Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn des Gesetzgebungsverfahren hat sich herausgestellt, dass weitere Nachweise für und mehr Einblicke in Verbraucherverhalten und Vorlieben hinsichtlich der Verkaufsrechtsmittel notwendig sein könnten.
Na różnych wstępnych etapach procesu legislacyjnego okazało się, że kolejne informacje i ich lepsze zrozumienie mogą okazać się użyteczne, jeśli chodzi o zachowania konsumentów i upodobania w zakresie środków zaradczych dotyczących sprzedaży.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Naprawdę macie upodobanie do fikcji.
Korpustyp: Untertitel
Junge Leute haben ihr Geschmack und ihre Vorlieben, die ja sehr unterschiedlich sein können.
Sachgebiete: linguistik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mr Fink nannte noch keine Vorlieben.
Nie znam upodobań pana Finka.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestaltung unseres Sortiments berücksichtigen wir die unterschiedlichen Ernährungsgewohnheiten und Vorlieben der Verbraucher im jeweiligen Land.
Ich war so nervös auf der Suche nach einem Fotografen für meine Hochzeit, ich hatte nur 4 Monaten zu meiner Hochzeit und ganz besondere Vorlieben zu planen.
Nie wszyscy wiemy, że kolor jaki wybieramy do mieszkania i codziennego życia dużo mówi o nas samych, naszych skłonnościach, skojarzeniach i upodobaniach.
Daraus erklärt sich, weshalb die Kommission sie selten nutzt und vielmehr ihre Vorliebe für Maßnahmen herkömmlicherer Art, etwa einfache Änderungen oder Zusätze zu geltenden Rechtsakten, zu erkennen gegeben hat.
To tłumaczy, dlaczego Komisja rzadko z niej korzysta i w rzeczywistości wykazała skłonność do wykorzystywania bardziej tradycyjnych rodzajów inicjatywy, takich jak zwykłe poprawki lub dodatki do obowiązujących aktów prawnych.
Korpustyp: EU DCEP
Also, Hank, wir haben herausgefunden, dass Du eine gewisse Vorliebe für unerreichbare Frauen aus der Firma haben.
Ustaliliśmy już, że masz pewną skłonność do zadawania się z niedostępnymi kobietami.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Regierungen eine Lektion zum Thema solide Verwaltung von denen erhalten müssen, die durch ihre Vorliebe für riskante Geschäfte, die, ob Sie es glauben oder nicht, durch Schulden finanziert wurden, die Krise erst ausgelöst haben.
Nie uważam, aby rządy musiały pobierać nauki w dziedzinie zdrowego zarządzania od tych, którzy z uwagi na swoją skłonność do działań ryzykownych - finansowanych, można wierzyć lub nie, z zadłużenia - byli przyczyną tego kryzysu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Sex. Lhre sexuelle Biographie, sexuelle Vorlieben.
O seksie, o swojej przeszłości seksualnej, o swoich skłonnościach.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Vorliebe des Angeklagten für grenzüberschreitende Reisen, ohne Kaution.
Ze względu na skłonność oskarżonego do podróży, kaucja nie zostanie ustalona.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht von deinen persönlichen Vorlieben, die kenne ich nur zu gut, Richie.
Nie mówię o twoich skłonnościach, Richie. Znam je doskonale.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit ihren Vorlieben und Gewohnheiten vertraut mache…...und mit ihren Gemütszuständen.
Zapoznacie się z jej skłonnościami, zwyczajam…wahaniami nastrojów.
Korpustyp: Untertitel
Aber hat auch eine Vorliebe für Korruption.
Ale ma skłonność do korupcji.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde, ic…ich würde es ehh da draußen nicht schaffen nicht mit meinen Vorlieben.
Ja i ta…Ja i tak nie dałbym sobie rady, tam na zewnątrz, z moimi skłonnościami.
Kriegsherren, die durch die ihnen inhärente Vorliebe für Konflikte Ansehen, Macht und Reichtum erlangen, verschlimmern ohnehin bestehende Probleme und erschweren Lösungen.
Watażkowie, którzy zdobywają szacunek, władzę i bogactwo z pomocą wrodzonego zamiłowania do konfliktu, potęgują istniejące już problemy i sprawiają, że stają się one jeszcze trudniejsze do rozwiązania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eins dieser Dinge deine Vorliebe für Orangensaft?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Rückgang des Trinkmilchverbrauchs, insbesondere in den Großverbraucherländern, der vor allem auf die Vorliebe der Jugendlichen für Soft-Drinks zurückzuführen ist.
Obserwuje się spadek konsumpcji mleka spożywczego, w szczególności w głównych krajach konsumenckich, przede wszystkim z powodu konkurencji ze strony napojów bezalkoholowych przeznaczonych dla młodych ludzi.
Korpustyp: EU
Aber dann müssten Sie schon mit einer Leiche vorlieb nehmen. Schießen Sie mich tot, anders können Sie mich nicht bekommen.
Więc biały chłopcze…...musisz to zrobić z martwą czarną kobiet…...bo to jedyny sposób by mnie posiąść.
Korpustyp: Untertitel
Seine Bedeutung war mir zunächst nicht offenbar, bis ich von Ihrer Vorliebe für das Füttern von Tauben Kenntnis erhielt.
Jego znaczenie nie było dla mnie jasne póki nie zaobserwowałem, z jaką lubością karmi pan gołębie.
Korpustyp: Untertitel
Rückgang des Trinkmilchverbrauchs, insbesondere in den Großverbraucherländern, der vor allem auf die Vorliebe der Jugendlichen für „Soft-Drinks“ zurückzuführen ist.
Obserwuje się spadek konsumpcji mleka spożywczego, w szczególności w głównych krajach konsumenckich, przede wszystkim w związku z konkurencją ze strony napojów bezalkoholowych przeznaczonych dla młodych ludzi.
Korpustyp: EU
Der italienische Hengst hat nicht nur eine Vorliebe für Wein und Spaghetti, sondern auch für fein abgestimmtes Bodygrooming.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Wo Wasser scheiterte, half mir seine Vorliebe für Milch, die schon das letzte Mal bei den Lémeris zu einer eigenen Ausdrucksform geführt hatt…
Skoro zawiodłem z wodą, może powiedzie się z czymś innym. Smak mleka spowodował, że chłopiec zaczął wypowiadać się swoim sposobem, jak podczas ostatniej wizyty u pana Lémeri.
Korpustyp: Untertitel
Beim Gedanken an Commander Rikers Vorliebe für archaische Musikformen entschied ich mich, das Folgende als mein Geschenk zu ihrer Vereinigung darzubieten.
Biorąc pod uwagę słabość komandora Rikera do archaicznej muzyki, dla uczczenia waszych zaślubin wybrałem taki oto prezent.
Korpustyp: Untertitel
Seit geraumer Zeit stellen wir fest, dass das russische Unternehmen Gazprom eine Besorgnis erregende Vorliebe für ehemalige Führungspersönlichkeiten der Europäischen Union hat.
Od jakiegoś czasu obserwujemy bulwersujący obyczaj kolekcjonowania byłych premierów państw Unii Europejskiej przez rosyjski Gazprom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen deutschen Großvater und eine große Vorliebe für dieses Land, aber in diesem speziellen Fall haben die deutschen Behörden eindeutig überhastet und unbesonnen reagiert.
Jestem wnukiem Niemca i żywię głęboką sympatię dla tego państwa, ale w tym konkretnym przypadku władze niemieckie zachowały się zdecydowanie pośpiesznie i pochopnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriegsherren, die durch die ihnen inhärente Vorliebe für Konflikte Ansehen, Macht und Reichtum erlangen, verschlimmern ohnehin bestehende Probleme und erschweren Lösungen.
Watażkowie, którzy zdobywają szacunek, władzę i bogactwo z pomocą wrodzonego zamiłowania do konfliktu, potęgują istniejące już problemy i sprawiają, że stają się one jeszcze trudniejsze do rozwiązania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Märklinisten werden mit diesem System vorlieb nehmen, da es auf die Mittelleiter-H0- und Spur 1-Systeme aus dem Hause Märklin optimiert ist.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meine Erfahrungen in Führung, Bildung und Vorliebe in Geschichte haben verursacht, dass ich mich im Bereich sicher fühle und ich garantiere Qualität meiner Dienstleistungen.
Moje doświadczenia w pracy przewodnika spowodowały, że czuję się pewnie w tej tematyce i mogę zagwarantować ze swojej strony profesjonalizm moich usług.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Man hat nur das Rohmaterial eine Weile studiert, bis man wusste, wie man es am Besten so schnitzt, dass es der Vorliebe des Fräuleins für kleine Tiere entspricht.
Jedyne, co się zrobiło, to kontemplowało się tworzywo, dopóki nie zrozumiało się dobrze, jak wyrzeźbić formę małego ssaka, która przemówi do Małej Panienki.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einer der reichsten Familien in Stadt beibringen, dass der von ihnen engagierte Chefkoch ihre Hochzeit nicht ausrichten kann, und sie mit mir vorlieb nehmen müssen.
Teraz muszę porozmawiać z jedną z najbogatszych rodzin w mieście którzy wynajęli jego, jednak on nie może wyprawić ich wesela, więc skazani są na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Morohoshi-san ist ein wandelnder Widerspruch – ein Gegensatz, gefangen zwischen seiner Vorliebe für die schnellsten, lautesten und auffälligsten Streetcars und seinem Bestreben, seine Identität für sich zu behalten.
Morohoshi-san to żywy paradoks, oksymoron rozdarty pomiędzy miłością do najszybszych, najgłośniejszych i najbardziej szpanerskich aut na świecie, a pragnieniem zachowania w tajemnicy swojej tożsamości.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese wohlhabenden Saisonjäger entwickelten eine solche Vorliebe für die hervorragenden Pasteten, die ihnen zum Frühstück serviert wurden, dass sie erwarteten, sie auch in ihren Londoner Clubs serviert zu bekommen.
Bogaci sezonowi myśliwi tak bardzo polubili przepyszne pork pie, które serwowano im podczas śniadania, że chcieli, by podawano je również w ich londyńskich klubach.
Korpustyp: EU
Für sich eventuell daraus ergebende Preisunterschiede fehlen indessen ausreichende Belege, und nichts deutet auf eine derart ausgeprägte Vorliebe der Verbraucher für chinesische Waren hin, dass sie, wie behauptet, der Grund für die verschlechterte Lage des Wirtschaftszweigs der Union sein könnte.
Jednak jakiekolwiek zmiany cen wynikające z tego faktu nie zostały dostatecznie uzasadnione i nie ma dowodów na to, że domniemana preferencja konsumentów dotycząca chińskich produktów była tak istotna, żeby pogorszyć sytuację przemysłu unijnego.
Korpustyp: EU
Die Österreichische Post wäre in der Lage, Kostenanstiege an die Kunden [21] weiterzugeben, die in Anbetracht ihrer Vorliebe für die Postzustellung keine andere Wahl hätten, als die Preiserhöhung zu akzeptieren.
Poczta austriacka byłaby w stanie przenieść wyższe koszty na klientów [21], którzy są przywiązani do doręczania za pośrednictwem poczty i z tego względu nie mieliby innego wyboru niż przyjąć podwyżkę cen.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Zwei-Klassen-Eisenbahn, mit Privatunternehmen mit schnellen, bequemen Geschäftszügen und Platzreservierungen, deren Tarife sich nur die Reichen leisten können, während die breite Öffentlichkeit mit unsicheren, unbequemen, antiquierten Zügen zweiter Klasse für die Armen Vorlieb nehmen muss.
Nie chcemy sytuacji, w której spółki prywatne będą rządzić na rynku szybkich wygodnych pociągów klasy biznes z rezerwacją miejsc, na które stać będzie tylko bogaczy, podczas gdy reszta społeczeństwa będzie podróżować niebezpiecznymi, niewygodnymi, przestarzałymi pociągami drugiej klasy dla ubogich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist und bleibt das Auto für die Europäer das beliebteste Verkehrsmittel und leider verursacht diese Vorliebe sowohl aus gesellschaftlicher als auch aus ökologischer Sicht zahlreiche Probleme sowie Unfälle mit materiellem Schaden und vor allem mit Todesopfern.
Pomimo to samochód pozostaje najpopularniejszym środkiem transportu wśród Europejczyków, ale niestety ta preferencja powoduje rozliczne problemy, zarówno z punktu widzenia społecznego i ochrony środowiska, jak i biorąc pod uwagę wypadki powodujące straty materialne, a szczególnie straty osobowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte Randy Siminoff vorhin nicht zum Reden bringen, aber jetzt wo ich weiß, dass er eine Vorliebe für reifere Lehrer-Typen hat, - kann ich ihn vielleicht um den Finger wickeln.
Nie udało mi sie wcześniej pogadać z Randy Siminoff ale teraz kiedy wiem, że gustuje w bardziej dojrzałych nauczycielkach, może mogłabym go oczarować.
Korpustyp: Untertitel
Nach Jacobs sind die Gründe hierfür das Bevölkerungswachstum in Europa, die zunehmende Vorliebe der Verbraucher für eine große Auswahl an Produkten, die steigende Kaufkraft der Verbraucher und die immer stärkere Auslagerung der Logistikdienstleistungen von den Herstellern hin zu Logistikspezialisten.
Według Jacobs, spowodowane to jest wzrostem liczby ludności w Europie, wzrastającymi preferencjami konsumentów odnośnie do zróżnicowanego wyboru produktów, wzrostem siły nabywczej konsumentów i wzrostem eksternalizacji usług logistycznych od producentów do specjalistów logistyki.
Korpustyp: EU
Für sich eventuell daraus ergebende Preisunterschiede fehlen indessen ausreichende Belege, und nichts deutet auf eine derart ausgeprägte Vorliebe der Verbraucher für chinesische Produkte hin, dass sie, wie behauptet, der Grund für die verschlechterte Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein könnte.
Jednak jakiekolwiek zmiany cen wynikające z tego faktu nie zostały dostatecznie uzasadnione i nie ma dowodów, na to, że domniemana preferencja konsumentów dotycząca chińskich produktów była tak istotna, żeby pogorszyć sytuację przemysłu wspólnotowego.
Korpustyp: EU
Ich habe keine besondere Vorliebe für Glücksspiele im Internet, sie sind vielmehr ein Anlass zur Sorge. Doch die Ungleichbehandlung und schamlose Missachtung der WTO-Vorschriften haben keinen Platz in gesunden transatlantischen Beziehungen.
Nie jestem szczególną zwolenniczką hazardu internetowego - w istocie rzeczy martwi mnie to zjawisko - ale w zdrowych stosunkach transatlantyckich nie ma miejsca na dyskryminację stanowiącą jawne naruszenie orzeczeń WTO.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widmete sich mit Vorliebe Kindern und legte mir nahe, zusammen mit einem Bruder, der Arzt ist, jeden Morgen in das Kindersterbehaus zu gehen und schwerkranke Kinder zu versorgen.
Die Ausstellung „Zone des Lichts” ist ein perfekter Ort für Leute mit einer Vorliebe für kriminalistische Rätsel und in der Ausstellung „Mensch und Umwelt” wird der Besucher selber zum wichtigsten Exponat.
Galeria „Strefa światła” to świetne miejsce dla tych, którzy lubią zagadki kryminalne, a w galerii „Człowiek i środowisko” najważniejszym eksponatem staje się sam zwiedzający.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Erinnerst du dich an den Kerl, den wir aus dem Kerker befreit haben, welcher eine seltsame Vorliebe für Pferde hat oder auch nicht hat? Wie sich gezeigt hat, ist er ein toller Kerl.
Mam nadzieję, /że u ciebie wszystko w porządk…/Pamiętasz tego faceta, /którego uratowaliśmy w lochach……który mógł mieć lub nie /dziwne relacje z końmi? /Okazuje się świetnym facetem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn daher einem Patienten im Ausland eine Arzneimittelbehandlung verschrieben wird, die im Heimatland nicht erhältlich ist, muss er entweder mit dem dort Vorhandenen Vorlieb nehmen oder in das Behandlungsland zurückkehren bzw. das Risiko eingehen und sich die Medizin über das Internet besorgen.
Jeżeli jednak pacjent udaje się za granicę i przepisuje mu się serię leków, które nie są dostępne w kraju rodzimym, pacjent ów albo będzie musiał zadowolić się tym, co jest dostępne, albo wrócić do kraju, w którym odbywało się leczenie, albo też – co ryzykowne – zaopatrzyć się w nie w Internecie.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Milch und Milcherzeugnissen ist in der Gemeinschaft mittelfristig eine weiter steigende Nachfrage nach Produkten mit hohem Mehrwert zu erwarten, während der globale Verbrauch durch die Einkommens- und Bevölkerungsentwicklung in vielen Regionen der Welt und die wachsende Vorliebe der Verbraucher für Molkereierzeugnisse erheblich zunehmen wird.
Sytuacja w średnim okresie w przypadku sektora mleczarskiego charakteryzuje się stałym wzrostem popytu wspólnotowego na produkty o wysokiej wartości dodanej, znacznym wzrostem popytu globalnego na towary mleczne spowodowanymi wzrostem dochodów i liczby ludności w wielu regionach świata oraz zmianami preferencji konsumentów na rzecz produktów mlecznych.
Korpustyp: EU
Während es bereits möglich ist, mit dem Europäischen Entwicklungsfonds einzugreifen, um in Städten lebenden marginalisierten Bevölkerungsgruppen zu helfen, sind bisher die ländlichen Gegenden praktisch von dieser Form der Intervention ausgeschlossen gewesen und mussten mit Zahlungen aus dem finanziell schwächeren Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums vorlieb nehmen.
Możliwe są już interwencje w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w celu pomocy grupom zepchniętym na margines mieszkającym w miastach, lecz obszary wiejskie do tej pory były w zasadzie wyłączone z zakresu tego rodzaju interwencji i musiały zadowolić się płatnościami z mniej zasobnego w środki Funduszu na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich.