Bei der Auswahl der Dosierungen sind Daten aus vorangegangenen Versuchen zu berücksichtigen.
Przy wyborze poziomów dawek należy uwzględnić dane wcześniejszych testów toksyczności i badań.
Korpustyp: EU
Hey, Doc, brauchst du noch den Pferdemist für deine komischen Versuche?
Jak sie masz doc? Ciągle jeszcze chcesz te próbki końskiego nawozu, żeby przeprowadzić testy?
Korpustyp: Untertitel
da die klinischen Versuche das Leben oder die Gesundheit des Fötus aufs Spiel setzen können, ist es eine unverzichtbare Voraussetzung, dass die Frau sich vom Beginn der Versuche an dazu verpflichtet, sich in dieser Zeit nicht fortzupflanzen.
zważywszy, że doświadczalne testy kliniczne mogą być niebezpieczne dla życia lub zdrowia płodu, niezbędne jest, by kobieta zobowiązała się przed rozpoczęciem testów, że nie zajdzie w ciążę.
Die an dem Versuch teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten jährlich Bericht erstatten.
Państwa członkowskie uczestniczące w tym doświadczeniu powinny składać sprawozdania roczne.
Korpustyp: EU
Freddo und ich gehen morgen die Versuche für die Mondoberfläche durch, und Ken ist im Simulator.
Jutro powtarzam z Fredem doświadczenia do wykonania na Księżyc…a Ken wraca do symulatora.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Versuch ergab, dass Saatgutbetriebe unter den neuen Bedingungen ausreichend homogene Saatgutpartien größeren Umfangs herstellen können.
Doświadczenie to wykazało, że w nowych warunkach przedsiębiorstwa nasienne mogą produkować wystarczająco jednorodne większe partie materiału.
Korpustyp: EU
Die Mindestmenge Boden zur Ausführung des Versuchs richtet sich nach den Laboreinrichtungen und der Leistungsfähigkeit der verwendeten analytischen Methoden.
Minimalna ilość gleby, przy której przeprowadza się doświadczenie, zależy od możliwości laboratorium i wykonania zastosowanych metod analitycznych.
Korpustyp: EU
Dies ist entweder an Proben von behandelten Kulturen oder Tieren mit gewachsenen Rückständen oder anhand von Versuchen mit zugesetztem Stoff möglich.
Można je wykonać na próbkach upraw poddanych działaniu środka lub zwierzętach zawierających pozostałości lub w ramach doświadczeń polegających na wzbogacaniu próbki.
Korpustyp: EU
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
- genetycznie modyfikowane odmiany myszy z onkogenami, bez przedwczesnego przerywania doświadczenia;
Korpustyp: EU DCEP
Frankreich hat keine Einzelheiten zu den kontrollierten Feldversuchen mitgeteilt und auch keine qualitative Bewertung dieser Versuche durchgeführt.
Francja nie dostarczyła szczegółowych informacji dotyczących nadzorowanych doświadczeń polowych ani nie wypełniła oceny jakości dla tego rodzaju doświadczeń.
Korpustyp: EU
Bei jedem Versuch (ein Boden, eine Lösung) wird eine Leerprobe untersucht.
W każdym doświadczeniu (jedna gleba, jeden roztwór) włącza się ślepą próbę.
Es wurden erste Versuche durchgeführt, und im Frühjahr 1923 konnten Krogh und Hagedorn Insulin Leo, das ersten Insulinpräparat in Skandinavien, vermarkten.
Sachgebiete: medizin finanzen politik
Korpustyp: Webseite
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftliche Erklärung) : siehe Protokoll
Wykorzystywanie ssaków naczelnych w eksperymentach naukowych (pisemne oświadczenie): patrz protokół
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wozu dient das hier? Ein etwas simpler Versuch für meine Studien.
Przeprowadzam prosty eksperyment, który pomoże mi w badaniach.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesen entmutigenden Versuchen wollten wir nochmal probieren, Hilfe im Verwandten- und Bekanntenkreis zu organisieren, was aber – leider – wieder nicht gelang.
