak wygląda lek ADROVANCE i co zawiera opakowanie ADROVANCE 70 mg/ 2800 j. m. dostępny jest w postaci tabletek o kształcie kapsułki, w białym kolorze, z wytłoczonym obrysem kości z jednej strony i numerem " 710 " z drugiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "270' auf der anderen Seite.
ADROVANCE 70 mg/ 5600 j. m. dostępny jest w postaci tabletek o zmodyfikowanym kształcie prostokąta, w białym kolorze, z wytłoczonym obrysem kości z jednej strony i numerem " 270 " z drugiej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Platzieren von Provinzen und Territorien auf der Karte: Der Mauszeiger nimmt den Umriss einer Provinz an und diese muss auf der Karte platziert werden:
Prowincje lub terytoria na mapie - kursor myszy zostaje podmieniony na kształt obiektu, który musisz odpowiednio umieścić na mapie:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht.
Rysuje zaznaczenia i inne specjalne grafiki, używając efektu przezroczystości. Wyłączenie opcji spowoduje rysowanie tych elementów przy użyciu konturów lub nieprzezroczystych wypełnień, przez co wzrośnie wydajność programu w trakcie zaznaczania czegoś.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Krawędź powierzchni odbicia musi być zamknięta w oprawie mającej na obwodzie wartość „c” ≥ 2,5 mm we wszystkich punktach i we wszystkich kierunkach.
Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Na końcu badania odnotowuje się i zaznacza wzór odmgławionego obszaru w celu określenia pola widzenia A i B na szybie przedniej.
Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.5 ermöglichen.
Kontury powierzchni odbijającej muszą być prostą figurą geometryczną, której wymiary zapewniają pole widzenia określone w pkt 15.2.4.5.
Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.6 festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
Kontury powierzchni odbijającej muszą być prostą figurą geometryczną, której wymiary zapewniają pole widzenia określone w pkt 15.2.4.6.
Korpustyp: EU
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Ciemna część tego symbolu może być zastąpiona jego sylwetką; biała część na tym schemacie jest w takim przypadku w całości ciemnego koloru.
Korpustyp: EU
Ja, ich kann sagen, die Umrisse einer Lösung zeichnen sich ab, und wir haben einen starken und einheitlichen europäischen Ansatz, den wir verfolgen.
Mogę śmiało powiedzieć, że rozwiązanie nabiera już kształtów i że opracowaliśmy już wyraźnie zdefiniowane i uzgodnione europejskie podejście, które obecnie rozwijamy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eleganten Proportionen und die fließenden Umrisse der Karosserie finden sich auch im Innenraum wieder, und sorgen für perfekte Kontinuität und Einheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
„Kante eines flächenförmigen Teils“ bezeichnet den Umriss einer Platte, die, wenn ihre Form flach und rechteckig und sie insgesamt nicht dicker als 10 mm wäre, insgesamt vier eindeutig erkennbare Kanten haben würde;
„krawędź tablicy” oznacza obrys tablicy, który składa się z czterech wyraźnie rozpoznawalnych krawędzi, jeżeli tablica jest płaska i prostokątna o całkowitej grubości materiału nieprzekraczającej 10 mm;
Korpustyp: EU
Die Information über die Absicht eines anderen Schiffes, auf der Steuerbordseite vorbeizufahren (blaue Tafel), darf nur auf der rechten Seite des ausgerichteten Dreieckssymbols oder des maßstabsgerechten Umrisses angezeigt werden, wenn die Vorausrichtung dieses Schiffes bekannt ist.
Informacje na temat tego, że inny statek ma zamiar minąć dany statek od prawej burty (niebieski znak), mogą być wyświetlane po prawej stronie symbolu ukierunkowanego trójkąta lub zarysu w skali wyłącznie wtedy, gdy dostępny jest kurs tego innego statku.
