Dank der heutzutage offenen Grenzen innerhalb der Europäischen Union gehen junge Menschen oft internationale Ehen ein oder leben in einer internationalen, eheähnlichen Gemeinschaft.
Dzięki dzisiejszej otwartości europejskiej przestrzeni młodzi ludzie często zawierają międzynarodowe związki małżeńskie, podejmując międzynarodowe zobowiązania małżeńskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bekam erst keinen Job in der Union.
Na początku nie mógł znaleźć pracy w związku zawodowym.
Korpustyp: Untertitel
1. Wie viel Geflügelfleisch wird aus Drittstaaten in die Europäische Union eingeführt?
Kierujemy w związku z tym następujące pytania: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union sind aktuell die rechtliche Richtschnur, und natürlich verändert sich der politische Ansatz.
Dziś prawne ramy odniesienia stanowią traktat lizboński i karta praw podstawowych, i w związku z tym zmienia się - rzecz jasna - podejście polityczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umladungen oder Anlandungen, die nicht unter die vorstehenden Bestimmungen fallen, sind in der Fischereizone der Union der Komoren untersagt.
Wszelkie czynności związane z przeładunkiem lub wyładunkiem połowów, o których nie ma wzmianki w punktach powyżej, są zabronione w obszarze połowowym związku Komorów.
Korpustyp: EU
Die Geschichte zeigt, dass Unionen, die auf der Dominanz von größeren Mitgliedern basieren, zum Scheitern verurteilt sind.
Historia pokazuje, że związki oparte na dominacji większych członków są skazane na niepowodzenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie findet sowohl in der Öffentlichkeit als auch bei den Nichtregierungsorganisationen und den Unionen in ganz Europa eine breite Unterstützung.
Cieszy się on zdecydowanym poparciem opinii publicznej, jak też organizacji pozarządowych i związków zawodowych w całej Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es birgt eine noch unzureichend erschlossene Reserve an Wettbewerbsfähigkeit und trägt zur Verwirklichung des Ziels einer „immer engeren Union der Völker“ bei.
Jest ona wciąż jeszcze niewystarczająco wykorzystywanym źródłem konkurencyjności oraz przyczynia się do „tworzenia coraz ściślejszego związku między narodami Europy”.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Lehren hat die Europäische Union aus dieser schrecklichen Krise, die das Leben vieler Familien zerstört hat und weiterhin zerstört, gezogen?
Czego nauczyła się Europa w związku z tym paskudnym kryzysem, który zrujnował i wciąż rujnuje życie wielu rodzin?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Ich sehe ihn als einen unverzichtbaren Teil unserer Souveränität als eine Union von Völkern und Ländern.
Ujmując inaczej, traktuję je jak niezbywalny element naszej suwerenności, suwerenności związku narodów i krajów.
1975 besiegelten die Nördlichen Marianen formal ihre politische Union mit den Vereinigten Staaten.
Mariany Północne sformalizowały sojusz polityczny ze Stanami Zjednoczonymi w 1975 r.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die Debatte hat sehr klar gezeigt, dass die Europäische Union nur unter gewissen Bedingungen tatsächlich eine politische Union werden kann.
Uważam, że debata stanowi jawne świadectwo tego, że Unia Europejska może być prawdzie politycznym sojuszem jedynie w określonych okolicznościach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Demokratische Union der Ungarn in Rumänien (UDMR) vertritt die Auffassung, dass Rumänien die Unabhängigkeit des Kosovo so rasch wie möglich anerkennen sollte.
Demokratyczny Sojusz Węgrów w Rumunii (DAHR) jest zdania, że Rumunia powinna jak najszybciej uznać niepodległość Kosowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem war er zwei Jahrzehnte lang Mitglied der Europäischen Volkspartei und "ein großer Befürworter der Erweiterung der Europäischen Union in Richtung Mittel- und Osteuropa", sagte Buzek.
Deputowani będą we wtorek głosować nad sprawozdaniem w tej sprawie przygotowanym przez irlandzkiego deputowanego Proinsiasa de Rossa (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Korpustyp: EU DCEP
Es veranlasst mich auch, seine Aufmerksamkeit auf ein Dokument der Türkischen Union Protestantischer Kirchen zu lenken.
W związku z tym chciałbym także zwrócić jego uwagę na dokument tureckiego Sojuszu Kościołów Protestanckich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
unionunia europejska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
europa,european commission,eu, europaische union, generalsekretariat, dokumentenregister der kommission, transparenz, zugang zu dokumenten
Russland und die EuropäischeUnion sind Partner aus Interessenlagen und aus der geografischen Lage heraus.
Rosja i UniaEuropejska są partnerami z uwagi na obustronne interesy oraz na położenie geograficzne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabun und die EuropäischeUnion melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Gabon i UniaEuropejska powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
Korpustyp: EU
Armut ist eines der größten Probleme, denen sich die EuropäischeUnion derzeit gegenübersieht.
Ubóstwo jest jednym z najpoważniejszych problemów, z jakimi boryka się obecnie UniaEuropejska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen wird die EuropäischeUnion eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
Jak wiemy UniaEuropejska wyśle pełną misję obserwacji wyborów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EuropäischeUnion der größte Futtermittelimporteur der Welt ist,
mając na uwadze, że UniaEuropejska jest głównym światowym importerem paszy dla zwierząt,
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft und die EuropäischeUnion sollten bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
Społeczność międzynarodowa, jak również UniaEuropejska, powinny udzielić pomocy w rozwiązaniu tych problemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die EuropäischeUnion diesbezüglich mehr Initiative zeigen wird.
Mam jednak nadzieję, że UniaEuropejska okaże w tym względzie więcej inicjatywy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die EuropäischeUnion ist mit diesem System auf dem richtigen Weg.
Myślę, że UniaEuropejska jest na właściwej drodze, jeśli chodzi o system.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatengemeinschaft und insbesondere die EuropäischeUnion sollten Hilfe leisten, um dieses Problem zu lindern.
Wspólnota międzynarodowa i UniaEuropejska w szczególności powinny udzielić pomocy, tak aby złagodzić ten problem.
Korpustyp: EU DCEP
Weder Egoismus noch erzwungene Solidarität gehören zu den Werten, auf denen die EuropäischeUnion gegründet ist.
Ani egoizm, ani wymuszona solidarność nie należą do wartości, na których została zbudowana UniaEuropejska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische UnionUnia Europejska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Russland und die EuropäischeUnion sind Partner aus Interessenlagen und aus der geografischen Lage heraus.
Rosja i UniaEuropejska są partnerami z uwagi na obustronne interesy oraz na położenie geograficzne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabun und die EuropäischeUnion melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Gabon i UniaEuropejska powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
Korpustyp: EU
Armut ist eines der größten Probleme, denen sich die EuropäischeUnion derzeit gegenübersieht.
Ubóstwo jest jednym z najpoważniejszych problemów, z jakimi boryka się obecnie UniaEuropejska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen wird die EuropäischeUnion eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
Jak wiemy UniaEuropejska wyśle pełną misję obserwacji wyborów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EuropäischeUnion der größte Futtermittelimporteur der Welt ist,
mając na uwadze, że UniaEuropejska jest głównym światowym importerem paszy dla zwierząt,
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft und die EuropäischeUnion sollten bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
Społeczność międzynarodowa, jak również UniaEuropejska, powinny udzielić pomocy w rozwiązaniu tych problemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die EuropäischeUnion diesbezüglich mehr Initiative zeigen wird.