Po tych rozczarowujących eksperymentach postanowiliśmy jeszcze raz spróbować zorganizować pomoc w gronie rodziny i znajomych, jednak znów się nie udało.
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
(wobei gegebenenfalls weitere Versuche herangezogen werden können, die parallel zum Vorhaben ITER stattfinden)
(w tym ewentualnie poprzez nowe eksperymenty wdrożone i prowadzone równolegle z realizacją projektu ITER)
Korpustyp: EU DCEP
Nur eins erfolgreich Versuch hilft uns durch Autovorschlag, alle überwinden die Probleme.
Tylko jeden zakończony pełnym sukcesem eksperyment pomoże nam za pomocą autosugesti, rozwiązać wszystkie problemy.
Korpustyp: Untertitel
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Tutaj po wielu eksperymentach z cylindrami gazowymi i spalinami SS zdecydowało się na używanie potężnych silników, które miały produkować tlenek węgla dla tych trzech pierwszych, prymitywnych komór gazowych.
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Das Programm soll mittels koordinierter Versuche, theoretischer Arbeiten und Modellierungsarbeiten unter Nutzung der JET-Anlagen
Program zostanie wykonany poprzez skoordynowane eksperymenty, prace teoretyczne oraz modele, wykorzystujące instalacje JET
Korpustyp: EU DCEP
Der heutige Versuch wird an folgenden Orten vorgenommen:
Dzisiejszy eksperyment zostanie wykonany w następujących lokalizacjach:
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Versuche fanden in Hagedorns Haus und im Institut von Krogh statt, dem Labor für Zoophysiologie, und kurz darauf, am 21. Dezember 1922, gelang es den beiden Männern eine kleine Menge Insulin aus der Bauchspeicheldrüse eines Rindes zu extrahieren.
Pierwsze eksperymenty miały miejsce w domu Hagedorn’a i w insytucie Krogh’a, w laboratorium zoofizjologii. Krótko po tym, 21 grudnia 1922 roku, udało im się uzyskać niewielką ilość insuliny z trzustki zwierzęcej.
Artikel 3 beschäftigt sich mit Anstiftung, Beihilfe und Versuch .
Artykuł 3 dotyczy podżegania, pomocnictwa i usiłowania .
Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch ist offenbar misslungen?
Czy te usiłowania się powiodły?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Versuch der Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 4 und 5 unter Strafe gestellt wird.
Państwa członkowskie zapewniają, aby usiłowanie popełnienia przestępstw, o których mowa w art. 4 i 5, było karalne jako przestępstwo.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Versuch der Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
Każde Państwo Członkowskie zapewnia, że usiłowanie popełnienia przestępstw, o których mowa w art. 2, 3 i 4, jest karane jak przestępstwo.
Korpustyp: EU
Gute Entschließungen sind nutzlose Versuche, wenn sie souveränen Nationen in die Quere kommen.
Dobre rezolucję są bezcelowymi usiłowaniami, jeśli ingerują w suwerenne narody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verbot der versuchten Marktmanipulation ist erforderlich, um die zuständigen Behörden in die Lage zu versetzen, entsprechende Versuche mit Sanktionen zu belegen.
Zakaz usiłowania dokonania manipulacji na rynku jest konieczny, by umożliwić właściwym organom nakładanie sankcji za takie usiłowanie.
Korpustyp: EU
Beihilfe, Anstiftung und Versuch
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie
Korpustyp: EU
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
Podżeganie, pomocnictwo i usiłowanie
Korpustyp: EU
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie
Korpustyp: EU
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie popełnienia przestępstwa
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere Ausbildung absolviert werden.
W przypadku gdy kandydat nie otrzyma zaliczenia wszystkich sekcji egzaminu w dwóch podejściach, musi odbyć dodatkowe szkolenie.
Korpustyp: EU
Vorsicht, wir haben nur einen Versuch. Keine Sorge. Ich habe ruhige Hände.
Ostrożnie Mamy tylko jedno podejście Spokojnie Mam pewne ręce
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere praktische Ausbildung absolviert werden.
W przypadku gdy kandydat nie otrzyma zaliczenia wszystkich sekcji egzaminu w dwóch podejściach, musi odbyć dodatkowe szkolenie praktyczne.
Korpustyp: EU
Mich interessieren nicht die Musterungen, sondern Ihre fünf Versuche.
Nie chodzi mi o badania, lecz o pańskie pięć podejść.
Korpustyp: Untertitel
Erstens muss darauf hingewiesen werden, dass sich die Industrie wiederholt zu SESAR als einem integrierten Versuch zur Modernisierung des europäischen Luftverkehrsmanagements bekannt hat.
Przede wszystkim należy zauważyć, że sektor przemysłu wielokrotnie potwierdzał swoje oddanie idei SESAR, jako zintegrowanego podejścia do modernizacji systemu zarządzania ruchem lotniczym w Europie.
Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht, wir haben nur einen Versuch.
Ostrożnie. Mamy tylko jedno podejście.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller teilt dem zugelassenen Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal oder der zuständigen Behörde, bei der die Prüfung beantragt wird, schriftlich die Anzahl und die Daten der Prüfungsversuche im vorausgegangenen Jahr sowie den Betrieb oder die zuständige Behörde mit, wo diese Versuche stattfanden.
Wnioskodawca potwierdza na piśmie zatwierdzonej instytucji szkoleniowej w zakresie obsługi technicznej lub właściwemu organowi, do których występuje o przeprowadzenie egzaminu, liczbę i terminy podejść do egzaminu w ciągu ostatniego roku oraz nazwę instytucji lub właściwego organu, gdzie podejścia te miały miejsce.
Korpustyp: EU
Du hast einen Versuch, Tosh.
Masz jedno podejście, Tosh.
Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Versuch haben wir Beschreibungen sämtlicher Fälle und aller Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Sport zusammengestellt und erhielten damit eine Art Landkarte, auf der die Beziehung des Sports zu Recht und Politik der Europäischen Gemeinschaft dargestellt ist.
Przy naszym pierwszym podejściu zebraliśmy opisy wszystkich spraw i orzeczeń dotyczących sportu, dzięki czemu otrzymaliśmy coś w rodzaju mapy ukazującej powiązania między sportem a prawem lub polityką wspólnotową.
Das bedeutet, dass die Regierung eben jene Menschen bestraft, die arbeiten und durch ihre Arbeit die verzweifelten Versuche zur Überwindung der Krise unterstützen.
Oznacza to, że rząd czyni ofiarami wszystkich obywateli, którzy pracują i poprzez swoją pracę wspierają dążenia do pokonania kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen den scheinheiligen und provokanten Versuch der Vertreter des Kapitals aus der Mitte-Rechts-, der Mitte-Links- und der Grünen-Fraktion, diesen Vorfall auszunutzen.
Potępiamy hipokryzję i prowokacyjne dążenia centroprawicy, centrolewicy i zielonych przedstawicieli kapitału w Parlamencie Europejskim, którzy chcą wykorzystać to wydarzenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Weigerung der EU, die von Verzerrungen und Verfälschungen der Geschichte gekennzeichneten Demonstrationen zu verurteilen, verknüpft mit den bisher einmaligen Versuchen, den Nazi-Faschismus und den Kommunismus auf eine Stufe zu stellen?
Czy fakt, że UE odmawia potępienia oświadczeń obcesowo zniekształcających i fałszujących historię, ma związek z ahistorycznymi dążeniami do zrównania nazizmu i komunizmu?
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund hat sich die EU in Übereinstimmung mit ihren internationalen Partnern sehr aktiv an dem Versuch, die Krise im Jemen zu entschärfen, beteiligt und wird dies auch weiterhin tun.
Dlatego też, w ścisłej współpracy z partnerami międzynarodowymi, UE była i pozostanie aktywnie zaangażowana w dążenia do rozwiązania kryzysu w Jemenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht betont zu Recht, dass temporäre Maßnahmen nicht ausreichend sind und dass jeder Versuch, ein System außerhalb des institutionellen Rahmens der EU zu schaffen, eine Bedrohung für das Projekt der Union ist. Daher fordert er auch zu Recht eine bedeutendere Rolle für die Europäische Kommission.
W sprawozdaniu słusznie podkreślono, że środki przejściowe są niewystarczające i że wszelkie dążenia do utworzenia systemu poza ramami instytucjonalnymi UE są zagrożeniem dla unijnego projektu; z tego względu słusznie wezwano do zwiększenia roli Komisji Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission konnte bei ihrem Versuch, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, bislang erhebliche Fortschritte erzielen.
Komisja Europejska poczyniła teraz znaczące postępy w dążeniach do utworzenia otwartej przestrzeni powietrznej między UE a USA, w której istniałby swobodny przepływ inwestycji i w której zarówno unijne, jak i amerykańskie linie lotnicze mogłyby świadczyć usługi lotnicze bez żadnych ograniczeń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
mając na uwadze, że przestrzeganie przepisów podatkowych powinno być zdefiniowane jako dążenie do zapłaty we właściwym miejscu i we właściwym czasie, przy czym termin „właściwy” oznacza tu, iż istota gospodarcza przeprowadzonych transakcji zbiega się z miejscem i formą, w jakiej informacje o nich przekazywane są do celów podatkowych,
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die Einhaltung der Steuervorschriften als Versuch definiert werden sollte, zur rechten Zeit und am rechten Ort zu zahlen, wobei „recht“ bedeutet, dass die wirtschaftliche Substanz der erfolgten Transaktionen mit dem Ort und der Form übereinstimmen, die in der Steuererklärung angegeben werden,
T. mając na uwadze, że przestrzeganie przepisów podatkowych powinno być zdefiniowane jako dążenie do zapłaty we właściwym miejscu i we właściwym czasie, przy czym termin „właściwy” oznacza tu, iż istota gospodarcza przeprowadzonych transakcji zbiega się z miejscem i formą, w jakiej informacje o nich przekazywane są do celów podatkowych,
Korpustyp: EU DCEP
kritisiert die russischen und chinesischen Versuche, Maßnahmen des UN-Sicherheitsrates zu Darfur zu blockieren; fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, mehr Druck auf diese Länder auszuüben, um zu verhindern, dass durch die wirtschaftlichen Interessen dieser Länder in Bezug auf Öl und Waffenverkäufe die Friedensbemühungen für Darfur beeinträchtigt werden;
krytycznie ocenia dążenie Rosji i Chin do zablokowania działań Rady Bezpieczeństwa ONZ w Darfurze; wzywa społeczność międzynarodową do wywarcia silniejszego nacisku na te kraje w celu niedopuszczenia, aby ich interesy gospodarcze związane z ropą naftową oraz sprzedażą broni zagroziły staraniom o przywrócenie pokoju w Darfurze;
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen lehne ich die Versuche einiger Kolleginnen und Kollegen von Linksaußen ab, dieses abstoßende Verbrechen in einen politischen Zusammenhang zu bringen, einzig und allein um ein Regime zu legitimieren, das weder geduldet noch akzeptiert werden darf.
Dlatego odrzucam dążenia niektórych posłów ze skrajnej lewicy, by ustroić to okrutne przestępstwo politycznymi uwarunkowaniami, których jedynym celem jest zalegalizowanie reżimu, jakiego nie można tolerować ani z jakim nie można się pogodzić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
versuchspróbuj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und versuch bitte ernst zu sein, Harold.
I proszę, spróbuj by poważny, Haroldzie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, versuch das mal Dillon und CSIS zu erklären.
Tak, spróbuj to wytłumaczyć Dillonowi i CSIS.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Stu, versuch du mal, nicht so riesige Pferdezähne zu haben.
A ty spróbuj nie mieć takich wielkich, końskich zębów, Stu.
Korpustyp: Untertitel
Hol uns 'n Wagen. Und versuch, keinen umzubringen.
Idź po samochód i spróbuj nikogo nie zabić.
Korpustyp: Untertitel
Tritt vor und versuch, vom Boden wegzubleiben.
Wystąp i spróbuj utrzymać się na nogach.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, versuch das.
- Hej, spróbuj tym.
Korpustyp: Untertitel
Hey, T-Dog, versuch das Funkgerät.
T-Dog, spróbuj skontaktować się z innymi.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, versuch, Energie aus dem Hyperantrieb umzuleiten.
Daniel, spróbuj przekierować moc z napędu nadprzestrzennego.
Korpustyp: Untertitel
-Stimmt, Süße, versuch das Huhn.
Zgadza się. - Kochanie spróbuj kurczaka.
Korpustyp: Untertitel
Okay, versuch das.
Dobra, spróbuj tego.
Korpustyp: Untertitel
versuchpróbuj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jenny, versuch nicht, mir Angst zu machen.
Jenn…...nie próbuj mnie wystraszyć. Nie próbuję cię wystraszyć.
Korpustyp: Untertitel
Bitte versuch nicht wieder, Selbstmord zu begehen.
Proszę, nie próbuj nigdy więcej popełnić samobójstwa.
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen Ihren Killer während ich versuch…
Zamierzasz pogonić za zabójcą, podczas gdy ja próbuj…
Korpustyp: Untertitel
Mach einen dreifach verfluchten Axeldreh zum Telefon und versuch Cameron nochmal.
Teraz zrób potrójnego pieprzonego axla do telefonu i próbuj dalej Camerona.
Korpustyp: Untertitel
Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen.
Ale nie próbuj złapać wczorajszego dnia.
Korpustyp: Untertitel
Bitte Leon, versuch nicht mich zu retten.
Proszę, Leon, nie próbuj mnie ocalić.
Korpustyp: Untertitel
Bitte versuch nicht wieder, Selbstmord zu begehen.
Proszę, nie próbuj jeszcze raz popełnić samobójstwa.
Korpustyp: Untertitel
versuchstaraj się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Henry, versuch nicht zu sprechen.
- Nie, Henry, starajsię nie mówić.
Korpustyp: Untertitel
Rede mit niemande…und versuch, nichts anzusehen.
Przy nikim się nie zatrzymu…i starajsię na nic nie patrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Jack, versuch, ein wenig nett zu sein.
- Jack, starajsię być miły.
Korpustyp: Untertitel
Ja, egal was auch immer ihr da unten für eine Sprache sprecht, versuch bei Englisch zu bleiben wenn wir im Marine Corps Funk sind.
Dobra, nieważne, po jakiemu tam mówicie, starajsię trzymać angielskiego w wewnętrznej komunikacji marines.
Korpustyp: Untertitel
Ohh, versuch nicht so viel zu essen, es kommen noch einige Leute, okay?
Ooh, starajsię nie jeść za dużo, przyjdzie sporo ludzi.Tak?
Korpustyp: Untertitel
versuchpostaraj się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also, wenn wir sie finden, versuch, sie nicht zu erschrecken und unterlass Augenkontakt.
Więc kiedy ją znajdziemy, postarajsię jej nie wkurzyć albo utrzymywać kontakt wzrokowy.
Korpustyp: Untertitel
Lester, versuch jetzt einfach mal, die Hände von deinem Schwanz zu lassen.
Lester, postarajsię teraz nie gmerać przy fiutku.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, versuch einfach, nicht so zu sein wie, du weißt schon, wie du.
Słuchaj, po prostu postarajsię nie by…no wies…...sobą!
Korpustyp: Untertitel
Mary, versuch, alle in den Speisesaal zu bitten.
Mary, postarajsię zaprowadzić wszystkich do jadalni
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch mich möglichst leise zu überreden.
Dobra, cicho. Postarajsię do mnie zbliżyć.
Korpustyp: Untertitel
versuchspróbować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
lmmer auf Norwegisch und irgendwie habe ich mich daran versuch…
Po norwesku, wię…Jakoś tak postanowiłem spróbować …stało się.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, den Generator abzuschalten.
Pozwólcie mi wrócić i spróbować to wyłączyć.
Korpustyp: Untertitel
Ein versuch war es wert, aber es ist einfach zu viel Spannung,
Warto było spróbować, ale to za dużo tarcia, a mam tylko linkę do wspinania.
Korpustyp: Untertitel
versuchzacznij
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Statt hin und her zu springe…von einer Religion zur nächsten, versuch's mal mit der Vernunft.
Słuchaj, zamiast skakać z jednej religii do drugiej, zacznij od racjonalizmu.
Korpustyp: Untertitel
Statt hin und her zu springen von einer Religion zur nächsten, versuch's mal mit der Vernunft.
Słuchaj, zamiast skakać z jednej religii do drugiej, zacznij od racjonalizmu.
Korpustyp: Untertitel
versuchstaraj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jackson, wir fangen an, also versuch ruhig liegen zu bleiben.
- Zaczynamy, staraj się leżeć pokojnie.
Korpustyp: Untertitel
Jackson, wir fangen an, also versuch ruhig liegen zu bleiben.
Jackson, zaraz zaczniemy, więc staraj się możliwie nie ruszać.
Korpustyp: Untertitel
versuchpróbuję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich versuch, mich zu entschuldigen.
Próbuję ci powiedzieć, że jest mi przykro.
Korpustyp: Untertitel
Weiss du, versuch mit deinem Vater klarzukommen, sind zwar eh alles Scheissarschlöcher, aber was soll's aber sie sind trotzdem scheisse da, um dich zu beschützen
Wiesz Kurewsko próbuję szanować twojego tatę. Oni zawsze są dupami ale poza tym, oni nadal są by troszczyć się o ciebie.
Korpustyp: Untertitel
versuchzrób
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Chloe, bitte, versuch es.
- Chloe, proszę cię, zrób to.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, dass du Aldrich überzeugen kannst, versuch es.
Jeśli uważasz, że go przekonasz, zrób to.
Korpustyp: Untertitel
versuchspróbu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lass Dr. Meade holen und versuch…...mich nach Hause zu bringen.
Poślij po doktora Meade, nianiu. I spróbu…...odwieźć mnie do domu.
Korpustyp: Untertitel
Lass Dr. Meade holen und versuch…...mich nach Hause zu bringen.
Poslij po doktora Meade, nianiu. I spróbu…odwiezc mnie do domu.
Korpustyp: Untertitel
versuchwciąż
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schöner Gedanke. Wenn alles andere scheitert, versuch's mit Ehrlichkeit.
Trzy dni minęły, a pan wciąż wszystkiego nie zbadał?
Korpustyp: Untertitel
versuchchcieli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Klar, dass die Guerilla versuch…
Chcieli pana wysadzić. Też mi niespodzianka.
Korpustyp: Untertitel
versuchspróbuj się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hör mal, ich geh' ein bißchen Golf spiele…...und treff' mich mit Warren, versuch' ein bißchen zu schlafen.
Idę pograć w golfa i odwiedzić Warrena, wię…spróbujsię trochę przespać.
Korpustyp: Untertitel
versuchspróbuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Ranger reitet nach Rosewell City zur Uschi! Ich versuch, den Griechen zu finden.
Ranger jedzie do Rosewell City do Uschi! Ja spróbuje znaleźć Greka.
Korpustyp: Untertitel
versuchzrobiło
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und ich versuch ganz cool zu sein, weil ich schon 'n Steifen kriege.
Zrobiło mi się głupio, bo mi stanął.
Korpustyp: Untertitel
versuchkanapie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hör zu, versuch mich ja nicht zu blamieren, okay?
- a ja znów na kanapie. - Niebawem weekend.
Korpustyp: Untertitel
versuchPróbuję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich versuch gerade, ein gescheites Mädchen rumzukriege…
Niech pan zapyta Jean-Luc. Próbuję zarwać inteligentną dziewczynę, to nie takie łatwe.
Korpustyp: Untertitel
versuchpróbuj się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und versuch nicht anzurufen.
I nie próbujsię komunikować.
Korpustyp: Untertitel
versuchpróbowałem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ja. Ich versuch, an ihm vorbeizukommen.
- Tak, wię…...próbowałem go wyminą…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgeschriebene Versuche
Modal title
...
Versuch am Tier
Modal title
...
Versuch am Menschen
Modal title
...
enzymverbundener Immun-Sorptions-Versuch
Modal title
...
Versuch zur Elimination von Rückständen
Modal title
...
Versuchs-und Umweltkontrollzentrum auf Provinzebene
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuch
505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich versuche es. Ich versuche es.
- Staram się, staram.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch…und ich versuchs zu verstehen.
I try and try to understand
Korpustyp: Untertitel
vorgesehene Tests und Versuche,
przewidziane próby i analizy;
Korpustyp: EU
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
sumaryczne wartości odzysku w eksperymencie,
Korpustyp: EU
wissenschaftliche und technologische Versuche;
doświadczenia naukowe i technologiczne;
Korpustyp: EU
(beim Versuch) [t]: … Tragfähigkeit: …
(podczas próby) [t]: … nośności: …
Korpustyp: EU
(beim Versuch)[t]:
Obciążenie podczas prób [t]:
Korpustyp: EU
19b) „Versuche und Studien“
(19b) „testy i badania”
Korpustyp: EU DCEP
Fiver, versuch du es!
Piątek, ty idź.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, nicht zuzuhören.
Bardzo staram się nie słuchać.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuche schlugen fehl.
Nasze próby się nie powiodły.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Versuche schlugen fehl.
Wasze próby się nie powiodły.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, reinzukommen!
Ja bym chciał wejść.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es dort.
Spróbuję tam.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Versuch sein.
To może być atak sondujący.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Rechtskurve.
Spróbuję odbić w prawo.
Korpustyp: Untertitel
Los, versuch wegzulaufen!
No, rusz się!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' versuch…
- Starałam się jak mogła…
Korpustyp: Untertitel
Versuch ja keine Spielchen!
Nie wkurwiaj mnie, mały.
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Versuch, zu fliehe…
- Za próbę ucieczk…
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Versuch?
Który to już raz?
Korpustyp: Untertitel
Versuche, Antibiotika zu finden.
Może mają tam antybiotyki.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie abzulenken.
Spróbujemy odciągnąć ich uwagę.
Korpustyp: Untertitel
- Versuche ich ja.
Zapomnij o nim, dziewczyno!
Korpustyp: Untertitel
Versuch' nicht, mich aufzuhalten.
I nie odwiedziesz mnie od tego, bo już się zdecydowałem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mein Bestes.
- Zrobię co w mojej mocy.
Korpustyp: Untertitel
Versuch es einfach mal.
Potraktujcie to jako podpowiedź. Przetestujcie ją.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dagegen anzugehen.
Staram się z tym walczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Blanche.
Postaram się, Blanche.
Korpustyp: Untertitel
War nur ein Versuch.
Trudno, tylko strzelałam.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Raftingtrip Versuch?
Stary numer na wyjazd na spływ?
Korpustyp: Untertitel
Der erste Versuch mißlang.
Raz mu się nie udało.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich zu erinnern.
Niewinny człowiek jest w więzieniu
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche durchzukommen.
- Postaram się przesłać wiadomość.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, dich zusammenzureißen.
Weź się w garść.
Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich nicht.
Staram się nie myśleć.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, normal zu wirken.
Udawaj, że nic się nie dzieje.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch wäre sinnlos.
Próby nie mają sensu.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch dich umzudrehen!
- Musisz się obrócić.
Korpustyp: Untertitel
Lappi macht einen Versuch.
Nigel wali z glana!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht. Versuch es.
Oczywiście, że nie.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu kommen.
Postaram się być.
Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, Jon.
Nieźle celowałeś, Jon, ale niestety spudłowałeś.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, jemanden zu bekommen!
Zadzwoń do fotografów, mamy to dostać.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, überrascht auszusehen.
I Mary, Udawaj zaskoczoną.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es auch.
Ja wejdę do środka.
Korpustyp: Untertitel
Versuch zu schlafen, Mom.
Prześpij się, mamo.
Korpustyp: Untertitel
Sonst versuch' ich's nämlich!
Bo jak nie ty pójdziesz, to może ja!
Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich ja.
To staram się robić.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche auch, zuzulegen.
- To zasługa diety.
Korpustyp: Untertitel
Bill, versuch diese hier.
Bill, skosztuj tego.
Korpustyp: Untertitel
Darum versuche ich jetz…
To już się stało.
Korpustyp: Untertitel
Versuche, alles zu vergessen!
Nie przejmuj się tak bardzo. Łatwo ci mówić.
Korpustyp: Untertitel
Bruder, ich versuche durchzustoßen.
Bracie, mam zamiar wybić w obronie dziurę.
Korpustyp: Untertitel
Noch einen Versuch, John.
Nie kupujemy tego, John.
Korpustyp: Untertitel
Versuch gut zuzuhören, Dave.
Słuchaj mnie uważnie, Dave.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Crow.
Staram się, Crow.
Korpustyp: Untertitel
Das zählt als Versuch.
Liczę to, jako próbę.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, mich zu verstehen.
I postaraj sie zrozumiec.
Korpustyp: Untertitel
Versuch Luca noch mal.
Dzwoń jeszcze raz do Luki.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, zu überleben.
Staram się tylko, żeby wszystko przetrwało.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch dein Bestes.
O nic więcej nie proszę.
Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich herauszufinden.
Do tego, co staram sie ci wyjasnic.
Korpustyp: Untertitel
Versuche mich nicht, Frodo!
- Nie kuś mnie Frodo!
Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich versuche nu…
Staram się tylko wyjaśnić, że to jest naprawde trudne.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, okay?
Staram się, dobra?
Korpustyp: Untertitel
- Versuch, dich auszuruhen.
- Dlaczego nie odpoczniesz?
Korpustyp: Untertitel
Versuche, es ihm auszureden.
Właśnie rozpoczął bunt. przekonać go do poddania się.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Sie aufzuklären.
Próbuje cię czegoś nauczyć.
Korpustyp: Untertitel
Keine Versuche an Menschen!
Żadnych eksperymentów na człowieku.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht versuche…
Nie żebym chciał podglądać.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Kontakt aufzunehmen.
Powinien sam do mnie podejść.
Korpustyp: Untertitel
I meinem eigenen Versuch.
Chyba dam sobie radę sam.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versuch aufzuhören.
- Rzucam ten nałóg.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, versprochen.
Obiecuję, że spróbuję.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, freundlich aufzutreten.
Ja staram się być miły.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Aber netter Versuch.
- Nie martw się, za chwilkę.
Korpustyp: Untertitel
-Versuch es nicht einmal!
Nawet o tym nie myśl.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner unternehmerischer Versuch.
- Co się tutaj dzieje. Małe przedsiębiorstwo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuche schreiten voran.
Mamy to rosnące świństwo.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, aber --
Staram się, al…
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es ständig.
- Nie, Jego komunikator nie odpowiada.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch nicht, mich aufzuhalten!
- Nie zatrzymuj mnie!
Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich rauszufinden.
Próbujemy dojść do tego.
Korpustyp: Untertitel
- Versuche es einfach.
- Jak tylko potrafisz.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es einfach.
- Zaryzykuję, dzięki wam.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es einfach.
Jest przy zbiorniku wodnym?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwas versuche--
Jeśli zacznę kombinować to co?
Korpustyp: Untertitel
Versuch das mal hier.
Mam nadzieję, że i tu spróbujesz.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es woanders.
- Popróbujesz sił gdzie indziej.
Korpustyp: Untertitel
Versuch es mit Gefängnis.
W więzieniu jest gorzej.
Korpustyp: Untertitel
Versuche sind erforderlich, wenn
Badania należy również wykonać, jeśli:
Korpustyp: EU
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
Tor referencyjny do prób (jakość geometrii toru)
Korpustyp: EU
Ich versuche zu kommen.
To było wspaniałe pouczające doświadcznie ponieważ mama zrzuciła cień