fotochrome oder elektrooptische, elektrisch ausgelöste Verschlüsse mit einer Verschlussgeschwindigkeit kleiner als 100 μs, ausgenommen Verschlüsse, die ein wesentlicher Teil einer Hochgeschwindigkeitskamera sind,
elektrycznie zwalniane migawki fotochromowe lub elektrooptyczne, o czasie migawki mniejszym niż 100 μs, z wyjątkiem migawek stanowiących niezbędny element kamery dużej prędkości;
Korpustyp: EU
elektronische Bildkameras (oder Bildkameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Bild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
Kamery elektroniczne (albo z elektroniczną migawką) o czasie naświetlania 50 ns lub krótszym.
Korpustyp: EU
elektronische Framing-Kameras (oder mechanische Framing-Kameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Einzelbild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
Kamery elektroniczne (albo z elektroniczną migawką) o czasie naświetlania 50 ns lub krótszym.
Rak piersi, rak piersi stadium IV, rak szyjki macicy, Nowotwory łagodne, złośliwe i włókniakogruczolak piersi, gruczolak wątroby, nowotwór nieokreślone (w tym torbiele i wątroby, włókniak macicy polipy)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
photographischer Verschluß
Modal title
...
Kindergesicherter Verschluß
Modal title
...
Unter Verschluss aufbewahren.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Verschluss ist hinten.
Zapięcie jest z tyłu.
Korpustyp: Untertitel
- enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss,
- opakowań o wąskiej szyjce z zamknięciem zabezpieczonym przed dostępem dzieci,
Korpustyp: EU DCEP
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Kapsle i kołpaki do butelek, z tworzyw sztucznych
Korpustyp: EU
Den Verschluss drehen, dann abziehen.
Przekręcić, a następnie zdjąć nasadkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bromobutyl Stopfen mit rostfarbenem Verschluss.
Korek z bromobutylu z kapslem w rdzawym kolorze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Butyl Stopfen mit purpurfarbenem Verschluss.
Korek z butylu z kapslem w purpurowym kolorze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Kriegen Sie diesen Verschluss zu?
Kovac, ty się znasz na maszynach, no nie?
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie den Verschluss weg.
Odkręcić pomarańczową nasadkę, a następnie wyrzucić ją.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Nein, das ist unter Verschluss.
- Nie, to jest skład celny.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen lustigen Verschluss.
On ma takie śmieszne zapięcie.
Korpustyp: Untertitel
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
okresowe przeglądy bezpieczeństwa przed zamknięciem.
Korpustyp: EU
Wir halten das unter Verschluss.
Zatrzymamy to w tajemnicy.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Verschluss von einer Dose.
- To zawleczka z puszki.
Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten.
Klamra może obejmować element regulujący.
Korpustyp: EU
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
Klamrę należy poddać następującym badaniom w zakresie otwierania:
Korpustyp: EU
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
Przyrządy pomiarowe muszą być trzymane w zamknięciu.
Korpustyp: EU
- Verschluss von Arterien durch ein Blutgerinnsel
- blokowanie tętnic przez zakrzepy,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
- blokowanie żył płucnych przez skrzepy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1 Verschluss von der Flasche abziehen.
Przygotowanie roztworu do wstrzyknięcia 1 Usunąć nasadkę z fiolki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Flaschen verfügen über einen kindersicheren Verschluss.
Butelki posiadają zabezpieczenie przed odkręceniem przez dziecko.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Należy zmierzyć siłę konieczną do otwarcia klamry oraz zaprotokołować jakiekolwiek nieprawidłowości w działaniu klamry.
Korpustyp: EU
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers, indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn (d. h. nach links) drehen.
Zdjąć zakrętkę z pierwszej miarki, naciskając na element zabezpieczający przed dostępem dzieci i przekręcając zakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (w lewo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss sind bereits gesetzlich vorgeschrieben.
Prawo wymaga również obecnie, by opakowania miały wąską szyjkę i zamknięcie zabezpieczone przed dostępem dzieci.
Korpustyp: EU DCEP
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Żadna inna cześć klamry nie może być tego koloru.
Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
Należy dokonać pomiaru siły koniecznej do otwarcia klamry.
Korpustyp: EU
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
należy wyraźnie wyjaśnić sposób obsługi klamry i elementów regulujących;
Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Pozostałe rury, przewody i węże oraz ich wyposażenie, z tworzyw sztucznych
Korpustyp: EU
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Wyposażenie rur, przewodów i węży (np. złącza, kolanka, kołnierze), z tworzyw sztucznych
Korpustyp: EU
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapal świecę i załóż zamknięcie (pokrywę lub folię z tworzywa sztucznego).
Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Żadna inna cześć zamka nie może być tego koloru.
Korpustyp: EU
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
TYPOWY PRZYRZĄD DO BADANIA WYTRZYMAŁOŚCI BLOKADY
Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe tragen.
Koloru tego nie może posiadać żadna inna część klamry.
Korpustyp: EU
Unzulängliche Warenkontrolle und Berichterstattung darüber, Unterlassung von Verschluss- und Substitutionskontrollen
Niedociągnięcia w jakości kontroli fizycznych oraz sprawozdaniach z tych kontroli; nieprzeprowadzenie kontroli plomb i podmiany
Korpustyp: EU
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Koloru tego nie może posiadać żadna inna część klamry.
Korpustyp: EU
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Odwróć końcówkę i umieść drugim końcem na pipetce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Trzymać strzykawkę tak, aby biała nasadka była skierowana w górę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Wygiąć nasadkę pod właściwym kątem, aż odskoczy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tabletki są pakowane w plastikowe butelki z zakrętką uniemożliwiającą odkręcenie ich przez dziecko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Granulat jest pakowany w plastikowe butelki z zakrętką uniemożliwiającą odkręcenie ich przez dziecko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche nach Gebrauch immer mit diesem Verschluss.
Należy zawsze zakrecić butelkę po użyciu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Flasche mit dem kindergesicherten Verschluss.
Zamknąć butelkę zakrętką zabezpieczającą przed otwarciem przez dziecko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
en Wylewy do siatkówki§, retinopatie (również obrzęk plamki), Rzadko: niedrożność tętnicy lub żyły siatkówkowej§, zapalenie nerwu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bernsteinfarbene Flasche aus Polyethylenterephthalat (PET) mit kindergesichertem Verschluss.
Butelka z tereftalanu polietylenu (PET) o barwie bursztynowej zaopatrzona w zamknięcie zabezpieczające przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Dzięki temu zapobiegnie się zatkaniu drenów układu dializacyjnego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Flasche aus HDPE mit einem kindersicheren Verschluss aus Polypropylen.
Butelka z polietylenu o wysokiej gęstości (HDPE) z zamknięciem z polipropylenu zabezpieczającym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie haben den Schlüssel und halten sie unter Verschluss?
Ale ma pan klucz i trzyma je zamknięte?
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Byłem małym dzieckiem, a ktoś zrobił gówniany zatrzask.
Korpustyp: Untertitel
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte (HDPE) mit kindergesichertem Verschluss.
Butelka wykonana z polietylenu o wysokiej gęstości (HDPE) z zamknięciem, zabezpieczającym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dzieci; jeśli to możliwe, materiały należy przechowywać w zamknięciu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
dzieci; jeśli to możliwe, materiały należy przechowywać w zamknięciu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
krwotok, częściowe lub całkowite zablokowanie naczyń krwionośnych, zmniejszone ciśnienie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Kapseln sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Kapsułki leku znajdują się w plastikowych butelkach z zamknięciem zabezpieczonym przed dostępem dzieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Tabletki pakowane są w plastikowe butelki zabezpieczone przed otwarciem przez dzieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
- Trzeba to zatuszować aż do Triestu.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören unter Verschluss, bis ich mir was überlegt habe.
I trzymaj pod kluczem, aż wymyślę, co z nimi zrobić.
Korpustyp: Untertitel
Oder, warum ihre Lieblings-Halskette..…inen Seestern-Verschluss hat.
Albo dlaczego jej ulubiony naszyjnik ma klamerkę z rozgwiazdą? Nie.
Korpustyp: Untertitel
Durchstechflasche aus Glas Typ I, Butylelastomer-Verschluss mit Aluminiumkappe.
Fiolka ze szkła typ I, zamykana korkiem z elastomeru butylowego, a następnie zabezpieczona kapturkiem aluminiowym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das ist es. Arkady, wie checke ich den Verschluss?
/- Dobrze. /- Arkady, jak sprawdzić szczelność?
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, der Verschluss vom BH ist vorn.
Spójrz, stanik zapinany z przodu.
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn es stimmt, wäre diese Information unter Verschluss.
Nawet gdyby tak było, to ściśle tajne.
Korpustyp: Untertitel
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Wyposażenie z tworzyw sztucznych rur, przewodów i węży, włączając złącza, kolanka, kołnierze
Korpustyp: EU
Rohre, Schläuche und Formstücke sowie Verschluss- und Verbindungsstücke aus Kunststoffen
Rury, przewody i węże oraz ich wyposażenie, z tworzyw sztucznych
Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Zamknięcia nastawcze i urządzenia kontroli,
Korpustyp: EU
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Rury; przewody i kształtki rurowe z materiału będącego mieszaniną cementu z: celulozą; azbestem; włóknami roślinnymi; polimerami syntetycznymi; włóknami szklanymi lub metalowymi
Korpustyp: EU
Der Schließgurt kann an dem simulierten Verschluss befestigt sein.
Taśmę obciążającą można zamocować do symulowanej klamry.
Korpustyp: EU
Der Klang des Verschlusses einer Mac-10 zum Beispiel.
Na przykład odgłos rygla MAC 10.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst es nie zu sehen, es ist unter Verschluss.
Nie będziesz go oglądała, będzie zamknięty.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich selbst mit ihrem BH-Verschluss gekratzt.
Skaleczyła się zapinką.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du sie unter Verschluss gehalten hast.
Nic dziwnego, że trzymałeś ją pod kluczem.
Korpustyp: Untertitel
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Blei; Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Aluminium, mit einem Durchmesser von mehr als 21 mm
Kapsle z ołowiu; kapsle z aluminium o średnicy przekraczającej 21 mm
Korpustyp: EU
Während die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft aufgebracht wird, muss der Verschluss an einer starren Halterung befestigt sein.
Podczas przykładania siły potrzebnej do otwarcia zamka jest on podtrzymywany przez sztywny wspornik.
Korpustyp: EU
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und ein etwaiges Versagen des Verschlusses zu vermerken.
Należy zmierzyć siłę konieczną do otwarcia klamry oraz zaprotokołować jakiekolwiek nieprawidłowości w działaniu klamry.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet unter Anderem, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann; die Verschlussteile dürfen nicht versehentlich vertauscht werden können, wenn der Verschluss betätigt wird; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Oznacza to, między innymi, że klamra nie może przyjąć pozycji na wpół zatrzaśniętej; nie może istnieć możliwość niezamierzonej zamiany części klamry, gdy jest ona zamknięta; klamra musi zamykać się jedynie wówczas, gdy wszystkie części są zaczepione.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet insbesondere, dass der Verschluss nicht in einem halbgeschlossenen Zustand verbleiben darf; beim Betätigen des Verschlusses dürfen die Verschlussteile auch nicht versehentlich vertauscht werden können; der Verschluss darf erst dann die Verriegelung bewirken, wenn alle Teile eingerastet sind.
Oznacza to, między innymi, że klamra nie może przyjąć pozycji na wpół zatrzaśniętej; nie może istnieć możliwość niezamierzonej zamiany części klamry, gdy jest ona zamknięta; klamra musi zamykać się jedynie wówczas, gdy wszystkie części są zaczepione.
Korpustyp: EU
„Versenkte Verschlussöffnungstaste“ einen Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es nicht möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel von 40 mm Durchmesser zu öffnen.
„Przycisk odblokowujący klamrę z obudową”, klamry nie można zwolnić przy użyciu kuli o średnicy 40 mm.
Korpustyp: EU
„Nicht versenkte Verschlussöffnungstaste“ ein Druckknopf zum Lösen des Verschlusses, der so beschaffen ist, dass es möglich ist, den Verschluss mit einer Kugel mit 40 mm Durchmesser zu öffnen.
„Przycisk odblokowujący klamrę bez obudowy”, zwolnienie klamry musi być możliwe przy użyciu kuli o średnicy 40 mm.
Korpustyp: EU
Bei diesen verformbaren Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken werden konische Gewinde verwendet, im Gegensatz zu den zylindrischen Gewinden der übrigen eingeführten verformbaren Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke.
W tych łącznikach z żeliwa ciągliwego stosowane są gwinty stożkowe, w przeciwieństwie do gwintów równoległych występujących w innych przywożonych łącznikach z żeliwa ciągliwego.
Korpustyp: EU
Für die Sichtprüfung des Verschlusses und die Festigkeitsprüfung an dem Verschluss, den Befestigungsbeschlägen, den Gurtverstelleinrichtungen und gegebenenfalls den Aufrolleinrichtungen wird ein Gurt oder ein Rückhaltesystem benötigt.
Jeden pas lub urządzenie przytrzymujące są potrzebne do kontroli zamka oraz przeprowadzenia badań wytrzymałości na zamku, częściach mocujących, urządzeniach regulacji pasa oraz, w razie potrzeby, zwijaczach.
Korpustyp: EU
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
Jeżeli nakładane są zamknięcia celne na przestrzeń ładunkową, właściwe organy sprawdzają, czy środek transportu został uznany za odpowiedni do nałożenia zamknięć celnych lub czy spełnia wymogi do nałożenia zamknięć celnych.