(dd) Information über die Anwendbarkeit und das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik im Hinblick auf deren Kontrolle;
d d) dostarczanie informacji dotyczących zastosowania oraz opłacalności zasad wspólnej polityki rybołówstwa w odniesieniu do kontroli i inspekcji;
Korpustyp: EU DCEP
"e) Qualität des Projekts als solches in Bezug auf Konzeption, Durchführung, Präsentation, Ziele und Kosten-Nutzen-Verhältnis,"
"e) rzeczywistej jakości projektu w zakresie pomysłu, organizacji, prezentacji, celów i jego opłacalności;"
Korpustyp: EU DCEP
- bestätigen grundsätzlich das Eintreten für soliden und fairen Wettbewerb im Programm, um dazu beizutragen, die Kostenkontrolle, eine Verringerung des Risikos aufgrund einer einzigen Bezugsquelle, ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis und mehr Effizienz zu gewährleisten.
- potwierdzają zasadę zaangażowania na rzecz silnej i uczciwej konkurencji w programie, aby pomóc zapewnić kontrolę kosztów, złagodzenie ryzyka związanego z jednym źródłem zaopatrzenia, opłacalność i lepszą skuteczność.
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse und erzielte Wirkungen (qualitative und quantitative Beschreibung anhand einschlägiger, im Kofinanzierungsantrag aufgeführter Indikatoren), Bewertung der Wirksamkeit (im Vergleich zur erwarteten Wirkung) und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses:
Osiągnięte wyniki i wpływ (jakościowy i ilościowy opis przy użyciu odpowiednich wskaźników podanych we wniosku o współfinansowanie), ocena skuteczności (w porównaniu z przewidywaną) oraz opłacalność;
Korpustyp: EU
Maßnahmen, die für die Durchführung des Programms erforderlich sind, wie etwa die Kriterien für die Evaluierung des Programms, darunter auch solche, die sich auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Regelung für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse beziehen, werden nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 36 Absatz 2 erlassen.
Środki konieczne do realizacji programu, jak kryteria oceny programu, także te dotyczące opłacalności i uzgodnień w zakresie rozpowszechniania wyników i ich przekazywania, przyjmuje się zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art. 36 ust. 2.
Korpustyp: EU
5. betont angesichts der geringen Mittel (20 Millionen EUR), die für die Verringerung der Verwaltungslasten bereitgestellt werden, dass ein weiteres Ziel darin bestehen sollte, die Verwaltungseffizienz sowie ein ausgewogenes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu gewährleisten;
5. podkreśla, że kolejnym dążeniem powinno być zapewnienie efektywności i opłacalności, biorąc pod uwagę ograniczone środki (20 milionów euro), które zostały udostępnione na rzecz zmniejszenia obciążenia administracyjnego;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, spezifische Aufgaben im Hinblick auf die vereinheitlichten Kontroll verfahren, die Bekämpfung der illegalen Fischerei, die Unterstützung bei Kontrollen und das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Maßnahmen aufzunehmen, die in die Fischereiüberwachung im Rahmen der gemeinsamen Politik integriert werden sollen.
Z tego względu należy uwzględnić konkretne zadania w odniesieniu do zharmonizowanych procedur kontroli, zwalczania nielegalnych połowów, wspierania badań w dziedzinie kontroli oraz opłacalności środków kontrolnych w sektorze rybołówstwa w kontekście polityki Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Jako że programy będą finansowane przez Wspólnotę, udzielanie zamówień publicznych w ramach tych programów powinno być zgodne z zasadami Wspólnoty dotyczącymi zamówień publicznych oraz powinno mieć przede wszystkim na celu osiągnięcie opłacalności, kontrolowanie kosztów, ograniczenie ryzyka, poprawę wydajności i zmniejszenie zależności od dostawców.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Działanie to ma na celu zapewnienie zwiększenia opłacalności polityk finansowanych z budżetu UE dla obywateli europejskich, poprzez jak najlepszy podział środków UE i ma stanowić odpowiedź na wyzwania, przed którymi stoi Unia Europejska.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Działanie to ma na celu zapewnienie zwiększenia opłacalności dziedzin polityki finansowanych z budżetu UE dla obywateli europejskich i poprzez jak najlepszy podział środków UE ma stanowić odpowiedź na wyzwania, przed którymi stoi Unia Europejska.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieses Verhältnis betrug 2,1 %.