Korpustyp: EU
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene — in der alle Linien zu zeichnen sind — des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Wszystkie linie należy narysować w płaszczyźnie symetrii danego siedzenia, której przecięcie z siedzeniem określa kontur zagłówka i oparcia siedzenia (zob. załącznik 4, rys. 1, do niniejszego regulaminu).
Korpustyp: EU
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
Oparcie poprzedzającego siedzenia lub przegroda, której kształt odpowiada pochylonemu oparciu siedzenia, może naruszać tę przestrzeń zgodnie z ppkt 7.7.8.4.
Korpustyp: EU
Die Lage des Schwerpunkts und der Umriss der tragenden Struktur (siehe Abbildung A5.3b) sind durch Streifen und Bänder zu markieren, damit auf den aufgezeichneten Bildern genaue Messungen durchgeführt werden können.
położenie środka ciężkości i kształt konstrukcji nośnej (patrz: rys. A5.3b) oznacza się paskami i taśmami, aby zapewnić prawidłowy pomiar na zdjęciach.
Korpustyp: EU
Um dies nachzuweisen, kann ein Diagramm, in dem die Veränderungen des Abstands zwischen der Innenkontur der verformten Struktur und dem Umriss des Überlebensraums als Funktion der Zeit dargestellt sind, zur Verfügung gestellt werden,
To wymaganie może być spełnione przez zapewnienie wykresu zmian odległości pomiędzy kształtem wewnętrznym konstrukcji odkształconej a końcem przestrzeni chronionej w czasie;
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident José Manuel Barroso lobte Spaniens "langjährige Tradition des Engagements für Europa" und umriss seine Ansichten für eine "grundlegende Überarbeitung der EU-Wirtschaft", um eine "wettbewerbsfähige, innovative und sozial integrative Marktwirtschaft" zu erreichen.
Przewodniczący Komisji Europejskiej Jose Manuel Barroso chwalił Hiszpanów za ich tradycyjne zaangażowanie w projekt europejski i nakreślił swoją wizję "fundamentalnej przebudowy europejskiej gospodarki", której celem jest osiągnięcie "konkurencyjnej, innowacyjnej i społecznie odpowiedzialnej gospodarki rynkowej".
Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez akceleratora graficznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez akceleratora graficznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Alle Linien, einschließlich der Projektion der Bezugslinie, werden in die vertikale Mittelebene des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes gezeichnet, die als Schnittebene des Sitzes den Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne bestimmt (siehe Anhang 4, Abbildung 1).
Wszystkie linie, w tym rzut linii odniesienia, należy narysować w pionowej płaszczyźnie środkowej danego siedzenia lub miejsca siedzącego, której przecięcie z siedzeniem określa kontur zagłówka i oparcia siedzenia (patrz: załącznik 1, rys. 4, do niniejszego regulaminu).
Korpustyp: EU
Der Schnitt der Ebene S1, die senkrecht zur Bezugslinie und 65 mm unterhalb der Tangente nach 6.5.3 liegt, mit der Kopfstütze ergibt eine Schnittfläche, die durch den Umriss C begrenzt ist.
Płaszczyzna „S1”, prostopadła do linii odniesienia i znajdująca się 65 mm poniżej stycznej „S” zdefiniowanej w pkt 6.5.3 powyżej, określa przekrój zagłówka ograniczony obrysem „C”.
Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 120 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
Boczne urządzenie zabezpieczające nie zwiększa całkowitej szerokości pojazdu, a główna część jego zewnętrznej powierzchni nie jest cofnięta do wewnątrz o więcej niż 120 mm w stosunku do najbardziej wysuniętej na zewnątrz płaszczyzny (szerokości maksymalnej) pojazdu.
Korpustyp: EU
Anhang II der Richtlinie 71/316/EWG enthält in Nummer 3.2.1 Zeichnungen, die Gestalt, Abmessungen und Umriss der für den Stempel der EWG-Ersteichung nach Nummer 3.1 desselben Anhangs zu verwendenden Zeichen wiedergeben.
