linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinigung stowarzyszenie 626 związek 53 unia 16 sojusz 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vereinigung grup 1 stowarzyszeniu 1

Verwendungsbeispiele

Vereinigung stowarzyszenie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Uni-assist ist eine Vereinigung deutscher Hochschulen, die im Auftrage der Europa-Universität Viadrina die ausländischen Bewerbungen bearbeitet.
Uni-assist jest stowarzyszeniem niemieckich uczelni wyższych, które w imieniu tych uczelni, w tym Viadriny, przymuje zagraniczne podania o przyjęcie na studia.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
gc) es wird von einer Vereinigung anerkannter Erzeugerorganisationen vorgelegt.
gc) program został przedstawiony przez stowarzyszenie uznanych organizacji producentów.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen früh gehst du zur Great Lakes Vereinigung.
Jutro rano zagrasz w Stowarzyszeniu Great Lakes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleiten auch Gesellschaften, Vereinigungen und Stiftungen in ihre unternehmerische Tätigkeit in allen Aspekten.
Pomagamy także w zgodnej z obowiązującymi przepisami organizacji wewnętrznego funkcjonowania naszych klientów takich jak spółki, stowarzyszenia czy fundacje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Aspekt ist dabei die Stärkung transeuropäischer Netzwerke und europäischer Vereinigungen .
Istotnym elementem w tym obszarze jest wzmocnienie sieci transeuropejskich i stowarzyszeń europejskich .
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Nie mamy nic od Stowarzyszenia Pięlegniarek?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind jedoch professionelle Vereinigungen, die stolz sind auf ihre hightech Ausrüstung und ihre kampferprobten, tödlichen Angestellten.
Większość tworzy jednak profesjonalne stowarzyszenia, dumne ze swojego hipernowoczesnego wyposażenia i wypróbowanych w walce, śmiercionośnych członków.
Sachgebiete: film militaer internet    Korpustyp: Webseite
Die Förderung wird Landwirten und privaten Waldbesitzern und Vereinigungen von privaten Waldbesitzern gewährt.
Wsparcia udziela się rolnikom oraz prywatnym posiadaczom lasów i stowarzyszeniom prywatnych posiadaczy lasów.
   Korpustyp: EU
- Ich informiere Sie, dass wir zu der Vereinigung der Saloonbesitzer Denvers gehören und dass wir die Fracht mit uns nach Hause nehmen wollen.
- Poinformowac pulkownika, ze wielu z nas tutaj jest czlonkami Stowarzyszenia Wlascicieli Barów. Odbierzemy ten towar i zabierzemy go do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Vorläufer für viele Lösungen und Qualitätsstandards, sie hat auch die Vereinigung von Produzenten von Betonelementen für Kanalisationen mitbegründet.
Była prekursorem wielu rozwiązań i standardów jakościowych, współtworzyła również Stowarzyszenie Producentów Elementów Betonowych do Kanalizacji.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terroristische Vereinigung
Vereinigung Deutschlands
europäische Vereinigung
kriminelle Vereinigung
Europäische Investment-Vereinigung
Internationale Vereinigung zur Bildungsbewertung

Lateinamerikanische Vereinigung für Menschenrechte
Marokkanische Vereinigung für Menschenrechte
Christlich-Nationale Vereinigung

Vereinigung von Erzeugerorganisationen zrzeszenie organizacji producentów 4 stowarzyszenia organizacji producentów 2
Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften

Internationalen Vereinigung der Wertpapieraufsichtsbehörden

Internationale Vereinigung für Dokumentation
Europäische Vereinigung für Kooperation
Vereinigung Schwarzer Rechtsanwälte

Nationale Vereinigung demokratischer Rechtsanwälte

Internationale Vereinigung für Saatgutprüfung

Internationale Vereinigung der Versicherungsaufseher
Südasiatische Vereinigung für regionale Zusammenarbeit
Internationale Vereinigung für soziale Sicherheit
Internationale Vereinigung fuer soziale Sicherheit

Internationale Vereinigung der Huckepack-Transport-Unternehmen


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigung

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Anführen einer kriminellen Vereinigung,
(a) fakt kierowania organizacją przestępczą,
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Swoboda wypowiedzi, zrzeszania się i organizowania pokojowych zgromadzeń
   Korpustyp: EU
(a) Anführen einer kriminellen Vereinigung,
(a) fakt kierowania organizacją przestępczą,
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Zusammensetzung der Vereinigung:
W odniesieniu do nazwy i składu grupy:
   Korpustyp: EU
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
przynależność do organizacji przestępczej,
   Korpustyp: EU
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
° Udział w organizacji przestępczej
   Korpustyp: EU
Nein, es ist eine Vereinigung.
To jest połączenie.
   Korpustyp: Untertitel
– Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
- udział w organizacjach przestępczych
   Korpustyp: EU DCEP
Partei Vereinigung für die Menschenrechte
Partia Unii na rzecz Praw Człowieka
   Korpustyp: Wikipedia
Vereinigungs- und Meinungsfreiheit und Medienpluralismus
Wolność zrzeszania się, wypowiedzi i pluralizm mediów
   Korpustyp: EU
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Przygotować się do wstrzyknięcia do żywiciela.
   Korpustyp: Untertitel
falls sie keiner anerkannten Vereinigung angehören:
w przypadku gdy nie należą one do uznanego stowarzyszenia grupy producentów:
   Korpustyp: EU
a) die kriminelle Vereinigung terroristische Ziele verfolgt;
a) celem organizacji przestępczej są działania terrorystyczne;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelle Vereinigung Menschenhandel organisiert;
b) organizacja przestępcza zajmuje się nielegalnym handlem ludźmi;
   Korpustyp: EU DCEP
zu deren Begehung die Vereinigung gegründet wurde,
, w celu popełnienia których grupa została stworzona,
   Korpustyp: EU DCEP
- Achtung von Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit,
- poszanowanie wolności słowa, swobody stowarzyszeń i swobody zrzeszania się,
   Korpustyp: EU DCEP
- Seit der Vereinigung änderte sich viel.
Od połączenia zmieniło się dla mnie sporo rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Nie mamy nic od Stowarzyszenia Pięlegniarek?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von der Sicherheitsdienst-Vereinigung ausgezeichnet.
Ma odebrać nagrodę od Krajowego Stowarzyszenia Agencji Ochrony.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Front für die Vereinigung des Vaterlandes
Demokratyczny Front na rzecz Zjednoczenia Ojczyzny
   Korpustyp: Wikipedia
So eine Vereinigung kann es nie geben.
Takie połączenie nie może istnieć.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Vereinigung für die Akkreditierung von Laboratorien
Międzynarodowa Współpraca w dziedzinie Akredytacji Laboratoriów
   Korpustyp: EU IATE
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
dane określające tożsamość osoby, grupy lub podmiotu;
   Korpustyp: EU
Name der Vereinigung/oder Organisation (ggf.):
Nazwa grupy lub organizacji (jeżeli dotyczy):
   Korpustyp: EU
Die Nationale wilde Truthahn Vereinigung DNA Datenbank.
Przytulić się mocno do siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift der antragstellenden Vereinigung
Nazwa i adres grupy składającej wniosek
   Korpustyp: EU
Nr. der EO oder EO-Vereinigung
Nr OP lub stowarzyszenia OP
   Korpustyp: EU
Andere Beteiligte können sich der Vereinigung anschließen.
W skład grupy mogą także wchodzić inne zainteresowane strony.
   Korpustyp: EU
Alle Thais beschäftigen sich mit der Vereinigung.
Wszyscy tajowie powinni się zjednoczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung zweier Mensche…vor Gott.
Gdy dwoje ludzi łączy się w Bogu.
   Korpustyp: Untertitel
verantwortliche Person des Unternehmens oder der Vereinigung ohne Erwerbszweck oder einer sonstigen Vereinigung (bitte erläutern)
odpowiedzialny za przedsiębiorstwo, organizację niekomercyjną lub inną organizację (opisać)
   Korpustyp: EU
im Fall eines Erzeugers, der einer Vereinigung angehört, bis zur Weinbereitungsanlage dieser Vereinigung erfolgt;
w przypadku producenta zrzeszonego w grupie – do zakładu produkcji wina należącego do tej grupy.
   Korpustyp: EU
(a) Fördern, Bilden, Organisieren oder Anführen einer kriminellen Vereinigung,
(a) fakt wspierania, tworzenia, organizowania lub kierowania organizacją przestępczą,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelle Vereinigung sich mit illegalem Menschenhandel beschäftigt;
b) organizacja przestępcza zajmuje się nielegalnym handlem ludźmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name der antragstellenden Vereinigung wurde geändert in:
Nazwa grupy składającej wniosek została zmieniona w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Ergänzungen zum Zweck und zur Arbeitsweise der Vereinigung.
Dodanie informacji na temat celu i funkcjonowania stowarzyszenia.
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Próbkę zbiorczą tworzy się przez połączenie próbek pierwotnych.
   Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift der antragstellenden Vereinigung;
nazwę i adres grupy składającej wniosek;
   Korpustyp: EU
Straftaten im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Przestępstwa związane z udziałem w organizacji przestępczej
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Świadomy udział w przestępczej działalności organizacji przestępczej
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den nicht kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Świadomy udział w nieprzestępczej działalności organizacji przestępczej
   Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Świadomy udział w działalności grupy terrorystycznej
   Korpustyp: EU
Beispiel: zugunsten einer Einrichtung, Vereinigung, Stiftung oder zugunsten des Opfers.
Np. na rzecz instytucji, stowarzyszenia, fundacji lub pokrzywdzonego.
   Korpustyp: EU
– den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN)
– państwami Azji Południowo-Wschodniej i Stowarzyszeniem Państw Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN)
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen einer kriminellen Vereinigung im Sinne des Rahmenbeschlusses
gdy zostały popełnione w ramach organizacji przestępczej w rozumieniu decyzji ramowej
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses ist eine "kriminelle Vereinigung" der
Dla celów niniejszej decyzji ramowej przez "organizację przestępczą" rozumie się zorganizowaną grupę
   Korpustyp: EU DCEP
den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN)
krajami Azji Południowo-Wschodniej i Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der glücklichen Annektion, ich meine, nach der glücklichen Vereinigung
W związku ze szczęśliwą aneksj…to znacz…nieszczęsną unią
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhielt mich nach der Vereinigung mit ih…einmal.
Rozmawiałam z nim po połączeniu tylko raz.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
- Nikt nie skonsoliduje irlandzkich głosów.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet Ehe die Vereinigung zweier Seelen vor Gott.
Dla mnie, ślub uosabia splecenie dwóch dusz pod okiem niebios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Po analizie oskarżają Muntza o sfałszowanie szkieletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Karen treffen, den Stand unserer Vereinigung prüfen.
Chce zobaczyć Karen i sprawdzić jak się ma nasz rozejm.
   Korpustyp: Untertitel
eingerichtet werden und genießt den Status einer solchen Vereinigung.
i posiada status takiego ugrupowania.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder Blume noch Insekt verstehen jemal…die Bedeutung ihrer Vereinigung.
Ani kwiaty, ani owady nigdy nie pojmą znaczenia ich zalotów.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Rodzaj Corvina pozwala na doskonałe połączenie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem Zeitalter der Vereinigung, nicht der Teilung.
Żyjemy w epoce zjednoczenia, a nie podziału.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinigung zur Förderung und Verteidigung der Rechte des Volkes
Komitet Promocji i Obrony Praw Narodu
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Vereinigungs- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
Konwencja nr 11 Międzynarodowej Organizacji Pracy o prawie zrzeszania się i koalicji pracowników rolnych
   Korpustyp: EU IATE
Mit der Vereinigung erhalte ich Garshaws gesamtes Wissen, ihre Weisheit.
Po połączeniu, zyskałam całą wiedzę i mądrość Garshaw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung der alten Profis und der Eierköpfe.
Pożenienie zawodowców z naukowcami.
   Korpustyp: Untertitel
Euch und Eurer Vereinigung abergläubischer und ignoranter Gesetzloser?
Tobie i twojej grupie przesądnych ludzi? Ignorantów, banitów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung hinsichtlich dieser Vereinigung dauert noch an.
Przegląd dotyczący tej grupy jest w toku.
   Korpustyp: EU
die Vereinigung ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hat;
oficjalna siedziba główna zrzeszenia mieści się na terytorium tego Państwa Członkowskiego;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Genehmigung des operationellen Programms der Vereinigung;
zatwierdzenie, w razie potrzeby, programu operacyjnego zrzeszenia;
   Korpustyp: EU
Stempel der Organisation, Vereinigung oder amtlichen Stelle und Unterschrift
Organization, association or official agency stamp and signature Pieczęć i podpis organizacji, związku lub urzędu państwowego
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Próbkę zbiorczą tworzy się poprzez połączenie próbek pierwotnych.
   Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Próbka połączona powstaje przez połączenie wszystkich próbek pierwotnych.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Genehmigung des operationellen Programms der Vereinigung;
zatwierdzenie, w razie potrzeby, programu operacyjnego stowarzyszenia,
   Korpustyp: EU
von den Erzeugerorganisationen oder der Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder
do organizacji producentów lub stowarzyszeń organizacji producentów, bądź
   Korpustyp: EU
Einer Vereinigung wurde im Oktober 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
W przypadku jednej grupy zmienione uzasadnienie przyczyn zostało przekazane w październiku 2009 roku.
   Korpustyp: EU
Finanzdaten je Begünstigtem (Erzeugerorganisation oder Vereinigung von Erzeugerorganisationen):
Dane finansowe dotyczące danego beneficjenta (organizacja producentów lub zrzeszenie organizacji producentów):
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Schritt zur Vereinigung Europas gegen Diskriminierung.
To ważny krok na rzecz zjednoczenia Europy przeciwko dyskryminacji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Presse-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sichern.
Musimy zagwarantować wolność prasy, stowarzyszeń i zgromadzeń.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderung als Ziel, Inspiration als Enabler und Vereinigung als Impuls.
Zmiana jako cel, inspiracja jako tworzenie możliwości, jednoczenie jako impuls.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich bin ein Mitglied Ihrer Vereinigung.
Ja jestem członkiem pana organizacji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Teil einer geheime Vereinigung, Stan.
To przez ten strój i czapkę z napisem Bombonierki i Cukierki.
   Korpustyp: Untertitel
Thailand ist die Vereinigung von Blut und Körper.
Tajlandia jest zjednoczona z tajską krwią i ciałem.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Vereinigung existiert auf K-PAX nicht?
Na K-PAX nie takich więzi?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vereinigung hat ein paar fette Heimatschutz Verträge abgeschlossen.
Moi partnerzy, podpisali drogie kontrakty z Homeland Security.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
Raz, kto skonsoliduje głosy?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigen Verträge sind nur Symbole der vollkommenen Vereinigung.
Symbolem nasz ważnego porozumienia jest połączenie się w doskonałej symetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also zunächst die Vereinigung des Mercosur und der Andengemeinschaft unterstützen, danach die Vereinigung der gesamten südamerikanischen Staatengemeinschaft.
Oznacza to, że przede wszystkim musimy wesprzeć zjednoczenie Mercosuru i Wspólnoty Andyjskiej, a następnie zjednoczenie całej Unii Narodów Południowoamerykańskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
„międzynarodowe zrzeszenie organizacji producentów” oznacza każde zrzeszenie organizacji producentów, w którym przynajmniej jedna ze zrzeszonych organizacji znajduje się na terytorium innego państwa członkowskiego niż główna siedziba tego zrzeszenia;
   Korpustyp: EU
Unter außergewöhnlichen Umständen und jedenfalls nur dann, wenn keine Vereinigung für das Erzeugnis besteht, kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
W wyjątkowych warunkach i tylko wtedy , gdy dla danego produktu nie ma zarejestrowanej żadnej grupy, możliwe jest potraktowanie osoby fizycznej lub prawnej jako grupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Vereinigung hat der Rat berücksichtigt, dass ihm neue Erkenntnisse übermittelt wurden, die die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste rechtfertigen.
W przypadku jednej grupy Rada wzięła pod uwagę fakt powzięcia przez nią wiadomości o nowej informacji, która powoduje umieszczenie tej grupy w wykazie.
   Korpustyp: EU
Anwerbung neuer Teilnehmer oder durch jegliche Art der Finanzierung der Tätigkeiten dieser Vereinigung, im Wissen, dass diese Beteiligung zur Realisierung der kriminellen Tätigkeiten der Vereinigung beiträgt.
rekrutacji nowych członków, a także wszelkich formach finansowania jej działalności, ze świadomością, że udział ten przyczyni się do działalności przestępczej tej organizacji.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass zwar beträchtliche Fortschritte bei der institutionellen und wirtschaftlichen Vereinigung von Ost und West erzielt worden sind, die Vereinigung der Erinnerung jedoch noch aussteht,
mając na uwadze, że pomimo olbrzymich postępów dokonanych w jednoczeniu Wschodu i Zachodu w dziedzinie instytucji i gospodarki, nadal nie nastąpiła unifikacja pamięci,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung der Spezifikation kann von einem Mitgliedstaat auf Ersuchen einer in seinem Gebiet niedergelassenen Vereinigung oder einer in einem Drittland niedergelassenen Vereinigung beantragt werden.
O dokonanie zmiany w specyfikacji produktu występować może państwo członkowskie na wniosek grupy ustanowionej na jego terytorium lub grupa ustanowiona w państwie trzecim.
   Korpustyp: EU
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
W wyjątkowych warunkach, możliwe jest potraktowanie osoby fizycznej lub prawnej jako grupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens und der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit (SAARC)
Delegacja do spraw stosunków z państwami Azji południowej i SAARC-u
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Präzisierung der Bezugnahme auf die als Lloyd’s bezeichnete Vereinigung von Versicherern.
W celu wyjaśnienia odesłania do ubezpieczycieli zrzeszonych w towarzystwie Lloyd's.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sie sind wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer
a) stali się podmiotem wyroku wydanego prawomocnie (res judicata) w odniesieniu do nadużyć finansowych, korupcji, udziału w organizacji kryminalnej, prania pieniędzy lub
   Korpustyp: EU DCEP
wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer
stali się podmiotem wyroku wydanego prawomocnie (res judicata) w odniesieniu do nadużyć finansowych, korupcji, udziału w organizacji kryminalnej, prania pieniędzy lub
   Korpustyp: EU DCEP
"Fusion von Unternehmen: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
„połączenie przedsiębiorstw” oznacza scalenie dwóch lub większej liczby przedsiębiorstw w jedno przedsiębiorstwo;
   Korpustyp: EU
es ist das erste Programm, das von einer anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen vorgelegt wird;
jest to pierwszy program przedstawiony przez uznane zrzeszenie organizacji producentów;
   Korpustyp: EU
Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN):
Delegacja do spraw stosunków z państwami Azji Południowo-Wschodniej oraz ze Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN):
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung mit Albanien oder einem anderen Staat oder Gebiet in der Region;
zjednoczenie z Albanią lub innym krajem lub terytorium w regionie;
   Korpustyp: EU DCEP
„Einrichtung“ jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung solcher Personen;
„podmiot” oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną lub grupę takich osób;
   Korpustyp: EU
UNITAB Italia ist die italienische Vereinigung der Tabakerzeugerverbände, in der 80 % aller Tabakerzeuger vertreten sind.
UNITAB Italia jest włoską konfederacją stowarzyszeń producentów tytoniu, reprezentującą około 80 % wszystkich producentów.
   Korpustyp: EU