Ich fordere die Beseitigung sämtlicher Hindernisse, die zur Insolvenz von gemeinnützigen Vereinen und Gebietskörperschaften führen und somit die Durchführung weiterer Projekte verhindern.
Chciałabym wezwać do usunięcia wszystkich przeszkód prowadzących do niewypłacalności stowarzyszeń nienastawionych na zysk i władz lokalnych i uniemożliwiających wdrażanie kolejnych projektów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir haben gehört, Ihr Verein legt großen Wert auf die Verbreitung von Kung Fu.
Słyszeliśmy ze wasze Stowarzyszenie jest przychylne wizji promowania sztuk walki po zniesieniu podziałów w szkołach.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1924 wurde der Chor neu gegrndet und wird seither von einem Verein untersttzt.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Zunächst sollte angemerkt werden, dass der Verein zum Zeitpunkt der Transaktion aus zwei juristischen Einheiten bestand: Bryne FK und Bryne Fotball ASA.
Na początek należy podkreślić, że w momencie transakcji klub składał się z dwóch podmiotów prawnych, mianowicie Bryne FK i Bryne Fotball ASA.
Korpustyp: EU
Würdest Du im Verein meiner Oma davon erzählen?
Chciałbyś przyjść i opowiedzieć o niej w klubie mojej babci?
Korpustyp: Untertitel
Die erste Erfahrung mit Reitsport sammelte er 1980 im Verein Nadwiślanin-Kwidzyn.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich die Türkei erwähnen, die große Anstrengungen unternimmt, sich in Europa zu integrieren, aber gleichzeitig die Einrichtung von christlichen religiösen Vereinen und Gemeinden verbietet.
W tym kontekście chciałbym wspomnieć o Turcji, która stara się o przystąpienie do Unii Europejskiej, a jednocześnie zakazuje tworzenia chrześcijańskich związków i kongregacji wyznaniowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgeweidet, durchgeschnitte…Der Typ singt nicht mehr im Verein!
Nieważne, skoro już nie należy do związku!
Korpustyp: Untertitel
Im Juni wurden diese Vereine wie auch der VDH Posen von den polnischen Behörden suspendiert.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Ach, das ist ein Verein, für den ich mich engagier:
A to taki związek gdzie się udzielam.
Korpustyp: Untertitel
Newsletter2Go ist eine Online Newsletter Software, mit der Unternehmen, Vereine, öffentliche Einrichtungen, Eventveranstalter, Online-Shops uvm. professionelle und personalisierte SMS-Newsletter und Email-Newsletter versenden können.
Newsletter2Go to oprogramowanie do wysyłania newsletterów, z którego korzystają przedsiębiorstwa, związki, sklepy internetowe, organizatorzy różnych eventów.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Vereine und Organisationen in Fragen des bilateralen Austauschs, stellen Kontakte ins Nachbarland her und bieten selbst oder vermitteln Expertise zu deutsch-polnischen Themen.
Wspieramy między innymi związki i organizacje w dziedzinie wymiany bilateralnej, nawiązujemy kontakty u naszych sąsiadów i rozpowszechniamy ekspertyzy na tematy polsko-niemieckie.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Deutsch-Polnische Gesellschaft Brandenburg (DPG Brandenburg) ist ein eingetragener gemeinnütziger Verein mit fast 100 Mitgliedern und wurde am 6. Dezember 1991 gegründet.
4. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i uroczystosc zalozenia Zwiazku Studentow Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu
1. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Ungarn zu Budapest und 3. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Rumänien zu Temeswar - Budapest, Oktober 2006
1. rocznica założenia Związku Studentów Niemieckich na Węgrzech z siedzibą w Budapeszcie i 3. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Rumunii z siedzibą w Timisoara - Budapeszt, październik 2006
1. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Ungarn zu Budapest und 3. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Rumänien zu Temeswar - Budapest, Oktober 2006
1. rocznica zalozenia Zwiazku Studentów Niemieckich na Wegrzech z siedziba w Budapeszcie i 3. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Rumunii z siedziba w Timisoara - Budapeszt, pazdziernik 2006
4. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und Gründungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Lubowitz, Mai 2003
4. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Raciborzu i uroczystość założenia Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Opolu - Łubowice, maj 2003
4. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und Gründungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Lubowitz, Mai 2003
4. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i uroczystosc zalozenia Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu - Lubowice, maj 2003
9. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i 5. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und 5. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Groß Stein, April 2008
9. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Raciborzu i 5. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Opolu - Kamień Śląski, kwiecień 2008
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und 5. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Groß Stein, April 2008
9. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i 5. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu - Kamien Slaski, kwiecien 2008
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die amerikanischen Vereine in den höchsten geschlossenen Ligen sind gewinnorientierte und weniger erfolgsorientierte Einheiten.