Dyrektywa 71/316/EWG ustanawia, w ppkt 3.2.1 załącznika II, wzory pokazujące kształt, rozmiary i szkice liter dla znaków legalizacji pierwotnej EWG określonych w ppkt 3.1 tegoż załącznika.
Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
BUZ nie mogą zwiększać całkowitej szerokości pojazdu, zaś główna część ich zewnętrznej powierzchni nie może być cofnięta do wewnątrz o więcej niż 150 mm w stosunku do najbardziej wysuniętej na zewnątrz płaszczyzny (szerokości maksymalnej) pojazdu.
Korpustyp: EU
Die seitlichen Schutzeinrichtungen dürfen die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
BUZ nie mogą zwiększać całkowitej szerokości pojazdu, zaś główna część ich zewnętrznej powierzchni nie może być cofnięta do wewnątrz o więcej niż 150 mm w stosunku do najbardziej wysuniętej na zewnątrz płaszczyzny (szerokości maksymalnej) pojazdu.
Korpustyp: EU
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach Absatz 2.6 bestimmten Flächen auf eine Ebene, die rechtwinklig zu den Bezugsachsen liegt;
„Odległość między dwoma światłami” zwróconymi w tym samym kierunku oznacza odległość między rzutami prostopadłymi na płaszczyznę prostopadłą do danego kierunku obrysów dwóch powierzchni świetlnych określonych w sposób opisany w pkt 2.6.
Korpustyp: EU
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe die Abbildung 1).
Kształt pomiędzy dwoma zniekształconymi słupkami będzie przestrzenią teoretyczną określoną liniami prostymi, łączącymi punkty wewnątrz kształtu słupków, które znajdowały się na tej samej wysokości powyżej poziomu podłogi przed badaniem metodą przewracania (rys. 1).
Korpustyp: EU
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse (Einfassung, usw.) umgeben sein, deren Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Krawędź powierzchni odbijającej musi być zamknięta w obudowie ochronnej (uchwycie itp.), mającej na obrzeżu wartość „c” większą lub równą 2,5 mm we wszystkich punktach i we wszystkich kierunkach.
Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen — erforderlichenfalls in Verbindung mit einem Außenspiegel der Gruppe II — die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.4 ermöglichen.
Kontury powierzchni odbijającej muszą być prostą figurą geometryczną, której wymiary zapewniają (jeśli jest to konieczne, razem z lusterkiem zewnętrznym klasy II) pole widzenia określone w pkt 15.2.4.4.
Korpustyp: EU
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Wszystkie linie należy narysować w płaszczyźnie symetrii danego siedzenia, której przecięcie z siedzeniem określa kontur zagłówka i oparcia siedzenia (patrz załącznik 4, rys. 1, do niniejszego regulaminu).
Korpustyp: EU
Die Höhe H eines vorstehenden Teiles ist grafisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
Wysokość H wystającego elementu określa się metodą graficzną z wykorzystaniem okręgu o średnicy 165 mm, stycznego wewnętrznie do zewnętrznego obrysu powierzchni zewnętrznej na poddawanym badaniu odcinku.
Korpustyp: EU
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abb. 1).
H stanowi maksymalną wartość odległości, mierzonej na prostej przechodzącej przez środek okręgu o średnicy 165 mm, między obwodem tego okręgu a zewnętrznym obrysem wystającego elementu (patrz rys. 1).
Korpustyp: EU
Alle Linien, einschließlich der Projektion der Bezugslinie, werden in die vertikale Mittelebene des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes gezeichnet, die als Schnittebene des Sitzes den Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne bestimmt (siehe Anhang 4, Abbildung 1).
Wszystkie linie, w tym rzut linii odniesienia, należy narysować w pionowej płaszczyźnie środkowej danego siedzenia lub miejsca siedzącego, której przecięcie z siedzeniem określa kontur zagłówka i oparcia siedzenia (zob. rys. 4 załącznika 1 do niniejszego regulaminu).
