linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehzucht hodowla 52 hodowla zwierząt 5

Verwendungsbeispiele

Viehzucht hodowla
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Erlerne die Kunst des Ackerbaus und der Viehzucht und vergrößere deinen Hof in einer riesigen neuen Spielewelt.
Zdobądź tajniki uprawy pola i hodowli zwierząt i powiększ swoje gospodarstwo w wielkim, nowym świecie gier.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zugleich ist die Viehzucht entlang der Wertschöpfungskette für 18 % der globalen Treibhausgasemissionen verantwortlich und erzeugt damit mehr Treibhausgase als der Verkehrssektor!
Jednocześnie wzdłuż całego łańcucha tworzenia wartości hodowla jest źródłem 18% globalnej emisji gazów cieplarnianych, emitując więcej gazów niż sektor transportu!
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Entdeckung des Tourismus lebten die Einheimischen #Yörük# (Nomadenstämme) von der Landwirtschaft, der Fischerei und der Viehzucht.
Przed rozwinięciem się turystyki ludność lokalna żyła z rolnictwa, rybołówstwa i hodowli zwierząt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke hier insbesondere an die Viehzucht.
Mam na myśli głównie hodowlę zwierząt gospodarskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem der Bergbau, war die Bevölkerung auf Leinen, Spinnerei, Landwirtschaft und Viehzucht wechseln, da das Land waren meist Weiden.
Po wydobyciu, populacja, aby przejść do bielizny, spinning, rolnictwa i hodowli, ponieważ grunty są głównie pastwiska.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Entwaldung oder Viehzucht können in großem Maße zu einem Anstieg der Treibhausgasemissionen beitragen.
Wylesianie lub hodowla bydła może w dużym stopniu przyczynić się do zwiększenia emisji gazów cieplarnianych.
   Korpustyp: EU DCEP
"Temple Grandins Arbeiten haben die Welt zu einem besseren Ort gemacht." – Dr. Mike Siemens, Leiter im Bereich Tierschutz und Viehzucht bei Cargill
„Dzięki pracy Temple świat zmienił się na lepsze” — dr Mike Siemens, kierownik działu dobrostanu i hodowli zwierząt, Cargill
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Viehzucht sollte im Wesentlichen eine landwirtschaftliche Tätigkeit sein, und keine industrielle.
Hodowla nie powinna być przemysłem, ale przede wszystkim działalnością rolniczą.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bei Cargill haben wir mit Temple lange Zeit zusammengearbeitet und ich bin überzeugt, dass unsere Unternehmen, unsere Kunden, unsere Lieferanten und unsere Mitarbeiter aus dieser Zusammenarbeit viel gelernt haben", erklärt Dr. Mike Siemens, der die Arbeiten von Cargill zum Thema Tierschutz und Viehzucht in Wichita, im Bundesstaat Kansas, überwacht.
„W firmie Cargill współpracujemy z Temple od dłuższego czasu i uważam, że nasze spółki, nasi klienci, nasi dostawcy i nasi pracownicy bardzo na tym skorzystali”, mówi dr Mike Siemens z Wichita w stanie Kansas, kierujący działaniami firmy Cargill w dziedzinie dobrostanu i hodowli zwierząt.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Änderungen des Entwurfes für Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Agrarbeihilfen im Zeitraum 2007-2013: Fördermaßnahmen für die Viehzucht
Dotyczy: Zmian w Projekcie Wytycznych Wspólnoty w sprawie Pomocy Państwa w Rolnictwie na lata 2007-2013 - Wsparcia hodowli zwierząt
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Viehzucht

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Viehzucht, Aquakultur und Fischerei,
hodowli, akwakultury i rybołówstwa,
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
(18) Należy wspierać tradycyjną działalność w zakresie hodowli zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Minister für Viehzucht und Fischerei
Wiceminister ds. zwierząt i rybołówstwa
   Korpustyp: EU
Ich denke hier insbesondere an die Viehzucht.
Mam na myśli głównie hodowlę zwierząt gospodarskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehemaliger Minister für Viehzucht und Fischerei; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Były minister ds. zwierząt i rybołówstwa, poseł (izba niższa parlamentu)
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Minister für Viehzucht und Fischerei, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Były minister ds. zwierząt i rybołówstwa, poseł (niższa izba parlamentu)
   Korpustyp: EU
ERNEUERUNG UND ENTWICKLUNG DER INFORMATIONSSYSTEME IM BEREICH VIEHZUCHT
ODNOWA I ROZWÓJ SYSTEMÓW INFORMACYJNYCH W PRODUKCJI ZWIERZĘCEJ
   Korpustyp: EU
Bei jedem groben Viehzuchter in Montana. Nennen Sie einen.
Z každym dužym zespołem w Północnej Montanie, jaki pan wymieni.
   Korpustyp: Untertitel
Betreibe Ackerbau und Viehzucht und werde zum Meisterfarmer.
Zabierz się do pracy i zostań najlepszym farmerem!
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung und Minister für Viehzucht und Fischerei.
Minister ds. planowania narodowego i rozwoju gospodarczego oraz minister ds. zwierząt i rybołówstwa.
   Korpustyp: EU
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung sowie Minister für Viehzucht und Fischerei.
Minister ds. planowania krajowego i rozwoju gospodarczego oraz minister ds. zwierząt i rybołówstwa.
   Korpustyp: EU
Ich hab schon mal gesagt, dass ich nichts von Viehzucht verstehe.
Nic nie wiem o bydle. Na nic się pani nie przydam.
   Korpustyp: Untertitel
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist für die europäische Viehzucht eine wichtige Frage der Tiergesundheit.
Oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile nicht die Auffassung, dass der Anbau von Futtermitteln für intensive Viehzucht dem Klima schadet.
Nie sądzę, że uprawy zbóż paszowych dla intensywnej hodowli bydła mają szkodliwy wpływ na klimat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung sowie Minister für Viehzucht und Fischerei.
Minister ds. planowania krajowego i rozwoju gospodarczego i minister ds. zwierząt i rybołówstwa.
   Korpustyp: EU
Es gibt in vielen Gebieten der Europäischen Union landwirtschaftliche Alternativen zur Viehzucht, im Berggebiet meistens nicht.