Kluby amerykańskie w najwyższych zamkniętych ligach są nastawione na maksymalizację zysków, a nie na maksymalizację szans wygranej.
Korpustyp: EU DCEP
Um interessante Wettbewerbe zu haben, sind die Vereine für Umverteilungsmaßnahmen offen. .
Kluby zapewniają interesujące rozgrywki poprzez otwarcie na środki redystrybucji. .
Korpustyp: EU DCEP
Ein finanzielles Umverteilungssystem oder steuerliche Anreize sollten gleiche Wettbewerbsbedingungen für Vereine mit und ohne Ausbildungszentren schaffen.
System redystrybucji finansowej lub zachęty fiskalne powinny zapewnić równe warunki konkurencji między klubami dysponującymi i niedysponującymi ośrodkami treningowymi.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unterschiedlicher Regelungen spielen die Vereine nicht dasselbe Spiel mit denselben Instrumenten.
Ze względu na różne regulacje kluby nie prowadzą działalności przy użyciu identycznych narzędzi.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
Do aktywnego obywatelstwa zachęca sport amatorski skupiający się wokół klubów sportowych nienastawionych na zysk.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Voraussetzung muss darin bestehen, dass Vereine ohne Erwerbszweck streng kontrolliert werden.
Należy ustanowić wstępny warunek rygorystycznej kontroli organizacji o charakterze niedochodowym.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll verhindert werden, dass nur die großen Vereine Nutzen aus den Medienrechten ziehen.
Jednocześnie, zdaniem posłów, pożyteczne jest wykorzystywanie zysków pochodzących z takich loterii do celów użyteczności publicznej, w tym do ciągłego finansowania sportu zawodowego i amatorskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift umfasst auch Einrichtungen des sozialen Wohnungsbaus sowie Stiftungen und Vereine im Bereich Kultur.
Przepis ten dotyczy również podmiotów prowadzących działalność w zakresie mieszkań socjalnych oraz fundacji i stowarzyszeń kulturalnych.
Korpustyp: EU
Die Vereine Cheval Français und France Galop haben eine Schlüsselzuständigkeit insbesondere für folgende Bereiche:
Cheval Français i France Galop pełnią w szczególności kluczowe zadania w następujących dziedzinach:
Korpustyp: EU
bekräftigt seine Forderung, Vorschläge für das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft zu erhalten;
ponawia apel o przedstawienie wniosków dotyczących statutu europejskiego zjednoczenia przedsiębiorstw i europejskiej spółki wzajemnej;
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Verbände und Vereine haben sich für die Zulassung von digitalen Unterschriften ausgesprochen.
Jeśli nie będzie zbieżna z zaleceniami Parlamentu, potrzebny będzie kompromis.
Korpustyp: EU DCEP
a) Vorschlag für eine Verordnung über das Statut des Europäischen Vereins (COD/1991/0386)
a) wniosku dotyczącego rozporządzenia w sprawie statutu stowarzyszenia europejskiego (COD/1991/0386)
Korpustyp: EU DCEP
zum Statut des europäischen Vereins und zur Förderung der aktiven Unionsbürgerschaft (
w sprawie statusu stowarzyszenia europejskiego i wspierania aktywnego obywatelstwa europejskiego (
Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident beim Besuch des Vereins Bnat n'Soumer Im Oktober haben Sie Algerien besucht.
Spotkanie z członkiniami stowarzyszenia Bnat n'Soumer w Algierii
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung nach Vorschlägen über das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft;
ponawia apel o przedstawienie wniosków dotyczących statutu europejskiego zjednoczenia przedsiębiorstw i europejskiej spółki wzajemnej;
Korpustyp: EU DCEP
Es genügt, festzustellen, daß England und Preußen verein…gegen Frankreich, Schweden, Rußland und Österreich kämpften.
Wystarczy powiedzieć, że Anglia i Prusy były sprzymierzon…i walczyły przeciwk…Francji, Szwecji, Rosji i Austrii.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du mich noch aufhalten, wenn ich die Kräfte vieler Götter in mir vereine?
Jak teraz mnie powstrzymasz, gdy me moce dorównują boskim?