Korpustyp: EU
Die Höhe H eines vorstehenden Teils ist graphisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
Wysokość H wystającego elementu określa się metodą graficzną z wykorzystaniem okręgu o średnicy 165 mm, stycznego wewnętrznie do zewnętrznego obrysu powierzchni zewnętrznej na poddawanym badaniu odcinku.
Korpustyp: EU
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abbildung 1).
H stanowi maksymalną wartość odległości, mierzonej na prostej przechodzącej przez środek okręgu o średnicy 165 mm, między obwodem tego okręgu a zewnętrznym obrysem wystającego elementu (zob. rys. 1).
Korpustyp: EU
Der Überstand des Rückspiegels über den Umriss der Zugmaschine allein oder des Zuges bestehend aus Zugmaschine und Anhänger darf nicht wesentlich größer sein als zur Einhaltung des Sichtfeldes gemäß Nummer 2.5 erforderlich ist.
Lusterko wsteczne zewnętrzne nie może wystawać poza zewnętrzne nadwozie ciągnika lub ciągnika z przyczepą bardziej niż jest to konieczne do uzyskania pola widzenia określonego w ppkt 2.5.
Korpustyp: EU
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und in denen die Anbaustellung der Beleuchtungseinrichtung in Bezug auf die Anbringungsfläche für das Kennzeichenschild geometrisch dargestellt und der Umriss der entsprechend zu beleuchtenden Fläche zu erkennen ist.
rysunki (w trzech egzemplarzach) o takim stopniu szczegółowości, aby umożliwiały identyfikację typu, przedstawiające geometryczne położenie urządzenia oświetlającego po zamontowaniu w stosunku do powierzchni zajętej przez tablicę rejestracyjną, a także kontury odpowiednio oświetlanej powierzchni.
Korpustyp: EU
die Lage des Schwerpunkts und der Umriss der tragenden Struktur (siehe Abbildung A5.3b) sind durch Streifen und Bänder zu markieren, damit auf den aufgezeichneten Bildern genaue Messungen durchgeführt werden können.
położenie środka ciężkości i kształt konstrukcji nośnej (zob. rys. A5.3b) oznacza się paskami i taśmami, aby zapewnić prawidłowy pomiar na zdjęciach.
Korpustyp: EU
Die verwendeten Techniken stützen sich auf computergestützte geografische Informationssysteme, einschließlich Luft- oder Satellitenorthobildern mit homogenem Standard, der mindestens eine dem Maßstab 1:10000 und ab 2016 dem Maßstab 1:5000 entsprechende Genauigkeit bei gleichzeitiger Berücksichtigung des Umrisses und des Zustands der Parzelle gewährleistet.
Korzysta się z technik opartych na skomputeryzowanym systemie informacji geograficznej, w tym ortoobrazów lotniczych lub satelitarnych, przy zastosowaniu jednolitego standardu gwarantującego dokładność co najmniej równą dokładności kartografii w skali 1:10000, a od 2016 r. w skali 1:5000, przy uwzglednieniu obwodu i stanu działki.
Korpustyp: EU
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Widoczność powierzchni świetlnej, włącznie z jej widocznością w obszarach pozornie nieoświetlonych w danym kierunku obserwacji, musi być zapewniona w rozchodzącej się przestrzeni ograniczonej przez linie oparte na obwodzie powierzchni świetlnej i tworzące kąt nie mniejszy niż 5° z osią odniesienia światła przedniego.
Korpustyp: EU
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich ihrer in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Widoczność powierzchni świetlnej, włącznie z jej widocznością w obszarach pozornie nieoświetlonych w danym kierunku obserwacji, musi być zapewniona w rozchodzącej się przestrzeni ograniczonej przez linie oparte na obwodzie powierzchni świetlnej i tworzące kąt nie mniejszy niż 5° z osią odniesienia światła przedniego.
Korpustyp: EU
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Załączone rysunki pokazują kształt, rozmiary i szkice liter oraz liczb dla znaków legalizacji pierwotnej WE omówionych w ppkt 3.1. Dwa pierwsze rysunki przedstawiają różne części pieczęci, trzeci zaś jest przykładem pieczęci.