Mam jednak nadzieję, że UniaEuropejska okaże w tym względzie więcej inicjatywy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die EuropäischeUnion ist mit diesem System auf dem richtigen Weg.
Myślę, że UniaEuropejska jest na właściwej drodze, jeśli chodzi o system.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatengemeinschaft und insbesondere die EuropäischeUnion sollten Hilfe leisten, um dieses Problem zu lindern.
Wspólnota międzynarodowa i UniaEuropejska w szczególności powinny udzielić pomocy, tak aby złagodzić ten problem.
Korpustyp: EU DCEP
Weder Egoismus noch erzwungene Solidarität gehören zu den Werten, auf denen die EuropäischeUnion gegründet ist.
Ani egoizm, ani wymuszona solidarność nie należą do wartości, na których została zbudowana UniaEuropejska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische UnionUE
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Damit die vorstehend genannten Maßnahmen größtmögliche Wirkung entfalten können, empfiehlt die EuropäischeUnion Drittstaaten, restriktive Maßnahmen analog zu den in diesem Gemeinsamen Standpunkt vorgesehenen zu ergreifen.
W celu maksymalizacji efektu określonych powyżej środków, UE zachęca państwa trzecie do przyjęcia środków ograniczających podobnych do zawartych w niniejszym wspólnym stanowisku.
Korpustyp: EU
Schließen die EuropäischeUnion und ein Drittstaat eine Übereinkunft über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung dieses Drittstaats an Krisenbewältigungsoperationen der EU, so gelten die Bestimmungen einer solchen Übereinkunft für die Mission.
W przypadku gdy UE i państwo trzecie zawarły umowę ustanawiającą ramy udziału tego państwa trzeciego w operacjach zarządzania kryzysowego UE, postanowienia tej umowy mają zastosowanie w kontekście misji.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 10. Januar 2008 hat die Regierung von Guinea-Bissau die EuropäischeUnion eingeladen, eine Mission der Europäischen Union zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Guinea-Bissau zu entsenden.
W piśmie z 10 stycznia 2008 r. rząd Gwinei Bissau wezwał UE do rozmieszczenia misji Unii Europejskiej w zakresie reformy sektora bezpieczeństwa w Gwinei Bissau.
Korpustyp: EU
Haben die EuropäischeUnion und ein Drittstaat ein Abkommen über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung dieses Drittstaats an Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union geschlossen, so gelten die Bestimmungen eines solchen Abkommens für die Mission.
W przypadku, gdy UE i państwo trzecie zawarły umowę ustanawiającą ramy udziału tego państwa trzeciego w operacjach zarządzania kryzysowego UE, postanowienia tej umowy mają zastosowanie w kontekście misji.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 des dem Vertrag über die EuropäischeUnion und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position Dänemarks beteiligt sich Dänemark nicht an der Ausarbeitung und Durchführung von Beschlüssen und Maßnahmen der Europäischen Union, die verteidigungspolitische Bezüge haben.
6 Protokołu w sprawie stanowiska Danii załączonego do Traktatu UE i do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską Dania nie uczestniczy w opracowywaniu i wprowadzaniu w życie decyzji i działań Unii Europejskiej, które mają wpływ na kwestie obronne.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie den Ausschuss der Regionen über eine neue Tiergesundheitsstrategie für die EuropäischeUnion (2007—2013) wird hervorgehoben, wie wichtig der Dialog zwischen Bürgerinnen und Bürgern, Vereinigungen der Zivilgesellschaft und EU-Organen (insbesondere der Kommission) ist.
Komunikat Komisji w sprawie nowej strategii UE w zakresie zdrowia zwierząt (2007–2013) potwierdza znaczenie dialogu między obywatelami, organizacjami społeczeństwa obywatelskiego i instytucjami WE (zwłaszcza Komisją).
Korpustyp: EU
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht ferner auf den politischen Zielen, die die EuropäischeUnion im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Aktion 2007/677/GASP des Rates vom 15. Oktober 2007 über die militärische Operation der Europäischen Union in der Republik Tschad und der Zentralafrikanischen Republik [4] (EUFOR Tchad/RCA) verfolgt.
Podstawą mandatu SPUE są ponadto cele polityki UE w związku ze wspólnym działaniem Rady 2007/677/WPZiB z dnia 15 października 2007 r. w sprawie operacji wojskowej Unii Europejskiej w Republice Czadu i w Republice Środkowoafrykańskiej [4] (EUFOR Tchad/RCA).
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom 21. November 2006 hat der Rat festgestellt, dass die Reform des Sicherheitssektors in den Partnerländern zu den Kernbereichen gehört, in denen die EuropäischeUnion entsprechend der Europäischen Sicherheitsstrategie tätig wird.
W swoich konkluzjach z 21 listopada 2006 r. Rada stwierdziła, że reforma sektora bezpieczeństwa w państwach partnerskich stanowi jeden z podstawowych obszarów działań UE, który został określony w europejskiej strategii bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU
Um die dauerhafte und praktische Umsetzung bestimmter Bestandteile ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sicher zu stellen, unterstützt die EuropäischeUnion die Tätigkeiten der Vorbereitungskommission der Organisation des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBTO) und setzt sich dabei für folgende Ziele ein:
Aby zapewnić stałą i praktyczną realizację niektórych elementów strategii UE przeciw rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia UE wspomaga działania Komisji Przygotowawczej Traktatu o Całkowitym Zakazie Prób Jądrowych (CTBTO), chcąc przyspieszyć osiągnięcie następujących celów:
Korpustyp: EU
Der Rat hat am 26. Juni 1997 das EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen angenommen, mit dem sich die EuropäischeUnion und ihre Mitgliedstaaten verpflichten, abgestimmte Maßnahmen zur Unterstützung anderer Staaten bei der Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit Waffen zu ergreifen.
W dniu 26 czerwca 1997 r. Rada przyjęła program UE na rzecz zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią konwencjonalną i zwalczania go, zobowiązujący UE i jej państwa członkowskie do podejmowania uzgodnionych działań, aby pomóc innym państwom w zapobieganiu nielegalnemu handlowi bronią i jego zwalczaniu.
Korpustyp: EU
Afrikanische UnionUnia Afrykańska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dem Artikel zufolge hat die AfrikanischeUnion bestätigt, dass 11 Angehörige der Friedenssicherungstruppe der Afrikanischen Union getötet und 15 weitere verwundet wurden.
Według artykułu UniaAfrykańska potwierdziła, że 11 żołnierzy jej sił pokojowych zginęło, a 15 zostało rannych.
Korpustyp: EU
F. in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion Côte d'Ivoire bis auf weiteres aus ihren Entscheidungsgremien ausgeschlossen hat, bis Laurent Gbagbo die Macht an Alassane Ouattara übergibt,
F. mając na uwadze, że UniaAfrykańska zawiesiła Wybrzeże Kości Słoniowej do chwili, kiedy Laurent Gbagbo przekaże władzę w ręce Alassane Ouattary,
Korpustyp: EU DCEP
Wie können außen stehende Akteure wie etwa Südafrika, die AfrikanischeUnion, die EU oder die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft einen demokratischen Übergang unterstützen.