W wielu regionach Unii Europejskiej w rolnictwie istnieją alternatywy wobec hodowli, ale zasadniczo nie w regionach górskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Anhebung der Obergrenze der besonderen Versorgungsregelung für Frankreich wird beabsichtigt, den Wachstumsprognosen für die Viehzucht Rechnung zu tragen.
Zwiększenie limitów szczególnego systemu dostaw dla Francji ma na celu dostosowanie się do prognoz wzrostu sektora hodowli bydła.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in der Viehzucht steigen die Kosten auch wegen der Anforderungen in Bezug auf Pflanzenschutz, Hygiene und Lebensmittelsicherheit.
Szczególnie w sektorze hodowli koszty wzrastają również ze względu na wymogi higieniczne i związane z bezpieczeństwem żywności,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt für diese Erzeugnisse ist – verglichen mit anderen Bereichen der Viehzucht – relativ klein, sodass die Rendite entsprechend gering ausfällt.
Rynek zbytu takich produktów jest stosunkowo niewielki w porównaniu z innymi sektorami hodowlanymi, co oznacza niski zwrot z inwestycji.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderungen des Entwurfes für Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Agrarbeihilfen im Zeitraum 2007-2013: Fördermaßnahmen für die Viehzucht
Dotyczy: Zmian w Projekcie Wytycznych Wspólnoty w sprawie Pomocy Państwa w Rolnictwie na lata 2007-2013 - Wsparcia hodowli zwierząt
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der gegenwärtigen Arbeiten hat die Kommission vorgeschlagen, künftig sämtliche Formen staatlicher Finanzbeihilfen zur Förderung der Viehzucht zu unterbinden.
Przedmiotem obecnych prac Komisji Europejskiej jest propozycja całkowitego zniesienia możliwości udzielenia z budżetu państwa pomocy finansowej na wsparcie hodowli zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst auch das kurzfristige Anmieten von Gebäuden für die Viehzucht und marktfähige Kulturen und/oder für allgemeine Zwecke.
Pozycja ta obejmuje także krótkoterminową dzierżawę budynków wykorzystywanych zarówno do hodowli zwierząt gospodarskich i będących przedmiotem obrotu upraw, jak i/lub do celów ogólnych.
   Korpustyp: EU
Bereits in den 90er Jahren hatte Michel Debatisse, ein französischer Bauernführer, hier ein Fernerkundungsprojekt vorgeschlagen, allerdings für die Viehzucht.
Michel Debatisse, francuski przywódca rolników, przedstawił w tej Izbie wniosek dotyczący teledetekcji w latach 90., który zakresem zastosowania obejmował hodowanie inwentarza żywego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzureichende Sojaeinfuhren belasten den Viehzucht- und Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Niedostateczny przywóz soi wiąże się z obciążeniem dodatkowymi kosztami unijnego sektora hodowli bydła i produkcji pasz, a także stawia pod znakiem zapytania rentowność lokalnej produkcji mięsa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann keine vernünftige Gemeinsame Agrarpolitik geben, solange die Sektoren Viehzucht, Weinbau, Gemüse und Obst, Schweinefleisch und Geflügel vernachlässigt werden.
Nie będziemy mieć normalnej wspólnej polityki rolnej dopóki produkcja zwierząt, wina, warzyw i owoców, wieprzowiny i drobiu nie przestanie być zaniedbywana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem der Bergbau, war die Bevölkerung auf Leinen, Spinnerei, Landwirtschaft und Viehzucht wechseln, da das Land waren meist Weiden.
Po wydobyciu, populacja, aby przejść do bielizny, spinning, rolnictwa i hodowli, ponieważ grunty są głównie pastwiska.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Vor der Entdeckung des Tourismus lebten die Einheimischen #Yörük# (Nomadenstämme) von der Landwirtschaft, der Fischerei und der Viehzucht.
Przed rozwinięciem się turystyki ludność lokalna żyła z rolnictwa, rybołówstwa i hodowli zwierząt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erlerne die Kunst des Ackerbaus und der Viehzucht und vergrößere deinen Hof in einer riesigen neuen Spielewelt.
Zdobądź tajniki uprawy pola i hodowli zwierząt i powiększ swoje gospodarstwo w wielkim, nowym świecie gier.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Gestiftet von P. T. Cargill für die zukünftigen Generationen von Sukabumi zur Förderung der Bildung in Landwirtschaft und Viehzucht"
„Dar PT Cargill dla przyszłych pokoleń mieszkańców regionu Sukabumi, aby zapewnić postępy edukacji w dziedzinie rolnictwa i weterynarii”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die besonderen Ansprüche stellen vielmehr einen Anreiz zur Beibehaltung der Viehzucht dar, insbesondere in den Mitgliedstaaten, in denen die Züchter keine eigenen Weideflächen besitzen, sondern diese pachten.
Uprawnienia szczególne stanowią obecnie zachętę do utrzymywania hodowli, zwłaszcza w tych państwach członkowskich, w których hodowcy nie posiadają pastwisk na własność, lecz je dzierżawią.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel für die Reinigung von Geräten in Zusammenhang mit der Viehzucht (z. B. Melkmaschinen) werden unter Code 2090 ‚Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige‘ eingetragen.
Środki chemiczne wykorzystywane do czyszczenia urządzeń przeznaczonych dla zwierząt gospodarskich (np. dojarek) wpisuje się w ramach kodu 2090 „pozostałe koszty bezpośrednie produkcji zwierzęcej”.
