linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuch próba 1.537 test 240 doświadczenie 209 eksperyment 101 usiłowanie 30 podejście 17 dążenie 10

Verwendungsbeispiele

Versuch próba
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Chinas Versuch das Internet wieder unter seine Kontrolle zu bringen, ist gut dokumentiert.
Dokonana przez chiński rząd próba ponownego przejęcia kontroli nad całą siecią została dobrze udokumentowana.
Sachgebiete: e-commerce militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Versuche einer Diversifizierung durch Verträge mit anderen Gaslieferanten haben bisher nicht die erwarteten Ergebnisse gebracht.
Do chwili obecnej próby dywersyfikacji poprzez rozmowy z innymi dostawcami gazu nie przyniosły oczekiwanych skutków.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch eigentlich war es mehr noch der verzweifelte Versuch, dem Tod zu entgehen.
Co więcej, teraz widz…to była szaleńcza i orgiastyczna próba odparcia śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre machte einen Versuch, der sich als erfolgreich erwies.
Pierre także zaliczył udaną próbę przelecenia sporego dropa.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
SIS II ist eine jahrelange Geschichte von Versuchen, Fehlschlägen und erneuten Versuchen.
SIS II jest trwającą lata historią prób, niepowodzeń i kolejnych prób.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben.
I choć podejmowano kilka prób, to nadal żyje.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, auf systeminterne Daten zuzugreifen oder diese zu modifizieren.
Nie podejmuj próby uzyskania dostępu lub modyfikacji danych utrzymywanych przez nasz system.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bisher sind alle Versuche fehlgeschlagen, seine Haftentlassung zu erreichen.
Wszystkie podjęte dotychczas próby uwolnienia Dawita Isaaka zakończyły się niepowodzeniem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dion und Dream inszenierten nun ihren eigenen Untergang, ein verzweifelter Versuch, USlDent zu vernichten.
Dion i Dream mieli zainscenizować własną śmier…desperacka próba zniszczenia USlDentu.
   Korpustyp: Untertitel
Putin ist mit dem Versuch, breite Unterstützung in der russischsprachigen Bevölkerung der Ukraine zu finden, gescheitert.
Putinowi nie udała się próba stworzenia szerokiego poparcia dla separatystów wśród rosyjskojęzycznej ludności Ukrainy.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschriebene Versuche
Versuch am Tier
Versuch am Menschen
enzymverbundener Immun-Sorptions-Versuch


Versuch zur Elimination von Rückständen
Versuchs-und Umweltkontrollzentrum auf Provinzebene

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuch

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ich versuche es. Ich versuche es.
- Staram się, staram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch…und ich versuchs zu verstehen.
I try and try to understand
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehene Tests und Versuche,
przewidziane próby i analizy;
   Korpustyp: EU
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
sumaryczne wartości odzysku w eksperymencie,
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche und technologische Versuche;
doświadczenia naukowe i technologiczne;
   Korpustyp: EU
(beim Versuch) [t]: … Tragfähigkeit: …
(podczas próby) [t]: … nośności: …
   Korpustyp: EU
(beim Versuch)[t]:
Obciążenie podczas prób [t]:
   Korpustyp: EU
19b) „Versuche und Studien“
(19b) „testy i badania”
   Korpustyp: EU DCEP
Fiver, versuch du es!
Piątek, ty idź.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, nicht zuzuhören.
Bardzo staram się nie słuchać.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuche schlugen fehl.
Nasze próby się nie powiodły.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Versuche schlugen fehl.
Wasze próby się nie powiodły.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, reinzukommen!
Ja bym chciał wejść.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es dort.
Spróbuję tam.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Versuch sein.
To może być atak sondujący.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Rechtskurve.
Spróbuję odbić w prawo.
   Korpustyp: Untertitel
Los, versuch wegzulaufen!
No, rusz się!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' versuch…
- Starałam się jak mogła…
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ja keine Spielchen!
Nie wkurwiaj mnie, mały.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Versuch, zu fliehe…
- Za próbę ucieczk…
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Versuch?
Który to już raz?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, Antibiotika zu finden.
Może mają tam antybiotyki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie abzulenken.
Spróbujemy odciągnąć ich uwagę.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche ich ja.
Zapomnij o nim, dziewczyno!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch' nicht, mich aufzuhalten.
I nie odwiedziesz mnie od tego, bo już się zdecydowałem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche mein Bestes.
- Zrobię co w mojej mocy.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es einfach mal.
Potraktujcie to jako podpowiedź. Przetestujcie ją.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dagegen anzugehen.
Staram się z tym walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Blanche.
Postaram się, Blanche.
   Korpustyp: Untertitel
War nur ein Versuch.
Trudno, tylko strzelałam.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Raftingtrip Versuch?
Stary numer na wyjazd na spływ?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Versuch mißlang.
Raz mu się nie udało.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich zu erinnern.
Niewinny człowiek jest w więzieniu
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche durchzukommen.
- Postaram się przesłać wiadomość.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, dich zusammenzureißen.
Weź się w garść.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich nicht.
Staram się nie myśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, normal zu wirken.
Udawaj, że nic się nie dzieje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch wäre sinnlos.
Próby nie mają sensu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch dich umzudrehen!
- Musisz się obrócić.
   Korpustyp: Untertitel
Lappi macht einen Versuch.
Nigel wali z glana!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht. Versuch es.
Oczywiście, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu kommen.
Postaram się być.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, Jon.
Nieźle celowałeś, Jon, ale niestety spudłowałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, jemanden zu bekommen!
Zadzwoń do fotografów, mamy to dostać.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, überrascht auszusehen.
I Mary, Udawaj zaskoczoną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es auch.
Ja wejdę do środka.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch zu schlafen, Mom.
Prześpij się, mamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst versuch' ich's nämlich!
Bo jak nie ty pójdziesz, to może ja!
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich ja.
To staram się robić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche auch, zuzulegen.
- To zasługa diety.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, versuch diese hier.
Bill, skosztuj tego.
   Korpustyp: Untertitel
Darum versuche ich jetz…
To już się stało.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, alles zu vergessen!
Nie przejmuj się tak bardzo. Łatwo ci mówić.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, ich versuche durchzustoßen.
Bracie, mam zamiar wybić w obronie dziurę.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Versuch, John.
Nie kupujemy tego, John.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch gut zuzuhören, Dave.
Słuchaj mnie uważnie, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Crow.
Staram się, Crow.
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt als Versuch.
Liczę to, jako próbę.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, mich zu verstehen.
I postaraj sie zrozumiec.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Luca noch mal.
Dzwoń jeszcze raz do Luki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, zu überleben.
Staram się tylko, żeby wszystko przetrwało.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch dein Bestes.
O nic więcej nie proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich herauszufinden.
Do tego, co staram sie ci wyjasnic.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche mich nicht, Frodo!
- Nie kuś mnie Frodo!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich versuche nu…
Staram się tylko wyjaśnić, że to jest naprawde trudne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, okay?
Staram się, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch, dich auszuruhen.
- Dlaczego nie odpoczniesz?
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, es ihm auszureden.
Właśnie rozpoczął bunt. przekonać go do poddania się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Sie aufzuklären.
Próbuje cię czegoś nauczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Versuche an Menschen!
Żadnych eksperymentów na człowieku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht versuche…
Nie żebym chciał podglądać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Kontakt aufzunehmen.
Powinien sam do mnie podejść.
   Korpustyp: Untertitel
I meinem eigenen Versuch.
Chyba dam sobie radę sam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versuch aufzuhören.
- Rzucam ten nałóg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, versprochen.
Obiecuję, że spróbuję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, freundlich aufzutreten.
Ja staram się być miły.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Aber netter Versuch.
- Nie martw się, za chwilkę.
   Korpustyp: Untertitel
-Versuch es nicht einmal!
Nawet o tym nie myśl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner unternehmerischer Versuch.
- Co się tutaj dzieje. Małe przedsiębiorstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuche schreiten voran.
Mamy to rosnące świństwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, aber --
Staram się, al…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es ständig.
- Nie, Jego komunikator nie odpowiada.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch nicht, mich aufzuhalten!
- Nie zatrzymuj mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich rauszufinden.
Próbujemy dojść do tego.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche es einfach.
- Jak tylko potrafisz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es einfach.
- Zaryzykuję, dzięki wam.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es einfach.
Jest przy zbiorniku wodnym?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwas versuche--
Jeśli zacznę kombinować to co?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das mal hier.
Mam nadzieję, że i tu spróbujesz.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es woanders.
- Popróbujesz sił gdzie indziej.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es mit Gefängnis.
W więzieniu jest gorzej.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche sind erforderlich, wenn
Badania należy również wykonać, jeśli:
   Korpustyp: EU
Referenzgleis für Versuche (Gleislagequalität)
Tor referencyjny do prób (jakość geometrii toru)
   Korpustyp: EU
Ich versuche zu kommen.
To było wspaniałe pouczające doświadcznie ponieważ mama zrzuciła cień
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Versuch.
Tak, to cisza z rodzaju:
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es, Ruth.
Pójdź tą drogą, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, versuche es.
- Masz. Weź to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, es herauszufinden.
Nie wiem. Spróbuję się dowiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn umzudrehen.
Spróbuję go odwrócić do właściwej pozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch den shlimp Cocktail.
Spróbujcie koktajlu z krewetek.
   Korpustyp: Untertitel