Uni-assist jest stowarzyszeniem niemieckich uczelni wyższych, które w imieniu tych uczelni, w tym Viadriny, przymuje zagraniczne podania o przyjęcie na studia.
Pomagamy także w zgodnej z obowiązującymi przepisami organizacji wewnętrznego funkcjonowania naszych klientów takich jak spółki, stowarzyszenia czy fundacje.
Większość tworzy jednak profesjonalne stowarzyszenia, dumne ze swojego hipernowoczesnego wyposażenia i wypróbowanych w walce, śmiercionośnych członków.
Sachgebiete: film militaer internet
Korpustyp: Webseite
Die Förderung wird Landwirten und privaten Waldbesitzern und Vereinigungen von privaten Waldbesitzern gewährt.
Wsparcia udziela się rolnikom oraz prywatnym posiadaczom lasów i stowarzyszeniom prywatnych posiadaczy lasów.
Korpustyp: EU
- Ich informiere Sie, dass wir zu der Vereinigung der Saloonbesitzer Denvers gehören und dass wir die Fracht mit uns nach Hause nehmen wollen.
- Poinformowac pulkownika, ze wielu z nas tutaj jest czlonkami Stowarzyszenia Wlascicieli Barów. Odbierzemy ten towar i zabierzemy go do domu.
Korpustyp: Untertitel
Sie war Vorläufer für viele Lösungen und Qualitätsstandards, sie hat auch die Vereinigung von Produzenten von Betonelementen für Kanalisationen mitbegründet.
Er ist unter anderem Mitglied der Deutschen Gesellschaft für Osteuropakunde, der Vereinigung polnischsprachiger Juristen in Deutschland, der Arbeitsgemeinschaft internationaler Rechtsverkehr im Deutschen Anwaltverein und der Vereinigung polnischer Ingenieure und Techniker in Deutschland e. V.
Jest członkiem niemieckiego towarzystwa wiedzy o Europie wschodniej (Deutsche Gesellschaft für Osteuropakunde), związku adwokatów polskojęzycznych w Niemczech, grupie roboczej międzynarodowego obrotu prawa przy Niemieckim Związku Adwokatów oraz związku polskich inżynierów i techników w Niemczech e.V.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir kämpfen zusammen mit den Völkern Europas für Frieden und soziale Gerechtigkeit und gegen imperialistische Vereinigungen.
Walczymy razem z obywatelami Europy o pokój i sprawiedliwość społeczną oraz przeciwko związkom imperialistycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
Aby dostać się do związku, musisz wprowadzać co miesięczną opłatę.
Korpustyp: Untertitel
auf Initiative aller oder eines Teils der in ihr zusammengeschlossenen Organisationen oder Vereinigungen gegründet wurde;
powstały z inicjatywy wszystkich lub niektórych organizacji lub związków, które je tworzą;
Korpustyp: EU
Gebt euch aus Anlass der Vereinigung mit unserer Familie einen Kuss.
Pocałujcie się, by przypieczętować wasz związek z waszą nową rodziną.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe umfasst Versorgungswerke, Versicherungen auf Gegenseitigkeit, Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit sowie Vereinigungen der Versicherungsvereine und andere.
Do tej grupy należą między innymi fundusze emerytalne, towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych i związki towarzystw ubezpieczeń wzajemnych.
Korpustyp: EU
Ehrfürchtiges Schweigen…ir sind heute hier als Zeugen der Vereinigung unseres neuen König…
Głęboka cisza…ebraliśmy się tu dzisiaj, aby być świadkami związku nowego król…
Korpustyp: Untertitel
auf Initiative aller oder einiger Organisationen oder Vereinigungen gebildet worden sind, aus denen sie sich zusammensetzen;
powstały z inicjatywy wszystkich lub niektórych organizacji lub związków, które je tworzą;
Korpustyp: EU
Heute Abend dinieren wir, um die Vereinigung unseres eigenen Alfonso mit der höchst anmutigen Lucrezia Borgia zu ehren.