Korpustyp: EU
– dass der Verfassungsvertrag die Umrisse einer europäischer öffentlichen Ordnung festlegt, in der nicht nur die Sicherheit der Mitgliedstaaten, sondern auch die Sicherheit der Europäischen Union geschützt wird, und zwar die innere wie die äußere Sicherheit, und dass dazu die Rolle der Kommission und diejenige von Agenturen wie Eurojust und Europol gestärkt wird;
– Traktat Konstytucyjny określa ramy europejskiego porządku publicznego, który nie chroni jedynie bezpieczeństwa Państw Członkowskich, lecz także Unii Europejskiej zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz jej granic; w tym celu wzmocniona została rola Komisji i agend takich, jak Eurojust czy Europol;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, umgehend angekündigte Vorschläge wie zur grenzüberschreitenden Durchsetzung, für Tagfahrlicht, für die Anwendung bestehender Maßnahmen und Verordnungen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, für die Markierung der Umrisse von Lastkraftwagen mit reflektierenden Streifen und für die Verwendung eingebauter sowie nachgerüsteter Tote-Winkel-Spiegel bzw. neuer Systeme zur Überwachung des toten Winkels zu unterbreiten;
wzywa Komisję do jak najszybszego przedłożenia obiecanych wniosków dotyczących m.in. transgranicznego obowiązywania przepisów, świateł dziennych, stosowania istniejących środków i przepisów w dziedzinie bezpieczeństwa drogowego, oznaczania tylnych konturów pojazdów ciężarowych za pomocą pasków odblaskowych oraz zainstalowanych i dodatkowych lusterek eliminujących martwe pole i/lub nowych systemów monitorowania martwego pola;
Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, umgehend angekündigte Vorschläge wie zur grenzüberschreitenden Durchsetzung, für Tagesfahrlicht, für die Anwendung bestehender Maßnahmen und Verordnungen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, für die Markierung der Umrisse von Lastkraftwagen mit reflektierenden Streifen und für die Verwendung eingebauter sowie nachgerüsteter Tote-Winkel-Spiegel bzw. neuer Systeme zur Überwachung des toten Winkels zu unterbreiten;
5. wzywa Komisję do jak najszybszego przedłożenia obiecanych wniosków dotyczących m.in. transgranicznego obowiązywania przepisów, świateł dziennych, stosowania istniejących środków i przepisów w dziedzinie bezpieczeństwa drogowego, oznaczania tylnych konturów pojazdów ciężarowych za pomocą pasków odblaskowych oraz zainstalowanych i dodatkowych lusterek eliminujących martwe pole i/lub nowych systemów monitorowania martwego pola;
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept des Gender Mainstreaming fand tatsächlich Eingang in die internationale Politik im September 1995, als es in der Aktionsplattform der Vierten Weltfrauenkonferenz in Peking aufgeführt wurde, die den Begriff umriss und die Institutionen des Systems der Vereinten Nationen verpflichtete, den Gleichstellungsaspekt bei der Politikgestaltung zu berücksichtigen.
Koncepcja uwzględniania aspektu płci weszła do głównego nurtu międzynarodowego porządku publicznego we wrześniu 1995 r., kiedy to pojawiła się w ramach platformy działania IV Światowej Konferencji w sprawie Kobiet w Pekinie, podczas której podano obszerną definicję tego terminu i nałożono na instytucje należące do systemu ONZ obowiązek systematycznego włączania perspektywy płci do procesu kształtowania polityki.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Schritt in dieser Richtung ist die Bewertung der Umsetzung der in dem Vorschlag aufgeführten Richtlinien; diese Bewertung ist erforderlich, um ein korrektes Bild des Phänomens der Diskriminierung, seines Ausmaßes, seiner Umrisse, der verschiedenen von den Mitgliedstaaten ermittelten Lösungen und seiner Besonderheiten zu zeichnen.