   Korpustyp: EU
„landwirtschaftliche Primärproduktion“: Erzeugung von in Anhang I des AEUV aufgeführten Erzeugnissen des Bodens und der Viehzucht, ohne weitere Vorgänge, die die Beschaffenheit solcher Erzeugnisse verändern;
„produkcja podstawowa produktów rolnych” oznacza wytwarzanie płodów ziemi i produktów pochodzących z chowu zwierząt, wymienionych w załączniku I do Traktatu, bez poddawania ich jakiemukolwiek dalszemu przetwarzaniu zmieniającemu właściwości tych produktów;
   Korpustyp: EU
„landwirtschaftliche Primärproduktion“: Erzeugung von in Anhang I AEUV aufgeführten Erzeugnissen des Bodens und der Viehzucht, ohne weitere Vorgänge, die die Beschaffenheit solcher Erzeugnisse verändern;
„produkcja podstawowa produktów rolnych” oznacza wytwarzanie płodów ziemi i produktów pochodzących z chowu zwierząt wymienionych w załączniku I do Traktatu, bez poddawania ich jakiemukolwiek dalszemu przetwarzaniu zmieniającemu właściwości tych produktów;
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass der Tschad erhebliche Reichtümer in Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei sowie insbesondere an Bodenschätzen und Erdölvorkommen besitzt, die von mehreren Staaten und multinationalen Unternehmen begehrt werden,
przypominając, że w Czadzie znajdują się znaczne bogactwa w sektorze rolnictwa, hodowli, rybołówstwa, a przede wszystkim zasobów górniczych i ropy naftowej, będące obiektem żywego zainteresowania niektórych państw i firm międzynarodowych,
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge zu unterbreiten, mit denen der prophylaktische Einsatz von Antibiotika in der Viehzucht stufenweise eingestellt wird;
28. wzywa Komisję do przedstawienia wniosków ustawodawczych mających na celu stopniowe odejście od profilaktycznego stosowania antybiotyków w hodowli;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
mając na uwadze, że sektor hodowlany (produkcja nabiału, wołowiny, wieprzowiny, drobiu, jaj, mleka owczego i koziego oraz mięsa) odgrywa ważną rolę w europejskiej gospodarce rolnej,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Entwurf der gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Agrarbeihilfen im Zeitraum 2007-2013 sollen Änderungen vorgenommen werden, die für die Viehzucht in Polen von großer Bedeutung sind.
W projekcie Wytycznych Wspólnoty w sprawie Pomocy Państwa w Rolnictwie na lata 2007-2013 przewidziane są zmiany, które będą miały zasadnicze znaczenie dla przyszłości hodowli zwierząt w Polsce.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Viehzucht (Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch) in der europäischen Agrarwirtschaft eine wichtige Rolle spielt,
B. mając na uwadze, że sektor hodowlany (produkcja nabiału, wołowiny, wieprzowiny, drobiu, jaj, mleka owczego i koziego oraz mięsa) odgrywa ważną rolę w europejskiej gospodarce rolnej,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meinerseits habe große Vorbehalte gegen die völlige Entkoppelung, die große Risiken der Produktionseinstellung bei der Viehzucht und auch bei einigen Kulturen mit sich bringt.
Osobiście mam poważne obawy co do pełnego oddzielenia płatności od produkcji, które wiąże się z wysokim ryzykiem zaprzestania produkcji w przypadku hodowli, a nawet niektórych upraw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem profitieren auch nicht alle Landwirtschaftssektoren in gleicher Weise von dem Preisanstieg, wie die gegenwärtige besonders ernste Krise der europäischen Viehzucht zeigt.
Co więcej, nie wszystkie sektory rolnictwa korzystają jednakowo z podwyżek cen, jak pokazuje szczególnie poważny kryzys, którego doświadczają właśnie europejscy hodowcy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zum Anstieg des industriellen Verbrauchs von Mais steigt in der VR China der Bedarf als Ausgangsstoff für Futtermittel und Viehzucht jährlich um 3 bis 6 %.
Oprócz wzrostu zastosowań przemysłowych kukurydzy zapotrzebowanie na pasze i produkcja zwierząt gospodarskich w ChRL rośnie w tempie od 3 % do 6 % rocznie.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen seiner Aktivitäten zur Erneuerung und Entwicklung der Informationssysteme im Bereich Viehzucht unterstützt der FNE die Erneuerung des genetischen Informationssystems (Système d’information génétique, SIG).
W ramach działania polegającego na odnowie i rozwoju systemów informacyjnych w produkcji zwierzęcej FNE brał udział w odnowie systemu informacji genetycznej (SIG).
   Korpustyp: EU
Mittel für die Reinigung von Geräten im Zusammenhang mit der Viehzucht (z. B. Melkmaschinen) werden unter der Rubrik 71 „Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige“ eingetragen.
Środki chemiczne wykorzystywane do czyszczenia urządzeń inwentarza żywego (np. dojarek) wykazuje się w pozycji 71 „Pozostałe koszty bezpośrednie produkcji zwierzęcej”.
   Korpustyp: EU
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
Oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany, zwłaszcza w razie niepowodzenia w leczeniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist eine Frage der Tiergesundheit für die europäische Viehzucht, die die Erzeugung von Milchprodukten, Rindfleisch, Schweine- und Geflügelfleisch, Eiern, Schafs- und Ziegenmilch und -fleisch abdeckt.
Oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany obejmujący produkcję nabiału, wołowiny, wieprzowiny, drobiu, jaj, mleka owczego i koziego oraz mięsa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
Oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym sektor hodowlany, zwłaszcza w razie niepowodzenia w leczeniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
Dla konsumentów rolnicy, zarówno ci, który zajmują się produkcją roślinną, jak i zajmujący się produkcją zwierzęcą, są obecnie osobami anonimowymi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorherrschende Nahrungsmittelbasis in der Region und gegebenenfalls in anderen Mitgliedstaaten: Ackerkulturen, Viehzucht, Fischfang und bei Ableitungen ins Meer Angaben zum Fischfang in Hoheits- und extraterritorialen Gewässern,
podstawowych zasobów żywności w regionie oraz, odpowiednio, w innych państwach członkowskich: upraw, hodowli inwentarza, działalności połowowej, a w przypadku zrzutów substancji promieniotwórczych do morza dane dotyczące działalności połowowej na wodach terytorialnych i eksterytorialnych,
   Korpustyp: EU
vorherrschende Nahrungsmittelbasis in der Region und gegebenenfalls in anderen Mitgliedstaaten: Ackerkulturen, Viehzucht, Fischfang, Jagd und bei Ableitungen ins Meer Angaben zum Fischfang in Hoheits- und extraterritorialen Gewässern,
podstawowych zasobów żywności w regionie oraz, odpowiednio, w innych państwach członkowskich: upraw, hodowli inwentarza, działalności połowowej i łowieckiej, a w przypadku zrzutów substancji promieniotwórczych do morza dane dotyczące działalności połowowej na wodach terytorialnych i eksterytorialnych,
   Korpustyp: EU
Wer hat die Dörfer in Griechenland veröden lassen, Frau Präsidentin, in denen Wein erzeugt und Viehzucht betrieben wurde, in denen Tabak. Baumwolle und Olivenöl erzeugt wurden?
Któż wyludniał wsie, w których wyrabiano wina i hodowano bydło, pani przewodnicząca, w Grecji, gdzie hodowano tytoń, bawełnę i tłoczono oliwę?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ganz besondere Rolle kommt dabei der Milchwirtschaft zu, weil die Milchwirtschaft im Berggebiet und nicht nur im Berggebiet in der Viehzucht wirtschaftliche Möglichkeiten und wirtschaftliches Einkommen schafft.
W tym kontekście szczególny udział przypada sektorowi mleczarskiemu, ponieważ zapewnia miejsca pracy i dochód w regionach górskich i innych obszarach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Viehzucht mach etwa 80 % der Agrarproduktion der Mongolei aus. Das Fleisch kann jedoch aufgrund der mangelhaften Einrichtungen zur Qualitätskontrolle nicht exportiert werden.
Zwierzęta gospodarskie stanowią nadal 80 % produkcji rolnej Mongolii, jednak mięso nie może być eksportowane ze względu na zbyt skromne zaplecze do kontroli jakości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine tatsächliche Vereinfachung müssen wir die Cross-Compliance vollständig abschaffen und die Landwirte das tun lassen, was sie am besten können, nämlich Ackerbau und Viehzucht betreiben.
W celu rzeczywistego uproszczenia pozbądźmy się tej całej współzgodności i pozwólmy rolnikom robić to, co umieją najlepiej, tj. uprawiać rośliny i hodować zwierzęta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter landwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Erzeugnisse des Bodens, der Viehzucht und der Fischerei sowie die mit diesen in unmittelbarem Zusammenhang stehenden Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe zu verstehen.
produkty rolne ” należy rozumieć płody ziemi, produkty pochodzące z hodowli i rybołówstwa, jak również produkty pierwszego przetworzenia, które pozostają w bezpośrednim związku z tymi produktami.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Die Ewig-Gestrigen sehen es nicht, aber die Viehzucht auf offenem Land geht unter. Man braucht zu viel Land für zu wenig Ergebnisse.
Ludzie starej daty nie rozumieją, że przeganianie bydła. na przestrzeni wielu kilometrów musi się kiedyś skończyć.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Entwicklung der Viehzucht ist auch die Einrichtung von Knospe und Beweidung der Farm in der Nähe des Schwarzen Dale verwandt.
Wraz z rozwojem pasterstwa jest również związane z ustanowieniem bud i pastwisk farmy w pobliżu Black Dale.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
"Besucher verlassen Elk River mit der Überzeugung, dass wir Futterproduktion und Viehzucht verstehen und jeden Tag etwas Neues lernen."– Jim North, Head of Feed Division, Cargill
„Goście Elk River wyjeżdżali przekonani, że znamy branżę pasz i produkcji zwierzęcej oraz że codziennie poszerzamy wiedzę.” — Jim North, kierownik działu pasz, Cargill
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Temple Grandins Arbeiten haben die Welt zu einem besseren Ort gemacht." – Dr. Mike Siemens, Leiter im Bereich Tierschutz und Viehzucht bei Cargill
„Dzięki pracy Temple świat zmienił się na lepsze” — dr Mike Siemens, kierownik działu dobrostanu i hodowli zwierząt, Cargill
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen in den letzten Jahren die Ausbreitung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in vielen Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
B. mając na uwadze, że ostatnimi laty uporczywe susze i wysokie temperatury doprowadziły do mnożenia się pożarów lasów w Europie, pogarszając pustynnienie w wielu regionach i szkodząc rolnictwu, hodowli bydła i dziedzictwu leśnemu,
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1564/2009, eingereicht von Marina Berati, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Vereinigung „Internationaal Centrum voor Voedingsecologie (NEIC)“, unterzeichnet von 1 574 weiteren Personen, zur Abschaffung der EU-Beihilfen für Viehzucht und Fischerei
Petycja nr 1564/2009, którą złożyła Marina Berati (Włochy) w imieniu Nutrition Ecology International Centre (NEIC), z 1574 podpisami, w sprawie zniesienia dopłat UE do chowu zwierząt i rybołówstwa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlachtkörper werden als ‚B‘, Fettgewebeklasse ‚2‘ oder ‚3‘ gemäß dem vom brasilianischen Ministerium für Landwirtschaft, Viehzucht und Versorgung (Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento) erstellten amtlichen Schlachtkörperklassifizierungsschema für Rindfleisch eingestuft.‘
Tusze są sklasyfikowane jako tusze klasy ‘B’, o warstwie tłuszczu posiadającej oznaczenie ‘2’ lub ‘3’ zgodnie z urzędową klasyfikacją bydła ustanowioną przez Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (brazylijskie Ministerstwo ds. Rolnictwa, Zwierząt i Zasobów Żywności)«.
   Korpustyp: EU
Da Antibiotikaresistenz Menschen und Tiere in gleichem Maße betrifft und eine moderne Viehzucht ohne die Möglichkeit, Krankheiten mit Antibiotika zu behandeln, unvorstellbar ist, steht die europäische Landwirtschaft einem erheblichen Problem gegenüber.
Co więcej, z uwagi na to, że mechanizm wykształcania oporności na antybiotyki jest taki sam w przypadku zwierząt i w przypadku ludzi – a nie można sobie wyobrazić nowoczesnej hodowli zwierząt bez możliwości stosowania antybiotyków w leczeniu chorób – europejski sektor rolny staje przed ogromnym problemem.
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Kommission auf, bei der nächsten GAP-Reform spezifische Maßnahmen in Erwägung zu ziehen, mit denen vermieden wird, dass Betriebe mit intensiver Viehzucht, die nachhaltige Produktionsmethoden anwenden, in erheblichem Ausmaß EU-Beihilfen verlieren;
11. zwraca się do Komisji o rozważenie, w ramach następnej reformy WPR, szczególnych środków mających na celu uniknięcie poważnych strat w ramach wsparcia UE dla hodowli intensywnych, w których spełnione są warunki zrównoważonej produkcji;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird Folgen haben sowohl für den Ackerbau (mehr Trockenheit und schlechtere Ernten im Süden, größeres Risiko von Naturkatastrophen usw.) als auch für die Viehzucht (neue Tierseuchen oder Mutation bestehender Viren mit schwerwiegenden gesundheitlichen und wirtschaftlichen Folgen).
Należy przewidzieć, jakie będą one miały skutki dla upraw (większe susze i gorsze zbiory na południu, wzrost zagrożenia klęskami żywiołowymi itp.), jak i dla hodowli (pojawianie się nowych chorób lub mutacji istniejących wirusów wraz z poważnymi konsekwencjami sanitarnymi i gospodarczymi).
   Korpustyp: EU DCEP
20. hält einen TWR-Dialog über neuartige Lebensmittel und die Nutzung neuer Technologien für die Lebensmittelerzeugung für äußerst wichtig; verweist mit Nachdruck auf Bedenken hinsichtlich des Klonens in der Viehzucht;
20. uważa, że sprawą najwyższej wagi jest prowadzenie w ramach TRG dialogu na temat nowej żywności i wykorzystania nowych technologii w produkcji żywności; podkreśla obawy dotyczące klonowania w hodowli zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den letzten Jahren die anhaltende Trockenheit und die hohen Temperaturen die Ausbreitung von Waldbränden in Europa begünstigt haben, was die Wüstenbildung in vielen Regionen verstärkt und Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
mając na uwadze fakt, że utrzymujące się w ostatnich latach uporczywe susze i wysokie temperatury doprowadziły do rozprzestrzeniania się w Europie pożarów lasów, pogłębiając w wielu regionach pustynnienie terenów i oddziałując na rolnictwo, hodowlę bydła i dziedzictwo leśne,
   Korpustyp: EU DCEP
Die moderne Viehzucht beschränkt sich nicht darauf, den Tieren herkömmliche Futtermittel zu verabreichen, sondern schließt auch ihre passive oder aktive Versorgung mit verschiedenen Nährstoffen ein, die zu einem optimalen physiologischen und gesundheitlichen Zustand beitragen.
Nowoczesna metody chowu zwierząt obejmują nie tylko dostarczanie zwierzętom tradycyjnych pasz, ale także aktywne lub bierne dostarczanie szerokiej gamy składników odżywczych, które poprawiają ich stan fizyczny, a także wpływają na dobrostan zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
111. stellt fest, dass der Ausbau von Biogasanlagen zur Energiegewinnung durch die Verarbeitung von Gülle einen ökonomisch wie ökologisch sinnvollen Beitrag zur Reduktion der Methan-Emissionen aus der Viehzucht leisten kann;
111. uznaje budowę urządzeń opalanych biogazem do produkcji energii drogą przerobu obornika za sensowny wkład, tak z punktu widzenia ekonomii jak i ekologii, w obniżenie emisji metanu w hodowli zwierząt;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt die Befreiung nach Absatz 1 Unterabsatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren stammen, die unter den allgemeinen Besteuerungsbedingungen des Einfuhrmitgliedstaats gezüchtet, erworben oder eingeführt worden sind.
Aby podlegać zwolnieniu, o którym mowa w ust. 1 akapit pierwszy, produkty hodowlane muszą być otrzymane ze zwierząt hodowanych, nabytych lub importowanych zgodnie z ogólnymi zasadami podatkowymi obowiązującymi w państwie członkowskim importu.
   Korpustyp: EU
Die fachliche Hilfe betrifft insbesondere die Zertifizierung und Qualifikation im Bereich der Viehzucht; es geht hier vor allem darum, den Akteuren die Belastungen abzunehmen, die für sie mit diesen Demarchen verbunden sind.
Działania w zakresie pomocy technicznej są związane w szczególności z certyfikacją i kwalifikacją gospodarstw, w szczególności w celu wyeliminowania barier, które napotykają podmioty zaangażowane w takie działania.
   Korpustyp: EU
Interbev erstellt auch gemeinsame Leistungsbeschreibungen für die einzelnen Sektoren, wirkt an der Verbreitung und Umsetzung der verschiedenen Verhaltenskodizes im Bereich Viehzucht, Fleischverarbeitung und Fleischerzeugung mit und ist außerdem daran beteiligt, die Vorgänge innerhalb des gesamten Sektors klarer zu gestalten.
Interbev opracowuje także zbiorowe specyfikacje dla branż i uczestniczy w rozpowszechnianiu i wdrażaniu karty dobrych praktyk gospodarskich i kodeksu dobrych praktyk w zakresie przetwórstwa mięsnego oraz przyczynia się do większej przejrzystości transakcji w całej branży.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Beobachtungsstelle im Rahmen der Wirtschaftsgruppe GEB integriert die konkreten Kenntnisse über den Ablauf der Betriebe, die durch die Viehzucht-Netzwerke bekannt sind, und gewährleistet die Synergie zwischen dem makro- und dem mikroökonomischen Ansatz.
Obserwatorium ekonomiczne uruchomione w ramach grupy ekonomicznej ds. zwierząt gospodarskich łączy konkretną wiedzę na temat funkcjonowania gospodarstw znanych dzięki sieciom produkcji zwierzęcej i zapewnia synergię pomiędzy podejściem mikro- i makroekonomicznym.
   Korpustyp: EU
6 Die landwirtschaftliche Tätigkeit deckt eine breite Spanne von Tätigkeiten ab, zum Beispiel Viehzucht, Forstwirtschaft, jährliche oder kontinuierliche Ernte, Kultivierung von Obstgärten und Plantagen, Blumenzucht und Aquakultur (einschließlich Fischzucht).
6 Działalność rolnicza obejmuje rozległy zakres czynności, na przykład hodowlę i chów inwentarza żywego, leśnictwo, uprawę roślin jednorocznych i wieloletnich, ogrodnictwo i plantacje roślin uprawnych, uprawę roślin ozdobnych i gospodarowanie na zamkniętych terenach wodnych (łącznie z hodowlą ryb).
   Korpustyp: EU
Die Entschließung über antimikrobielle Resistenz (AMR) kommt zu einem Zeitpunkt, zu dem AMR ein Problem der Tiergesundheit für die europäische Viehzucht darstellt, die sich darauf verlassen können muss, dass antimikrobielle Behandlungen in naher Zukunft sicher und effektiv sind.
Projekt rezolucji w sprawie oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe przedstawiono w czasie, kiedy oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany, który w najbliższej przyszłości musi polegać na bezpiecznym i skutecznym leczeniu środkami przeciwdrobnoustrojowymi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt Absatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren mit Ursprung in der Gemeinschaft oder von in der Gemeinschaft in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Tieren stammen.
W celu stosowania przepisów ust. 1, produkty hodowlane muszą pochodzić ze zwierząt, które pochodzą z obszaru Wspólnoty lub które zostały tam dopuszczone do swobodnego obrotu.
   Korpustyp: EU
Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt Absatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren stammen, die entweder Ursprungserzeugnisse des betreffenden Drittlandes sind oder alle Voraussetzungen erfüllen, um sich dort im zollrechtlich freien Verkehr zu befinden.
W celu stosowania przepisów ust. 1 produkty uzyskane ze zwierząt domowych muszą pochodzić ze zwierząt pochodzących z danego państwa trzeciego lub spełniać tamtejsze wymogi dopuszczenia do swobodnego obrotu.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit hat die Kommission entschieden, dass diese Ausnahme auch andere Unternehmen, die eng mit der Viehzucht verbundene Tätigkeiten ausüben, wie z. B. Verarbeiter von tierischen Nebenprodukten, einschließen müsste,
W przeszłości Komisja podejmowała decyzje, że wyjątek ten powinien również obejmować inne przedsiębiorstwa wykonujące zadania ściśle związane z produkcją żywych zwierząt, takie jak przedsiębiorstwa utylizacyjne.
   Korpustyp: EU
Darüber ist wenig gesagt worden, da das Augenmerk Europas und der Kommission stets hauptsächlich auf der Milchwirtschaft und der Viehzucht lag; wir müssen auch auf mediterrane Anbaukulturen aufmerksam machen.
Niewiele o tym mówiono, ponieważ Europa i Komisja od zawsze zwracały uwagę przede wszystkim na gospodarstwa mleczne i hodowlane; niemniej jednak musimy poświęcić uwagę również uprawom śródziemnomorskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Produktion einschränken wollen, sollten wir vielleicht die Erzeuger ermutigen, die Viehzucht freiwillig aufzugeben, und zwar mithilfe bestimmer Anreize anstatt durch Maßnahmen, die zu einer Marktverzerrung führen könnten.
Jeżeli chcemy ograniczyć produkcję, powinniśmy być może zachęcić producentów do dobrowolnego zaprzestania hodowli bydła za pomocą zachęt zamiast środków, które mogłyby zakłócić rynek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Produktion jetzt drosseln, würden die Landwirte wahrscheinlich die Viehzucht einstellen, aber es wäre sehr schwer, den Viehbestand wieder aufzustocken, sollte sich herausstellen, dass das, was viele heute für eine gute Maßnahme halten, in Wirklichkeit ein Riesenfehler ist.
Jeżeli mielibyśmy ograniczyć produkcję teraz, rolnicy niewątpliwie wycofaliby się z hodowli krów, lecz trudno byłoby uzupełnić stada, kiedy okaże się, że to, co niektórzy ludzie uważają za dobry środek, jest w istocie ogromną pomyłką.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt ist der enorme Unterschied zwischen den Preisen, die die Erzeuger erhalten, und denen, die die Verbraucher zahlen, etwas, das nicht nur den Milchsektor betrifft, sondern alle Erzeugnisse der Landwirtschaft und Viehzucht.
Inną ważną kwestią jest ogromna różnica między cenami płaconymi producentom a końcowymi cenami płaconymi przez konsumentów, która ma wpływ nie tylko na sektor mleczny, lecz na wszystkie produkty rolne i zwierzęce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt die politischen Maßnahmen für Berggebiete zu verstärken, da der Weidesektor und die Viehzucht eine ganz besonders wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels und bei der Unterstützung der Anpassung und der Verringerung der Anfälligkeit, namentlich durch angemessene Bewirtschaftung der Weideflächen, spielen;
zaleca wzmocnienie polityki na rzecz obszarów górskich, jako że sektor rolno-pasterski i hodowlany pełnią bardzo ważną rolę w łagodzeniu negatywnych skutków zmian klimatu oraz we wspieraniu umiejętności przystosowawczych i zmniejszaniu wrażliwości, szczególnie dzięki odpowiedniemu zarządzaniu pastwiskami;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Verwaltungsvereinfachung sowie die Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen für die Nutzung und Verwertung von Biomasse, die in den landwirtschaftlichen Betrieben vorhanden ist (Agrar- oder Forstabfälle), von Biogas aus der Viehzucht und der anderen nachhaltigen Agrarkraftstoffe beschleunigt vorangetrieben werden, sofern die Ernährungssicherheit nicht durch sie gefährdet wird;
domaga się przyśpieszenia ułatwień administracyjnych, a także wysiłków badawczo-rozwojowych w celu wykorzystywania i przetwarzania biomasy rolniczej znajdującej się w gospodarstwach rolnych (odpady rolnicze i leśne), biogazu pochodzącego z hodowli i innych agropaliw wytwarzanych zrównoważonymi metodami, pod warunkiem że nie zagraża to bezpieczeństwu żywnościowemu;
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass die Handelsabkommen der EU mit Drittländern europäischen Krisensektoren Schutz bieten sollten, insbesondere den Sektoren Obst und Gemüse, Viehzucht und Getreide, in denen die Einnahmen erheblich zurückgegangen sind, und dass diesen Sektoren mit diesen Abkommen reelle Ausfuhrchancen eröffnet werden sollten,
R. mając na uwadze, że umowy handlowe między UE a krajami trzecimi powinny chronić unijne sektory dotknięte kryzysem – szczególnie sektor owocowo-warzywny, hodowlany i sektor zbóż, w których to dochody znacznie spadły –, a jednocześnie dawać im rzeczywiste możliwości eksportu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre außerdem angebracht, dass die Europäische Union die Einfuhren aus Drittstaaten stärker kontrolliert: die Erzeugnisse aus diesen Ländern müssen in tierseuchen- und pflanzenschutzrechtlicher Hinsicht denselben Anforderungen genügen, wie sie für Landwirtschaft und Viehzucht der Regionen in äußerster Randlage gelten, damit es nicht zu unlauterem Wettbewerb mit den örtlichen Erzeugungen kommt.
Zdaniem sprawozdawcy Unia powinna między innymi zaostrzyć kontrole na granicach w odniesieniu do przywozu z krajów trzecich, w których produkcja powinna spełniać takie same wymogi weterynaryjne i fitosanitarne jak wymogi obowiązujące wobec rolników i hodowców z regionów najbardziej oddalonych, aby uniknąć nieuczciwej konkurencji z lokalną produkcją.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Handelsabkommen der EU mit Drittländern europäischen Krisensektoren Schutz bieten sollten, insbesondere den Sektoren Obst und Gemüse, Viehzucht und Getreide, in denen die Einnahmen erheblich zurückgegangen sind, und dass diesen Sektoren mit diesen Abkommen reelle Ausfuhrchancen eröffnet werden sollten,
mając na uwadze, że umowy handlowe między UE a krajami trzecimi powinny chronić unijne sektory dotknięte kryzysem – szczególnie sektor owocowo-warzywny, hodowlany i sektor zbóż, w których to dochody znacznie spadły –, a jednocześnie dawać im rzeczywiste możliwości eksportu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Wissen der Landwirte um nachhaltige Praktiken, bei denen Pflanzenbau und Viehzucht durch eine ausgewogene Fruchtfolge und eine angemessene Nutzung des Grünlands in enger Beziehung zueinander stehen, verloren gehen kann, und in der Erwägung, dass die einheimische Eiweißpflanzenerzeugung außerdem nicht die für die einzelnen Viehzuchtsektoren erforderliche Mischfutterqualität bietet,
mając na uwadze, że rolnicy mogą utracić wiedzę w zakresie zrównoważonych praktyk dotyczących upraw i hodowli z wykorzystaniem zrównoważonego płodozmianu oraz właściwego wykorzystania użytków zielonych, i mając na uwadze, że jakość produkowanych lokalnie roślin wysokobiałkowych nie odpowiada normom jakości wymaganym do produkcji mieszanek paszowych w poszczególnych sektorach hodowli,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Südeuropa und insbesondere die Iberische Halbinsel in den letzten Jahren unter zahlreichen schweren Dürreperioden und Frost zu leiden hatte, die beim Obst-, Oliven-, Ackerkulturen-, Gemüse- und Blumenanbau weite Flächen verwüstet und auch der Viehzucht sowie der verarbeitenden Industrie große Schäden zugefügt haben,
mając na uwadze, że Europa południowa, a szczególnie Półwysep Iberyjski, wielokrotnie była dotknięta suszą i przymrozkami, które spowodowały spustoszenie wielu zbiorów w tym sadów owocowych, plantacji oliwek, upraw roślinnych, produkcji warzywniczej, kwiatów, a także spowodowały wielkie szkody w hodowli bydła oraz w przemyśle przetwórczym,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass das Wissen der Landwirte um nachhaltige Praktiken, bei denen Pflanzenbau und Viehzucht durch eine ausgewogene Fruchtfolge und eine angemessene Nutzung des Grünlands in enger Beziehung zueinander stehen, verloren gehen kann, und in der Erwägung, dass die einheimische Eiweißpflanzenerzeugung außerdem nicht die für die einzelnen Viehzuchtsektoren erforderliche Mischfutterqualität bietet,
M. mając na uwadze, że rolnicy mogą utracić wiedzę w zakresie zrównoważonych praktyk dotyczących upraw i hodowli z wykorzystaniem zrównoważonego płodozmianu oraz właściwego wykorzystania użytków zielonych, i mając na uwadze, że jakość produkowanych lokalnie roślin wysokobiałkowych nie odpowiada normom jakości wymaganym do produkcji mieszanek paszowych w poszczególnych sektorach hodowli,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Dürre und die anhaltenden Waldbrände den Prozess der Wüstenbildung in weiten Gebieten Südeuropas beschleunigen und in den vergangenen zehn Jahren bislang jährlich mehr als 400 000 Hektar europäischen Waldes verschwunden sind, was zu erheblichen Beeinträchtigungen der Lebensqualität der betroffenen Bevölkerung geführt und auch Landwirtschaft, Viehzucht und Wälder in Mitleidenschaft gezogen hat,
mając na uwadze, że susze i uporczywe pożary przyspieszają proces pustynnienia dużych obszarów na południu Europy i w ostatniej dekadzie doprowadziły już do zniknięcia 400 000 ha europejskich terenów leśnych rocznie, co znacznie pogorszyło jakość życia poszkodowanej ludności, oddziałując także na rolnictwo, hodowlę bydła i dziedzictwo leśne,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Südeuropa und insbesondere die Iberische Halbinsel, in den letzten Jahren unter zahlreichen schweren Dürreperioden zu leiden hatte, die beim Obst-, Oliven-, Ackerkulturen-, Gemüse- und Blumenanbau weite Flächen verwüstet und auch der Viehzucht sowie der verarbeitenden Industrie große Schäden zugefügt haben,
mając na uwadze, że Europa południowa, a szczególnie Półwysep Iberyjski, wielokrotnie była dotknięta suszą i przymrozkami, które pustoszyły wiele sadów owocowych, plantacji oliwek, upraw roślinnych, produkcję warzywniczą, kwiaty, a także spowodowały wielkie szkody w hodowli bydła oraz w przemyśle przetwórczym,
   Korpustyp: EU DCEP
11. lehnt eine Kürzung des Gesamtbudgets der ersten Säule für den Zeitraum bis 2013 ab und weist darauf hin, dass die Landwirte in einer Phase rascher Umwälzungen der Agrarmärkte im Bereich des Ackerbaus und der Viehzucht und zur Halbzeit laufender Reformen dringend auf Verlässlichkeit, Sicherheit und insbesondere Achtung der im Jahr 2003 getroffenen Entscheidungen angewiesen sind;
11. sprzeciwia się obniżeniu całkowitego budżetu pierwszego filaru w okresie do 2013 r. i zwraca uwagę, że w okresie szybkich przekształceń rynków rolno-hodowlanych oraz w połowie okresu trwania reform konieczne jest zapewnienie rolnikom pewnego poziomu bezpieczeństwa, a zwłaszcza respektowania decyzji podjętych w 2003 r.;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Viehwirtschaft einen wesentlichen Teil der umweltverträglichen Wirtschaft darstellt, die Anwendung tiergerechter und nachhaltiger Verfahren in der Viehzucht von maßgeblicher Bedeutung ist und dass die Verbesserung und Sicherung der Lebensgrundlagen für die Verringerung der Auswirkungen des Klimawandels insbesondere in den Entwicklungsländern und ländlichen Gebieten von großer Bedeutung ist;
uważa, że sektor żywego inwentarza stanowi kluczowy element ekologicznej gospodarki, stosowanie humanitarnych i zrównoważonych praktyk w hodowli zwierząt ma decydujące znaczenie, a poprawa i zabezpieczenie środków do życia odgrywa ważną rolę w ograniczaniu wpływu zmian klimatycznych, zwłaszcza w krajach rozwijających się i na obszarach wiejskich;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit darstellt, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt; in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten bereits Leitlinien für die umsichtige Verwendung antimikrobieller Mittel herausgegeben wurden, was zu einer Verringerung des Einsatzes antimikrobieller Mittel geführt hat,
mając na uwadze, że oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany, zwłaszcza w razie niepowodzenia w leczeniu; mając na uwadze, że w kilku państwach członkowskich opublikowano już wytyczne dotyczące ostrożnego stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych, dzięki którym ograniczono stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klimagerechte Landwirtschaftspraxis erfordert daher das Vermitteln neuer Erkenntnisse in der Bodenbewirtschaftung und die Berufsausbildung junger Landwirte muss sich vermehrt mit den Auswirkungen der Klimaänderung oder der Klimarelevanz landwirtschaftlicher Produktion beschäftigen, um sich der Herausforderung, die der Klimawandel für die Landwirtschaft und die Viehzucht bringt, zu stellen.
Aby rolnictwo właściwie uwzględniało uwarunkowania klimatyczne, potrzebne jest przekazanie nowej wiedzy na temat sposobów zagospodarowania gleby, a zawodowe kształcenie młodych rolników musi w większej mierze uwzględniać w programach nauczania skutki zmian klimatycznych i znaczenie produkcji rolnej dla klimatu, aby możliwe było uporanie się z wyzwaniem, jakie przed rolnictwem i hodowlą bydła stawiają zmiany klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
lehnt eine Kürzung des Gesamtbudgets der 1. Säule für den Zeitraum bis 2013 ab und weist darauf hin, dass die Landwirte in einer Phase rascher Umwälzungen der Agrarmärkte im Bereich des Ackerbaus und der Viehzucht und zur Halbzeit laufender Reformen dringend auf Verlässlichkeit, Sicherheit und insbesondere Achtung der im Jahr 2003 getroffenen Entscheidungen angewiesen sind;
sprzeciwia się obniżeniu całkowitego budżetu pierwszego filaru w okresie do 2013 r. i zwraca uwagę, że w okresie szybkich przekształceń rynków rolno-hodowlanych oraz w połowie okresu trwania reform konieczne jest zapewnienie rolnikom pewnego poziomu bezpieczeństwa, a zwłaszcza respektowania decyzji podjętych w 2003 r.;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit darstellt, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt; in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten bereits Leitlinien für die umsichtige Verwendung antimikrobieller Mittel herausgegeben wurden, was zu einer Verringerung des Einsatzes antimikrobieller Mittel geführt hat,
A. mając na uwadze, że oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany, zwłaszcza w razie niepowodzenia w leczeniu; mając na uwadze, że w kilku państwach członkowskich opublikowano już wytyczne dotyczące ostrożnego stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych, dzięki którym ograniczono stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat sich der FNE an der Studie über die wirtschaftliche, technische und rechtliche Machbarkeit eines Projekts für ein professionelles Informationssystem im Bereich Viehzucht (SPIE) beteiligt, das die fachliche und branchenbezogene Valorisierung der offiziellen Identifizierungsdaten und sonstiger überprüfbarer Daten gewährleisten soll.
Ponadto FNE bierze udział w studium wykonalności ekonomicznej, technicznej i prawnej branżowego projektu systemu informacji w produkcji zwierzęcej (SPIE), którego celem jest zapewnienie wykorzystania na poziomie branżowym i międzybranżowym oficjalnych danych identyfikacyjnych i innych danych, które można dostarczyć.
   Korpustyp: EU
Die Einführung von Programmen zur Entwicklung landwirtschaftlicher Unternehmen, die die Gründung von Höfen mit Viehzucht fördern, kann gemeinsam mit Anreizen wie Subventionen für Arbeitgeber in diesem Sektor, eine Lösung für die Gleichung sein, die die Integration der Volksgruppe der Roma in den Arbeitsmarkt definiert.
Jeśli chodzi o integrację zawodową ludności romskiej, należałoby rozważyć możliwość uruchomienia programów rozwoju przedsiębiorstw rolnych oraz wspierania zakładania gospodarstw hodowlanych, a także wprowadzenia pakietu zachęt w rodzaju subsydiów dla pracodawców tego sektora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antimikrobielle Resistenz (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, insbesondere zu einem Zeitpunkt, da in mehreren Mitgliedstaaten bereits Leitlinien für die umsichtige Verwendung antimikrobieller Mittel herausgegeben wurden, was zu einer Verringerung des Einsatzes dieser Substanzen geführt hat.
Oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe jest problemem dotyczącym zdrowia zwierząt dotykającym europejski sektor hodowlany, szczególnie teraz, kiedy w kilku państwach członkowskich opublikowano już wytyczne dotyczące ostrożnego stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych, dzięki którym ograniczono stosowanie tych środków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte