Griechenland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms einige Fortschritte, auch wenn diese in Bezug auf mikroökonomische und beschäftigungspolitische Aspekte geringer sind.
Grecja poczyniła pewne postępy w realizacji krajowego programu reform, chociaż w odniesieniu do polityki mikroekonomicznej i kwestii zatrudnienia są one mniej widoczne.
Korpustyp: EU
Firmenevents, deren Vorbereitung und Umsetzung sind unsere Hauptaufgabe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
TARGET bildet das Rückgrat des Euro-Finanzsystems und dient der Umsetzung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems .
TARGET stanowi trzon systemu finansowego strefy euro i jest narzędziem realizacji wspólnej polityki pieniężnej Eurosystemu .
Korpustyp: EU
EU-Mittel sollen bei der Umsetzung der Maßnahmen helfen, die sich aus Konsultationen mit Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbänden in ganz Europa ergeben.
UE udostępni fundusze niezbędne do realizacji tych działań, które oparte są na konsultacjach z organizacjami pracodawców i pracowników w całej Europie.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Koordinierungsrahmen sollte die regionalen und lokalen Zuständigkeiten unberührt lassen und lediglich die Umsetzung der vereinbarten Prioritäten gewährleisten.
Ramy koordynacyjne nie powinny mieć wpływu na obowiązki regionalne i lokalne, lecz powinny gwarantować realizację odpowiednich priorytetów.
Sachgebiete: controlling politik handel
Korpustyp: Webseite
Auf EU- oder auf UNO-Ebene können zwar Rahmenbedingungen festgelegt werden, die Umsetzung muss aber hauptsächlich national und regional erfolgen.
Ramy można ustanowić na szczeblu Europy lub ONZ, ale wdrożenie musi się odbywać głównie na szczeblu krajowym i regionalnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete dieses Parlaments haben die Umsetzung erwähnt, die wirklich ein Problem ist.
Wielu szanownych posłów do PE wspomniało o kwestii wdrożenia, która rzeczywiście stanowi problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfügung eines neuen Artikels 42a und eines neuen Artikels 203a (Umsetzung der Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative)
Dodanie nowego art. 42a i nowego art. 203a (Wdrożenie rozporządzenia w sprawie europejskiej inicjatywy obywatelskiej)
Korpustyp: EU DCEP
(c) er möge die Rechenschaftspflicht und die transparente Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel einschließlich einer wirksamen Überwachung und Berichterstattung sicherstellen;
c) należy zagwarantować odpowiedzialność w zakresie traktatu o handlu bronią i jego przejrzyste wdrożenie, w tym także skuteczne monitorowanie i sprawozdawczość;
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Strategien und Aktionspläne zur Integration der Roma, einschließlich der Rückkehrer.
Wdrożenie strategii oraz planów działań w sprawie integracji Romów, w tym powracających.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Vertragsverletzungsverfahren müssten praktische Rechtsmittel gefunden werden, um die Umsetzung zu gewährleisten.
Obok wszczynania postępowań w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, należy także znaleźć praktyczne środki zaradcze w celu zapewnienia wdrożenia.
Korpustyp: EU DCEP
– volle Umsetzung und angemessene Überprüfung des geltenden Rechtsrahmens,
- całkowite wdrożenie i stosowny przegląd obowiązujących ram prawnych,
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung dürfte im Wege einer Beitragsvereinbarung mit der am besten geeigneten UN-Agentur erfolgen.
Oczekuje się, że wdrożenie zostanie przeprowadzone w drodze umowy o wkładzie z najbardziej odpowiednią agendą ONZ.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Umsetzung sollte auf transparentere und benutzerfreundlichere Art erfolgen.
Jego wdrożenie powinno nastąpić w sposób bardziej przejrzysty i przyjazny użytkownikom.
Korpustyp: EU DCEP
umsetzungwdrażania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Projekte zur unterstützung eines vertrauensbildungsprozesses mit dem ziel der schaffung einer zone im nahen osten, die frei von massenvernichtungswaffen und deren trägersystemen ist, und zur unterstützung der umsetzung der strategie der eu gegen die verbreitung von massenvernichtungswaffen
Projekt decyzji rady w sprawie wsparcia procesu budowy zaufania prowadzącego do utworzenia na bliskim wschodzie strefy wolnej od broni masowego rażenia I środków jej przenoszenia – w ramach wdrażania strategii ue przeciw rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeinsame Umsetzung
Modal title
...
mangelhafte Umsetzung der Richtlinie
Modal title
...
Umsetzung von Arbeitskräften
Modal title
...
Plan zur Umsetzung der Jugendgarantie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsetzung
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine erste Botschaft lautet: "Umsetzung, Umsetzung, Umsetzung".
Moje pierwsze przesłanie jest następujące "wdrażać, wdrażać, wdrażać".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- fehlende oder fehlerhafte Umsetzung,
- brakiem wdrożenia lub z popełnieniem błędów przy wdrożeniu,
Korpustyp: EU DCEP
Wirksamwerden, Anwendung und Umsetzung
Skuteczność, stosowanie i implementacja
Korpustyp: EU
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
Nie zostaną przeniesione do wód Wspólnoty.«;
Korpustyp: EU
die Umsetzung von Sicherheitsanweisungen.
wdrożenia wytycznych w sprawie bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
nach Umsetzung der Richtlinie]
lat po transpozycji dyrektywy]
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der nationalen Drogenstrategie.