Pierwszym krokiem w tym kierunku jest przeprowadzenie oceny wdrożenia dyrektyw wymienionych we wniosku, konieczne w celu określenia rzeczywistego kształtu zjawiska dyskryminacji, jego zasięgu, form i różnych rozwiązań państw członkowskich oraz ich charakterystyki.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche müssen innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen verlaufen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Widoczność powierzchni świetlnej, włącznie z jej widocznością w obszarach pozornie nieoświetlonych w danym kierunku obserwacji, musi być zapewniona w rozchodzącej się przestrzeni wyznaczonej przez proste oparte na obwodzie płaszczyzny świetlnej i tworzące kąt nie mniejszy niż 5° z osią odniesienia reflektora.
Korpustyp: EU
Die Schlagprüfung ist nicht vorgeschrieben für Einrichtungen, die in den Fahrzeugaufbau integriert sind und deren Frontfläche um nicht mehr als 45° gegen die Längsmittelebene des Fahrzeugs geneigt ist, und für Einrichtungen, die um nicht mehr als 100 mm, gemessen nach den Bestimmungen der Regelung Nr. 26, über den Umriss des Fahrzeugaufbaus hinausragen.
Test opisany w niniejszym punkcie nie jest przeprowadzany dla urządzeń zintegrowanych z nadwoziem pojazdu tworzących czołową powierzchnię odchyloną pod kątem (mierzonym względem wzdłużnej środkowej płaszczyzny pojazdu) nie większym niż 45°, lub urządzeń, które nie wystają więcej niż na 100 mm poza obrys nadwozia, zgodnie z regulaminem nr 26.
Korpustyp: EU
Außerdem führen wir intensive Diskussionen über den Bereich Dienstleistungen, und die Umrisse eines möglichen Pakets werden immer deutlicher. In einigen Bereichen, die für unsere Interessen am wichtigsten sind, findet jedoch derzeit in Indien eine Reform der Gesetzgebung statt oder wird in Erwägung gezogen.
Prowadzimy również bardzo intensywne dyskusje w sprawie usług - i kształt ewentualnego pakietu staje się coraz wyraźniejszy, choć niektóre z naszych kluczowych interesów dotyczą sektorów, w których reforma ustawodawcza wciąż trwa lub jest rozważana.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sichtbarkeit der leuchtenden Fläche, einschließlich der in der jeweiligen Beobachtungsrichtung nicht leuchtend erscheinenden Bereiche, muss innerhalb eines kegelförmigen Raumes sichergestellt sein, der durch Mantellinien begrenzt ist, die durch den Umriss der leuchtenden Flächen gehen und einen Winkel von mindestens 5° mit der Bezugsachse des Scheinwerfers bilden.
Widoczność powierzchni świetlnej, włączając w to widoczność w obszarach nieuważanych za oświetlone w danym kierunku obserwacji, musi być zapewniona w rozbieżnej przestrzeni zdefiniowanej przez wychodzące linie oparte na obwodzie płaszczyzny oświetlanej i tworzące kąt z osią odniesienia reflektora nie mniejszy niż 5°.
Korpustyp: EU
Anmerkung: Bei Beleuchtungseinrichtungen, die für die Beleuchtung zweier oder aller Kennzeichenschilder bestimmt sind, sind die Messpunkte diejenigen, die sich durch die Vereinigung der entsprechenden vorstehenden Zeichnungen unter Berücksichtigung des vom Hersteller angegebenen Umrisses ergeben; wenn jedoch zwei Messpunkte weniger als 30 mm voneinander entfernt sind, ist nur einer dieser beiden Messpunkte zu verwenden.
Uwaga: W przypadku urządzeń oświetlających dwie lub więcej tablic rejestracyjnych, stosowane punkty pomiarowe uzyskuje się przez nałożenie na siebie powyższych rysunków według konturów wskazanych przez wytwórcę lub producenta; jeżeli jednak dwa punkty pomiarowe są od siebie oddalone o mniej niż 30 mm, stosuje się tylko jeden z nich.