Dziś ucztujemy, aby uczcić związek naszego Alfonso I uroczej pani Lukrecji.
Korpustyp: Untertitel
Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und Vereinigungen dieser Versicherungsvereine, die dem „code de la mutualité“ unterliegen;
towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych i związki towarzystw ubezpieczeń wzajemnych, których działalność reguluje kodeks ubezpieczeń wzajemnych,
Name gemäß der vorliegenden Verordnung und Beschreibung gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie und
nazwę ustaloną w niniejszym rozporządzeniu oraz opis zgodny z nomenklaturą Międzynarodowej Unii Biochemii i Biologii Molekularnej; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Nach der glücklichen Annektion, ich meine, nach der glücklichen Vereinigung
W związku ze szczęśliwą aneksj…to znacz…nieszczęsną unią
Korpustyp: Untertitel
a) Name gemäß der vorliegenden Verordnung und Beschreibung gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie und
a) nazwę ustaloną w niniejszym rozporządzeniu oraz opis zgodny z nomenklaturą Międzynarodowej Unii Biochemii i Biologii Molekularnej; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Wenn möglich, sollte der exakte Name des Enzyms gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie (IUBMB) verwendet werden.
W miarę możliwości należy używać najwłaściwszej nazwy enzymu, określonej w oparciu o nazewnictwo stosowane przez Międzynarodową Unię Biochemii.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Zeuge dessen, was der schlimmste Alptraum derjenigen sein könnte, die das Ideal der Europäischen Gemeinschaft und ihren Wunsch nach Vereinigung vermittelt haben.
Jesteśmy świadkami czegoś, co mogłoby być najgorszym koszmarem dla tych, którzy jako pierwsi głosili ideał Wspólnoty Europejskiej i swoje pragnienie unii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsitzender („Ataman“) der Vereinigung der russischen und ausländischen kosakischen Streitkräfte und Abgeordneter der Staatsduma.
Przewodniczący („ataman”) unii rosyjskich i zagranicznych sił kozackich oraz deputowany Dumy Państwowej.
Korpustyp: EU
Was jedoch wichtig ist, ist das Aufkommen einer jüngeren Elite, die sich für eine europäische Zukunft einsetzt, wobei die missglückte Vereinigung mit Serbien sicherlich hilfreich war.
Jednakże ważne jest, że wyłoniła się młodsza elita, zaangażowana w europejską przyszłość, do czego przyczyniła się na pewno porażka unii z Serbią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
von der Vereinigung Europäischer Fußballverbände (UEFA) ausgerichtete Fußballeuropameisterschaften der Männer, einschließlich der Qualifikationsspiele mit norwegischer Beteiligung (Gesamtberichterstattung)
pełne mistrzostwa Europy w piłce nożnej mężczyzn, w tym również mecze kwalifikacyjne z udziałem reprezentacji Norwegii, zorganizowane przez Unię Europejskich Związków Piłkarskich (UEFA);
Korpustyp: EU
Partei Vereinigung für die Menschenrechte
Partia Unii na rzecz Praw Człowieka
Korpustyp: Wikipedia
Die Europäische Union ist eine imperialistische, transnationale Vereinigung zwischen dem Kapital und den Monopolen, die mit einer gemeinsamen Strategie das Volk bekämpfen und die Klingen für einen Anteil an der Beute kreuzen.
Unia Europejska to imperialistyczna, ponadnarodowa unia kapitału i monopoli, które stosując jedną strategię, atakują lud i krzyżują szpady w walce o swój udział w łupach.
Aber diese Vereinigung muss aufgehalten werde…was immer es auch kostet.
Lecz sojusz ten musi być powstrzyman…nieważne za jaką cenę.
Korpustyp: Untertitel
vereinigunggrup
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bis spätestens 1. Januar 2010 erstellt und veröffentlicht die Kommission einen Arbeitsplan, nachdem sie alle betroffenen Interessenträger des Sektors bzw. Teilsektors (Industrie, Gewerkschaften, Großhandel, Einzelhandel, Importeure, Umweltschutz vereinigung en, Verbraucherverbände usw.) dazu konsultiert hat.
Po przeprowadzeniu konsultacji ze wszystkimi zaangażowanymi partnerami z danego sektora lub podsektora, na przykład przemysłu, związków zawodowych, detalistów, importerów, grup ochrony środowiska i organizacji konsumentów, Komisja sporządzi, nie później niż 1 stycznia 2010 r., plan roboczy, który zostanie podany do publicznej wiadomości.
Korpustyp: EU DCEP
vereinigungstowarzyszeniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
der Pflicht, bei ihren zuständigen Behörden eine Genehmigung einzuholen; dies gilt auch für die Verpflichtung zur Eintragung in ein Register oder die Mitgliedschaft in einem Berufsverband oder einer –vereinigung in ihrem Hoheitsgebiet, außer in den in dieser Richtlinie oder anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehenen Fällen;
obowiązek uzyskania przez usługodawcę zezwolenia od ich właściwych organów, w tym wpisu do rejestru lub rejestracji w zrzeszeniu lub stowarzyszeniu zawodowym na ich terytorium, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w niniejszej dyrektywie lub innych aktach prawa wspólnotowego;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terroristische Vereinigung
Modal title
...
Vereinigung Deutschlands
Modal title
...
europäische Vereinigung
Modal title
...
kriminelle Vereinigung
Modal title
...
Europäische Investment-Vereinigung
Modal title
...
Internationale Vereinigung zur Bildungsbewertung
Modal title
...
Lateinamerikanische Vereinigung für Menschenrechte
Internationalen Vereinigung der Wertpapieraufsichtsbehörden
Modal title
...
Internationale Vereinigung für Dokumentation
Modal title
...
Europäische Vereinigung für Kooperation
Modal title
...
Vereinigung Schwarzer Rechtsanwälte
Modal title
...
Nationale Vereinigung demokratischer Rechtsanwälte
Modal title
...
Internationale Vereinigung für Saatgutprüfung
Modal title
...
Internationale Vereinigung der Versicherungsaufseher
Modal title
...
Südasiatische Vereinigung für regionale Zusammenarbeit
Modal title
...
Internationale Vereinigung für soziale Sicherheit
Modal title
...
Internationale Vereinigung fuer soziale Sicherheit
Modal title
...
Internationale Vereinigung der Huckepack-Transport-Unternehmen
Modal title
...
Vereinigung von Erzeugerorganisationenzrzeszenie organizacji producentów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wert der vermarkteten Erzeugung, ausgedrückt als Gesamtwert und aufgeschlüsselt nach juristischen Personen, aus denen sich die Erzeugerorganisation oder die VereinigungvonErzeugerorganisationen zusammensetzt;
wartość produkcji sprzedanej: wartość łączna oraz w podziale na poszczególne podmioty prawne, z których składa się organizacja producentów lub zrzeszenieorganizacjiproducentów;
Korpustyp: EU
Der Wert der vermarkteten Erzeugung kann auf der gleichen Basis wie in Absatz 7 auch auf der Stufe „ab VereinigungvonErzeugerorganisationen“ berechnet werden.
Wartość produkcji sprzedanej można również obliczać na etapie EXW zrzeszenieorganizacjiproducentów i na tych samych zasadach jak zasady ustanowione ust. 7.
Korpustyp: EU
Bei operationellen Programmen, die von anerkannten Vereinigungen vonErzeugerorganisationen vorgelegt werden, berechnen sich die Betriebskosten als die Summe der Betriebskosten der einzelnen Erzeugerorganisationen gemäß Absatz 1, jedoch bis zu einem Höchstbetrag von 1250000 EUR je Vereinigung von Erzeugerorganisationen.
