linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhältnis stanowisko 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Likelihood-Verhältnis
zahlenmäßiges Verhältnis
Peak-Tal-Verhältnis
Eltern-Kind-Verhältnis

Expositions-Reaktions-Verhältnis

Kosten-Nutzen-Verhältnis opłacalność 14



Stadt-Land-Verhältnis
Kraft-Wärme-Verhältnis
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis
Kind aus einem ehebrecherischen Verhältnis
Verhältnis des Nutz- zum Rauschsignal

Kosten-Nutzen-Verhältnis opłacalność
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(dd) Information über die Anwendbarkeit und das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik im Hinblick auf deren Kontrolle;
d d) dostarczanie informacji dotyczących zastosowania oraz opłacalności zasad wspólnej polityki rybołówstwa w odniesieniu do kontroli i inspekcji;
   Korpustyp: EU DCEP
"e) Qualität des Projekts als solches in Bezug auf Konzeption, Durchführung, Präsentation, Ziele und Kosten-Nutzen-Verhältnis,"
"e) rzeczywistej jakości projektu w zakresie pomysłu, organizacji, prezentacji, celów i jego opłacalności;"
   Korpustyp: EU DCEP
- bestätigen grundsätzlich das Eintreten für soliden und fairen Wettbewerb im Programm, um dazu beizutragen, die Kostenkontrolle, eine Verringerung des Risikos aufgrund einer einzigen Bezugsquelle, ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis und mehr Effizienz zu gewährleisten.
- potwierdzają zasadę zaangażowania na rzecz silnej i uczciwej konkurencji w programie, aby pomóc zapewnić kontrolę kosztów, złagodzenie ryzyka związanego z jednym źródłem zaopatrzenia, opłacalność i lepszą skuteczność.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse und erzielte Wirkungen (qualitative und quantitative Beschreibung anhand einschlägiger, im Kofinanzierungsantrag aufgeführter Indikatoren), Bewertung der Wirksamkeit (im Vergleich zur erwarteten Wirkung) und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses:
Osiągnięte wyniki i wpływ (jakościowy i ilościowy opis przy użyciu odpowiednich wskaźników podanych we wniosku o współfinansowanie), ocena skuteczności (w porównaniu z przewidywaną) oraz opłacalność;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die für die Durchführung des Programms erforderlich sind, wie etwa die Kriterien für die Evaluierung des Programms, darunter auch solche, die sich auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Regelung für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse beziehen, werden nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 36 Absatz 2 erlassen.
Środki konieczne do realizacji programu, jak kryteria oceny programu, także te dotyczące opłacalności i uzgodnień w zakresie rozpowszechniania wyników i ich przekazywania, przyjmuje się zgodnie z procedurą doradczą, o której mowa w art. 36 ust. 2.
   Korpustyp: EU
5. betont angesichts der geringen Mittel (20 Millionen EUR), die für die Verringerung der Verwaltungslasten bereitgestellt werden, dass ein weiteres Ziel darin bestehen sollte, die Verwaltungseffizienz sowie ein ausgewogenes Kosten-Nutzen-Verhältnis zu gewährleisten;
5. podkreśla, że kolejnym dążeniem powinno być zapewnienie efektywności i opłacalności, biorąc pod uwagę ograniczone środki (20 milionów euro), które zostały udostępnione na rzecz zmniejszenia obciążenia administracyjnego;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, spezifische Aufgaben im Hinblick auf die vereinheitlichten Kontroll ­verfahren, die Bekämpfung der illegalen Fischerei, die Unterstützung bei Kontrollen und das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Maßnahmen aufzunehmen, die in die Fischereiüberwachung im Rahmen der gemeinsamen Politik integriert werden sollen.
Z tego względu należy uwzględnić konkretne zadania w odniesieniu do zharmonizowanych procedur kontroli, zwalczania nielegalnych połowów, wspierania badań w dziedzinie kontroli oraz opłacalności środków kontrolnych w sektorze rybołówstwa w kontekście polityki Wspólnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Jako że programy będą finansowane przez Wspólnotę, udzielanie zamówień publicznych w ramach tych programów powinno być zgodne z zasadami Wspólnoty dotyczącymi zamówień publicznych oraz powinno mieć przede wszystkim na celu osiągnięcie opłacalności, kontrolowanie kosztów, ograniczenie ryzyka, poprawę wydajności i zmniejszenie zależności od dostawców.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Działanie to ma na celu zapewnienie zwiększenia opłacalności polityk finansowanych z budżetu UE dla obywateli europejskich, poprzez jak najlepszy podział środków UE i ma stanowić odpowiedź na wyzwania, przed którymi stoi Unia Europejska.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorgehen soll sichergestellt werden, dass die aus dem EU-Haushalt finanzierten Politiken den europäischen Bürgern ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis bieten und den Herausforderungen, mit denen die Europäische Union konfrontiert ist, durch die bestmögliche Zuweisung von EU-Mitteln begegnen.
Działanie to ma na celu zapewnienie zwiększenia opłacalności dziedzin polityki finansowanych z budżetu UE dla obywateli europejskich i poprzez jak najlepszy podział środków UE ma stanowić odpowiedź na wyzwania, przed którymi stoi Unia Europejska.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dieses Verhältnis betrug 2,1 %.
Wskaźnik ten wynosił 2,1 %.
   Korpustyp: EU
(im Verhältnis 1:1)
(w stosunku 1/1)
   Korpustyp: EU
Im Verhältnis zur Schweiz:
W odniesieniu do Szwajcarii:
   Korpustyp: EU
(im Verhältnis 1:1)
(w stosusunku 1/1)
   Korpustyp: EU
Wie ist unser Verhältnis?
Jaki jest między nami związek?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Verhältnis?
- To tylko mój podejrzany.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Verhältnis?
Jak układały się ich relacje?
   Korpustyp: Untertitel
Angespanntes Verhältnis zum Vater.
Wysportowana i nienawidzi niesprawiedliwości.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten kein Verhältnis.
- Nie spotykałem się.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Verhältnis?
- Chodzicie ze sobą?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt am Verhältnis.
Trzymaj się. To matematyka kuzynie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Andrew ein Verhältnis?
- Czy Andrew ma romans?
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen
Stosowanie umowy w kontekście innych zobowiązań międzynarodowych
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen internationalen Übereinkünften
Powiązanie z innymi umowami międzynarodowymi
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Abkommen von 2000
Relacja do umowy z 2000 r.
   Korpustyp: EU
Verhältnis Dichte der Gasbestandteile/Abgasdichte
Stosunek między gęstością składnika gazowego a gęstością gazów spalinowych
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen
Związek z innymi zobowiązaniami międzynarodowymi
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
przełożenie między nośnią ładunku a obciążeniem.
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeit und Verhältnis zur Streitbeilegung
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
   Korpustyp: EU
ein angemessenes Verhältnis zum Risiko,
proporcjonalność do poziomu ryzyka;
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Abkommen von 2006
Związek z umową z 2006 r.
   Korpustyp: EU
Verhältnis Dichte eines Schadstoffes/Abgasdichte
Stosunek między gęstością składniku gazowego i gazów spalinowych
   Korpustyp: EU
Cashflow im Verhältnis zum Umsatz
Przepływy pieniężne w stosunku do obrotów
   Korpustyp: EU
Verhältnis der Zapfwellendrehzahl zur Motordrehzahl:
Stosunek liczby obrotów wału odbioru mocy do liczby obrotów silnika:
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu Griechenland und Zypern:
relacje z Grecją i Cyprem:
   Korpustyp: EU
Verhältnis Expressdienste/Paketdienste der Sernam
Stosunek spedycji ekspresowej do spedycji tradycyjnej Sernam […]
   Korpustyp: EU
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
Współczynnik koncentracji ze względu na wolumen (współczynnik)
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß
Tkanka łączna: stosunek mięsa do białka
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Stosunek do obowiązujących konwencji międzynarodowych
   Korpustyp: EU
1) Verhältnis zu anderen Gemeinschaftsrechtsakten:
1) Relationship to other Community acts
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Związki z obowiązującymi konwencjami międzynarodowymi
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkünften
Stosunek do istniejących konwencji międzynarodowych
   Korpustyp: EU DCEP
Dass wir ein Verhältnis haben.
-Ńrzestan tak müwic.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 Verhältnis zum ESRB
Artykuł 21 Relacje z ESRB
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis von Bild zu Text:
Stosunek zdjęcia do tekstu:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Stosunek do istniejących konwencji międzynarodowych
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dem Verhältnis „Bruttofinanzverbindlichkeiten/EBITDA“.
Odpowiada stosunkowi długu finansowego brutto do kwoty EBITDA.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Ausfuhrpreisen und Preisverpflichtung
Związek pomiędzy cenami eksportowymi a zobowiązaniem cenowym
   Korpustyp: EU
„Verhältnis Kollagen/Fleischeiweiß geringer als …“.
„stosunek kolagenu do białka mięsa poniżej …”.
   Korpustyp: EU
V. VERHÄLTNIS ZU ANDEREN ÜBEREINKÜNFTEN
V. POWIĄZANIA Z INNYMI AKTAMI
   Korpustyp: EU
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion
Zapasy w stosunku do produkcji
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Gewichtsschale und Lastträger.
przełożenie między szalką ładunkową a obciążeniem.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
Status względem innych międzynarodowych aktów prawnych
   Korpustyp: EU
Sie stehen in keinem Verhältnis.
A raczej niewłaściwe proporcje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie ein Verhältnis.
Nie łączy nas nic intymnego.
   Korpustyp: Untertitel
Bald, das Verhältnis der Ereignisse.
Wkrótce relacja z wydarzenia.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
wskaźnika kosztów/zysków związanego z proponowanym działaniem.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten
ich stosowania w stosunkach między Państwami Członkowskimi i państwami trzecimi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu Europol, Eurojust und dem Zollinformationssystem
Sosunki z Europolem, Eurojustem i Systemem Informacji Celnej
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 18a Verhältnis zu anderen Rechtsakten
Artykuł 18a Związek z innymi instrumentami
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zur Verordnung (EG) Nr. 1348/2000
Stosunek do rozporządzenia (WE) nr 1348/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zur Verordnung (EG) Nr. 2201/2003
Związek z rozporządzeniem (WE) nr 2201/2003
   Korpustyp: EU DCEP
NÄHRWERTDEKLARATION Artikel 29 Verhältnis zu anderen Rechtsvorschriften
INFORMACJA O WARTOŚCI ODŻYWCZEJ Artykuł 29 Powiązania z innymi przepisami
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Verhältnis Radstand zu Bodenfreiheit: < 6
(14) stosunek rozstawu osi do prześwitu < 6
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme;
wskaźnika wydatków i korzyści proponowanego działania,
   Korpustyp: EU DCEP
DATENSCHUTZ UND VERHÄLTNIS ZU ANDEREN VÖLKERRECHTLICHEN VERPFLICHTUNGEN
OCHRONA DANYCH I STOSOWANIE UMOWY W KONTEKŚCIE INNYCH ZOBOWIĄZAŃ MIĘDZYNARODOWYCH
   Korpustyp: EU
Verhältnis von Wasserstoff zu Kohlenstoff des Kraftstoffes
Stosunek wodoru do węgla w paliwie.
   Korpustyp: EU
Organgewichte (und gegebenenfalls Verhältnis Organ-/Körpergewicht),
masa organów (i w stosownych przypadkach ich współczynniki),
   Korpustyp: EU
Gas-Energie-Verhältnis WHTC (heißer Teil)
Stosunek gazu do energii w badaniu WHTC (rozruch gorący)
   Korpustyp: EU
m3 Wasserverbrauch im Verhältnis zur lokaler Wasserknappheit
m3 zużycia wody w kontekście lokalnych niedoborów wody
   Korpustyp: EU
Organgewichte (und gegebenenfalls Verhältnis Organ-/Körpergewicht),
masa organów i ich współczynniki, jeśli takie dane są dostępne,
   Korpustyp: EU
Verhältnis Wasser zu Reis beim Garen
Proporcja ryżu do wody przy gotowaniu
   Korpustyp: EU
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion (in %)
Zapasy w stosunku do produkcji (%)
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft
Powiązanie z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
   Korpustyp: EU
Verhältnis Nutzen zu Kosten (B/C)
wskaźnik korzyści i kosztów (B/C)
   Korpustyp: EU
30 % im Verhältnis zur Größe ihrer Gesamtbevölkerung;
30 % proporcjonalnie do wielkości ich populacji ogółem;
   Korpustyp: EU
10 % im Verhältnis zur Größe ihres Hoheitsgebiets;
10 % proporcjonalnie do wielkości ich terytorium;
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen Rechtsakten der Europäischen Union
Związek z innymi aktami prawnymi Unii
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Übereinkommen und zum Protokoll
Związek z Konwencją i Protokołem
   Korpustyp: EU
Summe der Isomeren im Verhältnis 1:1
Suma izomerów w proporcji 1:1
   Korpustyp: EU
% im Verhältnis zur Gesamtzahl der Fischer
% w stosunku do łącznej liczby rybaków
   Korpustyp: EU
Verhältnis der Höchstleistung zur Leermasse des Fahrzeugtyps: …
Wartość stosunku maksymalnej mocy silnika do masy nieobciążonego pojazdu danego typu: …
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen Euratom- und EG-Vertrag
Związki między Traktatem Euratom a Traktatem WE
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen umweltpolitischen Instrumenten der Gemeinschaft
Powiązanie z innymi instrumentami wspólnotowymi
   Korpustyp: EU
Verhältnis Länge/innerer Durchmesser größer als 2,
O stosunku długości do średnicy wewnętrznej większym niż 2;
   Korpustyp: EU
"Impulskompressions"-Verhältnis größer als 150 oder
Wskaźnik "kompresji impulsów" powyżej 150; lub
   Korpustyp: EU
Muskel und Haut im natürlichen Verhältnis
Mięśnie i skóra w naturalnych proporcjach
   Korpustyp: EU
Verhältnis (Motordrehzahl/Fahrzeuggeschwindigkeit) nur für Handschaltgetriebe
Przełożenie (prędkość obrotowa silnika/prędkość pojazdu) wyłącznie w odniesieniu do ręcznej skrzyni biegów
   Korpustyp: EU
Verhältnis OGA/COS: 1 bis 1,6
stosunek OGA do COS od 1 do 1,6
   Korpustyp: EU
Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten,
wartość dodana w rozumieniu kosztu produkcji (KP);
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderer Gesetzgebung der Union
Powiązania z innymi przepisami prawa Unii
   Korpustyp: EU
Luft-Brennstoff-Verhältnis (Sauerstoffgehalt in der Reaktionszone)
stosunku powietrza do paliwa (zawartość tlenu w obszarze reakcji);
   Korpustyp: EU
Wasser-Protein-Verhältnis im Fleisch höchstens 4,3
Stosunek woda/białko w mięsie maksimum 4,3
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum WTO-Übereinkommen über technische Handelshemmnisse
Związki z Porozumieniem WTO w sprawie barier technicznych w handlu
   Korpustyp: EU
im Verhältnis zu Belgien und Spanien:
relacje z Belgią i Hiszpanią:
   Korpustyp: EU
im Verhältnis zu Dänemark, Finnland und Schweden:
relacje z Danią, Finlandią i Szwecją:
   Korpustyp: EU
im Verhältnis zu Estland, Lettland und Litauen:
relacje z Estonią, Łotwą i Litwą:
   Korpustyp: EU
das Nutzen-Risiko-Verhältnis ungünstig ist oder“
równowaga ryzyko-korzyść nie jest korzystna; lub”;
   Korpustyp: EU
Ladedichte von Pferden im Verhältnis zur Bodenfläche
Gęstość załadunku koni w odniesieniu do obszaru powierzchni:
   Korpustyp: EU
CMI + MIT im Verhältnis 3:1 [4]
CMI + MIT w mieszaninie 3:1 [4]
   Korpustyp: EU
„Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß weniger als …“.
„stosunek mięsa do białka w tkance łącznej do…”.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten, Übereinkünften und Vereinbarungen
Związki z innymi instrumentami prawnymi, porozumieniami i uzgodnieniami
   Korpustyp: EU
Fett und Haut im natürlichen Verhältnis.
Tłuszcz i skóra w naturalnych proporcjach.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zur Verordnung (EWG) Nr. 2847/93
Związek z rozporządzeniem (WE) nr 2847/93
   Korpustyp: EU
Niedriger Natriumgehalt und weites K/Na Verhältnis
Niski poziom sodu i zwiększona zawartość K/Na
   Korpustyp: EU
Für Tankschiffe gilt das Verhältnis 0:1.
dla tankowców stosunek wynosi 0:1;
   Korpustyp: EU
Bei Schubbooten gilt das Verhältnis 0:1.
dla barek pchaczy stosunek wynosi 0:1.
   Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
stosunek kosztów do skuteczności projektu (20 %).
   Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme.
stosunku kosztów do korzyści proponowanego działania.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Verhältnis zwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß weniger als …‘.
stosunek tkanka łączna: białko mięsa poniżej…
   Korpustyp: EU DCEP