linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschluss zamek 102 migawka 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschluss szyjki 1

Verwendungsbeispiele

Verschluss zamek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
Zamek poddawany badaniu zgodnie z pkt 7.5.3 poniżej musi działać normalnie.
   Korpustyp: EU
Nehmt die Verschlüsse von den Feindwaffen.
Weźcie zamki z ich karabinów.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sichtprüfung des Verschlusses, die Mikroschlupfprüfung und die Abriebprüfung werden zwei Gurte oder Rückhaltesysteme benötigt.
Dwa pasy lub urządzenia przytrzymujące są potrzebne do kontroli zamka, przeprowadzenia badania mikroprzesunięć oraz badania ścierania.
   Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Żadna inna cześć zamka nie może być tego koloru.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss ist nach den Vorschriften des Absatzes 7.5.1 und gegebenenfalls 7.5.5 auf seine Festigkeit zu prüfen.
Zamek poddaje się badaniu wytrzymałości zgodnie z pkt 7.5.1 oraz, w razie potrzeby, pkt 7.5.5.
   Korpustyp: EU
Bei allen geprüften Türkanten, an denen sich mehr als ein Verschluss/Schließer befindet, werden folgende Verfahren angewandt:
W przypadku wszystkich badanych krawędzi drzwi zawierających więcej niż jeden zamek/zaczep, stosuje się następujące procedury dotyczące ustawień:
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsgurt ist vom Prüfschlitten zu entfernen, ohne dass der Verschluss dabei geöffnet wird.
Zespół pasa zostaje odłączony od wózka badawczego bez otwierania zamka.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
Zamek poddawany badaniu zgodnie z pkt 7.5.3 poniżej działa normalnie.
   Korpustyp: EU
Die Verschlüsse der zu prüfenden Sicherheitsgurte müssen den Vorschriften des Absatzes 6.2.2.4 entsprechen.
Zamki zespołów pasów poddawanych badaniom muszą spełniać wymogi pkt 6.2.2.4 powyżej.
   Korpustyp: EU
wenn der Verschluss geöffnet wird, muss der Gurt allein mit Hilfe der Aufrolleinrichtung vollständig aufgerollt werden können.
kiedy zamek zostaje rozpięty i trzpień zwolniony, zwijacz musi zwijać taśmę w całości.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photographischer Verschluß
Kindergesicherter Verschluß
Unter Verschluss aufbewahren.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Verschluss ist hinten.
Zapięcie jest z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
- opakowań o wąskiej szyjce z zamknięciem zabezpieczonym przed dostępem dzieci,
   Korpustyp: EU DCEP
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Kapsle i kołpaki do butelek, z tworzyw sztucznych
   Korpustyp: EU
Den Verschluss drehen, dann abziehen.
Przekręcić, a następnie zdjąć nasadkę.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bromobutyl Stopfen mit rostfarbenem Verschluss.
Korek z bromobutylu z kapslem w rdzawym kolorze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Butyl Stopfen mit purpurfarbenem Verschluss.
Korek z butylu z kapslem w purpurowym kolorze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Kriegen Sie diesen Verschluss zu?
Kovac, ty się znasz na maszynach, no nie?
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie den Verschluss weg.
Odkręcić pomarańczową nasadkę, a następnie wyrzucić ją.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Nein, das ist unter Verschluss.
- Nie, to jest skład celny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen lustigen Verschluss.
On ma takie śmieszne zapięcie.
   Korpustyp: Untertitel
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
okresowe przeglądy bezpieczeństwa przed zamknięciem.
   Korpustyp: EU
Wir halten das unter Verschluss.
Zatrzymamy to w tajemnicy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verschluss von einer Dose.
- To zawleczka z puszki.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten.
Klamra może obejmować element regulujący.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
Klamrę należy poddać następującym badaniom w zakresie otwierania:
   Korpustyp: EU
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
Przyrządy pomiarowe muszą być trzymane w zamknięciu.
   Korpustyp: EU
- Verschluss von Arterien durch ein Blutgerinnsel
- blokowanie tętnic przez zakrzepy,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
- blokowanie żył płucnych przez skrzepy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
1 Verschluss von der Flasche abziehen.
Przygotowanie roztworu do wstrzyknięcia 1 Usunąć nasadkę z fiolki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss.
Butelki posiadają zabezpieczenie przed odkręceniem przez dziecko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss, Hämatom.
Skrzeplina, w tym ze skutkiem śmiertelnym, krwiak, Krwawienia wewnatrzczaszkowe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie den Verschluss gut auf.
Odkręcić zakrętkę butelki i odłożyć ją w bezpieczne miejsce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Akten sollten unter Verschluss sein.
Te akta powinny być zamknięte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist in den Rücken.
Zapięcie jest z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Zaleca się przechowywanie Rapinylu w zamkniętych miejscach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zwei mal blinzeln aktiviert den Verschluss.
Mrugnij dwa razy by zrobić zdjęcie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihre Aussage steht unter Verschluss.
Wiem, że akta są tajne.
   Korpustyp: Untertitel
HDPE-Flasche mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen.
Butelka HDPE z zamknięciem z PP zabezpieczającym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
HDPE-Flaschen mit einem kindersicheren Verschluss.
Butelka z HDPE z zamknięciem zabezpieczonym przed dziećmi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tablettenbehältnis aus Polyethylen mit CRC Polypropylen-Verschluss.
Pojemnik na tabletki z polietylenu, zamknięty kapslem z polipropylenu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tablettenbehältnis aus Polypropylen mit CRC Polypropylen-Verschluss.
Pojemnik na tabletki z polietylenu, zamknięty kapslem z polipropylenu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
der Verschluss fehlt oder zerstört wurde;
brak zamknięcia lub zamknięcie zostało naruszone;
   Korpustyp: EU
Der Verschluss fehlt oder wurde zerstört.
Brak zamknięcia lub zamknięcie zostało naruszone
   Korpustyp: EU
Ich brauche Hilfe bei dem Verschluss!
Potrzebna mi pomoc z tym zapięciem.
   Korpustyp: Untertitel
Radiologische Auswirkungen im Zeitraum nach dem Verschluss
Skutki radiologiczne w okresie po zamknięciu
   Korpustyp: EU
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
To się znajduje w strzeżonym pomieszczeniu bez okien.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir bei dem Reiß-verschluss?
Możesz pomóc mi z zamkiem?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
Musimy trzymać go w tajemnicy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein dimensionaler Retro-Verschluss.
To wymiarowe wsteczne zamknięcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat diese Tür ein Hardinger Verschluss?
Te drzwi mają zamknięcie Hardingera?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu befestigender Bajonettmechanismus mit Verschluss
Przeznaczony do radioodtwarzaczy z wejściem pilota
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Należy zmierzyć siłę konieczną do otwarcia klamry oraz zaprotokołować jakiekolwiek nieprawidłowości w działaniu klamry.
   Korpustyp: EU
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers, indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn (d. h. nach links) drehen.
Zdjąć zakrętkę z pierwszej miarki, naciskając na element zabezpieczający przed dostępem dzieci i przekręcając zakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (w lewo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss sind bereits gesetzlich vorgeschrieben.
Prawo wymaga również obecnie, by opakowania miały wąską szyjkę i zamknięcie zabezpieczone przed dostępem dzieci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Żadna inna cześć klamry nie może być tego koloru.
   Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
Należy dokonać pomiaru siły koniecznej do otwarcia klamry.
   Korpustyp: EU
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
należy wyraźnie wyjaśnić sposób obsługi klamry i elementów regulujących;
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Pozostałe rury, przewody i węże oraz ich wyposażenie, z tworzyw sztucznych
   Korpustyp: EU
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Wyposażenie rur, przewodów i węży (np. złącza, kolanka, kołnierze), z tworzyw sztucznych
   Korpustyp: EU
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapal świecę i załóż zamknięcie (pokrywę lub folię z tworzywa sztucznego).
   Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Żadna inna cześć zamka nie może być tego koloru.
   Korpustyp: EU
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
TYPOWY PRZYRZĄD DO BADANIA WYTRZYMAŁOŚCI BLOKADY
   Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe tragen.
Koloru tego nie może posiadać żadna inna część klamry.
   Korpustyp: EU
Unzulängliche Warenkontrolle und Berichterstattung darüber, Unterlassung von Verschluss- und Substitutionskontrollen
Niedociągnięcia w jakości kontroli fizycznych oraz sprawozdaniach z tych kontroli; nieprzeprowadzenie kontroli plomb i podmiany
   Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Koloru tego nie może posiadać żadna inna część klamry.
   Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Odwróć końcówkę i umieść drugim końcem na pipetce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Trzymać strzykawkę tak, aby biała nasadka była skierowana w górę.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Wygiąć nasadkę pod właściwym kątem, aż odskoczy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tabletki są pakowane w plastikowe butelki z zakrętką uniemożliwiającą odkręcenie ich przez dziecko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Granulat jest pakowany w plastikowe butelki z zakrętką uniemożliwiającą odkręcenie ich przez dziecko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Należy zawsze zakrecić butelkę po użyciu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche mit dem kindergesicherten Verschluss.
Zamknąć butelkę zakrętką zabezpieczającą przed otwarciem przez dziecko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
en Wylewy do siatkówki§, retinopatie (również obrzęk plamki), Rzadko: niedrożność tętnicy lub żyły siatkówkowej§, zapalenie nerwu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bernsteinfarbene Flasche aus Polyethylenterephthalat (PET) mit kindergesichertem Verschluss.
Butelka z tereftalanu polietylenu (PET) o barwie bursztynowej zaopatrzona w zamknięcie zabezpieczające przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Dzięki temu zapobiegnie się zatkaniu drenów układu dializacyjnego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Flasche aus HDPE mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen.
Butelka z polietylenu o wysokiej gęstości (HDPE) z zamknięciem z polipropylenu zabezpieczającym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie haben den Schlüssel und halten sie unter Verschluss?
Ale ma pan klucz i trzyma je zamknięte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Byłem małym dzieckiem, a ktoś zrobił gówniany zatrzask.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Verschluss.
Butelka wykonana z polietylenu o wysokiej gęstości (HDPE) z zamknięciem, zabezpieczającym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dzieci; jeśli to możliwe, materiały należy przechowywać w zamknięciu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dzieci; jeśli to możliwe, materiały należy przechowywać w zamknięciu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
krwotok, częściowe lub całkowite zablokowanie naczyń krwionośnych, zmniejszone ciśnienie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Kapsułki leku znajdują się w plastikowych butelkach z zamknięciem zabezpieczonym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tabletki pakowane są w plastikowe butelki zabezpieczone przed otwarciem przez dzieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
- Trzeba to zatuszować aż do Triestu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören unter Verschluss, bis ich mir was überlegt habe.
I trzymaj pod kluczem, aż wymyślę, co z nimi zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, warum ihre Lieblings-Halskette..…inen Seestern-Verschluss hat.
Albo dlaczego jej ulubiony naszyjnik ma klamerkę z rozgwiazdą? Nie.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstechflasche aus Glas Typ I, Butylelastomer-Verschluss mit Aluminiumkappe.
Fiolka ze szkła typ I, zamykana korkiem z elastomeru butylowego, a następnie zabezpieczona kapturkiem aluminiowym.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist es. Arkady, wie checke ich den Verschluss?
/- Dobrze. /- Arkady, jak sprawdzić szczelność?
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, der Verschluss vom BH ist vorn.
Spójrz, stanik zapinany z przodu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es stimmt, wäre diese Information unter Verschluss.
Nawet gdyby tak było, to ściśle tajne.
   Korpustyp: Untertitel
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Wyposażenie z tworzyw sztucznych rur, przewodów i węży, włączając złącza, kolanka, kołnierze
   Korpustyp: EU
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
Rury, przewody i węże oraz ich wyposażenie, z tworzyw sztucznych
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Zamknięcia nastawcze i urządzenia kontroli,
   Korpustyp: EU
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Rury; przewody i kształtki rurowe z materiału będącego mieszaniną cementu z: celulozą; azbestem; włóknami roślinnymi; polimerami syntetycznymi; włóknami szklanymi lub metalowymi
   Korpustyp: EU
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
Taśmę obciążającą można zamocować do symulowanej klamry.
   Korpustyp: EU
Der Klang des Verschlusses einer Mac-10 zum Beispiel.
Na przykład odgłos rygla MAC 10.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst es nie zu sehen, es ist unter Verschluss.
Nie będziesz go oglądała, będzie zamknięty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich selbst mit ihrem BH-Verschluss gekratzt.
Skaleczyła się zapinką.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du sie unter Verschluss gehalten hast.
Nic dziwnego, że trzymałeś ją pod kluczem.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Blei; Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Aluminium, mit einem Durchmesser von mehr als 21 mm
Kapsle z ołowiu; kapsle z aluminium o średnicy przekraczającej 21 mm
   Korpustyp: EU
Während die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft aufgebracht wird, muss der Verschluss an einer starren Halterung befestigt sein.
Podczas przykładania siły potrzebnej do otwarcia zamka jest on podtrzymywany przez sztywny wspornik.
   Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Należy zmierzyć siłę konieczną do otwarcia klamry oraz zaprotokołować jakiekolwiek nieprawidłowości w działaniu klamry.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet unter Anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann; die Verschlussteile dürfen nicht versehentlich vertauscht werden können, wenn der Verschluss betätigt wird; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Oznacza to, między innymi, że klamra nie może przyjąć pozycji na wpół zatrzaśniętej; nie może istnieć możliwość niezamierzonej zamiany części klamry, gdy jest ona zamknięta; klamra musi zamykać się jedynie wówczas, gdy wszystkie części są zaczepione.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet insbesondere, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Oznacza to, między innymi, że klamra nie może przyjąć pozycji na wpół zatrzaśniętej; nie może istnieć możliwość niezamierzonej zamiany części klamry, gdy jest ona zamknięta; klamra musi zamykać się jedynie wówczas, gdy wszystkie części są zaczepione.
   Korpustyp: EU
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ einen Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen.
„Przycisk odblokowujący klamrę z obudową”, klamry nie można zwolnić przy użyciu kuli o średnicy 40 mm.
   Korpustyp: EU
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
„Przycisk odblokowujący klamrę bez obudowy”, zwolnienie klamry musi być możliwe przy użyciu kuli o średnicy 40 mm.
   Korpustyp: EU
Bei diesen verformbaren Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken werden konische Gewinde verwendet, im Gegensatz zu den zylindrischen Gewinden der übrigen eingeführten verformbaren Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke.
W tych łącznikach z żeliwa ciągliwego stosowane są gwinty stożkowe, w przeciwieństwie do gwintów równoległych występujących w innych przywożonych łącznikach z żeliwa ciągliwego.
   Korpustyp: EU
Für die Sichtprüfung des Verschlusses und die Festigkeitsprüfung an dem Verschluss, den Befestigungsbeschlägen, den Gurtverstelleinrichtungen und gegebenenfalls den Aufrolleinrichtungen wird ein Gurt oder ein Rückhaltesystem benötigt.
Jeden pas lub urządzenie przytrzymujące są potrzebne do kontroli zamka oraz przeprowadzenia badań wytrzymałości na zamku, częściach mocujących, urządzeniach regulacji pasa oraz, w razie potrzeby, zwijaczach.
   Korpustyp: EU
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
Jeżeli nakładane są zamknięcia celne na przestrzeń ładunkową, właściwe organy sprawdzają, czy środek transportu został uznany za odpowiedni do nałożenia zamknięć celnych lub czy spełnia wymogi do nałożenia zamknięć celnych.
   Korpustyp: EU