Wskaźnik ten wynosił 2,1 %.
Korpustyp: EU
(im Verhältnis 1:1)
(w stosunku 1/1)
Korpustyp: EU
Im Verhältnis zur Schweiz:
W odniesieniu do Szwajcarii:
Korpustyp: EU
(im Verhältnis 1:1)
(w stosusunku 1/1)
Korpustyp: EU
Wie ist unser Verhältnis?
Jaki jest między nami związek?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Verhältnis?
- To tylko mój podejrzany.
Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Verhältnis?
Jak układały się ich relacje?
Korpustyp: Untertitel
Angespanntes Verhältnis zum Vater.
Wysportowana i nienawidzi niesprawiedliwości.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten kein Verhältnis.
- Nie spotykałem się.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Verhältnis?
- Chodzicie ze sobą?
Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Verhältnis.
Trzymaj się. To matematyka kuzynie.
Korpustyp: Untertitel
- Hat Andrew ein Verhältnis?
- Czy Andrew ma romans?
Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen
Stosowanie umowy w kontekście innych zobowiązań międzynarodowych
Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen internationalen Übereinkünften
Powiązanie z innymi umowami międzynarodowymi
Korpustyp: EU
Verhältnis zum Abkommen von 2000
Relacja do umowy z 2000 r.
Korpustyp: EU
Verhältnis Dichte der Gasbestandteile/Abgasdichte
Stosunek między gęstością składnika gazowego a gęstością gazów spalinowych
Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen
Związek z innymi zobowiązaniami międzynarodowymi
Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
przełożenie między nośnią ładunku a obciążeniem.
Korpustyp: EU
Vertraulichkeit und Verhältnis zur Streitbeilegung
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
Korpustyp: EU
ein angemessenes Verhältnis zum Risiko,
proporcjonalność do poziomu ryzyka;
Korpustyp: EU
Verhältnis zum Abkommen von 2006
Związek z umową z 2006 r.
Korpustyp: EU
Verhältnis Dichte eines Schadstoffes/Abgasdichte
Stosunek między gęstością składniku gazowego i gazów spalinowych
Korpustyp: EU
Cashflow im Verhältnis zum Umsatz
Przepływy pieniężne w stosunku do obrotów
Korpustyp: EU
Verhältnis der Zapfwellendrehzahl zur Motordrehzahl:
Stosunek liczby obrotów wału odbioru mocy do liczby obrotów silnika:
Korpustyp: EU
Verhältnis zu Griechenland und Zypern:
relacje z Grecją i Cyprem:
Korpustyp: EU
Verhältnis Expressdienste/Paketdienste der Sernam
Stosunek spedycji ekspresowej do spedycji tradycyjnej Sernam […]
Korpustyp: EU
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Współczynnik koncentracji ze względu na wolumen (współczynnik)
Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß
Tkanka łączna: stosunek mięsa do białka
Korpustyp: EU
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Stosunek do obowiązujących konwencji międzynarodowych
Korpustyp: EU
1) Verhältnis zu anderen Gemeinschaftsrechtsakten:
1) Relationship to other Community acts
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Związki z obowiązującymi konwencjami międzynarodowymi
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkünften
Stosunek do istniejących konwencji międzynarodowych
Korpustyp: EU DCEP
Dass wir ein Verhältnis haben.
-Ńrzestan tak müwic.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 Verhältnis zum ESRB
Artykuł 21 Relacje z ESRB
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis von Bild zu Text:
Stosunek zdjęcia do tekstu:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Stosunek do istniejących konwencji międzynarodowych
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dem Verhältnis „Bruttofinanzverbindlichkeiten/EBITDA“.
Odpowiada stosunkowi długu finansowego brutto do kwoty EBITDA.
Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Ausfuhrpreisen und Preisverpflichtung
Związek pomiędzy cenami eksportowymi a zobowiązaniem cenowym
Korpustyp: EU
„Verhältnis Kollagen/Fleischeiweiß geringer als …“.
„stosunek kolagenu do białka mięsa poniżej …”.
Korpustyp: EU
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
V. POWIĄZANIA Z INNYMI AKTAMI
Korpustyp: EU
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion
Zapasy w stosunku do produkcji
Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
przełożenie między szalką ładunkową a obciążeniem.
Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
Status względem innych międzynarodowych aktów prawnych