linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volk lud 2.251 naród 1.671 pospólstwo 15 plemię 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volk ludzi 2 ludzie 1

Verwendungsbeispiele

Volk lud
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Göttliches Zeichen für das Volk Gottes, bittet für uns.
Boże znaki dla Ludu Bożego, módlcie się za nami.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen.
Zatem rzekł Samuel do ludu: Pójdźcie, a idźmy do Galgal, a tam odnowimy królestwo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
Odrzucając przemoc jako rozwiązanie, łączymy ręce z wszystkimi ludami w pokoju i chęci zaufania.
   Korpustyp: Untertitel
Christus hat das Volk des Bundes aufgerufen, immer die unerhörte Größe und Liebe des Schöpfers aller Menschen anzuerkennen.
Chrystus nawoływał lud Przymierza, aby zawsze uznawał niesłychaną wielkość i miłość Stwórcy wszystkich ludzi.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:
A przetoż rozkazał Jozue przełożonym nad ludem, mówiąc:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Wälder und das Erdinnere gehören jetzt dem Volk.
Od teraz i las i ziemia należy do ludu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat Abraham erwählt, hat Israel zu seinem Volk erwählt.
Bóg wybrał Abrahama, wybrał Izrael, żeby uczynić go swoim ludem.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Also regierte David über das ganze Israel und handhabte Gericht und Gerechtigkeit allem seinem Volk.
A tak królował Dawid nad wszystkim Izraelem, czyniąc sąd i sprawiedliwość wszystkiemu ludowi swemu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit Gottes Hilfe wird er sein Volk weise regieren.
Z pomocą Boga, będzie dobrze rządził swym ludem.
   Korpustyp: Untertitel
Den guten Priester erkennt man daran, wie sein Volk gesalbt wird.;
Dobrego kapłana poznaje się po tym, jak namaszczony jest jego lud;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indigenes Volk
Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes

Kontaktgruppe Freunde des syrischen Volkes
Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volk

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Vernichtung eines Volkes.
Zabicie prawie całego narodu.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduziert sich unser Volk?
Czy my się rozmnażamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gehört dem Volk?
-Co należy do ludzkości?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn dem Volk geben.
- Oddać go ludziom.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zuckerli fürs Volk.
Banda ignorantów!
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk muss entscheiden.
Ona konsultuje się z ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Genug unters Volk gemischt.
Dosc mieszania sie z tlumem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Volk!
Jestem ze zwykłymi ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Genug unters Volk gemischt.
Dość mieszania się z tłumem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das Volk.
Wy jesteście, tak jakby, ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Für unser Volk, ja.
Dla naszego rodzaju, tak.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich eher Ihr Volk.
W zasadzie, z twoimi ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich unters Volk.
Wmieszaj się w tłum.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte zum besseren Volk.
Wie pan, facet z wyższych sfer.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Volk rief,
"Złoty bożek przyniósł nam radość, "
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Volk entscheidet!
Nie, decyduje Iud!
   Korpustyp: Untertitel
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Aussprache)
Spisy powszechne ludności i mieszkań ***I (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
wytyczne dotyczące wzrostu i zatrudnienia
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Volk stirbt und leidet.
Jej poddani cierpia, gin…
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe hier bei deinem Volk.
Zostań tu ze swoimi ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört nun dem Volk.
Teraz to własność ludu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier beim Volk.
My zostaniemy z ludem.
   Korpustyp: Untertitel
Volk der Erde. Bis später!
Mieszkańcy Ziemi - do zobaczenia!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte für das Volk.
To przemawia do każdego.
   Korpustyp: Untertitel
Widmet Euch ganz Eurem Volk.
Twoi poddani są ważniejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird Ihr Volk genannt?
- Jak siebie nazywacie?
   Korpustyp: Untertitel
- Um mein Volk zu beschützen.
- Bronić interesów mojego ludu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Volk will es so.
- Ludność się tego domaga.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk erschießt keine Enten.
Żydzi nie strzelają do kaczek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echter Mann des Volkes.
- Prawdziwy z ciebie społeczniak.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigten, das noble Volk brandschatzten.
Gwałcili i okradali jej szlachetnych mieszkańców.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das verrückteste Volk.
Istni z was szaleńcy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich unters Volk.
Proszę sobie nie pochlebiać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich unters Volk.
Wmieszajmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Abstimmung)
Spisy powszechne ludności i mieszkań ***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Habt Ihr Euer Volk vergessen?
Czy zapomniałeś o swoich ludziach?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekämpfen sie das Volk.
Teraz są z cywilami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu Ihrem eigenen Volk.
Tak, odejdziesz do swoich.
   Korpustyp: Untertitel
Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes
Narodowy Kongres na rzecz Obrony Ludu
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Volk stirbt und leidet.
Jej poddani cierpią, gin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Volk beschuldigt.
Nie oskarżałem żadnego narodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mischen Sie sich.. .. . .unter's Volk.
Wmieszaj sie. Wmieszaj sie w tlum.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sich.. .. . .unter's Volk.
Wmieszaj się. Wmieszaj się w tłum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird Ihr Volk genannt?
- Jak siebie nazywacie? - Eloi.
   Korpustyp: Untertitel
-Alle Macht dem Volke, Cos:
- Władza dla ludu, Cosmo.
   Korpustyp: Untertitel
-Alle Macht dem Volke, Marty:
- Władza dla ludu, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Themen der Volks- und Wohnungszählungen
Tematy objęte spisem powszechnym ludności i mieszkań
   Korpustyp: EU
Ich bin meinem Volk verpflichtet.
Mam obowiązek względem mojego ludu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Volk braucht eine Moral.
Nie spieszmy się z tym.
   Korpustyp: Untertitel
Unser leidendes Volk braucht dich!
Nasi towarzysze niedoli potrzebują cię.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Mann des Volkes.
Jest dla ciebie za ładna, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen Sie sic…unter's Volk.
Wmieszaj się. Wmieszaj się w tłum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind das Volk.
Nie podoba mi się twój ton, pilociku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekämpfen sie das Volk.
Teraz polują na cywilów.
   Korpustyp: Untertitel
Also, " Wir sind das Volk".
"MY jesteśmy ludem".
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk wurde genauso behandelt.
I tak samo było z Amerykanami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein friedliebendes Volk.
My jesteśmy narodem miłującym pokój.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, gehört alles dem Volk.
To wszystko należy do ludzkości.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Volk hat nichts dazugelernt.
Twoja rasa niczego się nie nauczyła.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Volk Indiens marschiert!
Objęło to całe Indie!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist für das Volk!
- Robimy to dla ludu!
   Korpustyp: Untertitel
das Volk gegen Edward Crane.
Tantouze coś zwąchał, więc go zabiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk ist kriegsmüde, G'Kar.
Mamy dość wojny, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In einer Idealwelt versteht man unter Demokratie die Regierung des Volks durch das Volk und für das Volk.
W idealnym świecie, demokracją kierują obywatele, w imieniu obywateli i dla obywateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht für mich, sondern für mein Volk.
Proszę was o uchwalenie Aktu o Supremacji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
Nie szukamy zwady z twoją planetą.
   Korpustyp: Untertitel
Ein inspirierender Anblick für das Volk, oder?
Inspirujący widok dla ludu, nieprawdaż?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte meines Volkes ist glorreich.
"Historia mojego narodu jest wielka i chwalebna".
   Korpustyp: Untertitel
- Um das Volk der Pinguine zu befreien.
- Żeby uratować kolonię pingwinów.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie dem Volke nehmen.
Można by tego zaniechać.
   Korpustyp: Untertitel
Der tiefsten Hölle Glut verschling das Volk.
- Niech ogień was pochłonie!
   Korpustyp: Untertitel
In des Volkes Namen sag ich:
W imieniu ludu powiadam:
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein bewaffnetes, zorniges Volk haben.
Nie możemy polegać na uzbrojonym i wzburzonym narodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet ihr, das bedeutet das Volk.
A to oznacza was - obywateli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Blut unseres Volkes, Sohn.
To krew naszego ludu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Er reitet seinem Volk zu Hilfe!
Przybył do swego ludu!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spieler sind blutleeres, habgieriges Volk.
Hazardziści to żądna krwi, chciwa banda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traue weder ihm noch seinem Volk.
Nie ufam jemu lub jego ludowi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verstehe mein Volk.
Myślę, że rozumiem swoich poddanych.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug für mein eigenes Volk zumindest.
A przynajmniej zdaniem współplemieńców.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte ist das Vermächtnis meines Volkes.
To scheda mojego narodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer ehrenhaft gegenüber unserem Volk.
Zachowałeś się honorowo wobec ludu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mich "dem Volke dienen".
Tym jest dla mnie służba dla narodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Volk nicht betrügen.
Nie zawiodę mojego ludu. Zobaczm…dwa bajorańskie syntohole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Söhne eines Volkes.
Murarzem. Buduje nasze domy!
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie gegen euer Volk anführen!
Poprowadzi ich przeciwko wam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterstützt mich das amerikanische Volk.
Może Amerykanie mnie poprą.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auge gehört dem chinesischen Volk.
Nie możesz tego zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Volk von Spannern geworden.
Staliśmy się rasą podglądaczy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Volk passiert?
Co stało się z twoim ludem?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ihn verstieß Euch Euer Volk.
Oraz, że wśród swoich jesteś wyrzutkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorstellbar, dass sie unter einfachem Volk lebt.
Wyobraź sobie jej życie z motłochem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein starkes und geeintes Volk.
Jesteśmy silni i zjednoczeni.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was das „ Kleine Volk“ sagte?
- Wiesz, co powiedziały karzełki?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schickte dich das kleine Volk deshalb.
Dlatego przysłały cię karzełki.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ruhe-und Erholungszentrum des Volkes.
W Ludowym Centrum Sportu i Rekreacji.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Ihr Volk erobern, Mr. Hunter.
Nie będziecie podbici, panie Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meinem Volk wirklich helfen, nicht?
Naprawdę chcesz pomóc moim ludziom, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Volk würde das Imperium verspotten?
Mówisz, że publiczność jest zawiedziona!
   Korpustyp: Untertitel