W jaki sposób podmioty takie jak Afryka Południowa, UniaAfrykańska, Wspólnota Rozwoju Afryki Południowej (SADC), UE, USA, ONZ, itd. mogą pomóc Zimbabwe w procesie transformacji?
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Hauptzweck der Mitteilung der Kommission über „Eine neue Dynamik für die afrikanische Landwirtschaft“ darin besteht, Grundsätze und Kernbereiche einer regional und kontinentweit ausgerichteten Zusammenarbeit zwischen der EU und der AU (AfrikanischeUnion) vorzuschlagen,
B. mając na uwadze, że głównym celem komunikatu Komisji zatytułowanego „Wspieranie rozwoju rolnictwa w Afryce” jest zaproponowanie zasad i kluczowych dziedzin do współpracy UE-UA (UniaAfrykańska) w zakresie rozwoju rolnictwa w Afryce, skupiając się na szczeblach regionalnym i kontynentalnym,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinten Nationen, die AfrikanischeUnion, die G8 und die EU müssen sich unbedingt mit den laufenden Schätzungen auseinandersetzen, wonach die Geber etwa 4,7 Milliarden € pro Jahr bereitstellen müssen, um das angestrebte Ziel von18,7 Milliarden € an tatsächlichen Mitteln für Afrika bis 2010 zu erreichen.
ONZ, UniaAfrykańska i UE muszą zostać zmobilizowane do działania, ponieważ obecne prognozy wskazują, że kraje udzielające pomocy powinny co roku zwiększać jej wysokość o 3,7 miliarda euro, aby do roku 2010 osiągnąć cel 18,7 miliarda euro faktycznej pomocy dla Afryki.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion keine Einigung in Bezug auf Leitlinien oder einen eindeutigen Zeitplan für den Beginn und den Abschluss von Verhandlungen erzielte und darüber hinaus die Zerrüttungen innerhalb der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika (SADC) einen Dialog unwahrscheinlich erscheinen lassen;
mając na uwadze, że UniaAfrykańska nie doszła do porozumienia ani w sprawie wytycznych, ani w sprawie konkretnego harmonogramu rozpoczęcia i zakończenia negocjacji oraz mając również na uwadze, że ze względu na podziały w SADC istnieje małe prawdopodobieństwo dialogu,
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. März 2007 hat die AfrikanischeUnion das Ersuchen an die Europäische Union gerichtet, der am Sitz der AU in Addis Abeba eingerichteten militärischen Planungszelle für AMISOM über die Vermittlung von Fachwissen eine befristete Unterstützung zuteil werden zu lassen.
W dniu 7 marca 2007 r. UniaAfrykańska przedłożyła Unii Europejskiej prośbę o zapewnienie wiedzy fachowej na czas określony w celu wspomożenia komórki planowania wojskowego znajdującej się w siedzibie UA w Addis Abebie.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
D. mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Maßnahmen der Afrikanischen Kommission für Menschenrechte und Rechte der Völker zur Meldung von Verstößen in Simbabwe und betont, dass die AfrikanischeUnion weiterhin die Menschen- und Bürgerrechte sowie die politische Lage in Simbabwe überwachen, diesbezüglich tätig werden und diesen Prozess des Peer-Review in ganz Afrika fortführen muss;
przyjmuje z zadowoleniem kroki podjęte przez Komisję Praw Człowieka Unii Afrykańskiej w celu informowania o nadużyciach w Zimbabwe i podkreśla, iż UniaAfrykańska musi kontynuować monitorowanie, a także reagować w odniesieniu do praw człowieka, praw obywatelskich oraz sytuacji politycznej w Zimbabwe oraz kontynuować ów proces obserwacji w całej Afryce;
Korpustyp: EU DCEP
Afrikanische UnionUnia Afrykańska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dem Artikel zufolge hat die AfrikanischeUnion bestätigt, dass 11 Angehörige der Friedenssicherungstruppe der Afrikanischen Union getötet und 15 weitere verwundet wurden.
Według artykułu UniaAfrykańska potwierdziła, że 11 żołnierzy jej sił pokojowych zginęło, a 15 zostało rannych.
Korpustyp: EU
F. in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion Côte d'Ivoire bis auf weiteres aus ihren Entscheidungsgremien ausgeschlossen hat, bis Laurent Gbagbo die Macht an Alassane Ouattara übergibt,
F. mając na uwadze, że UniaAfrykańska zawiesiła Wybrzeże Kości Słoniowej do chwili, kiedy Laurent Gbagbo przekaże władzę w ręce Alassane Ouattary,
Korpustyp: EU DCEP
Wie können außen stehende Akteure wie etwa Südafrika, die AfrikanischeUnion, die EU oder die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft einen demokratischen Übergang unterstützen.
W jaki sposób podmioty takie jak Afryka Południowa, UniaAfrykańska, Wspólnota Rozwoju Afryki Południowej (SADC), UE, USA, ONZ, itd. mogą pomóc Zimbabwe w procesie transformacji?
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Hauptzweck der Mitteilung der Kommission über „Eine neue Dynamik für die afrikanische Landwirtschaft“ darin besteht, Grundsätze und Kernbereiche einer regional und kontinentweit ausgerichteten Zusammenarbeit zwischen der EU und der AU (AfrikanischeUnion) vorzuschlagen,
B. mając na uwadze, że głównym celem komunikatu Komisji zatytułowanego „Wspieranie rozwoju rolnictwa w Afryce” jest zaproponowanie zasad i kluczowych dziedzin do współpracy UE-UA (UniaAfrykańska) w zakresie rozwoju rolnictwa w Afryce, skupiając się na szczeblach regionalnym i kontynentalnym,
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinten Nationen, die AfrikanischeUnion, die G8 und die EU müssen sich unbedingt mit den laufenden Schätzungen auseinandersetzen, wonach die Geber etwa 4,7 Milliarden € pro Jahr bereitstellen müssen, um das angestrebte Ziel von18,7 Milliarden € an tatsächlichen Mitteln für Afrika bis 2010 zu erreichen.
ONZ, UniaAfrykańska i UE muszą zostać zmobilizowane do działania, ponieważ obecne prognozy wskazują, że kraje udzielające pomocy powinny co roku zwiększać jej wysokość o 3,7 miliarda euro, aby do roku 2010 osiągnąć cel 18,7 miliarda euro faktycznej pomocy dla Afryki.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion keine Einigung in Bezug auf Leitlinien oder einen eindeutigen Zeitplan für den Beginn und den Abschluss von Verhandlungen erzielte und darüber hinaus die Zerrüttungen innerhalb der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika (SADC) einen Dialog unwahrscheinlich erscheinen lassen;
mając na uwadze, że UniaAfrykańska nie doszła do porozumienia ani w sprawie wytycznych, ani w sprawie konkretnego harmonogramu rozpoczęcia i zakończenia negocjacji oraz mając również na uwadze, że ze względu na podziały w SADC istnieje małe prawdopodobieństwo dialogu,
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. März 2007 hat die AfrikanischeUnion das Ersuchen an die Europäische Union gerichtet, der am Sitz der AU in Addis Abeba eingerichteten militärischen Planungszelle für AMISOM über die Vermittlung von Fachwissen eine befristete Unterstützung zuteil werden zu lassen.
W dniu 7 marca 2007 r. UniaAfrykańska przedłożyła Unii Europejskiej prośbę o zapewnienie wiedzy fachowej na czas określony w celu wspomożenia komórki planowania wojskowego znajdującej się w siedzibie UA w Addis Abebie.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
D. mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Maßnahmen der Afrikanischen Kommission für Menschenrechte und Rechte der Völker zur Meldung von Verstößen in Simbabwe und betont, dass die AfrikanischeUnion weiterhin die Menschen- und Bürgerrechte sowie die politische Lage in Simbabwe überwachen, diesbezüglich tätig werden und diesen Prozess des Peer-Review in ganz Afrika fortführen muss;
przyjmuje z zadowoleniem kroki podjęte przez Komisję Praw Człowieka Unii Afrykańskiej w celu informowania o nadużyciach w Zimbabwe i podkreśla, iż UniaAfrykańska musi kontynuować monitorowanie, a także reagować w odniesieniu do praw człowieka, praw obywatelskich oraz sytuacji politycznej w Zimbabwe oraz kontynuować ów proces obserwacji w całej Afryce;
Korpustyp: EU DCEP
Afrikanische UnionUA
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
30. fordert die Europäische Union und die AfrikanischeUnion auf, gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen, um die Emissionen zu verringern, die durch Entwaldung und Waldschädigung entstehen;
30. zachęca UE i UA do połączenia wysiłków na rzecz ograniczenia emisji wynikającej z wylesiania i niszczenia lasów;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass die Europäische Union und die AfrikanischeUnion im ersten Jahr nach Unterzeichnung der Gemeinsamen Strategie öfter zusammengetroffen sind, als je zuvor;
z zadowoleniem przyjmuje fakt, że w ciągu pierwszego roku po podpisaniu wspólnej strategii przedstawiciele UE i UA spotykali się tak często jak nigdy dotąd;
Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt die Tatsache, dass die EU und die AfrikanischeUnion nie zuvor so oft zusammengetroffen sind wie im ersten Jahr nach Unterzeichnung der Gemeinsamen Strategie;
2. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że w ciągu pierwszego roku po podpisaniu wspólnej strategii przedstawiciele UE i UA spotykali się tak często jak nigdy dotąd;
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die derzeitigen Bemühungen der SADC und fordert die AfrikanischeUnion, die SADC und die internationale Kontaktgruppe auf, den Übergangsprozess zu einem zufriedenstellenden Abschluss zu führen;
popiera obecne wysiłki Wspólnoty Rozwoju Afryki Południowej (SADC) i wzywa UA, SADC i międzynarodową grupę kontaktową, żeby pomyślnie przeprowadziły proces wychodzenia z kryzysu;
Korpustyp: EU DCEP
Die AfrikanischeUnion und die regionalen afrikanischen Organisationen können eine wichtige Rolle bei der Steuerung von Wirtschaftsmigration in Afrika beispielsweise durch bilaterale und multilaterale Abkommen und entsprechende Klauseln zur Achtung der Menschenrechte und der ILO-Normen spielen.
UA i afrykańskie organizacje regionalne mogą odgrywać zasadniczą rolę w ukierunkowywaniu migracji gospodarczej w Afryce, na przykład poprzez dwustronne i wielostronne umowy zawierające klauzule o poszanowaniu praw człowieka i norm MOP.
Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Europäische Union und die AfrikanischeUnion auf, sich zur Zusammenarbeit zu verpflichten, damit ein besseres Zusammenwirken von Afrika und Europa in den einschlägigen internationalen Foren, insbesondere in den Vereinten Nationen, erreicht wird;
16. wzywa UE i UA, by razem dążyły do lepszej afrykańsko-europejskiej współpracy w odpowiednich organach międzynarodowych, w tym w ONZ;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die AfrikanischeUnion, die Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika und die Vereinten Nationen auf, auf einen inklusiven Vermittlungsprozess mit klaren Zeitvorgaben für Verhandlungen hinzuarbeiten und damit eine rasche und positive Lösung der Krise in Simbabwe auf der Grundlage von freien und fairen Wahlen zu ermöglichen;
wzywa UA, SADC i ONZ do ułatwienia szerokiego procesu mediacyjnego z jasnym harmonogramem negocjacji, umożliwiającym szybkie i pomyślne rozwiązanie kryzysu w Zimbabwe w oparciu o wolne i uczciwe wybory;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union, die Vereinten Nationen und die AfrikanischeUnion auf, bei den Bemühungen um eine Lösung des Darfur-Konflikts Geschlossenheit zu zeigen und einem umfassenden Friedensprozess durch einen politischen Dialog mit allen betroffenen Parteien Priorität einzuräumen;
wzywa UE, Narody Zjednoczone i UA do wspólnego podejmowania wysiłków na rzecz rozwiązania konfliktu w Darfurze oraz do nadania priorytetowego znaczenia szeroko rozumianemu procesowi pokojowemu poprzez dialog polityczny ze wszystkimi zainteresowanymi stronami;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert es, dass der Angriff zu einem Zeitpunkt stattgefunden hat, da die AfrikanischeUnion und die Vereinten Nationen größte Anstrengungen unternehmen, damit die Friedensgespräche über Darfur am 27. Oktober 2007 in Libyen wieder aufgenommen werden; fordert nachdrücklich die Stationierung der UNAMID-Truppe in Darfur, um dazu beizutragen, den Darfur-Konflikt zu beenden;
ubolewa nad tym, że napaść miała miejsce w czasie, kiedy UA i ONZ czynią wszystko, aby podjąć rozmowy pokojowe w sprawie Darfuru w Libii w dniu 27 października bieżącego roku; domaga się rozmieszczenia sił UNAMID w Darfurze, aby pomogły one zakończyć trwający tam konflikt;
Korpustyp: EU DCEP
Demokratische UnionUnia Demokratyczna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die UDMR (DemokratischeUnion der Ungarn in Rumänien) als Partei, die die ungarische Minderheit vertritt, gehört der Koalitionsregierung an.
UDMR (Węgierska UniaDemokratyczna w Rumunii), partia reprezentująca mniejszość węgierską wchodzi w skład koalicji rządzącej.
Korpustyp: EU DCEP
Slowakische Demokratische und Christliche Union – Demokratische Partei
Słowacka Unia Chrześcijańska i Demokratyczna - Partia Demokratyczna
Korpustyp: Wikipedia
Gemäß dem Standpunkt der UDMR (DemokratischeUnion der Ungarn in Rumänien) müssen Rumänien und Bulgarien 2011 eine konkrete Aussicht auf den Beitritt zum Raum der Freizügigkeit erhalten.
Zgodnie ze stanowiskiem UDMR (DemokratycznaUnia Węgrów w Rumunii) w 2011 roku należy określić ostateczną perspektywę przystąpienia Bułgarii i Rumunii do tego obszaru swobodnego przemieszczania się.
In einer kürzlich veröffentlichten Umfrage hebt die InterparlamentarischeUnion (IPU) hervor, dass nur 16,4% (7.195) der weltweit gezählten 43.961 Abgeordneten (beide Kammern zusammengerechnet) Frauen sind.
W niedawno opublikowanym badaniu UniaMiędzyparlamentarna (IPU) podkreśla, że spośród 43 961 parlamentarzystów na całym świecie (łącznie w izbach niższych i wyższych), jedynie 16,4% to kobiety (tj. 7 195).
Korpustyp: EU DCEP
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Europäische Parlament oder eines seiner Organe angehört (InterparlamentarischeUnion, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
— składek na organizacje międzynarodowe, do których należy Parlament lub któryś z jego organów (UniaMiędzyparlamentarna, Związek Sekretarzy Generalnych Parlamentów, Grupa Dwanaście Plus przy Unii Międzyparlamentarnej).
Korpustyp: EU DCEP
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Europäische Parlament oder eines seiner Organe angehört (InterparlamentarischeUnion, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
— składek na organizacje międzynarodowe, do których należy Parlament lub jeden z jego organów (UniaMiędzyparlamentarna, Związek Sekretarzy Generalnych Parlamentów, Grupa Dwanaście Plus przy Unii Międzyparlamentarnej).
Korpustyp: EU DCEP
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Parlament oder eines seiner Organe angehört (InterparlamentarischeUnion, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
— składek na organizacje międzynarodowe, do których należy Parlament lub któryś z jego organów (UniaMiędzyparlamentarna, Związek Sekretarzy Generalnych Parlamentów, Grupa Dwanaście Plus przy Unii Międzyparlamentarnej).
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften der Unionprzepisy Unii
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Rechtsvorschriften der Union über den Handel mit Rinderembryonen und deren Einfuhr aus Drittländern entsprechen diesem Handbuch.
PrzepisyUnii dotyczące handlu zarodkami bydlęcymi i ich przywozu z państw trzecich są zgodne z wymienionym podręcznikiem.
Korpustyp: EU
Fremdenverkehr und Rechtsvorschriften, die auf der Ebene der Europäischen Union erlassen werden
Turystyka i przepisy prawne, wydane na szczeblu Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften der Union zur Ursprungskennzeichnung würden die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen der Union und der Wirtschaft der Union insgesamt stärken, indem sie es Bürgern und Verbrauchern ermöglichen, fundierte Entscheidungen treffen.
Unijne przepisy dotyczące oznaczenia pochodzenia zwiększyłyby konkurencyjność przedsiębiorstw unijnych oraz całej gospodarki Unii, pozwalając obywatelom i konsumentom na dokonywanie świadomych wyborów.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die geltenden Rechtsvorschriften über die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die in die Europäische Union eingeführt werden,
– uwzględniając obowiązujące przepisy dotyczące etykietowania artykułów spożywczych wprowadzanych na teren Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen in der Europäischen Union wegen unterschiedlicher politischer Maßnahmen und Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten nicht in gleichem Maße gegen männliche Gewalt geschützt sind,
mając na uwadze, że kobiety w Unii Europejskiej nie są w równym stopniu chronione przed przemocą ze strony mężczyzn ze względu na rozbieżną politykę i przepisy prawne w państwach członkowskich,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union unter den Bürgerrechten das Recht auf gute Verwaltung aufführt, die nur aufgrund von transparenten und für die Bürger verständlichen Rechtsvorschriften funktionieren kann,
mając na uwadze, że Karta Praw Podstawowych Unii Europejskiej pośród praw obywatelskich wymienia prawo do dobrej administracji, która nie może funkcjonować inaczej niż w oparciu o przejrzyste i zrozumiałe dla obywateli przepisy prawa,
Korpustyp: EU DCEP
Wie in Artikel 12 Absatz 4 und Artikel 13 Absatz 2 festgelegt, dürfen die Mitgliedstaaten mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vereinbare strengere einzelstaatliche Rechtsvorschriften aufrechterhalten, um ein höheres Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten.
Państwa członkowskie mogą utrzymywać w mocy w prawie krajowym surowsze przepisy zgodne z Traktatem o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w celu zapewnienia wyższego poziomu ochrony konsumentów, zgodnie z postanowieniami art. 12 ust. 4 i art. 13 ust. 2.
Korpustyp: EU DCEP
Zweite Priorität erhalten andere digitale Dienstinfrastrukturen, die die Durchführung von Rechtsvorschriften, Strategien und Programmen der Union gemäß den Abschnitten 1.2 und 1.3 des Anhangs unterstützen und, soweit möglich, auf bestehenden Bausteinen beruhen.
W drugiej kolejności do wsparcia kwalifikują się inne infrastruktury usług cyfrowych – wspomagające przepisy, polityki i programy Unii – wymienione w sekcji 1.2 i 1.3 załącznika i, w stosownych przypadkach, w oparciu o istniejące elementy podstawowe.
Korpustyp: EU
Die Regierung der Republik Moldau hat die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über den Schutz der in Anhang I Teil B aufgeführten geografischen Angaben geprüft und ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass diese Rechtsvorschriften den in Anhang I Teil C festgelegten Vorgaben entsprechen.
Po przeanalizowaniu przepisów Unii Europejskiej dotyczących ochrony oznaczeń geograficznych, wymienionych w części B załącznika I, rząd Republiki Mołdawii stwierdza, że przepisy te są zgodne z elementami określonymi w części C załączniku I.
Korpustyp: EU
Auf EU-Ebene ist es wichtig, die Kommission nachdrücklich zu ermutigen, eine Rahmenrichtlinie vorzuschlagen, die den Grundsatz eines angemessenen Mindesteinkommens in der Europäischen Union als einen Weg, Armut zu bekämpfen und zu verringern, unter Berücksichtigung der nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten und unter gebührender Beachtung der geschlechtsspezifischen Dimension einführt.
Istotne jest również, by na szczeblu UE zdecydowanie zachęcać Komisję do zaproponowania dyrektywy ramowej ustanawiającej zasadę odpowiedniego minimalnego dochodu w Unii Europejskiej, jako sposób walki z ubóstwem i ograniczania ubóstwa, mając przy tym na uwadze przepisy i praktyki krajowe, a także uwzględniając należycie kwestie płci.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsvorschriften der Unionprawodawstwo Unii
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Zugang zu einem Markt gilt als frei, wenn der Mitgliedstaat die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union zur Öffnung eines Sektors oder Teilsektors umgesetzt hat und anwendet.
Dostęp uważa się za nieograniczony, jeśli państwo członkowskie wdrożyło i stosuje odpowiednie prawodawstwoUnii, otwierające dany sektor lub jego część.
Korpustyp: EU
Die europäischen Unternehmen sollten weiter dazu angehalten werden, über das in den bestehenden Rechtsvorschriften der Union geforderte Maß hinaus im Rahmen ihrer Lageberichte Umweltinformationen offenzulegen [76].
Europejskie przedsiębiorstwa należy ponadto zachęcać do ujawniania informacji dotyczących środowiska jako części sprawozdań finansowych wykraczającej poza zakres wymagany przez istniejące prawodawstwoUnii [76].
Korpustyp: EU
Betriebskostenbezogene Finanzhilfen für auf Unionsebene tätige Einrichtungen, die zur Koordinierung von Durchsetzungsmaßnahmen im Bereich der Produktsicherheit geschaffen werden, können Einrichtungen gewährt werden, die nach den Rechtsvorschriften der Union für diesen Zweck anerkannt sind.
Dotacje na działalność podmiotów na poziomie Unii ustanowionych w celu koordynowania działań w zakresie egzekwowania prawa w dziedzinie bezpieczeństwa produktów mogą być przyznawane podmiotom uznanym w tym celu przez prawodawstwoUnii.
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum einräumen, sollte eine im Einklang mit dem Unionsrecht getroffene Ermessensentscheidung der zuständigen Behörden nicht durch eine Entscheidung der Europäischen Aufsichtsbehörde ersetzt werden.
W przypadkach gdy odnośne prawodawstwoUnii przyznaje prawo decydowania państwom członkowskim, decyzje podjęte przez europejski organ nadzoru nie powinny zastępować wykonywania tego prawa przez właściwe organy zgodnie z prawem Unii.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union den Mitgliedstaaten ein eigenes Ermessen einräumen, sollten die Entscheidungen der Europäischen Finanzaufsichtsbehörde die Ausübung dieses Ermessensspielraums durch die zuständigen Behörden im Einklang mit dem Unionsrecht nicht ersetzen.
W przypadkach gdy odnośne prawodawstwoUnii przyznaje prawo decydowania państwom członkowskim, decyzje podjęte przez europejski organ nadzoru nie powinny zastępować wykonywania tego prawa przez właściwe organy zgodnie z prawem Unii.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz gelten auch für die mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beschäftigten Arbeitskräfte, und die Nichteinhaltung dieser Rechtsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
PrawodawstwoUnii Europejskiej oraz państw członkowskich dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy ma również zastosowanie do pracowników uczestniczących w postępowaniu z wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi, a nieprzestrzeganie takich przepisów musi skutkować natychmiastowymi i surowymi sankcjami .
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der Union und der Mitgliedstaaten über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz gelten auch für die mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beschäftigten Arbeitskräfte, und die Nichteinhaltung dieser Rechtsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
PrawodawstwoUnii oraz państw członkowskich dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy ma również zastosowanie do pracowników uczestniczących w postępowaniu z wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi, a nieprzestrzeganie takich przepisów musi skutkować natychmiastowymi i surowymi sankcjami.
Korpustyp: EU DCEP
von den Mitgliedstaaten Informationen einzuholen, inwieweit nationale Bestimmungen die Rechtsvorschriften der Union in Sachen Haushaltsführung unnötig verkomplizieren („gold plating“) und dem Parlament bis Oktober 2013 Bericht zu erstatten;
gromadziła informacje z państw członkowskich dotyczące stopnia, w jakim przepisy krajowe niepotrzebnie komplikują prawodawstwoUnii dotyczące zarządzania budżetem (nadmiernie rygorystyczne wdrażanie) i przedłożyła Parlamentowi sprawozdanie do października 2013 r.;
Korpustyp: EU
betriebskostenbezogene Finanzhilfen für auf Unionsebene tätige Einrichtungen, die zur Koordinierung von Durchsetzungsmaßnahmen im Bereich der Produktsicherheit geschaffen werden und nach Rechtsvorschriften der Union für diesen Zweck anerkannt sind im Sinne des Artikels 5 Absatz 3: maximal 95 % der förderfähigen Kosten;
dotacje na funkcjonowanie podmiotów na poziomie Unii utworzonych w celu koordynowania działań w zakresie egzekwowania prawa w dziedzinie bezpieczeństwa produktów oraz uznawanych w tym celu przez prawodawstwoUnii, jak określono w art. 5 ust. 3 - maksymalnie 95 % kosztów kwalifikowalnych;
Korpustyp: EU
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über bessere Rechtsetzung für Wachstum und Arbeitsplätze in der Europäischen Union ( KOM(2005)0097 ) und der Mitteilung der Kommission über eine einheitliche EU-Methode zur Bewertung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten ( KOM(2005)0518 ),
- uwzględniając komunikat Komisji w sprawie poprawy otoczenia regulacyjnego w dziedzinie wzrostu gospodarczego i zatrudnienia w Unii Europejskiej ( COM(2005)0097 ) oraz komunikat Komisji w sprawie wspólnej metodologii UE dotyczącej oceny kosztów administracyjnych nakładanych przez prawodawstwo ( COM(2005)0518 ),
Korpustyp: EU DCEP
KP-Register der Unionunijny rejestr PzK
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Zentralverwalter fungiert auch als Verwalter des KP-Registers der Union, das Teil des Unionsregisters ist.
Centralny administrator działa również jako administrator unijnegorejestruPzK stanowiącego część rejestru Unii.
Korpustyp: EU
Nationale KP-Register und KP-Register der Union
Krajowe i unijnerejestryPzK
Korpustyp: EU
KP-Register der Unionrejestr Unii
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister auch als KP-Register für die Europäische Union als Vertragspartei des Kyoto-Protokolls fungiert.
Centralny administrator dopilnowuje, by rejestr Unii funkcjonował również jako rejestr PzK dla Unii jako strony protokołu z Kioto.
Korpustyp: EU
Zollkodex der Unionunijny kodeks celny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die bestehenden zollrechtlichen Vorschriften sollten im Interesse der Wirtschaftsbeteiligten wie der Zollbehörden der Union in einem Zollkodex zusammengefasst werden.
W interesie zarówno przedsiębiorców, jak i organów celnych Unii leży zebranie w unijnymkodeksiecelnym obowiązujących przepisów prawa celnego.
Korpustyp: EU
Berichtigung der Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiającego unijnykodekscelny (wersja przekształcona)
Korpustyp: EU
Diese Verordnung enthält den Zollkodex der Union (im Folgenden "Zollkodex"), in dem die allgemeinen Vorschriften und Verfahren festgelegt sind, die auf die in das und aus dem Zollgebiet der Union verbrachten Waren Anwendung finden.
Niniejsze rozporządzenie ustanawia unijnykodekscelny (kodeks) określający ogólne przepisy i procedury mające zastosowanie do towarów wprowadzanych na obszar celny Unii lub z niego wyprowadzanych.
Korpustyp: EU
Einführer, die das aus den USA eingeführte Bioethanol nicht zu Kraftstoffzwecken verwenden, haben die Möglichkeit, eine Anmeldung zur besonderen Verwendung nach den Bestimmungen von Artikel 291 bis 300 der Durchführungsvorschriften zum Zollkodex der Union abzugeben [10].
Importerzy, którzy nie będą stosować przywożonego z USA bioetanolu jako paliwa, mają możliwość złożenia oświadczenia zgodnie z przepisami dotyczącymi końcowego przeznaczenia określonymi w art. 291 do 300 unijnegokodeksucelnego [10].
Korpustyp: EU
Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union (ABl. L 269 vom 10.10.2013, S. 1).
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiające unijnykodekscelny (Dz.U. L 269z 10.10.2013, s. 1).
Korpustyp: EU
verweist auf eine vom Parlament in Auftrag gegebene Studie über die „Umsetzung des Modernisierten Zollkodexes“ [26], aus der hervorgeht, dass das Inkrafttreten des MCC (der Zollkodex der Union heißen wird, falls der Neufassungsvorschlag der Kommission angenommen wird) bestenfalls im Dezember 2017 stattfinden könnte;
zwraca uwagę na badanie zlecone przez Parlament zatytułowane „Wdrożenie zmodernizowanego kodeksucelnego” [26], z którego wynika, że w najlepszym przypadku wejście w życie zmodernizowanego kodeksucelnego (który będzie zwany unijnym kodeksem celnym, jeśli wniosek Komisji dotyczący przekształcenia zostanie przyjęty) będzie mogło nastąpić w grudniu 2017 r.;
Korpustyp: EU
Verordnung (EU) Nr. 952/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Oktober 2013 zur Festlegung des Zollkodex der Union (ABl. L 269 vom 10.10.2013, S. 1).
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady nr (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2014 r. ustanawiające unijnykodekscelny (Dz.U. L 269 z 10.10.2013, s. 1).
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Programms sollte gebührend darauf geachtet und ein hinreichender Anteil der Mittel dafür verwendet werden, dass die bestehenden europäischen Informationssysteme für den Zollbereich funktionieren und neue europäische Informationssysteme, die für die Durchführung des Zollkodex der Union notwendig sind, entwickelt werden.
W programie powinno się należycie uwzględnić funkcjonowanie dotychczasowego europejskiego systemu informacji celnej oraz opracowanie nowego europejskiego systemu informacji niezbędnego do wprowadzania w życie UnijnegoKodeksuCelnego; należy także przeznaczyć na ten system odpowiednią część budżetu tego programu.
Korpustyp: EU
bedauert die Verschiebung des Inkrafttretens des Modernisierten Zollkodex (MZK), wie sie im Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union (COM(2012) 64) vorgesehen ist, und hält den vorgeschlagenen neuen Zeitpunkt des 31. Dezember 2020 für nicht akzeptabel;
ubolewa nad przełożeniem wejścia w życie zmodernizowanego kodeksucelnego przewidzianego we wniosku Komisji w sprawie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego unijnykodekscelny (COM(2012) 64) i uważa proponowaną datę – 31 grudnia 2020 r. – za nie do przyjęcia;
Korpustyp: EU
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Europäischen Union (Neufassung) ( COM(2012)0064 - C7-0045/2012 - 2012/0027(COD) ) Gemäß Artikel 124 Absatz 1 GO wird der Präsident zu diesem Vorschlag den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss konsultieren.
- Wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiające unijnykodekscelny (przekształcenie) ( COM(2012)0064 - C7-0045/2012 - 2012/0027(COD) ) Zgodnie z art. 124 ust. 1 Regulaminu przewodniczący poinformował, że skonsultuje się w sprawie tego wniosku z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsakt der Unionakt prawny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon eine klare Hierarchie zwischen den grundlegenden Rechtsakten der Union im Finanz- und Haushaltsbereich errichtet und so zu der notwendigen Klärung des Systems der Beschlussfassung beigetragen wird,
mając na uwadze, że ustanawia on ścisłą hierarchię podstawowych aktówprawnych dotyczących działalności finansowej i budżetowej Unii, a tym samym przyczynia się do koniecznego doprecyzowania systemu podejmowania decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass mit ihm eine klare Hierarchie zwischen den grundlegenden Rechtsakten der Union im Finanz- und Haushaltsbereich errichtet und so zu der notwendigen Klärung des Systems der Beschlussfassung beigetragen wird,
B. mając na uwadze, że ustanawia on ścisłą hierarchię podstawowych aktówprawnych dotyczących działalności finansowej i budżetowej Unii, a tym samym przyczynia się do koniecznego doprecyzowania systemu podejmowania decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Union
565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
PRODUKTION DER UNION UND WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION
PRODUKCJA UNIJNA I PRZEMYSŁ UNIJNY
Korpustyp: EU
Ausschließlich innerhalb der Union.
Wyłącznie na terytorium Unii.
Korpustyp: EU
Fördermaßnahmen — Direktzahlungen der Union
Działania promocyjne — Płatności bezpośrednie dokonywane przez Unię
Korpustyp: EU
Nieder mit der Union!
- Precz z Unią.
Korpustyp: Untertitel
- Die Europäische Union.
Nie wiedziałam, że Aerosmith mają płatki.
Korpustyp: Untertitel
(Europäsche Union und national)
(unijne i krajowe)
Korpustyp: EU
Die Union erzeugt Innovation.
W Unii chodzi o innowacyjność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marktanteil der Union (Spannen)
Udział w rynku unijnym (zakres)
Korpustyp: EU
des Vertrags über die Europäische Union wirkt die Union
Traktatu o Unii Europejskiej przewiduje
Korpustyp: EU DCEP
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union in der Union (insgesamt)
Całkowita sprzedaż przemysłu unijnego w Unii
Korpustyp: EU
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union in der Union
Sprzedaż przemysłu unijnego w UE
Korpustyp: EU
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union in der Union (in Tonnen)
Wielkość sprzedaży przemysłu unijnego w Unii (Mt)
Korpustyp: EU
(ECR) Betrifft: Klimapolitik der Union und Energiesicherheit der Union
(ECR) Przedmiot: Polityka klimatyczna UE a bezpieczeństwo energetyczne UE
Korpustyp: EU DCEP
Sonderbeauftragter der Europäischen Union für die Afrikanische Union
Specjalny Przedstawiciel Unii Europejskiej przy Unii Afrykańskiej
Korpustyp: EU IATE
einen Beitrag der Union aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union,
wkład Unii wpisany do budżetu ogólnego Unii Europejskiej;
Korpustyp: EU
Definition des Wirtschaftszweigs der Union und Produktion der Union
Definicja przemysłu Unii i produkcji unijnej
Korpustyp: EU
Marktöffnungsinitiativen in der Europäischen Union
Dostęp do rynków w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
aus dem Zollgebiet der Union ▌
państwo ich zamieszkania,▌ myśliwi i strzelcy sportowi przedkładają
Korpustyp: EU DCEP
Afrika-Strategie der Union (Aussprache)
Strategia Unii na rzecz Afryki (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
Budżet ogólny Unii Europejskiej na rok 2006
Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Verwirklichung der Union,
a także w realizację Unii,
Korpustyp: EU DCEP
zwischen Zahlungskonten in der Union
pomiędzy rachunkami płatniczymi w Unii
Korpustyp: EU DCEP
oder der Ziele der Union
, jak również celów Unii
Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe der Union für Zypern
Wkład finansowy Unii na rzecz Cypru
Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union
Udział przemysłu unijnego w rynku
Korpustyp: EU
Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Union
Przywóz realizowany przez przemysł unijny
Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union (%)
Udział w rynku unijnym (%)
Korpustyp: EU
das Zollgebiet der Union verlassen;
wyprowadzane poza obszar celny Unii;
Korpustyp: EU
im Haushaltsplan der Union bewilligte
Zatwierdzone w ramach budżetu Unii
Korpustyp: EU
Luftfahrtunternehmen aus der Europäischen Union
Przewoźnicy lotniczy z Unii Europejskiej
Korpustyp: EU
Europäischen Union und der Mitgliedstaaten
Unii Europejskiej i państw członkowskich
Korpustyp: EU DCEP
Strategische Ziele der Europäischen Union
Cele strategiczne dla Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittliche Verkaufspreise in der Union
Średnie ceny sprzedaży w Unii
Korpustyp: EU
Unabhängige Einführerin in der Union:
niepowiązany importer w Unii:
Korpustyp: EU
DIE ROHSTOFFINITIATIVE DER EUROPÄISCHEN UNION
INICJATYWA NA RZECZ SUROWCÓW UNII EUROPEJSKIEJ
Korpustyp: EU
Für Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union:
w odniesieniu do przewoźników lotniczych z Unii Europejskiej:
Korpustyp: EU
Unionsproduktion und Wirtschaftszweig der Union
Produkcja unijna i przemysł unijny
Korpustyp: EU
Haushalt der Union und Ergebniserbringung
Budżet UE a uzyskiwane rezultaty
Korpustyp: EU
Eurostat und Wirtschaftszweig der Union
Eurostat, dane od przemysłu unijnego
Korpustyp: EU
gegebenenfalls weitere Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union
innym unijnym prawodawstwem harmonizacyjnym, w stosownych przypadkach.
Korpustyp: EU
über ein Katastrophenschutzverfahren der Union
w sprawie Unijnego Mechanizmu Ochrony Ludności
Korpustyp: EU
Verkaufsmenge der Union (in Tonnen)
Wielkość sprzedaży w Unii (w tonach)
Korpustyp: EU
in der Union geboren oder
urodzonych na terytorium Unii; lub
Korpustyp: EU
Senkung der Treibhausgasemissionen der Union
Redukcja emisji gazów cieplarnianych w Unii
Korpustyp: EU
GEMEINSAME MILITÄRGÜTERLISTE DER EUROPÄISCHEN UNION
WYKAZ PRODUKTÓW ZWIĄZANYCH Z OBRONNOŚCIĄ
Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union (%)
Udział rynkowy przemysłu unijnego w rynku (%)
Korpustyp: EU
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union
Udział w rynku przemysłu unijnego
Korpustyp: EU
Produktion und Wirtschaftszweig der Union
Produkcja unijna i przemysł unijny
Korpustyp: EU
Vertrag über die Europäische Union,
Traktat o Unii Europejskiej;
Korpustyp: EU
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
KOMITET POLITYCZNY I BEZPIECZEŃSTWA,
Korpustyp: EU
Marktanteil (Wirtschaftszweig der Union insgesamt)
Udział w rynku (przemysł unijny ogółem)
Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Union
Powiązani importerzy w Unii:
Korpustyp: EU
Industrieller Verwender in der Union
Przemysł wykorzystujący produkt objęty postępowaniem w Unii
Korpustyp: EU
In die Union eingeführte Mengen
Ilość objęta przywozem do Unii
Korpustyp: EU
Aus der Union ausgeführte Gesamtmenge
Łączna ilość objęta wywozem z Unii
Korpustyp: EU
Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Union
Stan zapasów na koniec okresu sprawozdawczego Indeks
Korpustyp: EU
WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION UND REPRÄSENTATIVITÄT
PRODUKCJA UNIJNA I JEJ SYTUACJA
Korpustyp: EU
Geltende Vorschriften der Europäischen Union:
Przepisy wykonawcze mające zastosowanie w Unii Europejskiej:
Korpustyp: EU
im Namen der Europäischen Union
w imieniu Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU
INFORMATIONS- UND KONSULTATIONSVERFAHREN DER UNION
UNIJNA PROCEDURA POWIADAMIANIA I KONSULTACJI
Korpustyp: EU
INFORMATIONS- UND KONSULTATIONSVERFAHREN DER UNION
UNIJNA PROCEDURA INFORMACYJNA I KONSULTACYJNA
Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Union für Italien
Wkład finansowy Unii na rzecz Włoch
Korpustyp: EU
Finanzhilfe der Union für Litauen
Wkład finansowy Unii na rzecz Litwy
Korpustyp: EU
zur Union für das Mittelmeer
w sprawie Unii na rzecz Regionu Morza Śródziemnego
Korpustyp: EU DCEP
Patientenrechte in der Europäischen Union
Prawa pacjenta w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
zur „Jugendversammlung der Europäischen Union“
w sprawie «Zgromadzenia Młodzieży Unii Europejskiej»
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10Anwendung außerhalb der Union
Artykuł 10Stosowanie poza terytorium Unii
Korpustyp: EU DCEP
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION –
PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit außerhalb der Europäischen Union
Działania poza terytorium Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten und Erhebungen auf Unions-
badania i sondaże w skali unijnej
Korpustyp: EU DCEP
zur Werbekampagne der Europäischen Union
w sprawie kampanii promującej Unię Europejską
Korpustyp: EU DCEP
Umweltziele der Union und Rahmenbedingungen
Cele Unii w zakresie środowiska naturalnego i kontekst
Korpustyp: EU DCEP
Fußball in der Europäischen Union
Piłka nożna w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Die Union für den Mittelmeerraum,
strategia Unii Europejskiej dla regionu Morza Bałtyckiego,
Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophen in der Europäischen Union
Katastrofy naturalne w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte in der Europäischen Union
Zamówienia publiczne w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa
Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz in der Europäischen Union
Ochrona danych osobowych w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Governance und Institutionen der Union
Zarządzanie a instytucje Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
im Amtsblatt der Europäischen Union.
w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union
Przystąpienie Bułgarii do Unii Europesjkiej
Korpustyp: EU DCEP
Wie finanzieren wir die Union?
jak należy finansować Unię?
Korpustyp: EU DCEP
Hypothekarkredite in der Europäischen Union
Kredyt hipoteczny w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Grundrechte in der Europäischen Union
Prawa podstawowe w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Weltraumstrategie der Europäischen Union (Abstimmung)
Przestrzeń kosmiczna w służbie obywateli (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Weltraumstrategie der Europäischen Union
Przestrzeń kosmiczna w służbie obywateli
Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Sicherheitsbelange der Europäischen Union
Główne obawy UE związane z bezpieczeństwem
Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union
Przystąpienie Bułgarii do Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union
Przystąpienie Rumunii do Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Kosovo und die Europäische Union
Stosunki Kosowa z Unią Europejską
Korpustyp: Wikipedia
Mazedonien und die Europäische Union
Stosunki Macedonii z Unią Europejską
Korpustyp: Wikipedia
Norwegen und die Europäische Union
Stosunki Norwegii z Unią Europejską
Korpustyp: Wikipedia
Serbien und die Europäische Union
Stosunki Serbii z Unią Europejską
Korpustyp: Wikipedia
Ukraine und die Europäische Union
Stosunki Ukrainy z Unią Europejską
Korpustyp: Wikipedia
Denkmal der Union von Lublin
Pomnik Unii Lubelskiej w Lublinie
Korpustyp: Wikipedia
Durchführung der Hilfe der Union
Wprowadzanie w życie pomocy unijnej
Korpustyp: EU DCEP
den Bananenhandel mit der Union,
wartość wymiany handlowej w zakresie bananów z Unią;
Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstitute in der Europäischen Union
instytucji finansowych w Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Erdbeobachtungs- und Überwachungsprogramm der Union