W przypadku programów operacyjnych przedłożonych przez uznane zrzeszenieorganizacjiproducentów koszty ogólne oblicza się jako sumę kosztów ogólnych każdej organizacjiproducentów zgodnie z akapitem pierwszym, ale maksymalnie do kwoty 1250000 EUR na zrzeszenie organizacji producentów.
Korpustyp: EU
Die länderübergreifende Vereinigungvon anerkannten Erzeugerorganisationen, im Folgenden „länderübergreifende Vereinigung“ genannt, nimmt ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, in dem sie über eine bedeutende Zahl von Mitgliedsorganisationen verfügt oder ein bedeutendes Niveau der vermarktbaren Erzeugung erzielt.
Międzynarodowe zrzeszenie uznanych organizacjiproducentów, zwane dalej „międzynarodowym zrzeszeniem”, ustanawia swoją siedzibę w państwie członkowskim, z którego pochodzi znaczna liczba jego organizacji członkowskich lub znaczna wielkość produkcji zbywalnej.
Korpustyp: EU
Vereinigung von Erzeugerorganisationenstowarzyszenia organizacji producentów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Falle einer anerkannten VereinigungvonErzeugerorganisationen kann der Standardpauschalsatz mit der Zahl der Erzeugerorganisationen, die Mitglieder der Vereinigung sind, bis zu einem Höchstbetrag von 1250000 EUR multipliziert werden.
W przypadku uznanego stowarzyszeniaorganizacjiproducentów standardową stawkę ryczałtową można pomnożyć przez ilość członkowskich organizacjiproducentów danego stowarzyszenia, maksymalnie do kwoty 1250000 EUR.
Korpustyp: EU
Unter Beachtung des Grundsatzes, wonach eine Erzeugerorganisation auf Betreiben der Erzeuger gegründet und von diesen kontrolliert wird, sollten die Mitgliedstaaten festlegen können, unter welchen Bedingungen andere natürliche oder juristische Personen als Mitglieder einer Erzeugerorganisation und/oder VereinigungvonErzeugerorganisationen zugelassen werden können.
Zachowując zasadę, zgodnie z którą producenci tworzą organizację producentów z własnej inicjatywy i kontrolują ją, ustanowienie warunków przyjmowania na członków organizacji producentów i/lub stowarzyszeniaorganizacjiproducentów innych osób fizycznych lub prawnych należy pozostawić państwom członkowskim.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigung
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Anführen einer kriminellen Vereinigung,
(a) fakt kierowania organizacją przestępczą,
Korpustyp: EU DCEP
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Swoboda wypowiedzi, zrzeszania się i organizowania pokojowych zgromadzeń
Korpustyp: EU
(a) Anführen einer kriminellen Vereinigung,
(a) fakt kierowania organizacją przestępczą,
Korpustyp: EU DCEP
Name und Zusammensetzung der Vereinigung:
W odniesieniu do nazwy i składu grupy:
Korpustyp: EU
Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
przynależność do organizacji przestępczej,
Korpustyp: EU
° Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
° Udział w organizacji przestępczej
Korpustyp: EU
Nein, es ist eine Vereinigung.
To jest połączenie.
Korpustyp: Untertitel
– Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
- udział w organizacjach przestępczych
Korpustyp: EU DCEP
Partei Vereinigung für die Menschenrechte
Partia Unii na rzecz Praw Człowieka
Korpustyp: Wikipedia
Vereinigungs- und Meinungsfreiheit und Medienpluralismus
Wolność zrzeszania się, wypowiedzi i pluralizm mediów
Korpustyp: EU
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Przygotować się do wstrzyknięcia do żywiciela.
Korpustyp: Untertitel
falls sie keiner anerkannten Vereinigung angehören:
w przypadku gdy nie należą one do uznanego stowarzyszenia grupy producentów:
Korpustyp: EU
a) die kriminelle Vereinigung terroristische Ziele verfolgt;
a) celem organizacji przestępczej są działania terrorystyczne;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelle Vereinigung Menschenhandel organisiert;
b) organizacja przestępcza zajmuje się nielegalnym handlem ludźmi;
Korpustyp: EU DCEP
zu deren Begehung die Vereinigung gegründet wurde,
, w celu popełnienia których grupa została stworzona,
Korpustyp: EU DCEP
- Achtung von Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit,
- poszanowanie wolności słowa, swobody stowarzyszeń i swobody zrzeszania się,
Korpustyp: EU DCEP
- Seit der Vereinigung änderte sich viel.
Od połączenia zmieniło się dla mnie sporo rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
Nie mamy nic od Stowarzyszenia Pięlegniarek?
Korpustyp: Untertitel
Er wird von der Sicherheitsdienst-Vereinigung ausgezeichnet.
Ma odebrać nagrodę od Krajowego Stowarzyszenia Agencji Ochrony.
Korpustyp: Untertitel
Demokratische Front für die Vereinigung des Vaterlandes
Demokratyczny Front na rzecz Zjednoczenia Ojczyzny
Korpustyp: Wikipedia
So eine Vereinigung kann es nie geben.
Takie połączenie nie może istnieć.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Vereinigung für die Akkreditierung von Laboratorien
Międzynarodowa Współpraca w dziedzinie Akredytacji Laboratoriów
Korpustyp: EU IATE
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
dane określające tożsamość osoby, grupy lub podmiotu;
Korpustyp: EU
Name der Vereinigung/oder Organisation (ggf.):
Nazwa grupy lub organizacji (jeżeli dotyczy):
Korpustyp: EU
Die Nationale wilde Truthahn Vereinigung DNA Datenbank.
Przytulić się mocno do siebie.
Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift der antragstellenden Vereinigung
Nazwa i adres grupy składającej wniosek
Korpustyp: EU
Nr. der EO oder EO-Vereinigung
Nr OP lub stowarzyszenia OP
Korpustyp: EU
Andere Beteiligte können sich der Vereinigung anschließen.
W skład grupy mogą także wchodzić inne zainteresowane strony.
Korpustyp: EU
Alle Thais beschäftigen sich mit der Vereinigung.
Wszyscy tajowie powinni się zjednoczyć.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung zweier Mensche…vor Gott.
Gdy dwoje ludzi łączy się w Bogu.
Korpustyp: Untertitel
verantwortliche Person des Unternehmens oder der Vereinigung ohne Erwerbszweck oder einer sonstigen Vereinigung (bitte erläutern)
odpowiedzialny za przedsiębiorstwo, organizację niekomercyjną lub inną organizację (opisać)
Korpustyp: EU
im Fall eines Erzeugers, der einer Vereinigung angehört, bis zur Weinbereitungsanlage dieser Vereinigung erfolgt;
w przypadku producenta zrzeszonego w grupie – do zakładu produkcji wina należącego do tej grupy.
Korpustyp: EU
(a) Fördern, Bilden, Organisieren oder Anführen einer kriminellen Vereinigung,
(a) fakt wspierania, tworzenia, organizowania lub kierowania organizacją przestępczą,
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelle Vereinigung sich mit illegalem Menschenhandel beschäftigt;
b) organizacja przestępcza zajmuje się nielegalnym handlem ludźmi;
Korpustyp: EU DCEP
Der Name der antragstellenden Vereinigung wurde geändert in:
Nazwa grupy składającej wniosek została zmieniona w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Ergänzungen zum Zweck und zur Arbeitsweise der Vereinigung.
Dodanie informacji na temat celu i funkcjonowania stowarzyszenia.
Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Próbkę zbiorczą tworzy się przez połączenie próbek pierwotnych.
Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift der antragstellenden Vereinigung;
nazwę i adres grupy składającej wniosek;
Korpustyp: EU
Straftaten im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung
Przestępstwa związane z udziałem w organizacji przestępczej
Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Świadomy udział w przestępczej działalności organizacji przestępczej
Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den nicht kriminellen Aktivitäten einer kriminellen Vereinigung
Świadomy udział w nieprzestępczej działalności organizacji przestępczej
Korpustyp: EU
Vorsätzliche Beteiligung an den Aktivitäten einer terroristischen Vereinigung
Świadomy udział w działalności grupy terrorystycznej
Korpustyp: EU
Beispiel: zugunsten einer Einrichtung, Vereinigung, Stiftung oder zugunsten des Opfers.
Np. na rzecz instytucji, stowarzyszenia, fundacji lub pokrzywdzonego.
Korpustyp: EU
– den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN)
– państwami Azji Południowo-Wschodniej i Stowarzyszeniem Państw Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN)
Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen einer kriminellen Vereinigung im Sinne des Rahmenbeschlusses
gdy zostały popełnione w ramach organizacji przestępczej w rozumieniu decyzji ramowej
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses ist eine "kriminelle Vereinigung" der
Dla celów niniejszej decyzji ramowej przez "organizację przestępczą" rozumie się zorganizowaną grupę
Korpustyp: EU DCEP
den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN)
krajami Azji Południowo-Wschodniej i Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN)
Korpustyp: EU DCEP
Nach der glücklichen Annektion, ich meine, nach der glücklichen Vereinigung
W związku ze szczęśliwą aneksj…to znacz…nieszczęsną unią
Korpustyp: Untertitel
Ich unterhielt mich nach der Vereinigung mit ih…einmal.
Rozmawiałam z nim po połączeniu tylko raz.
Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
- Nikt nie skonsoliduje irlandzkich głosów.
Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet Ehe die Vereinigung zweier Seelen vor Gott.
Dla mnie, ślub uosabia splecenie dwóch dusz pod okiem niebios.
Korpustyp: Untertitel
Die Forscher-Vereinigung sagt, Muntz fabrizierte das Skelett.
Po analizie oskarżają Muntza o sfałszowanie szkieletu.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Karen treffen, den Stand unserer Vereinigung prüfen.
Chce zobaczyć Karen i sprawdzić jak się ma nasz rozejm.
Korpustyp: Untertitel
eingerichtet werden und genießt den Status einer solchen Vereinigung.
i posiada status takiego ugrupowania.
Korpustyp: EU DCEP
Weder Blume noch Insekt verstehen jemal…die Bedeutung ihrer Vereinigung.
Ani kwiaty, ani owady nigdy nie pojmą znaczenia ich zalotów.
Korpustyp: Untertitel
Sein Blut erlaubt eine perfekte Vereinigung unserer Arten.
Rodzaj Corvina pozwala na doskonałe połączenie.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einem Zeitalter der Vereinigung, nicht der Teilung.
Żyjemy w epoce zjednoczenia, a nie podziału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinigung zur Förderung und Verteidigung der Rechte des Volkes
Komitet Promocji i Obrony Praw Narodu
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Vereinigungs- und Koalitionsrecht der landwirtschaftlichen Arbeitnehmer
Konwencja nr 11 Międzynarodowej Organizacji Pracy o prawie zrzeszania się i koalicji pracowników rolnych
Korpustyp: EU IATE
Mit der Vereinigung erhalte ich Garshaws gesamtes Wissen, ihre Weisheit.
Po połączeniu, zyskałam całą wiedzę i mądrość Garshaw.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung der alten Profis und der Eierköpfe.
Pożenienie zawodowców z naukowcami.
Korpustyp: Untertitel
Euch und Eurer Vereinigung abergläubischer und ignoranter Gesetzloser?
Tobie i twojej grupie przesądnych ludzi? Ignorantów, banitów.
Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung hinsichtlich dieser Vereinigung dauert noch an.
Przegląd dotyczący tej grupy jest w toku.
Korpustyp: EU
die Vereinigung ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hat;
oficjalna siedziba główna zrzeszenia mieści się na terytorium tego Państwa Członkowskiego;
Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Genehmigung des operationellen Programms der Vereinigung;
zatwierdzenie, w razie potrzeby, programu operacyjnego zrzeszenia;
Korpustyp: EU
Stempel der Organisation, Vereinigung oder amtlichen Stelle und Unterschrift
Organization, association or official agency stamp and signature Pieczęć i podpis organizacji, związku lub urzędu państwowego
Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Próbkę zbiorczą tworzy się poprzez połączenie próbek pierwotnych.
Korpustyp: EU
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
Próbka połączona powstaje przez połączenie wszystkich próbek pierwotnych.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Genehmigung des operationellen Programms der Vereinigung;
zatwierdzenie, w razie potrzeby, programu operacyjnego stowarzyszenia,
Korpustyp: EU
von den Erzeugerorganisationen oder der Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder
do organizacji producentów lub stowarzyszeń organizacji producentów, bądź
Korpustyp: EU
Einer Vereinigung wurde im Oktober 2009 eine geänderte Begründung übermittelt.
W przypadku jednej grupy zmienione uzasadnienie przyczyn zostało przekazane w październiku 2009 roku.
Korpustyp: EU
Finanzdaten je Begünstigtem (Erzeugerorganisation oder Vereinigung von Erzeugerorganisationen):
Dane finansowe dotyczące danego beneficjenta (organizacja producentów lub zrzeszenie organizacji producentów):
Korpustyp: EU
Dies ist ein wichtiger Schritt zur Vereinigung Europas gegen Diskriminierung.
To ważny krok na rzecz zjednoczenia Europy przeciwko dyskryminacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Presse-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sichern.
Musimy zagwarantować wolność prasy, stowarzyszeń i zgromadzeń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderung als Ziel, Inspiration als Enabler und Vereinigung als Impuls.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich bin ein Mitglied Ihrer Vereinigung.
Ja jestem członkiem pana organizacji.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Teil einer geheime Vereinigung, Stan.
To przez ten strój i czapkę z napisem Bombonierki i Cukierki.
Korpustyp: Untertitel
Thailand ist die Vereinigung von Blut und Körper.
Tajlandia jest zjednoczona z tajską krwią i ciałem.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Vereinigung existiert auf K-PAX nicht?
Na K-PAX nie takich więzi?
Korpustyp: Untertitel
Meine Vereinigung hat ein paar fette Heimatschutz Verträge abgeschlossen.
Moi partnerzy, podpisali drogie kontrakty z Homeland Security.
Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
Raz, kto skonsoliduje głosy?
Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigen Verträge sind nur Symbole der vollkommenen Vereinigung.
Symbolem nasz ważnego porozumienia jest połączenie się w doskonałej symetrii.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also zunächst die Vereinigung des Mercosur und der Andengemeinschaft unterstützen, danach die Vereinigung der gesamten südamerikanischen Staatengemeinschaft.
Oznacza to, że przede wszystkim musimy wesprzeć zjednoczenie Mercosuru i Wspólnoty Andyjskiej, a następnie zjednoczenie całej Unii Narodów Południowoamerykańskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
„międzynarodowe zrzeszenie organizacji producentów” oznacza każde zrzeszenie organizacji producentów, w którym przynajmniej jedna ze zrzeszonych organizacji znajduje się na terytorium innego państwa członkowskiego niż główna siedziba tego zrzeszenia;
Korpustyp: EU
Unter außergewöhnlichen Umständen und jedenfalls nur dann, wenn keine Vereinigung für das Erzeugnis besteht, kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
W wyjątkowych warunkach i tylko wtedy , gdy dla danego produktu nie ma zarejestrowanej żadnej grupy, możliwe jest potraktowanie osoby fizycznej lub prawnej jako grupy.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Vereinigung hat der Rat berücksichtigt, dass ihm neue Erkenntnisse übermittelt wurden, die die Aufnahme dieser Vereinigung in die Liste rechtfertigen.
W przypadku jednej grupy Rada wzięła pod uwagę fakt powzięcia przez nią wiadomości o nowej informacji, która powoduje umieszczenie tej grupy w wykazie.
Korpustyp: EU
Anwerbung neuer Teilnehmer oder durch jegliche Art der Finanzierung der Tätigkeiten dieser Vereinigung, im Wissen, dass diese Beteiligung zur Realisierung der kriminellen Tätigkeiten der Vereinigung beiträgt.
rekrutacji nowych członków, a także wszelkich formach finansowania jej działalności, ze świadomością, że udział ten przyczyni się do działalności przestępczej tej organizacji.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass zwar beträchtliche Fortschritte bei der institutionellen und wirtschaftlichen Vereinigung von Ost und West erzielt worden sind, die Vereinigung der Erinnerung jedoch noch aussteht,
mając na uwadze, że pomimo olbrzymich postępów dokonanych w jednoczeniu Wschodu i Zachodu w dziedzinie instytucji i gospodarki, nadal nie nastąpiła unifikacja pamięci,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung der Spezifikation kann von einem Mitgliedstaat auf Ersuchen einer in seinem Gebiet niedergelassenen Vereinigung oder einer in einem Drittland niedergelassenen Vereinigung beantragt werden.
O dokonanie zmiany w specyfikacji produktu występować może państwo członkowskie na wniosek grupy ustanowionej na jego terytorium lub grupa ustanowiona w państwie trzecim.
Korpustyp: EU
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
W wyjątkowych warunkach, możliwe jest potraktowanie osoby fizycznej lub prawnej jako grupy.
Korpustyp: EU DCEP
Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens und der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit (SAARC)
Delegacja do spraw stosunków z państwami Azji południowej i SAARC-u
Korpustyp: EU DCEP
Dient der Präzisierung der Bezugnahme auf die als Lloyd’s bezeichnete Vereinigung von Versicherern.
W celu wyjaśnienia odesłania do ubezpieczycieli zrzeszonych w towarzystwie Lloyd's.
Korpustyp: EU DCEP
a) sie sind wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer
a) stali się podmiotem wyroku wydanego prawomocnie (res judicata) w odniesieniu do nadużyć finansowych, korupcji, udziału w organizacji kryminalnej, prania pieniędzy lub
Korpustyp: EU DCEP
wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer
stali się podmiotem wyroku wydanego prawomocnie (res judicata) w odniesieniu do nadużyć finansowych, korupcji, udziału w organizacji kryminalnej, prania pieniędzy lub
Korpustyp: EU DCEP
"Fusion von Unternehmen: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
„połączenie przedsiębiorstw” oznacza scalenie dwóch lub większej liczby przedsiębiorstw w jedno przedsiębiorstwo;
Korpustyp: EU
es ist das erste Programm, das von einer anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen vorgelegt wird;
jest to pierwszy program przedstawiony przez uznane zrzeszenie organizacji producentów;
Korpustyp: EU
Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südostasiens und der Vereinigung südostasiatischer Staaten (ASEAN):
Delegacja do spraw stosunków z państwami Azji Południowo-Wschodniej oraz ze Stowarzyszeniem Narodów Azji Południowo-Wschodniej (ASEAN):
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung mit Albanien oder einem anderen Staat oder Gebiet in der Region;
zjednoczenie z Albanią lub innym krajem lub terytorium w regionie;
Korpustyp: EU DCEP
„Einrichtung“ jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung solcher Personen;
„podmiot” oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną lub grupę takich osób;
Korpustyp: EU
UNITAB Italia ist die italienische Vereinigung der Tabakerzeugerverbände, in der 80 % aller Tabakerzeuger vertreten sind.
UNITAB Italia jest włoską konfederacją stowarzyszeń producentów tytoniu, reprezentującą około 80 % wszystkich producentów.