Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast uns den Seligen Adolph Kolping als Fürsprecher und Vorbild geschenkt.
Ty dałeś nam błogosławionego Adolpha Kolpinga jako orędownika i wzór do naśladowania.
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Das EIT sollte durch eine wirksame, einfach gestaltete Governance europaweit als Vorbild dienen.
EIT powinien stanowić dla całej Europy wzór w zakresie skutecznego i mało interwencyjnego zarządzania.
Kelso fand, damit würden wir zu Vorbildern .
Kelso powiedział, że zostaniemy wzorem do naśladowania.
Selbst das Leipziger Literaturinstitut gründet sich auf das in den 1950er-Jahren in der DDR nach einem russischen Vorbild eingeführte Johannes-R.-Becher-Institut.
Nawet Instytut w Lipsku kontynuuje tradycję powstałego na wzór rosyjski w latach 1950. w NRD Instytutu im. Johannesa R. Bechera.
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild , das ein Jugendlicher haben kann.
Panie Cobblepot, pana chłodny rozsądek stanowi wzór dla młodych ludzi.
Am besten landet ein hiesiger Handwerker, nach dem Vorbild der Skisprung-Asse aus Norwegen glänzt er mit einer beherzten Telemarklandung.
Najlepiej skok udaje się miejscowemu rzemieślnikowi, ktory wzorem odważnych zawodnikow z Norwegii ląduje z telemarkiem.
Sachgebiete:
religion sport theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist wichtig, dass die Medien erfolgreiche Frauen vorstellen, die als Vorbilder wirken können.
Niezbędne jest wspieranie kobiet odnoszących sukcesy, jako wzoru do naśladowania, za pośrednictwem środków przekazu.
Bist du etwa ein Vorbild in dieser Familie?
A ty co jesteś, wzór dla rodziny?
Eltern und Großeltern fungieren als Vorbilder und
rodzice i dziadkowie jako wzory do naśladowania
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Schulleiterin/ der Schulleiter stärkt die Schulgemeinschaft durch eigenes Vorbild und zeigt Führungsverantwortung
Wzmacnianie i cementowanie wspólnoty szkoły przez dyrekcję poprzez własny przykład oraz okazywanie przez jednostkę kierującą odpowiedzialności za podległą mu placówkę.
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mexiko wurde dabei als glänzendes Vorbild betrachtet.
Meksyk uznano za świetlany przykład do naśladowania.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich frage mich, ob das ein Vorbild für die Mädchen in der Gemeinde ist.
Inger, jaki to przykład dla dziewcząt na zgromadzeniu?
Sie ist aufgrund der idealen Verbindung von Leistungsparametern und dem diskreten Design zu einem Vorbild für klassische Antennen.
Dzięki idealnemu połączeniu doskonałych parametrów wydajnościowych i dyskretnemu wyglądowi stała się przykładem klasycznej anteny.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Heutzutage ist der Rechtsrahmen Europas ein Vorbild für andere Staaten.
Obecnie europejski system regulacyjny może służyć za przykład dla innych.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Smith, wussten Sie, dass uns die Bibel Vorbilder für Schlachtberichte liefert?
Panie Smith, czy wie Pan, że w Biblii można znaleźć przykłady oficjalnych raportów bitewnych?
Wie es psychologische Studien beweisen, das persönliche Vorbild zu den wichtigsten Faktoren zählt:
Wyniki badań psychologów wskazują na to, że najważniejszym faktorem jest osobisty przykład :
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind für andere Staaten, die das Verfahren noch abschließen müssen, ein Vorbild .
Państwa te dają przykład innym państwom, które jeszcze nie doprowadziły procedury ratyfikacji do końca.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute sagten, weil er Drogen benutzt ha…...konnte er kein gutes Vorbild sein.
Ludzie mówią, że skoro ustalono, że brał narkotyk…to nie może być dobrym przykładem .
Die Vorbilder , die euch umgeben, sind nicht immer die besten.
Otaczające was przykłady nie zawsze są najlepsze.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbild
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Greg braucht ein Vorbild .
Greg potrzebuje wzoru do naśladowania.
Jest pan dla nich przykładem.
„Benchmark“-Mitgliedstaaten als Vorbilder
Mamy dużo języków, ale jeden świat.
Ludzie z prowincji szanują nas.
Jestem dla nich surowym modelem
Jakże pragnąłem być taki, jak on.
Nie twierdzę, że jestem dobrym przykładem.
Vorbild der fortschrittlichen Welt.
To jak wejście do nowoczesnego świata.
Man muss schließlich Vorbilder haben.
Muszę się na kimś wzorować.
Tom Cowan war mein Vorbild .
Tom Cowan był dla mnie wzorem.
Was mache ich ohne Vorbild ?
- Co pocznę bez wzoru do naśladowania?
- Du solltest ein Vorbild sein.
Deine Mum ist mein Vorbild .
- Ja, ein Mento, ein Vorbild .
Sein Vorbild war Elvis Presley.
Jego ulubionym piosenkarzem był Elvis Presley.
Wahlfieber in den USA: Vorbild für Europa?
Superwtorek w USA - amerykańskie wybory lekcją dla Europy?
Sie sind mein Held. Mein Vorbild !
Pan jest dla mnie bohaterem, wzorem!
"Tom Cowan war mein großes Vorbild .
Tom Cowan był dla mnie wzorem.
Lass dir Jack Lint ein Vorbild sein.
Powinieneś uczyć się od Jacka Linta.
Den würde ich nicht als Vorbild ansehen.
Traktowałbym ją jako metafor…
Morris Day und Jerome sind unsere Vorbilder.
Całe życie wzorowaliśmy się na Morrisie Day i Jerome.
Ihr seid ein Vorbild fürjeden Samurai.
Jak przystało na prawdziwego wojownika.
Er hat keine echten Vorbilder im Leben.
Nie ma prawdziwego wzoru do naśladowania.
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
Jeff dał nam lekcję ciszy.
Der Chronicle ist ein gutes Vorbild .
- Dobra gazeta. - Dobra koncepcja.
Ist Europa für afrikanische Jugendliche ein Vorbild ?
Czy Europa jest jakimś modelem dla młodzieży afrykańskiej?
Meine Eltern waren schreckliche, schreckliche Vorbilder.
Moi rodzice byli okropnym przykładem.
Das ist dein neues Vorbild , Dex?
Dex, to jest twój nowy idol?
Vorbild dafür war die Cornwall Air Ambulance.
Ich bazą jest Kornwalijskie Pogotowie Lotnicze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbild sind die Flüchtlingslager in der Ukraine.
Wzorem dla nich są podobne obozy na Ukrainie.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich bin sein gottverdammtes Vorbild , verflucht nochmal.
Jestem jego cholernym ideałem!
- Klar, er ist mein großes Vorbild .
Cóż, taki system, ale co mamy zrobić?
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild .
Kenneth Ellen Parcell, Sie sind mein Vorbild .
Hier ist meine Frau das Vorbild gewesen.
Witam wszystkich, mówi do was Dave Glass.
Hillary Clinton ist eine meiner Vorbilder.
Wzoruję się na Hillary Clinton.
Badplanung mit der Natur als Vorbild :
Łazienka wzorowana na naturze:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Eltern und Großeltern fungieren als Vorbilder und
rodzice i dziadkowie jako wzory do naśladowania
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wichtigstes Vorbild für die Kirchenasylbewegung in Europa sind - neben dem außereuropäischen Vorbild USA - die Niederlande.
Pierwszym orędownikiem współczesnego azylu kościelnego był w Europie kościół w Holandii (poza Europą także kościół w USA).
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frauen in Führungsrollen würden von anderen auch als Vorbilder genommen.
Tej tematyce poświęcone jest sprawozdanie rumuńskiej deputowanej Norici Nicolai (Liberałowie).
Betrifft: Verschobene Fußballspiele - schlechtes Vorbild für die Jugend
Przedmiot: "Ustawiane" mecze piłki nożnej - złe wzorce dla młodzieży
Hierzu sollte die Verordnung allgemeine Verfahrensvorschriften nach dem Vorbild
W tym celu niniejsze rozporządzenie powinno przewidywać ogólne zasady proceduralne
Diese Technik soll Vorbild für weitere 150.000 Anlagen sein.
Zanieczyszczona woda poddana takiej filtracji ponownie nadaje się do picia.
So viel zum Thema gutes Vorbild , nicht wahr, Jake?
Dalej myślisz, że nie powinieneś dawać przykładu, Jake?
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Nie zgadniesz, kim on chce zostać.
Du errätst nie, wer sein größtes Vorbild ist.
Nigdy nie zgadniesz, kim Henry chciałby zostać.
Ich habe mir den Falschen als mein großes Vorbild ausgesucht!
Przykro m…wybrałem złego faceta na bohatera.
Ja, da wohnt doch Maria, Almas großes Vorbild .
Mieszka tam jej idol, Maria.
Du versorgst sie gut, du bist ein Vorbild , weißt du?
Utrzymujesz rodzinę. Jesteś wzorcem do naśladowania.
nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.
Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und hier kommt Fausto, unser Anführer und Vorbild .
A oto Fausto - nasz przywódca i duchowy przewodnik.
Ich würde nie wen respektieren, dessen Vorbild ein Verbrecher sei.
Że nie mogę szanować człowieka, którego bohaterem jest przestępca.
Weißt du, ihr großes Vorbild Maria wohnt dort.
Mieszka tam jej idol, Maria.
Aber jetzt müssen Sie jemand anderem ein Vorbild sein.
Teraz musisz świecić przykładem jeszcze jednej osobie.
Das ist jemand, den du dir zum Vorbild nehmen solltest.
Teraz jest ktoś, na kogo powinieneś uważać.
Aber kann man ein besseres Vorbild sein, als ein Held?
Ale jaka jest lepsza rola do której można dążyć, niż postać bohatera.
Ich habe die schrecklichsten Vorbilder in Sachen Elternhaus.
Miałam najgorsze wzory w historii rodzicielstwa.
Wahrscheinlich eines der schlechtesten Vorbilder für kleine Mädchen.
Prawdopodobnie jeden z najgorszych wzorów dla małych dziewczynek.
Ihr Einsatz ist uns allen ein Vorbild gewesen.
Twója obecność była inspiracją dla nas wszystkich.
Maryk war immer das Vorbild , nicht Kapitän Queeg.
Maryk był doskonałym oficerem, ale Queeg nie.
Ich darf als Vorbilder Österreich, Belgien und Frankreich nennen.
Dobre przykłady to m.in. Austria Belgia i Francja.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendjemanden muss ich mir doch zum Vorbild nehmen.
Muszę się na kimś wzorować.
Die Verteidigung darf untersuchen, welches Vorbild Mr. Horgan liefert.
Obrona ma prawo wiedzieć, co pan Horgan przez to rozumie.
Sie haben einen Termin mit Rebecca Dearborn, meinem persönlichen Vorbild .
Przyjdzie do panów kobieta, która podziwiam - Rebecca Dearborn.
Sie sind kein gutes Vorbild in Sachen Loyalität.
Nie jesteś dobrym przykładem lojalności.
Aber du bist ein Vorbild für junge Leute.
Ale jesteś wzorem dla młodych ludzi.
K'tano hätte ohne dein Vorbild nicht so viele Leute gefunden.
Gdyby nie ty, Kytano nigdy nie zebrałby takiej armii.
(PL) Richter Goldstone ist mit Sicherheit kein Vorbild an Objektivität.
(PL) Z całą pewnością sędzia Goldstone nie może być metrem Sèvres obiektywizmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben, Frau McCarthy, das österreichische Vorbild erwähnt.
Pani poseł McCarthy! Wspomniała pani o przykładzie, jaki daje Austria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass zukünftige Ratsvorsitze von diesem Vorbild lernen werden.
Mam nadzieję, że kolejne prezydencje będą się uczyć na tym przykładzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Klima ist Europa ein Vorbild .
W zakresie klimatu Europa odgrywa rolę modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Im Bereich der technologischen Entwicklung gilt Japan als Vorbild .
Japonia jest wzorem w dziedzinie rozwoju technologicznego.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Verfassung ist in manchem Vorbild für eine europäische Verfassung.
Jej konstytucja jest w pewnych obszarach zbliżona do konstytucji europejskiej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind selbst kein gutes Vorbild für Europa!
Ich samych trudno uznać za model dla Europy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vorbild könnte hier die französische Agentur sein.
Agencja francuska mogłaby posłużyć jako model w tym zakresie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Musimy złagodzić reżim wizowy - zrobiła to Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss eindeutiges Vorbild für das Rechtsstaatsprinzip sein.
Jednak głównym stróżem praworządności musi być Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten ein Vorbild für andere OSZE-Mitglieder sein.
Powinny one być przykładem dla innych członków OBWE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderer Leute Fenster einzuwerfen. Was für ein Vorbild .
Co za zachowanie, wybijać okna!
Er ist uns allen ein Vorbild und eine lnspiration.
Jest on dla nas wszystkich przykładem i inspiracjaą.
Erwar närrisch genug, mir dich als Vorbild vorzuschlagen.
Zasugerował niemądrze, żebym wzorował się na tobie.
Jetzt haben Sie ein Vorbild . Wenn Sie vorhaben zu sprechen.
Mogę panu coś podpowiedzieć, jeśli chce pan zabierać głos.
So ein mieses Vorbild brauchen deutsche Kinder nicht.
Takiego podłego przykładu niemieckie dzieci nie potrzebują.
Vor allem von einem Lehrer, der ein Vorbild sein soll!
A nauczyciel to już w zupełności powinien świecić przykładem!
Ihre Sharks sind dabei wundervolle Vorbilder für unsere Jugend!
A pani zawodnicy są wzorem dla naszej młodzieży.
Sie und ich müssen ihm ein Vorbild sein.
Musimy być dla niego wzorem.
Früher orientierte sich Brasilien sprachlich eng am europäischen Vorbild .
Wcześniej Brazylia językowo zorientowana była na europejskie wzorce.
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Vorbilder, die euch umgeben, sind nicht immer die besten.
Otaczające was przykłady nie zawsze są najlepsze.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Und wie ist ihre Aussicht im Vergleich mit dem Vorbild ?
A jak ich wygląd ma się do oryginału?
Sachgebiete:
transport-verkehr weltinstitutionen bahn
Korpustyp:
Webseite
Er ist auch ein Vorbild geduldigen Leidens um des Evangeliums willen, ein Vorbild des Gehorsams gegenüber den Vorgesetzten und ein Vorbild der liebevollen Sorge für die Kirche Gottes (vgl. Apg 20,28).
Jest on także wzorem cierpliwego znoszenia cierpień dla sprawy Ewangelii, posłuszeństwa wobec przełożonych, naznaczonej pełną miłości troską o Kościół Boży (por.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Als Vorbild im Umgang mit ähnlichen Seuchen empfahl die deutsche Grünenabgeordnete Rebecca Harms die USA.
Problemy wynikają z różnic w kodeksach krajów Unii.
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
- sprawozdaniem z działalności analogicznym do sprawozdań z działalności dyrektorów generalnych Komisji,
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
- sprawozdaniem z działalności, podobnym do sprawozdań z działalności dyrektorów generalnych Komisji;
In diesem Zusammenhang ist es erforderlich, dass die Beweislast nach dem Vorbild von REACH umgekehrt wird.
W tym kontekście konieczność udowodnienia należy odwrócić, jak w przypadku REACH.
Diese Länder könnten "als Vorbilder für eine gelungene Umsetzung der Lissabon-Strategie" gelten.
"Rząd Turcji powinien jak najszybciej wdrożyć odpowiednie ustawodawstwo w dziedzinie praw kobiet i zadbać, by były one skutecznie stosowane w praktyce" - powiedziała.
Vorbilder, Grundsätze und Methoden, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens für das Fahrzeug herangezogen wurden.
precedensy, zasady i metody zastosowane do opracowania utrzymania pojazdu;
Es ist wichtig, dass die Medien erfolgreiche Frauen vorstellen, die als Vorbilder wirken können.
Niezbędne jest wspieranie kobiet odnoszących sukcesy, jako wzoru do naśladowania, za pośrednictwem środków przekazu.
Sie wußte, wenn Memphis bleib…... würdest du in seine Fußstapfen treten, seinem Vorbild folgen.
Wiedziała, że jeśli zostanie, pójdziesz w jego ślady. Dołączysz do załogi.