Należy wdrożyć narodową strategię w sprawie narkotyków.
Korpustyp: EU
Umsetzung auf nationaler Ebene;
wdrażanie BTWC na szczeblu krajowym;
Korpustyp: EU
Konsequentere Umsetzung des Energieeffizienzgesetzes.
Skuteczniejsze wdrażanie ustawy o efektywności energetycznej.
Korpustyp: EU
- die beschleunigte Umsetzung der Postrichtlinie
- nasilić wdrażanie dyrektywy o usługach pocztowych
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der gemeinschaftlichen Forschungspolitik beraten.
realizacji wspólnotowej polityki w dziedzinie badań naukowych.
Korpustyp: EU DCEP
Einhaltung und Umsetzung geltender Rechtsvorschriften
Zgodność z obowiązującymi przepisami i ich wdrażanie
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Referenzwerte für Maßnahmen
Wdrażanie punktów odniesienia dla kontroli
Korpustyp: EU DCEP
Mängel in der rechtlichen Umsetzung
Komisja rozważy wprowadzenie zakazu importu rtęci do 2010r.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 90: Umsetzung und Übergangsbestimmungen
Artykuł 90: Transpozycja i przepisy przejściowe
Korpustyp: EU
das Forschungsprotokoll vor seiner Umsetzung;
protokół badania przed rozpoczęciem jego stosowania;
Korpustyp: EU
Konzipierung und Umsetzung von Politik.
opracowywanie i wdrażanie polityki.
Korpustyp: EU
Produktionskapazitäten nach Umsetzung des Investitionsvorhabens
Moce produkcyjne osiągnięte w wyniku realizacji projektu
Korpustyp: EU
Anleitungsbroschüre für die nationale Umsetzung,
broszura - przewodnik na temat realizacji na szczeblu krajowym;
Korpustyp: EU
Umsetzung durch die betreffenden Mitgliedstaaten
Zapewnienie zgodności przez zainteresowane państwa członkowskie
Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung der regionalen Kooperationsabkommen.
Dalsze wdrażanie umów o współpracy regionalnej.
Korpustyp: EU
Entwicklung und Umsetzung von Verhaltenskodizes;
opracowywanie i wprowadzanie w życie kodeksów postępowania,
Korpustyp: EU
Vollständige Umsetzung des neuen Zollkodex.
Należy w pełni wprowadzić w życie kodeks celny.
Korpustyp: EU
Zur Umsetzung der beiden Abkommen:
W odniesieniu do wejścia w życie obu umów:
Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Rechtsetzung und wirksame Umsetzung
INTELIGENTNE PRZEPISY I ICH SKUTECZNE WDRAŻANIE
Korpustyp: EU DCEP
a) die Umsetzung dieser Verordnung;
a) wykonanie niniejszego rozporządzenia,
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung, Verwaltung und bessere Rechtsetzung
Wdrażanie, zarządzanie i lepsze stanowienie prawa
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, bessere Rechtsetzung und Umsetzung
Przejrzystość, lepsze stanowienie i wprowadzanie w życie prawa
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung zwölf Monate nach Inkrafttreten
Obowiązywać będzie po dwunastu miesiącach od wejścia w życie
Korpustyp: EU DCEP
F: Wie erfolgte die Umsetzung?
P.: Jak przebiegało wdrażanie?
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung war das Problem.
Szwankuje tylko jej wykonanie.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 22 Umsetzung und Änderungen
Artykuł 22 Środki służące wykonaniu i zmianom
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung, Verwaltung und bessere Rechtsetzung
Wdrażanie, zarządzanie i lepsze uregulowania prawne
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Binnenmarkt vorschriften : Schweiz
Wprowadzanie w życie prawodawstwa dotyczącego rynku wewnętrznego: Szwajcaria
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Strukturfonds-Verordnung 2007:
Wykonanie rozporządzenia w sprawie funduszy strukturalnych w latach 2007–2013
Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
Wykonanie przez zaangażowane państwa członkowskie
Korpustyp: EU DCEP
Muss die Umsetzung verbessert werden?
Czy musimy wymagać ich wykonania?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
W przypadku odmowy udzielenia zezwolenia na transfer:
Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG
DANE DOSTARCZANE W KONTEKŚCIE MONITOROWANIA REALIZACJI
Korpustyp: EU
Umsetzung und Durchsetzung geltender Rechtsvorschriften
Wdrażanie i egzekwowanie obowiązujących przepisów
Korpustyp: EU DCEP
der Bestimmungen für dessen Umsetzung
przepisów przyjętych w celu jej wdrożenia
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 3 Umsetzung und Inkrafttreten
Rozdział 3 – Transpozycja i wejście w życie
Korpustyp: EU
Verpflichtungen bei der Umsetzung/Umladung:
Obowiązki w przypadku transferu/przeładunku:
Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung des albanischen Verkehrsentwicklungsplans.
Kontynuacja wykonywania krajowego planu generalnego w dziedzinie transportu.
Korpustyp: EU
Weitere Umsetzung des nationalen Garantiefonds.
Kontynuacja prac nad przygotowaniem narodowego funduszu gwarancyjnego.