linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorliebe upodobanie 13 skłonność 10 zamiłowanie 5

Verwendungsbeispiele

Vorliebe upodobanie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Interior Design, nach persönlichen Vorlieben angepasst und handwerklich veredelt:
Aranżacja wnętrz, dopasowana do osobistych upodobań i uszlachetniona rzemiosłem.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In meinem Fall trifft dies nicht zu, denn ich möchte mich dieser sonderbaren Vorliebe nicht anschließen.
W moim przypadku to nie będzie prawdą, ponieważ nie mam takich upodobań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat bestimmte Vorlieben.
Ma szczególne upodobania.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offen für persönliche Vorlieben und überaus flexibel.
Jest otwart na osobiste upodobania i niezwykle elastyczny.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn des Gesetzgebungsverfahren hat sich herausgestellt, dass weitere Nachweise für und mehr Einblicke in Verbraucherverhalten und Vorlieben hinsichtlich der Verkaufsrechtsmittel notwendig sein könnten.
Na różnych wstępnych etapach procesu legislacyjnego okazało się, że kolejne informacje i ich lepsze zrozumienie mogą okazać się użyteczne, jeśli chodzi o zachowania konsumentów i upodobania w zakresie środków zaradczych dotyczących sprzedaży.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Naprawdę macie upodobanie do fikcji.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Leute haben ihr Geschmack und ihre Vorlieben, die ja sehr unterschiedlich sein können.
Młodzi ludzie mają swoje upodobania, które mogą być przecież bardzo różne.
Sachgebiete: linguistik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mr Fink nannte noch keine Vorlieben.
Nie znam upodobań pana Finka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestaltung unseres Sortiments berücksichtigen wir die unterschiedlichen Ernährungsgewohnheiten und Vorlieben der Verbraucher im jeweiligen Land.
Podczas ustalania asortymentu bierzemy pod uwagę różnorodne przyzwyczajenia żywieniowe i szczególne upodobania konsumentów w danym kraju.
Sachgebiete: astrologie marketing oekologie    Korpustyp: Webseite
Ich war so nervös auf der Suche nach einem Fotografen für meine Hochzeit, ich hatte nur 4 Monaten zu meiner Hochzeit und ganz besondere Vorlieben zu planen.
Byłem tak zdenerwowany szuka fotografa na ślub, miałem tylko 4 miesiące na plan mój ślub i szczególne upodobania.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorliebe"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nur eine persönliche Vorliebe.
Kiedy nie ma mięsa na kościach.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
Spiralny wzór to nic takiego.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit Münzen vorlieb nehmen.
Mogę ci dać tylko monety.
   Korpustyp: Untertitel
"'Ein Einzelgänger mit einer Vorliebe für technische Spielereien.'"
Aspołecznie i samotnie z całym mnóstwem gadżetów. "
   Korpustyp: Untertitel
Chaerea, ich höre, du hast eine Vorliebe für kleine Jungen.
Chereo. Słyszałem, że gustujesz w młodych chłopcach.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie auch mit des Sultans Schoßhündchen vorlieb?
Może na kolor krwi?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach meiner Entführung entwickelte ich eine Vorliebe für Schusswaffen.
No cóż, po tym jak byłam uprowadzona rozwinął się u mnie pociąg do broni palnej.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie auch mit Dolly Parton Vorlieb nehmen?
A Dolly Parton może być?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorliebe für Fallen und Hinterhalte.
On uwielbia pułapki i zasadzki.
   Korpustyp: Untertitel
Romulus und ich haben eine Vorliebe für Balladen.
Romulus i ja mamy słabość do ballad.
   Korpustyp: Untertitel
Babak Saed realisiert seine Installationen mit Vorliebe im öffentlichen Raum.
Babak Saed najchętniej realizuje w miejscach publicznych.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Also mussten wir mit Dan und Julie vorlieb nehmen.
RYBNY STAW CZY OHYDNY STAW?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie hätte eine Vorliebe für schleimige Dämonen.
Sądziłam, że te należały do jej ulubionych demonów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit alten Männern, Krüppeln und Tunten Vorlieb nehmen!
Zostali mi tylko starcy, kaleki i cioty!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer eine Vorliebe für Überraschungen.
Zawsze lubowałeś się w niespodziankach.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte Ihr Sohn eine Vorliebe für Spielautomaten?
Mówiła pan…- Że pani syn lubił jednorękich bandytów.
   Korpustyp: Untertitel
Vater enterbte ihn fast wegen seiner Vorliebe für Sklavinnen.
Ojciec go prawie wydziedziczył z powodu niewolnic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Vorliebe für Reden wohl von meinem Vater geerbt.
Chyba talent do przemówień odziedziczyłam po ojcu.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt viel mehr, dass seine Vorliebe genau das Gegenteil ist.
W zasadzie mówi…że jego gust jest zgoła inny.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon Dax hatte eine abartige Vorliebe, mich als Begleiter der VlP-Gäste einzuteilen.
Curzon Dax przydzielał mnie do opieki nad VlP-ami.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier wusste von der Vorliebe des Gehilfen für hübsche Knaben.
Wszyscy znali słabość Berengara do urodziwych chłopców.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in dieser Stadt haben aber eine Vorliebe für Sassaparilla-Saft.
Macie niezłe likiery w tym mieście!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
Wiemy, że Dodger gustuje w specyficznych antykach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit 20 $ und einer Vorliebe für Vulgäres könnte das Ban…gemacht haben.
Z o.o. Taki film mógł zamówić każdy, kto ma 20$ i - Słabość do wulgarności.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Solis, ich bin ein Partygirl mit einer Vorliebe für junge brasilianische Ehrenmänner.
Pani Solis, jestem imprezowiczka ,która gustuje w mlodych brazylijskich dzentelmenach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch dann die Injektionsstellen wechseln, wenn Sie eine Vorliebe für eine bestimmte Stelle haben.
Należy je zmieniać, nawet jeżeli jakiś obszar wstrzykiwań jest wyjątkowo preferowany.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hatte eine Vorliebe dafür, das Gehirn und das Herz zu essen.
Szczególnie upodobał sobie mózg i serce.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Ihrer Vorliebe für ungesundes Esse…sehr zum Ärger Ihrer Freundin?
Prócz słabości do hamburgerów.. . która smuci twoją dziewczynę.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fall trifft dies nicht zu, denn ich möchte mich dieser sonderbaren Vorliebe nicht anschließen.
W moim przypadku to nie będzie prawdą, ponieważ nie mam takich upodobań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage is…hast du einen Hang zu Fragen mit einer Vorliebe für Verkehrsschilder?
Pytanie brzm…Czy ty masz słabość do kobiet, które mają słabość do znaków drogowych?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem Glen Barbara seine Vorliebe für Frauenkleider beichtete, begann er eine Therapie bei mir.
Niedługo potem jak Glen powiedział Barbarze o swoim pociągu do damskich ubrań, zaczął leczenie u mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Bestie, willst du sie fresse…musst du erst mit mir vorlieb nehmen.
Bestio, chcesz ich zjeść? Najpierw musisz uporać się ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorliebe für Valentino-Anzüge und Oliver-Peoples-Brillen.
Też ma słabość do garniturów Valentina i okularów Olivera People'a.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nostrovit ist ein gestaltenwandelndes Raubtier mit einer Vorliebe für menschliches Fleisch.
Nostrovit to zmiennokształtny drapieżca smakujący w ludzkim mięsie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wohl noch ein bisschen länger mit Tereus vorlieb nehmen.
Obawiam się, że pobędziesz z Tereusem trochę dłużej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie charakterisiert sich durch Zartheit, Gefühl für Schönheit und Vorliebe für Luxus – eine echte Frau eben!
Cechuje ją delikatność, wyczucie piękna i umiłowanie luksusu - prawdziwa kobieta!
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schweizer Volksfeste sind bekannt dafür, dass man die Schweizer mit Vorliebe in traditioneller Kleidung sieht.
W Szwajcarii odbywa się wiele festynów ludowych, podczas których lokalni mieszkańcy ubierają tradycyjne stroje.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Baildon war ein Mann der Taten – sehr fleißig, sparsam und mit großer Vorliebe für Ordnung.
Był człowiekiem czynu - pracowitym, oszczędnym z wielkim zamiłowaniem do porządku.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
An Lyndon muss doch mehr sein als nur eine Vorliebe für Wein, Weib und Wohlstand.
Czyżby Lyndona obchodziło nie tylko wino, kobiety i bogactwo?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Der Allrounder mit Vorliebe fürs Gelände für Mittelklasse-Enduros Hier klicken um mehr zu erfahren
Opona do średniej wielkości motocykli szosowych i trialowych DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Rückgang des Trinkmilchverbrauchs, insbesondere in den Großverbraucherländern, der vor allem auf die Vorliebe der Jugendlichen für Soft-Drinks zurückzuführen ist.
Obserwuje się spadek konsumpcji mleka spożywczego, w szczególności w głównych krajach konsumenckich, przede wszystkim z powodu konkurencji ze strony napojów bezalkoholowych przeznaczonych dla młodych ludzi.
   Korpustyp: EU
Aber dann müssten Sie schon mit einer Leiche vorlieb nehmen. Schießen Sie mich tot, anders können Sie mich nicht bekommen.
Więc biały chłopcze…...musisz to zrobić z martwą czarną kobiet…...bo to jedyny sposób by mnie posiąść.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bedeutung war mir zunächst nicht offenbar, bis ich von Ihrer Vorliebe für das Füttern von Tauben Kenntnis erhielt.
Jego znaczenie nie było dla mnie jasne póki nie zaobserwowałem, z jaką lubością karmi pan gołębie.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgang des Trinkmilchverbrauchs, insbesondere in den Großverbraucherländern, der vor allem auf die Vorliebe der Jugendlichen für „Soft-Drinks“ zurückzuführen ist.
Obserwuje się spadek konsumpcji mleka spożywczego, w szczególności w głównych krajach konsumenckich, przede wszystkim w związku z konkurencją ze strony napojów bezalkoholowych przeznaczonych dla młodych ludzi.
   Korpustyp: EU
Der italienische Hengst hat nicht nur eine Vorliebe für Wein und Spaghetti, sondern auch für fein abgestimmtes Bodygrooming.
Włoski ogier nie tylko myśli o spaghetti i winie, ale lubi też zająć się odrobinę sobą i pielęgnacją ciała.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich finde es faszinierend, in Anbetracht deiner väterlichen Beziehung zu dem Anzugträger, und deiner Vorliebe das Gesetz zu brechen.
Życie zależy od chwili, panie Fairweather. To jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die pädagogische Tätigkeit lag ihm am Herzen – so betreute er mit Vorliebe junge Talente, wie zum Beispiel Henryk Wieniawski.
Nie zaniedbując działalności pedagogicznej, opiekował się młodymi talentami, m.in. Henrykiem Wieniawskim.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Wo Wasser scheiterte, half mir seine Vorliebe für Milch, die schon das letzte Mal bei den Lémeris zu einer eigenen Ausdrucksform geführt hatt…
Skoro zawiodłem z wodą, może powiedzie się z czymś innym. Smak mleka spowodował, że chłopiec zaczął wypowiadać się swoim sposobem, jak podczas ostatniej wizyty u pana Lémeri.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gedanken an Commander Rikers Vorliebe für archaische Musikformen entschied ich mich, das Folgende als mein Geschenk zu ihrer Vereinigung darzubieten.
Biorąc pod uwagę słabość komandora Rikera do archaicznej muzyki, dla uczczenia waszych zaślubin wybrałem taki oto prezent.
   Korpustyp: Untertitel
Seit geraumer Zeit stellen wir fest, dass das russische Unternehmen Gazprom eine Besorgnis erregende Vorliebe für ehemalige Führungspersönlichkeiten der Europäischen Union hat.
Od jakiegoś czasu obserwujemy bulwersujący obyczaj kolekcjonowania byłych premierów państw Unii Europejskiej przez rosyjski Gazprom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen deutschen Großvater und eine große Vorliebe für dieses Land, aber in diesem speziellen Fall haben die deutschen Behörden eindeutig überhastet und unbesonnen reagiert.
Jestem wnukiem Niemca i żywię głęboką sympatię dla tego państwa, ale w tym konkretnym przypadku władze niemieckie zachowały się zdecydowanie pośpiesznie i pochopnie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriegsherren, die durch die ihnen inhärente Vorliebe für Konflikte Ansehen, Macht und Reichtum erlangen, verschlimmern ohnehin bestehende Probleme und erschweren Lösungen.
Watażkowie, którzy zdobywają szacunek, władzę i bogactwo z pomocą wrodzonego zamiłowania do konfliktu, potęgują istniejące już problemy i sprawiają, że stają się one jeszcze trudniejsze do rozwiązania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Märklinisten werden mit diesem System vorlieb nehmen, da es auf die Mittelleiter-H0- und Spur 1-Systeme aus dem Hause Märklin optimiert ist.
Marklinists będzie zadowolony z tego systemu, ponieważ jest zoptymalizowany do przewodu centralnego i H0 ROZSTAWIE 1-systemów z Märklin.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Erfahrungen in Führung, Bildung und Vorliebe in Geschichte haben verursacht, dass ich mich im Bereich sicher fühle und ich garantiere Qualität meiner Dienstleistungen.
Moje doświadczenia w pracy przewodnika spowodowały, że czuję się pewnie w tej tematyce i mogę zagwarantować ze swojej strony profesjonalizm moich usług.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man hat nur das Rohmaterial eine Weile studiert, bis man wusste, wie man es am Besten so schnitzt, dass es der Vorliebe des Fräuleins für kleine Tiere entspricht.
Jedyne, co się zrobiło, to kontemplowało się tworzywo, dopóki nie zrozumiało się dobrze, jak wyrzeźbić formę małego ssaka, która przemówi do Małej Panienki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einer der reichsten Familien in Stadt beibringen, dass der von ihnen engagierte Chefkoch ihre Hochzeit nicht ausrichten kann, und sie mit mir vorlieb nehmen müssen.
Teraz muszę porozmawiać z jedną z najbogatszych rodzin w mieście którzy wynajęli jego, jednak on nie może wyprawić ich wesela, więc skazani są na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Morohoshi-san ist ein wandelnder Widerspruch – ein Gegensatz, gefangen zwischen seiner Vorliebe für die schnellsten, lautesten und auffälligsten Streetcars und seinem Bestreben, seine Identität für sich zu behalten.
Morohoshi-san to żywy paradoks, oksymoron rozdarty pomiędzy miłością do najszybszych, najgłośniejszych i najbardziej szpanerskich aut na świecie, a pragnieniem zachowania w tajemnicy swojej tożsamości.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Perfekte Feiertagsfotos zu nehmen ist eine große Weise, einen Platz in der Zeit gefangenzunehmen, die Sie immer zurück an mit Vorliebe schauen.
Idealne wakacje zdjęcia jest świetny sposób, aby uchwycić to miejsce w czasie, której ty będziesz zawsze spojrzeć wstecz z sympatią.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese wohlhabenden Saisonjäger entwickelten eine solche Vorliebe für die hervorragenden Pasteten, die ihnen zum Frühstück serviert wurden, dass sie erwarteten, sie auch in ihren Londoner Clubs serviert zu bekommen.
Bogaci sezonowi myśliwi tak bardzo polubili przepyszne pork pie, które serwowano im podczas śniadania, że chcieli, by podawano je również w ich londyńskich klubach.
   Korpustyp: EU
Für sich eventuell daraus ergebende Preisunterschiede fehlen indessen ausreichende Belege, und nichts deutet auf eine derart ausgeprägte Vorliebe der Verbraucher für chinesische Waren hin, dass sie, wie behauptet, der Grund für die verschlechterte Lage des Wirtschaftszweigs der Union sein könnte.
Jednak jakiekolwiek zmiany cen wynikające z tego faktu nie zostały dostatecznie uzasadnione i nie ma dowodów na to, że domniemana preferencja konsumentów dotycząca chińskich produktów była tak istotna, żeby pogorszyć sytuację przemysłu unijnego.
   Korpustyp: EU
Die Österreichische Post wäre in der Lage, Kostenanstiege an die Kunden [21] weiterzugeben, die in Anbetracht ihrer Vorliebe für die Postzustellung keine andere Wahl hätten, als die Preiserhöhung zu akzeptieren.
Poczta austriacka byłaby w stanie przenieść wyższe koszty na klientów [21], którzy są przywiązani do doręczania za pośrednictwem poczty i z tego względu nie mieliby innego wyboru niż przyjąć podwyżkę cen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen keine Zwei-Klassen-Eisenbahn, mit Privatunternehmen mit schnellen, bequemen Geschäftszügen und Platzreservierungen, deren Tarife sich nur die Reichen leisten können, während die breite Öffentlichkeit mit unsicheren, unbequemen, antiquierten Zügen zweiter Klasse für die Armen Vorlieb nehmen muss.
Nie chcemy sytuacji, w której spółki prywatne będą rządzić na rynku szybkich wygodnych pociągów klasy biznes z rezerwacją miejsc, na które stać będzie tylko bogaczy, podczas gdy reszta społeczeństwa będzie podróżować niebezpiecznymi, niewygodnymi, przestarzałymi pociągami drugiej klasy dla ubogich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist und bleibt das Auto für die Europäer das beliebteste Verkehrsmittel und leider verursacht diese Vorliebe sowohl aus gesellschaftlicher als auch aus ökologischer Sicht zahlreiche Probleme sowie Unfälle mit materiellem Schaden und vor allem mit Todesopfern.
Pomimo to samochód pozostaje najpopularniejszym środkiem transportu wśród Europejczyków, ale niestety ta preferencja powoduje rozliczne problemy, zarówno z punktu widzenia społecznego i ochrony środowiska, jak i biorąc pod uwagę wypadki powodujące straty materialne, a szczególnie straty osobowe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte Randy Siminoff vorhin nicht zum Reden bringen, aber jetzt wo ich weiß, dass er eine Vorliebe für reifere Lehrer-Typen hat, - kann ich ihn vielleicht um den Finger wickeln.
Nie udało mi sie wcześniej pogadać z Randy Siminoff ale teraz kiedy wiem, że gustuje w bardziej dojrzałych nauczycielkach, może mogłabym go oczarować.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Jacobs sind die Gründe hierfür das Bevölkerungswachstum in Europa, die zunehmende Vorliebe der Verbraucher für eine große Auswahl an Produkten, die steigende Kaufkraft der Verbraucher und die immer stärkere Auslagerung der Logistikdienstleistungen von den Herstellern hin zu Logistikspezialisten.
Według Jacobs, spowodowane to jest wzrostem liczby ludności w Europie, wzrastającymi preferencjami konsumentów odnośnie do zróżnicowanego wyboru produktów, wzrostem siły nabywczej konsumentów i wzrostem eksternalizacji usług logistycznych od producentów do specjalistów logistyki.
   Korpustyp: EU
Für sich eventuell daraus ergebende Preisunterschiede fehlen indessen ausreichende Belege, und nichts deutet auf eine derart ausgeprägte Vorliebe der Verbraucher für chinesische Produkte hin, dass sie, wie behauptet, der Grund für die verschlechterte Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein könnte.
Jednak jakiekolwiek zmiany cen wynikające z tego faktu nie zostały dostatecznie uzasadnione i nie ma dowodów, na to, że domniemana preferencja konsumentów dotycząca chińskich produktów była tak istotna, żeby pogorszyć sytuację przemysłu wspólnotowego.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine besondere Vorliebe für Glücksspiele im Internet, sie sind vielmehr ein Anlass zur Sorge. Doch die Ungleichbehandlung und schamlose Missachtung der WTO-Vorschriften haben keinen Platz in gesunden transatlantischen Beziehungen.
Nie jestem szczególną zwolenniczką hazardu internetowego - w istocie rzeczy martwi mnie to zjawisko - ale w zdrowych stosunkach transatlantyckich nie ma miejsca na dyskryminację stanowiącą jawne naruszenie orzeczeń WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie widmete sich mit Vorliebe Kindern und legte mir nahe, zusammen mit einem Bruder, der Arzt ist, jeden Morgen in das Kindersterbehaus zu gehen und schwerkranke Kinder zu versorgen.
Szczególną troską otaczała dzieci. Podsunęła nam myśl, bym z drugim bratem, który jest lekarzem, co rano przychodził do umieralni dla dzieci.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung „Zone des Lichts” ist ein perfekter Ort für Leute mit einer Vorliebe für kriminalistische Rätsel und in der Ausstellung „Mensch und Umwelt” wird der Besucher selber zum wichtigsten Exponat.
Galeria „Strefa światła” to świetne miejsce dla tych, którzy lubią zagadki kryminalne, a w galerii „Człowiek i środowisko” najważniejszym eksponatem staje się sam zwiedzający.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Erinnerst du dich an den Kerl, den wir aus dem Kerker befreit haben, welcher eine seltsame Vorliebe für Pferde hat oder auch nicht hat? Wie sich gezeigt hat, ist er ein toller Kerl.
Mam nadzieję, /że u ciebie wszystko w porządk…/Pamiętasz tego faceta, /którego uratowaliśmy w lochach……który mógł mieć lub nie /dziwne relacje z końmi? /Okazuje się świetnym facetem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn daher einem Patienten im Ausland eine Arzneimittelbehandlung verschrieben wird, die im Heimatland nicht erhältlich ist, muss er entweder mit dem dort Vorhandenen Vorlieb nehmen oder in das Behandlungsland zurückkehren bzw. das Risiko eingehen und sich die Medizin über das Internet besorgen.
Jeżeli jednak pacjent udaje się za granicę i przepisuje mu się serię leków, które nie są dostępne w kraju rodzimym, pacjent ów albo będzie musiał zadowolić się tym, co jest dostępne, albo wrócić do kraju, w którym odbywało się leczenie, albo też – co ryzykowne – zaopatrzyć się w nie w Internecie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Milch und Milcherzeugnissen ist in der Gemeinschaft mittelfristig eine weiter steigende Nachfrage nach Produkten mit hohem Mehrwert zu erwarten, während der globale Verbrauch durch die Einkommens- und Bevölkerungsentwicklung in vielen Regionen der Welt und die wachsende Vorliebe der Verbraucher für Molkereierzeugnisse erheblich zunehmen wird.
Sytuacja w średnim okresie w przypadku sektora mleczarskiego charakteryzuje się stałym wzrostem popytu wspólnotowego na produkty o wysokiej wartości dodanej, znacznym wzrostem popytu globalnego na towary mleczne spowodowanymi wzrostem dochodów i liczby ludności w wielu regionach świata oraz zmianami preferencji konsumentów na rzecz produktów mlecznych.
   Korpustyp: EU
Während es bereits möglich ist, mit dem Europäischen Entwicklungsfonds einzugreifen, um in Städten lebenden marginalisierten Bevölkerungsgruppen zu helfen, sind bisher die ländlichen Gegenden praktisch von dieser Form der Intervention ausgeschlossen gewesen und mussten mit Zahlungen aus dem finanziell schwächeren Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums vorlieb nehmen.
Możliwe są już interwencje w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w celu pomocy grupom zepchniętym na margines mieszkającym w miastach, lecz obszary wiejskie do tej pory były w zasadzie wyłączone z zakresu tego rodzaju interwencji i musiały zadowolić się płatnościami z mniej zasobnego w środki Funduszu na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte