linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwandtschaft pokrewieństwo 22 związek 4 powiązanie 3

Verwendungsbeispiele

Verwandtschaft pokrewieństwo
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Diese zeigen zum Beispiel die Verwandtschaft des Lettischen mit dem Lateinischen.
Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Stosunki rodzinne powinny obejmować pokrewieństwo w linii prostej, małżeństwo, powinowactwo oraz pokrewieństwo w linii bocznej.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entdeckung eines gemeinsamen genetischen Baukastens verweist auf eine tiefe Verwandtschaft der verschiedenen Arten.
Odkrycie wspólnego genetycznego zestawu narz¿ędzi wskazuje na gł¿ębokie pokrewieństwo mi¿ędzy różnymi gatunkami.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden die Probleme der Verwandtschaft, die ethnische Differenzierung und auch die Ansiedlungsetappen auf der Erdkugel näher bringen.
Przybliżymy Wam problem pokrewieństwa, zróżnicowania etnicznego oraz etapy zasiedlania kuli ziemskiej.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa lub
   Korpustyp: EU DCEP
Um Ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
Aby określić pokrewieństwo pani i dziecka.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, daß wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Sądzę, że oprócz tych ważnych inicjatyw my, chrześcijanie, powinniśmy również coraz bardziej zdawać sobie sprawę z naszego głębokiego pokrewieństwa z judaizmem, o czym pan mówił.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
Pokrewieństwo do patogenów roślin, zwierząt lub ludzi
   Korpustyp: EU DCEP
direkte persönliche Beziehungen (Verwandtschaft, Rechtsbeziehung, Konflikt) und die berufliche Abhängigkeit.
bezpośrednie relacje osobiste (pokrewieństwo, związki prawne, konflikt) oraz relacje podległości zawodowej.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwandtschaft und Schwägerschaft
Grad der Verwandtschaft

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwandtschaft"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Jetzt mit der Verwandtschaft!
A teraz cała rodzina.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Verwandtschaft!
Ale znasz rodzinę. Ciocia Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Verwandtschaft kein lnteressenskonflikt?
Są spokrewnieni. Czy to nie konflikt interesów?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier kaum Verwandtschaft.
Nie mam tu zresztą rodziny, nie licząc kuzyna Sissy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Verwandtschaft ist da.
Tak, ale jest mnóstwo krewnych.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Verwandtschaft, nehm ich an.
Kolejni twoi krewni, jak przypuszczam.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwandtschaft, muss er sie kennen.
Tak będzie, tylko odpuść mu nieco.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa lub
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, sie fühlen mehr Verwandtschaft zu Kühen?
Czujesz się zbliżona z krowami?
   Korpustyp: Untertitel
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen;
dowodu ich związku rodzinnego z Tobą
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Noch mehr Verwandtschaft, nehm ich an.
Twoi kolejni krewni, jak sądzę.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schwachmat! Heute kommt die Verwandtschaft!
Zapomniałeś że dzisiaj przychodzą krewni!
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand für sie angerufen. Ist wohl Verwandtschaft.
Właśnie odebrałam telefo…od kogoś kto twierdzi, że jest pana krewnym.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden fürs Kochen, Waschen und Spülen zu bezahlen, ist Verwandtschaft?
Gotowanie, pranie, zmywani…za pieniądze - to nie rodzina.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verwandtschaft ist ständig hier, selbst im Flur schlafen welche.
Zapełnili to miejsce, nawet korytarze. Biorę to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei mögliche Verwandtschaft zwischen mir und deiner Geschwisterbrut.
Nie jestem spokrewniony z twoim rodzeństwem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand aus der Verwandtschaft gestorben ist.
Mam nadzieję, że wszyscy żyją.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's einfach wie ich, als ich Ellies Verwandtschaft kennenlernte.
Myślisz, że ziomki mają zły wpływ na Travisa.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Verwandtschaft, für den Fall dass ihr etwas geschehen sollte.
- Namiary, na wypadek, gdyby coś jej się stało.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Verwandtschaft, die uns peinlich ist.
Nie tylko związki, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Biznes ten założył w latach 50-tych, głównie, by pomóc Żydom szukać ich zmarłych rodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbare Informationen zur Verwandtschaft mit natürlich vorkommenden Wildtypen sind zu berücksichtigen.
Należy uwzględnić dostępne informacje dotyczące związków z dzikimi pokrewnymi organizmami występującymi w stanie naturalnym.
   Korpustyp: EU
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
dane na temat możliwego związku produktów genowych ze znanymi toksynami, substancjami obniżającymi właściwości odżywcze pokarmów i alergenami.
   Korpustyp: EU
Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen,
obowiązków alimentacyjnych wynikających ze stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa;
   Korpustyp: EU
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die ständig anläutet und mich nie in Ruhe lässt.
Muszę uciec od tych przeklętych krewnych, którzy ciągle wiszą na dzwonku nie dając mi ani chwili spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich glaubten sie, dass seine ganze Familie, inklusive der entfernten Verwandtschaft, würde mit KSM sympathisieren.
Mówili nam żebyśmy go pilnowali, chyba uważają, że cała jego bliższa i dalsza rodzina to źli ludzie i mają powiązania z ChSM.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Ilithyia ist klug genug, die Verwandtschaft des Marcus Crassus zu fürchten.
Nawet Ilityia jest na tyle bystra, by lękać się odwetu ze strony kuzynki Marka Krassusa.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
By więzy nie były jedyną rzeczą która zyska na tym małżeństwie.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht die Götter zu Rate, bei wem er die Verwandtschaft in Anspruch nehmen kann.
Wzywa bogów, uważając się za ich krewniaka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe.
Muszę uciec od tych przeklętych krewnych,…ie dając mi ani chwili spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich endlich mal ranlassen würde, würdest du deine Verwandtschaft nicht mit Spermaschleudern umbringen.
Ponieważ, gdyby tylko dała dupy, wtedy może byś nie zabijał swoich krewnych spustem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit Verwandtschaft in Bedford, Eugene, Portland, Seattle, Vancouver...... bitte am Rathaus melden.
Wszyscy z rodzinami w Bedford, Eugene, Portland, Seattle, Vancouver, proszę zgłosić się do Ratusza.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
Coś ty robił, kiedy ja byłem odprowadzan…przez zastępy śmierci w stronę jasnego punktu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum dachte ich mir, müssen Sie auch etwa…über seine nahe Verwandtschaft wissen.
Domyślam się więc, że musisz coś wiedzieć o jego krewnych.
   Korpustyp: Untertitel
Darum dachte ich mir, müssen Sie auch etwa…über seine nahe Verwandtschaft wissen.
Więć wykombinowałem, że musisz coś wiedzieć o jego najbliższej rodzinie.
   Korpustyp: Untertitel
einen Nachweis über die Verwandtschaft zu Ihnen (z. B. eine Heirats- oder Geburtsurkunde);
dowodu związku rodzinnego z Tobą (np. świadectwa ślubu lub urodzenia)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
Coś ty robił, kiedy ja byłem odprowadzan…przez zmarłych krewnych w stronę jasnego światła.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Verwandtschaft hab ich ja hier in der Gegend nicht, bis auf Sissy.
Nie mam tu zresztą rodziny, nie licząc kuzyna Sissy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie ihr Geld ihrer Verwandtschaft vererbt hat.
Myślałem, że zostawiła je rodzinie.
   Korpustyp: Untertitel
strukturelle Verwandtschaft mit bekannten neurotoxischen Substanzen oder sonstige Informationen, durch die sie mit diesen in Verbindung gebracht werden.
strukturalna zależność lub inne informacje wiążące je ze znanymi substancjami neurotoksycznymi.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung findet Anwendung auf Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen.
Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie do zobowiązań alimentacyjnych wynikających ze stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa.
   Korpustyp: EU
Aber ich werde Emmas weitläufige Verwandtschaft sicher nicht häufig sehen, und möchte doch glänzen auf dem Tanzboden.
Ale to jedyna okazja, kiedy spotkam niektórych z licznej rodziny Emmy. A chce błysnąć na parkiecie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeitbuch ist ein digitales Album, bestehend aus allen auf der Seite hoch geladenen Familienfotos sowie Biografien der direkten Verwandtschaft.
'Księga czasu' to cyfrowy album zdjęć rodzinnych, który zawiera automatycznie generowane biografie bezpośrednich krewnych.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Es werden die Probleme der Verwandtschaft, die ethnische Differenzierung und auch die Ansiedlungsetappen auf der Erdkugel näher bringen.
Przybliżymy Wam problem pokrewieństwa, zróżnicowania etnicznego oraz etapy zasiedlania kuli ziemskiej.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Östron (E1), ein Abbauprodukt von 17-beta-Östradiol, sollte wegen seiner engen chemischen Verwandtschaft mit diesem Stoff ebenfalls in die Beobachtungsliste aufgenommen werden.
Do listy obserwacyjnej należy również włączyć estron (E1) ze względu na jego bliską chemiczną współzależność z 17-beta-estradiolem, którego estron jest produktem rozpadu.
   Korpustyp: EU
„Hinterbliebenenrenten“ sind regelmäßige Zahlungen an Personen (Witwen, Witwer, Waisen usw.), deren Anspruch auf der Verwandtschaft mit einer im System geschützten Person beruht, die verstorben ist.
„Renty rodzinne” oznaczają okresowe płatności na rzecz osób, których uprawnienia wynikają z ich pokrewieństwa ze zmarłą osobą objętą ochroną przez dany system (wdowy, wdowcy, sieroty itp.).
   Korpustyp: EU
Sie bewirkt nicht, dass dieser Mitgliedstaat das Familien-, Verwandtschafts-, eherechtliche oder auf Schwägerschaft beruhende Verhältnis anerkennt, auf der die Unterhaltspflichten, die Anlass zu der Entscheidung gegeben haben, gründen.
Uznanie nie oznacza uznania przez to państwo członkowskie stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa, z których wynikają zobowiązania alimentacyjne leżące u podstaw orzeczenia.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung findet Anwendung auf Unterhaltspflichten, die sich aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft oder aus Beziehungen ergeben , die nach einschlägigem Recht eine ähnliche Wirkung entfalten.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się do zobowiązań alimentacyjnych wynikających ze stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa lub ze stosunków, które, zgodnie z prawem dla nich właściwym, mają zbliżone skutki.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
(b) informacje dotyczące wnioskodawcy: nazwisko (nazwisko panieńskie, jeśli dotyczy) , imię (imiona), płeć , data i miejsce urodzenia , stan cywilny, obywatelstwo, numer identyfikacyjny (w stosownych przypadkach) , adres ▌i stosunki rodzinne łączące go ze zmarłym , jeżeli takowe istnieją ;
   Korpustyp: EU DCEP
(ad) Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
(ad) informacje dotyczące wnioskodawcy: nazwisko (nazwisko panieńskie, jeśli dotyczy) , imię (imiona), płeć, data i miejsce urodzenia, stan cywilny , obywatelstwo, numer identyfikacyjny (w stosownych przypadkach) , adres i stosunki rodzinne łączące go ze zmarłym, jeżeli takowe istnieją;
   Korpustyp: EU DCEP
Influenza-A-Viren weisen antigenetisch verwandte Nukleoproteine und antigenetisch verwandte Matrixproteine auf, werden jedoch aufgrund der antigenetischen Verwandtschaft der Oberflächenglykoproteine Hämagglutinin (HA) und Neuraminidase (NA) in Subtypen eingeteilt.
Wirusy grypy A mają antygenowo pokrewne białka nukleoproteiny i matrix, ale są klasyfikowane według podtypów na podstawie antygenowego pokrewieństwa glikoprotein – hemaglutyniny (HA) i neuraminidazy (NA).
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung findet Anwendung auf Unterhaltspflichten, die sich aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft oder aus Beziehungen ergeben , die nach einschlägigem Recht eine ähnliche Wirkung entfalten.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się do zobowiązań alimentacyjnych wynikających ze stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa lub stosunków, które, zgodnie z prawem dla nich właściwym, mają zbliżone skutki.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
informacje dotyczące wnioskodawcy: nazwisko (nazwisko rodowe, jeśli dotyczy), imię (imiona), płeć, data i miejsce urodzenia, stan cywilny, obywatelstwo, numer identyfikacyjny (jeśli dotyczy), adres i stosunki łączące go ze zmarłym, jeśli dotyczy;
   Korpustyp: EU
Auf diese Frage hätte ich gerne eine Antwort, da meine Gefühle, meine Verwandtschaft, meine Familie und meine Wurzeln, die sich fast über den gesamten Balkan verteilen, betroffen sind.
Chciałbym poznać odpowiedź na to pytanie, które wiąże się z moimi emocjami, krewnymi, rodziną i korzeniami, które leżą na niemalże całym obszarze Bałkanów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, daß wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Sądzę, że oprócz tych ważnych inicjatyw my, chrześcijanie, powinniśmy również coraz bardziej zdawać sobie sprawę z naszego głębokiego pokrewieństwa z judaizmem, o czym pan mówił.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, dass wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Oprócz tych godnych pochwały konkretnych inicjatyw wydaje mi się, że my, chrześcijanie powinniśmy również coraz bardziej zdawać sobie sprawę z naszego wewnętrznego pokrewieństwa z judaizmem.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Eine britische Staatsangehörige möchte mit ihrem aus einem Nicht-EU-Land stammenden Ehemann von einem EU-Land in ein anderes reisen, wo sie Verwandtschaft hat.
Obywatelka Wielkiej Brytanii chciałaby wyjechać do innego kraju UE, gdzie znajduje się jej dom rodzinny, wraz z małżonkiem, który nie jest obywatelem UE.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Haus gehört einer Familie namens Alous…... und meiner Meinung nach ist das 'ne normale jordanische Famili…... mit 'ner Menge ländlicher Verwandtschaft. 'ne normale jordanische Familie.
Właścicielami tego domu jest rodzina Alousi. Mnie to wygląda na normalną jordańską rodzinę, która ma wielu krewnych. Normalna jordańska rodzina?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang erforderlicher Informationen über andere Kulturen muss deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, die Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, falls relevant, die Ähnlichkeit der Anwendungsweise des Pflanzenschutzmittels widerspiegeln.
Zakres koniecznych informacji dotyczących innych upraw powinien odzwierciedlać stopień ich podobieństwa do już zbadanych głównych upraw, ilość i jakość dostępnych danych na temat tych głównych upraw, a w stosownych przypadkach zakres podobieństwa sposobu stosowania środka ochrony roślin.
   Korpustyp: EU
Jeder Vertragsstaat kann nach Artikel 63 erklären, dass er die Anwendung des gesamten Übereinkommens oder eines Teiles davon auf andere Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft, einschließlich insbesondere der Pflichten gegenüber schutzbedürftigen Personen, erstrecken wird.
Umawiające się Państwo może, zgodnie z artykułem 63, oświadczyć, że rozszerzy zakres stosowania całości lub części Konwencji na zobowiązania alimentacyjne wynikające ze stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa, w tym szczególnie na zobowiązania w odniesieniu do osób niesamodzielnych.
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte sich auf sämtliche Unterhaltspflichten erstrecken, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen; hierdurch soll die Gleichbehandlung aller Unterhaltsberechtigten gewährleistet werden.
Zakres stosowania niniejszego rozporządzenia powinien obejmować wszystkie zobowiązania alimentacyjne wynikające ze stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa, tak, aby zapewnić równe traktowanie wszystkich wierzycieli alimentacyjnych.
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung und Vollstreckung einer Unterhaltsentscheidung aufgrund dieser Verordnung bewirkt in keiner Weise die Anerkennung von Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnissen oder Schwägerschaft, die der Unterhaltspflicht zugrunde liegen, die zu der Entscheidung geführt hat.
Uznanie i wykonanie na mocy niniejszego rozporządzenia orzeczenia dotyczącego zobowiązań alimentacyjnych w żaden sposób nie oznacza uznania stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa, z których wynikają zobowiązania alimentacyjne leżące u podstaw orzeczenia.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll bestimmt das auf solche Unterhaltspflichten anzuwendende Recht, die sich aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft ergeben, einschließlich der Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind, ungeachtet des Familienstands seiner Eltern (Artikel 1 Absatz 1).
Protokół określa prawo właściwe dla zobowiązań alimentacyjnych wynikających ze stosunku rodzinnego, pokrewieństwa w linii prostej, małżeństwa lub powinowactwa, w tym wszelkich zobowiązań alimentacyjnych wobec dziecka niezależnie od stanu cywilnego rodziców (art. 1 ust. 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Przed rozpoczęciem leczenia należy poinformować lekarza, szczególnie, jeżeli: • pacjentka wie, że występuje u niej zwiększone ryzyko zakrzepicy • zakrzepica wystąpiła u pacjentki w przeszłości lub u członków jej najbliższej rodziny • u pacjentki występuje nadwaga znacznego stopnia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Przed rozpoczęciem leczenia należy poinformować lekarza, szczególnie, jeżeli: • pacjentka wie, że występuje u niej zwiększone ryzyko choroby zakrzepowo- zatorowej • choroba zakrzepowo- zatorowa wystąpiła u pacjentki w przeszłości lub u członków jej najbliższej rodziny • u pacjentki występuje otyłość znacznego stopnia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kanada ist aus historischen und kulturellen Gründen, aufgrund von ethnischen und politischen Verwandtschaft, und aufgrund der gleichen Wert- und Bezugspunkte der Zivilisationen ein zuverlässiger und wichtiger Partner der europäischen Union.
Kanada jest wiarygodnym i ważnym partnerem Unii Europejskiej ze względów historycznych i kulturowych, z racji powiązań etnicznych i politycznych, a także dlatego, że nasze cywilizacje wyznają wspólne wartości i mają wspólne punkty odniesienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine jene Staaten, deren Bürgern es am leichtesten fällt, sich in die europäische Kultur zu integrieren und sich an die europäischen Werte aufgrund der Nähe und Verwandtschaft, und sei es nur aufgrund der Sprache, anzupassen.
Chodzi o te kraje, z którymi poprzez bliskość, rozpoznawalność, chociażby języka, łatwiej jest się ich obywatelom integrować z kulturą i wartościami europejskimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beim ersten Brudermord wird bei jedem Mord die »geistige« Verwandtschaft geschändet, die die Menschen zu einer einzigen großen Familie vereinigt, 11 da sie alle an demselben grundlegenden Gut teilhaben:
Podobnie jak w pierwszym bratobójstwie, tak i w każdym zabójstwie człowieka zostaje podeptana więź pokrewieństwa „duchowego”, która łączy ludzi w jedną wielką rodzinę11, jako że wszyscy mają udział w tym samym podstawowym dobru:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
Zakres badań konieczny w odniesieniu do innych upraw będzie zależał od stopnia ich podobieństwa do już zbadanych głównych upraw, ilości i jakości dostępnych danych dotyczących tych głównych upraw i od tego, jak dalece sposób stosowania środka ochrony roślin i metody przetwarzania roślin są podobne.
   Korpustyp: EU
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie erforderlichenfalls davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels entsprechen.
Zakres badań konieczny w odniesieniu do innych upraw będzie zależał od stopnia ich podobieństwa do już zbadanych głównych upraw, ilości i jakości dostępnych danych dotyczących tych głównych upraw, a w stosownych przypadkach od tego, jak dalece sposób stosowania środka ochrony roślin jest podobny.
   Korpustyp: EU
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
Zakres badań konieczny w odniesieniu do innych upraw będzie zależał od stopnia ich podobieństwa do już przebadanych głównych upraw, ilości i jakości dostępnych danych dotyczących tych głównych upraw i od tego, jak daleko sposób stosowania środka ochrony roślin i metody przetwarzania roślin są podobne.
   Korpustyp: EU
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie gegebenenfalls davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels entsprechen.
Zakres badań koniecznych w odniesieniu do innych upraw będzie zależał od stopnia ich podobieństwa do już przebadanych głównych upraw, ilości i jakości dostępnych danych na temat tych głównych upraw i od tego, jak daleko sposób stosowania środka ochrony roślin jest podobny, w stosownych przypadkach.
   Korpustyp: EU
Ihr ist bewusst, dass mit einem Anwendungsbereich, der sich auf alle Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft erstreckt, die praktische Wirksamkeit des Übereinkommens beträchtlich erhöht werden könnte, indem das mit dem Übereinkommen eingerichtete System der Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene allen Unterhaltsberechtigten zugute kommt.
Unia uznaje, że rozszerzenie zakresu stosowania Konwencji na wszystkie zobowiązania alimentacyjne wynikające ze stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa może zwiększyć znacząco skuteczność Konwencji, ponieważ z systemu współpracy administracyjnej stworzonego przez Konwencję mogliby korzystać wszyscy wierzyciele alimentacyjni.
   Korpustyp: EU
Von Herzen begrüße ich die offiziellen Delegationen der verschiedenen Länder, die Bischöfe, die Priester, die gottgeweihten Personen, die gläubigen Laien der verschiedenen Diözesen sowie alle, die teilhaben an der Freude der neuen Mitglieder des Kardinalskollegiums, mit denen sie durch Verwandtschaft, Freundschaft oder Zusammenarbeit verbunden sind.
Serdecznie pozdrawiam oficjalne delegacje różnych krajów, biskupów, kapłanów, osoby konsekrowane i wiernych świeckich z różnych wspólnot diecezjalnych i wszystkie osoby dzielące radość nowych członków Kolegium Kardynalskiego, z którymi wiążą je więzy pokrewieństwa, przyjaźni czy współpracy.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite