linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ursache przyczyna 1.965 powód 127

Verwendungsbeispiele

Ursache przyczyna
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Was ist die Ursache für erhöhte Temperaturen im Kleiderschrank?
Co jest przyczyną podwyższonej temperatury w szafie na ubrania?
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Gewalt ist allerdings ein soziales Phänomen mit besonderen wirtschaftlichen, politischen und sozialen Ursachen.
Przemoc jest jednakże zjawiskiem społecznym o szczególnych przyczynach natury gospodarczej, politycznej i społecznej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursache für die Infarkte liegt nicht im Körperinneren.
Skoro przyczyna nie jest wewnętrzna, to jest zewnętrzna.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden die Ursachen dieses Fehlers veröffentlicht, einschließlich wird die Stichprobe analysiert.
Podane zostaną przyczyny tego błędu, między innymi wytłumaczony zostanie operat doboru próby.
Sachgebiete: mathematik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ursachen und Folgen von Hochwasserereignissen variieren in der Gemeinschaft je nach Land und Region.
Przyczyny i skutki zdarzeń powodziowych są zróżnicowane w zależności od kraju i regionu Wspólnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ist nichts bekannt über die Ursache des Gewaltausbruchs.
Władze nadal nie wiedzą, co było ich przyczyną.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Syndrom bezeichnet eine Krankheit, deren Merkmale in einem einheitlichen Muster auftreten, wobei die Ursache der Krankheit unklar ist.
Zespół to nazwa nadawana w sytuacji, w której w określonej sekwencji występuje grupa objawów, których przyczyna nie jest znana.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Phosphorverbindungen sind ferner eine der Ursachen der Eutrophierung der regionalen Meere in Europa und haben massiven Algenwuchs und andere unerwünschte Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt zur Folge.
Związki fosforu są również jedną z przyczyn eutrofizacji europejskich mórz regionalnych, ponieważ prowadzą do masowego rozrostu glonów oraz powodują inne niepożądane zmiany w środowisku wodnym.
   Korpustyp: EU
Kein mechanischer Schaden. Kein Hinweis auf die Ursache des Fehlers.
Nie ma znaku mechanicznych uszkodze…...ani żadnej przyczyny awarii.
   Korpustyp: Untertitel
Unwohlsein ist mit Abstand die bekannteste Ursache für Schreianfälle bei Babys.
Rozdrażnienie to z pewnością najczęstsza przyczyna płaczu dzieci.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursache

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

"Die Ursach…"
"Także innych".
   Korpustyp: Untertitel
- Natürliche Ursache.
- Wszystko wskazuje na śmierć naturalną.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache.
Nie ma za co.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache.
- Nie ma sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Muttchen, keine Ursache.
My też, matko.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Chef.
To miło z waszej strony.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war die Ursache?
- Co mogło to spowodować?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine Ursache.
Bardzo mnie to cieszy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Ursache.
To nie zbieg okoliczności, to ja.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Donovan.
Nie ma za co, Donovan.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, mein Kürbis.
Ależ proszę, kotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Ursache.
Dobrze, będziemy na czas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Mr. Stevens.
Nie trzeba, panie Stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Ursache.
Nie ma za co.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Ursache?
- Więc, co je powoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ursache!
To jest. I to.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache. Magnetische Geräusche.
Przystosuj się, a potem daj ludziom to, czego pragną.
   Korpustyp: Untertitel
Echt? Danke. Keine Ursache.
Proszę na siebie uważać.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Macy.
Nie ma za co, Macy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Marcy.
- Nie ma za co, Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, Miss Hart.
- Do usług, pani Hart.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Kels…- Keine Ursache.
Dlaczego nie otwarlem pietra dla tych ludzi, ktorzy nie maja erekcji?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache. Auf Wiedersehen.
Nie ma sprawy, do widzenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Dank…- Keine Ursache.
- Dzięki - Nie ma sprawy
   Korpustyp: Untertitel
von Ursache und Wirkung.
prawu przyczyny i skutku.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
- Oh, keine Ursache.
- Nie ma sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Ursache.
Ja jestem jej przyczyną.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Mann.
Nie ma za co.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Heinrich.
Nie ma o czym mówić.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, hä!
Nie ma za co.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Ursache, Schätzchen.
W porządku, kochanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, gern geschehen.
- Nie ma za co.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, Gwen.
Nie ma sprawy, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Code für die Ursache und Verspätungszeit aufgrund dieser Ursache.
kod powodu i czas opóźnienia dla tego kodu powodu.
   Korpustyp: EU
Code für die Ursache und Verspätungszeit aufgrund dieser Ursache.
kod powodu oraz czas opóźnienia dla tego powodu.
   Korpustyp: EU
die mögliche Ursache eines Schadens;
Importerzy wprowadzają do obrotu we Wspólnocie wyłącznie zabawki zgodne z wymaganiami.
   Korpustyp: EU
"Inadäquate Entwicklungspolitik Ursache von Migration"
Brało w niej udział 57 państw z obydwu brzegów Morza Śródziemnego.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache der Krise im Immobiliensektor…
Banki zwiększyły ostrożność gwałtownie wstrzymując strumień pieniędzy płynący na rynek w postaci kredytów.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Gemütszustand war die Ursache.
W moim stanie nie mogę pochopnie zdecydować.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Ursache dafür?
Ale co powoduje to wszystko?
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Cause To (for some verbs only)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Danke, Mann._BAR_- Keine Ursache.
- Dzięki, człowieku. - W porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Ursache dafür?
Dlaczego brakuje nam tego bezpieczeństwa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wohl die Ursache.
Wypiłem ździebko za wiele, ot co.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache für dein Verhalte…
Co do przyczyny tego wszystkiego.
   Korpustyp: Untertitel
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
o nieznanej etiologii (UO) żadne z powyższych, zakażenie krwi z przyczyn nieznanych (sprawdzone w trakcie badania i niewykryte źródło),
   Korpustyp: EU
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache
powtarzających się przypadków zaburzeń świadomości nieznanego pochodzenia;
   Korpustyp: EU
vermutete Ursache des Zwischenfalls oder Unfalls,
podejrzewaną przyczynę incydentu lub wypadku;
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine mögliche Ursache gesehen?
Widziałeś kogoś, kto mógł włączyć sześcian?
   Korpustyp: Untertitel
Zahnfleischentzûndung ist die häufigste Ursache von Zahnzerfall.
Co znaczy equinsu ocha?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden nie die Ursache heraus.
Nigdy nie ustalono, jak wybuchł ten pożar.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell verlautet, Turbulenzen waren die Ursache.
Podejrzewa się, że katastrofę spowodowała nagła zmiana wiatru.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß man, was die Ursache ist?
- Wiedzą, co było przyczyną?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen.
Lecz ty ojcze, nie musisz narzekać.
   Korpustyp: Untertitel
TÖDLICH, EPIDEMISCH, URSACHE UND HEILUNG UNBEKANNT.
Ani jej przyczyny, ani Lek na nią, nie są znane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ursache und Wirkung. Nur Appetit.
Nie ma co szukać związków przyczynowo-skutkowych.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also ein Ursache-Wirkung-Artefakt.
Więc to jest ertefakt przyczynowo-skutkowy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, was die Ursache dafür ist.
Nikt nie wie, co go wywołuje.
   Korpustyp: Untertitel
Viele psychische Störungen haben eine physische Ursache.
Umysłowa choroba często jest spowodowana przez fizyczny stres.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das die Ursache ist?
Co jeśli właśnie to było powodem?
   Korpustyp: Untertitel
Ursache war eine wilde Zeit im Ausland.
Zaraził się nim, kiedy pracował za granicą.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Ursache für das Unheil!
Ty jesteś przyczyną całego zamieszania.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Ursache für den Sehverlust.
Powoduje to utratę wzroku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihr solltet ablegen Ich beseitige die Ursache
Temu winien jest więc usunę przyczynę
   Korpustyp: Untertitel
Erfragt nach der Ursache meines schlechten Humors.
Pyta się o przyczynę tak złego humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
To ja, Umekaw…wszystkiemu jestem winna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne die Ursache noch nicht.
- Czy to ma związek?
   Korpustyp: Untertitel
Nichtstun könnte die Ursache der Katastrophe sein.
A może to właśnie bezczynność prowadzi do zniszczenia ludzkości?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache der Kontamination ist bislang unbekannt.
Źródło zanieczyszczenia jest jak dotąd nieznane.
   Korpustyp: EU
bis die Ursache des Verstoßes behoben ist.
pojazdu do czasu ustania przyczyny tego naruszenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fieber > 38 °C ohne sonstige Ursache;
gorączka > 38 °C bez żadnej innej przyczyny,
   Korpustyp: EU
Das ist die wahre Ursache dieser Ungleichgewichte.
To właśnie jest prawdziwą przyczyną tej nierównowagi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
To była mniej więcej jego pierwotna racja bytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Glauben Sie an Ursache und Wirkung?"
Czy wierzysz w przyczynę i skutek?
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Ursache von Anhedonie ist Schizophrenie.
Na wszystko powyżej 50 miligramów muszę mieć podpis dr Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Ursache mit scharfen Zähnen!
Czymkolwiek z dużymi, ostrymi zębami i wściekły…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache des Unfalls ist unbekannt.
Przyczyny katastrofy nie są znane.
   Korpustyp: Untertitel
Schon irgendwelche Vermutungen bezüglich der Ursache?
Jakieś pomysły, co jest przyczyną?
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Stress war die Ursache.
Choroba to skutek agita.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen.
Rozbiły się, bo zamarzło paliwo w przewodach.
   Korpustyp: Untertitel
War sein Stab die Ursache davon?
Czy to twoja laska uczyniła?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ursache, ich hab mich gefreut.
Cieszę się z tego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache hierfür liegt bei einer Hypnose.
To może być spowodowane hipnozą.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß man, was die Ursache ist?
- Wiadomo, co powoduje śpiączkę?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neurologisches Symptom ohne offensichtliche neurologische Ursache.
Objaw neurologiczny bez widocznej neurologicznej przyczyny.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Unterleibsblutungen mit ungeklärter Ursache leiden.
Miewasz niewyjaśnione krwawienia z pochwy.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Was ist die Ursache für MS?
Co jest przyczyną mojej choroby?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ursache der Sepsis bei Neugeborenen ist im Feld „Ursache der Sepsis“ zu erfassen.
Pochodzenie BSI u noworodka należy zgłaszać w polu pochodzenie BSI.
   Korpustyp: EU
Die Kraftstoffpreise sind eine Ursache für unsere Probleme, aber sie sind nicht die einzige Ursache.
Ceny paliw to jedna z przyczyn problemów, z którymi się borykamy, ale nie jedyna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die genaue Bestimmung von Ursache und voraussichtlicher Auswirkung derartiger Situationen;
trafnej oceny przyczyn i prawdopodobnych skutków takich sytuacji,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann daher nicht als Ursache der Schädigung angesehen werden.
Nie można zatem uznać, że zwiększenie mocy produkcyjnych przemysłu unijnego było przyczyną poniesionej szkody.
   Korpustyp: EU
Ursache und Auswirkungen von Fällen von Nichtkonformität zu ermitteln;
badania przyczyn i skutków danego przypadku,
   Korpustyp: EU
Deshalb wird vorgeschlagen, den Begriff „Ursache“ durch „Faktoren“ zu ersetzen.
Proponuje się zatem zastąpić słowo „przyczyny” wyrażeniem „czynniki”.
   Korpustyp: EU DCEP
* die genaue Bestimmung von Ursache und voraussichtlicher Auswirkung derartiger Situationen;
* dokładne określenie przyczyny i przewidywanych skutków tego rodzaju sytuacji;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidungen hängen auch von der Ursache Ihrer Blutarmut ab.
Decyzje te zależą od przyczyny niedokrwistości.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ursache auftreten oder durch andere Arzneimittel verursacht werden.
nieznanej przyczynie lub spowodowana stosowaniem innych leków.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Primär bedeutet, dass die Hypercholesterinämie keine identifizierbare Ursache hat.
Określenie " pierwotna " oznacza, że nie ustalono przyczyny hipercholesterolemii.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Für Verkehrsunfälle sind Ermüdung und Müdigkeit oft eine wichtige Ursache.
Wyczerpanie i zmęczenie są często główną przyczyną wypadków drogowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ist nichts bekannt über die Ursache des Gewaltausbruchs.
Władze nadal nie wiedzą, co było ich przyczyną.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache liegt im Abschmelzen des Eises der Arktis.
Że to dało początek życiu. Ale dlaczego to się stało?
   Korpustyp: Untertitel