linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verein stowarzyszenie 154 klub 135 związek 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verein raze 2

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der kulturelle und gesellschaftliche Austausch zwischen deutschen und polnischen Vereinen und Organisationen hat sich intensiviert.
Coraz częściej ma miejsce wymiana kulturalna i społeczna pomiędzy niemieckimi i polskimi stowarzyszeniami i związkami.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei Beteiligte waren gegen die Maßnahme, darunter ein Verein und eine Körperschaft, die anonym bleiben möchte.
Przeciwne środkowi były dwie zainteresowane strony, w tym jedno stowarzyszenie i podmiot, który chciał pozostać anonimowy.
   Korpustyp: EU
Herr Kitano hat diesmal 300.000 Yuan für unseren Verein gespendet.
Pan Kitano przekazał $300, 000 na Stowarzyszenie.
   Korpustyp: Untertitel
In begründeten Ausnahmefällen können finanzschwache Unternehmen eine Ermäßigung des Mitgliedsbeitrags beim Verein anfragen.
Słabiej prosperujące firmy mogą w uzasadnionych przypadkach wystąpić do stowarzyszenia o zniżkę składek.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich fordere die Beseitigung sämtlicher Hindernisse, die zur Insolvenz von gemeinnützigen Vereinen und Gebietskörperschaften führen und somit die Durchführung weiterer Projekte verhindern.
Chciałabym wezwać do usunięcia wszystkich przeszkód prowadzących do niewypłacalności stowarzyszeń nienastawionych na zysk i władz lokalnych i uniemożliwiających wdrażanie kolejnych projektów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir haben gehört, Ihr Verein legt großen Wert auf die Verbreitung von Kung Fu.
Słyszeliśmy ze wasze Stowarzyszenie jest przychylne wizji promowania sztuk walki po zniesieniu podziałów w szkołach.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1924 wurde der Chor neu gegrndet und wird seither von einem Verein untersttzt.
W 1924 roku chór został założony ponownie i jest od tamtego czasu wspierany przez stowarzyszenie.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kann Vereine und andere Vereinigungen mit Mitgliedern aus mindestens drei Mitgliedstaaten als multilateral einstufen;
Komisja może uznawać za wielostronne stowarzyszenia bądź inne podmioty, których członkami są podmioty z co najmniej trzech państw członkowskich;
   Korpustyp: EU
Das wir das hier der Gemeinschaft zurück geben können, verdanken wir den anhaltenden Bemühungen des historischen Vereins.
To wszystko stanowi wkład stowarzyszenia historycznego w naszą wspólnotę.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verwirklichung dieser Ziele hat der Verein folgende Aufgaben:
Dla urzeczywistnienia tych celów Stowarzyszenie stawia sobie następujące zadania:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verein ohne Gewinnzweck
nicht wirtschaftlicher Verein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verein

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Zum Hengst Verein.
- Do klubu Ogier.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Vereine der mexikanischen Fußballliga
Szablon:Futbol w Meksyku
   Korpustyp: Wikipedia
Rushmans Vereine und seine Investitionen.
Tutaj mam fundacje i inwestycje Rushmana.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretung des Vereins nach außen
Reprezentowanie Związku na zewnątrz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Willkommen in unserem OL-Verein!
Witamy na naszej stronie internetowej!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr schule sport    Korpustyp: Webseite
Interessierte Mitglieder für Drachen-Verein:
Kandydaci do Kółka Latawcowego:
   Korpustyp: Untertitel
Mach in unserem Verein mit.
Przyłącz się do Klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verein meines Sohns. Egal.
Tak czy owak, możemy ocalić świat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab nichts übrig für Vereine.
Nie. Nie lubię organizacji.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gab diesen Jungen im Verein, Gonzales."
Był tam jeden bezdomny dzieciak, Gonzale…
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sammelt der Verein Geld.
Właściwie to staramy się o pieniądze na ten cel.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Verband der bibliothekarischen Vereine und Institutionen
Międzynarodowa Federacja Stowarzyszeń i Instytucji Bibliotecznych
   Korpustyp: EU IATE
"Verein zum ethischen Umgang mit Tieren."
"Ludzie dla Etycznego Traktowania zwierząt."
   Korpustyp: Untertitel
"Verein zum Verspeisen von leckeren Tieren."
Więc jestem, z wyjątkiem kopalni "Ludzie dla Eating Tasty Animals".
   Korpustyp: Untertitel
Mina, trink und vereine dich mit mir -
Mino, pij i przyłącz się do mnie -
   Korpustyp: Untertitel
Die EU darf kein geschlossener Verein sein.
UE nie może być zamkniętym klubem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Name, Sitz und Tätigkeit des Vereins
Nazwa, teren działania i siedziba Związku
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Änderung der Satzung und Auflösung des Vereins
Zmiany w statucie i sposób likwidacji Związku
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Sitz der Vereins ist Ratibor.
Siedzibą Związku jest miasto Racibórz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Verein nach außen zu vertreten
Reprezentowanie Związku na zewnątrz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er fängt jetzt im Verein an.
Dostał się do Małej Ligii, i jesteśmy tym bardzo podekscytowani.
   Korpustyp: Untertitel
Vereine uns und mach uns ein Ganzes.
Zrobisz z nas jedność?
   Korpustyp: Untertitel
In Heidelberg existiert ein krimineller Verein.
W Heidelbergu jest organizacja przestępcza.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie in unseren Verein?
Co cię sprowadza na to nudne przyjęcie?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dir der Literatur-Verein nichts?
Teraz byś chciał być w Klubie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht mehr zu diesem Verein.
Jakby co, o niczym nie słyszałem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je im Verein gespielt?
Grałeś już kiedyś w lidze?
   Korpustyp: Untertitel
Newsletter-Software für Vereine und NGOs
Oprogramowanie do wysyłania newsletterów dla związków i organizacji pozarządowych
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur Vereine ohne Erwerbszweck sollen unter die Ausnahmeregelung fallen.
Jedynie organizacje o charakterze niedochodowym powinny być objęte tym odstępstwem.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Vorteile für die wirtschaftlichen Tätigkeiten des Vereins
Brak korzyści dla działalności gospodarczej klubu
   Korpustyp: EU
Dem Verein gehören ca. 95 % aller Unternehmen der Versicherungswirtschaft an.
Ogółem urząd Rzecznika obejmuje około 95% całego rynku ubezpieczeń.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
Dlatego przegrywają zanim jeszcze zabrzmi pierwszy gwizdek.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Mitgliedschaft: Name des Clubs, des Vereins, der Organisation:
W przypadku członkostwa, podać nazwę klubu, stowarzyszenia, organizacji,…
   Korpustyp: EU DCEP
Geldtransfers an Einrichtungen und Vereine ohne Erwerbszweck innerhalb eines Mitgliedstaats
Przekazy pieniężne dla organizacji o celu niezarobkowym w państwach członkowskich
   Korpustyp: EU DCEP
Heute leitet er einen Badminton-Verein für Kindergartenkinder.
Założył ligę badmintona dla przedszkolaków.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verein von Genies, was kann da schief gehen?
Z takimi geniuszami musi się udać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den ganzen Verein hier wegen sexueller Belästigung verklagen.
Mógłbym teraz pozwać całą korporację za molestowanie seksualne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen doch keine Schwulen in unserem Verein, nicht wahr?
Wiesz, w naszej organizacji nie lubimy pedałów.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Christlichen Verein Junger Menschen war das leider nie so.
Nawet YMCA nigdy tak nie mieli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit erwartet, dass ich solche Vereine unterstütze.
Wspieram ich ponieważ na tym polega moja praca.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeweidet, durchgeschnitte…Der Typ singt nicht mehr im Verein!
Nieważne, skoro już nie należy do związku!
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren wollte er in unseren Verein aufgenommen werden.
On spróbował deklarować nasz house trzy lata temu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schlümpfe warten im Lutscher-Verein auf dich.
Spóźnisz się na "Czarodzieja z Oz" w Cukierkowym Bractwie.
   Korpustyp: Untertitel
Er gründete diesen Verein namens Ku-Klux-Klan.
Był założycielem pewnego klubu, zwanego Ku Klux Klanem.
   Korpustyp: Untertitel
einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie
spółki lub przedsiębiorstwa lub innej osoby prawnej oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Vereine bilden damit eine Klasse für sich.
Biedniejszych klubów nie stać na zakup lepszych zawodników.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo bleiben da die kleineren Vereine und die Fans?
Raport apeluje o debatę publiczną na temat transmisji piłkarskich.
   Korpustyp: EU DCEP
Geht in Deckung und feuert auf den verfluchten Verein.
Zająć pozycje i strzelać w tych na górze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrottplatz ist unser Heim Komm zum Verein!
I w to nam graj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten doch, dass Sie bei dem Verein zufrieden wären.
Powiedziałaś, że ci się podoba. W firmie.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das Picknick der ehrenamtlichen Helfer des historischen Vereins.
Dzisiaj odbywa się piknik stowarzyszenia historycznego.
   Korpustyp: Untertitel
"Evergreen Oldboys", Sangnok Highschool, Homepage des Ehemaligen-Vereins.
Evergreen Old Boy. Strona Absolwentów Liceum w Sangnok.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir wie ich diese beiden Kräfte vereine.
Naucz mnie tajemnicy połączenia tych dwóch mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Mina, trink und vereine dich mit mir - - zum ewigen Leben.
Mino, pij i przyłącz się do mnie w nieśmiertelność.
   Korpustyp: Untertitel
Complexuri, federații și cluburi sportive (Sportverbände und -vereine)
Complexuri, federații și cluburi sportive (federacje i kluby sportowe)
   Korpustyp: EU
Fußball, Spiele der Champions League mit Beteiligung belgischer Vereine
Liga Mistrzów, mecze z udziałem klubowych drużyn belgijskich
   Korpustyp: EU
Fußball, UEFA-Cup-Spiele mit Beteiligung belgischer Vereine
Puchar UEFA, mecze z udziałem klubowych drużyn belgijskich
   Korpustyp: EU
Kindergärten des Vereins zur Förderung ausländischer und deutscher Kinder
Przedszkola należące do stowarzyszenia wspierającego dzieci obcokrajowców i niemieckie
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte des "Vereines Deutscher Hochschüler in Polen"
Historia "Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce"
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte des "Vereine Deutscher Hochschüler in Polen"
Historia "Związków Studentów Niemieckich w Polsce"
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Satzung des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor
Statut Zwiazeku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor
Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Raciborzu
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mitgliedschaft im Verein, Rechte und Pflichten der Mitglieder
Nabycie i utrata członkostwa. Prawa i obowiązki członków
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Die Mitglieder des Vereins teilen sich in:
1. Członkowie Związku dzielą się na:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Finanzmittel zur Realisierung der Satzungszwecke des Vereins kommen von:
Środki finansowe dla realizacji statutowych celów Związku pochodzą z:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Da gibt es Westernreiter, Line Dance Vereine und Bikerclubs.
Ponieważ istnieje zachodnich zawodników, Dyskoteki i kluby linia rowerzystę.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat für einen Verein in Jersey City gearbeitet.
Wychowywaliśmy się razem. Pracował w Jersey City.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Gründung eines Vereins oder Hightechdepots.
Nie przeszedłem przez to wszystko, żeby założy…kółko towarzyskie lub sklep ze sprzętem Hi-Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du im Verein meiner Oma davon erzählen?
Chciałbyś przyjść i opowiedzieć o niej w klubie mojej babci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für einen Verein in Jersey City gearbeitet.
Wychowywalismy sie razem. Pracowal w Jersey City.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit dem Verein zur Legalisierung von Marihuana?
Co powiesz na Narodowy Komitet Legalizacji Marihuany?
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfte die Sache mit eurem Verein geklärt sein.
To powinno wyjaśnić sprawę z waszą firmą.
   Korpustyp: Untertitel
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Musisz połączyć wszystkie umiejętności i nauczyć się kontrolować przemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Um Prinzessin Vespa und Prinzessin Valium zu vereine…
Aby połączyć księżniczkę Vespę i księżniczkę Valiu…
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung des Ideenguts des polnischen Vereins im In- und Ausland.
Rozpropagowanie idei polskiego stowarzyszenia w kraju i na świecie.
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und Gründungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln
4. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i uroczystosc zalozenia Zwiazku Studentow Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu
Sachgebiete: literatur immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Ungarn zu Budapest und 3. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Rumänien zu Temeswar - Budapest, Oktober 2006
1. rocznica założenia Związku Studentów Niemieckich na Węgrzech z siedzibą w Budapeszcie i 3. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Rumunii z siedzibą w Timisoara - Budapeszt, październik 2006
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
1. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Ungarn zu Budapest und 3. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Rumänien zu Temeswar - Budapest, Oktober 2006
1. rocznica zalozenia Zwiazku Studentów Niemieckich na Wegrzech z siedziba w Budapeszcie i 3. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Rumunii z siedziba w Timisoara - Budapeszt, pazdziernik 2006
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
4. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und Gründungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Lubowitz, Mai 2003
4. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Raciborzu i uroczystość założenia Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Opolu - Łubowice, maj 2003
Sachgebiete: literatur immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und Gründungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Lubowitz, Mai 2003
4. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i uroczystosc zalozenia Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu - Lubowice, maj 2003
Sachgebiete: literatur immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
9. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und 5. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln
9. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i 5. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
9. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und 5. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Groß Stein, April 2008
9. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Raciborzu i 5. rocznica powstania Związku Studentów Niemieckich w Polsce z siedzibą w Opolu - Kamień Śląski, kwiecień 2008
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
9. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Ratibor und 5. Stiftungsfest des Vereines Deutscher Hochschüler in Polen zu Oppeln - Groß Stein, April 2008
9. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Raciborzu i 5. rocznica powstania Zwiazku Studentów Niemieckich w Polsce z siedziba w Opolu - Kamien Slaski, kwiecien 2008
Sachgebiete: schule immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die amerikanischen Vereine in den höchsten geschlossenen Ligen sind gewinnorientierte und weniger erfolgsorientierte Einheiten.
Kluby amerykańskie w najwyższych zamkniętych ligach są nastawione na maksymalizację zysków, a nie na maksymalizację szans wygranej.
   Korpustyp: EU DCEP
Um interessante Wettbewerbe zu haben, sind die Vereine für Umverteilungsmaßnahmen offen. .
Kluby zapewniają interesujące rozgrywki poprzez otwarcie na środki redystrybucji. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein finanzielles Umverteilungssystem oder steuerliche Anreize sollten gleiche Wettbewerbsbedingungen für Vereine mit und ohne Ausbildungszentren schaffen.
System redystrybucji finansowej lub zachęty fiskalne powinny zapewnić równe warunki konkurencji między klubami dysponującymi i niedysponującymi ośrodkami treningowymi.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unterschiedlicher Regelungen spielen die Vereine nicht dasselbe Spiel mit denselben Instrumenten.
Ze względu na różne regulacje kluby nie prowadzą działalności przy użyciu identycznych narzędzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
Do aktywnego obywatelstwa zachęca sport amatorski skupiający się wokół klubów sportowych nienastawionych na zysk.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Voraussetzung muss darin bestehen, dass Vereine ohne Erwerbszweck streng kontrolliert werden.
Należy ustanowić wstępny warunek rygorystycznej kontroli organizacji o charakterze niedochodowym.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll verhindert werden, dass nur die großen Vereine Nutzen aus den Medienrechten ziehen.
Jednocześnie, zdaniem posłów, pożyteczne jest wykorzystywanie zysków pochodzących z takich loterii do celów użyteczności publicznej, w tym do ciągłego finansowania sportu zawodowego i amatorskiego.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift umfasst auch Einrichtungen des sozialen Wohnungsbaus sowie Stiftungen und Vereine im Bereich Kultur.
Przepis ten dotyczy również podmiotów prowadzących działalność w zakresie mieszkań socjalnych oraz fundacji i stowarzyszeń kulturalnych.
   Korpustyp: EU
Die Vereine Cheval Français und France Galop haben eine Schlüsselzuständigkeit insbesondere für folgende Bereiche:
Cheval Français i France Galop pełnią w szczególności kluczowe zadania w następujących dziedzinach:
   Korpustyp: EU
bekräftigt seine Forderung, Vorschläge für das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft zu erhalten;
ponawia apel o przedstawienie wniosków dotyczących statutu europejskiego zjednoczenia przedsiębiorstw i europejskiej spółki wzajemnej;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Verbände und Vereine haben sich für die Zulassung von digitalen Unterschriften ausgesprochen.
Jeśli nie będzie zbieżna z zaleceniami Parlamentu, potrzebny będzie kompromis.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vorschlag für eine Verordnung über das Statut des Europäischen Vereins (COD/1991/0386)
a) wniosku dotyczącego rozporządzenia w sprawie statutu stowarzyszenia europejskiego (COD/1991/0386)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Statut des europäischen Vereins und zur Förderung der aktiven Unionsbürgerschaft (
w sprawie statusu stowarzyszenia europejskiego i wspierania aktywnego obywatelstwa europejskiego (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parlamentspräsident beim Besuch des Vereins Bnat n'Soumer Im Oktober haben Sie Algerien besucht.
Spotkanie z członkiniami stowarzyszenia Bnat n'Soumer w Algierii
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Forderung nach Vorschlägen über das Statut des Europäischen Vereins und der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft;
ponawia apel o przedstawienie wniosków dotyczących statutu europejskiego zjednoczenia przedsiębiorstw i europejskiej spółki wzajemnej;
   Korpustyp: EU DCEP
Es genügt, festzustellen, daß England und Preußen verein…gegen Frankreich, Schweden, Rußland und Österreich kämpften.
Wystarczy powiedzieć, że Anglia i Prusy były sprzymierzon…i walczyły przeciwk…Francji, Szwecji, Rosji i Austrii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du mich noch aufhalten, wenn ich die Kräfte vieler Götter in mir vereine?
Jak teraz mnie powstrzymasz, gdy me moce dorównują boskim?
   Korpustyp: Untertitel