linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorstellung wyobrażenie 96 prezentacja 76

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorstellung przedstawienie 102
vorstellung wyobrażenia 1

Verwendungsbeispiele

Vorstellung przedstawienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Vor der Vorstellung und in der Pause werden Getränke und Snacks angeboten.
Przed przedstawieniem i podczas przerwy oferowaną będą napoje i snacks.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr amtierender Ratspräsident, ich gratuliere Ihnen zur Vorstellung eines wahrhaft erstklassigen, realistischen Programms für Europa und zu Ihrem persönlichen Wachstum.
Panie urzędujący przewodniczący Rady! Gratuluję przedstawienia naprawdę realistycznego i wysokiej jakości programu dla Europy, a także pańskiego osobistego rozwoju.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
200 Sitzkissen - wie viel macht das bei zwei Vorstellungen?
Razem z 200 zadków. Dwa przedstawienia, ostrożnie licząc.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Aktivitäten und Vorstellungen auf diversen Messen und Ausstellungen sind in der Planung.
Kolejne przedsięwzięcia i przedstawienie nowości na poszczególnych rynkach są w trakcie przygotowań.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
November 2012: Vorstellung und Verbreitung der abschließenden Ergebnisse
Listopad 2012 r.: przedstawienie i upowszechnienie ostatecznych wyników
   Korpustyp: EU DCEP
Ich biete eine gute Vorstellung mit viel Musik, echten Gefühlen.
Daję moim widzom dobre przedstawienie, z muzyką i wzniosłymi uczuciami.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Vorstellung und in der Pause werden Getränke angeboten.
Przed przedstawieniem i podczas przerwy oferowaną będą napoje.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
· Vorstellung des ersten Fünfjahresberichts über die REACH- und die CLP-Verordnung
· Przedstawienie pierwszego pięcioletniego sprawozdania w sprawie REACH i rozporządzenia CLP
   Korpustyp: EU DCEP
Als Nächstes gibt Moss diese unglaubliche Vorstellung und sagt:
Następnie pokazuje się Mos…i jego niesamowite przedstawienie:
   Korpustyp: Untertitel
Jährlich spielt man im Theater über zweihundert Vorstellungen und es wird von ungefähr achzigtausend Besuchern besucht.
Rocznie teatr oferuje ponad dwieście przedstawień i odwiedza go około osiemdziesiąt tysięcy widzów.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorstellung

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Ich habe eine Vorstellung.
Nie, mam występy.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute nach der Vorstellung.
- Dzisiaj. Po przedstawieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schöne Vorstellung.
To nie jest najbardziej apetyczna rzecz, jaką sobie wyobrażałam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist vorbei.
Występ się skończył.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlimme Vorstellung!
Co za obrzydliwa perspektywa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung meines Lebens!
To będzie występ życia!
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Vorstellung nur!
Innego tylko w twoim umyśle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon eine Vorstellung?
Masz jakieś pomysły, co chciałbyś robić?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, Ende der Vorstellung!
Cicho teraz, jesteśmy na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung von ihm.
Brakuje mi jego pomysłów.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorstellung.
- Nie masz programu.
   Korpustyp: Untertitel
Edward hasste die Vorstellung.
Edwardowi nie spodobał się ten pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ungewöhnliche Vorstellung.
- Co za niezwykły spektakl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, mein Kin…
I pomyśleć, moje dzieck…
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung! Guldenes Tauwerk!
Możecie sobie to wyobrazić: świecące ptaszki,
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Vorstellung.
- Nie masz pojęcia.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Vorstellung.
Có¿ za ciekawostka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beängstigende Vorstellung.
Sahai cierpi na chorobę Alzheimera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Vorstellung.
Nie musisz mi jej przedstawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist keine Vorstellung?
Nie ma dzisiaj przedstawienia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
T o już koniec pokazu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung war unbezahlbar.
To było warte wszystkiego.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Vorstellung!
Co to ma znaczyć?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weit verbreitete Vorstellung.
Taki był publiczny odbiór tego.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Vorstellung.
Dobrze odegrałem tę scenę.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Vorstellung von La Motta.
Nie zakończył jej jednak ciosem.
   Korpustyp: Untertitel
50 km jenseits Ihrer Vorstellung!
30 mil dalej niż sądziliście.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, war das eine Vorstellung.
- Zamknij się!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie war deine Vorstellung?
I co sobie wyobrażasz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich keine Vorstellung.
Nawet pan sobie nie wyobraża.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine klare Vorstellung.
Moja wizja jest oczywista.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war gar keine Vorstellung?
Więc to nie była gra.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich fängt unsere Vorstellung an.
Kurtyna w górę się podnosi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben noch eine Vorstellung.
A to Ty moje szczęście.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt uns. Die Vorstellung wartet.
Teraz przepraszam, ale musimy przygotować show.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste oder zweite Vorstellung?
Wszystkie puenty już do pana dotarły?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, ein Eisblock mi…
Czy byłoby dobrze, gdyby podczas cięcia bloków lod…
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ja keine Vorstellung.
- Nawet nie wiesz jaką.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon eine Vorstellung?
Czy zdecydował się pan na którąś?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Vorstellung.
Nawet nie masz pojęcia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir geben ihnen keine Vorstellung.
- Nie możemy się zdemaskować.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für meine letzte Vorstellung.
Czas na moje finałowe zniknięcie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe heute keine Vorstellung.
- Dzisiaj nie występuję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Vorstellung gefiel.
Mam nadzieję, że podobało się pani widowisko.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Vorstellung mehr.
Nie możemy powtórzyć pokazu! Jest późno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Vorstellung mehr.
Nie możemy jeszcze raz tego pokazać!
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie eine gute Vorstellung.
Powinieneś pokazać się z jak najlepszej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine fantastische Vorstellung.
Cóż za wspaniały występ.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie meine dumme Vorstellung.
- Wybaczcie mi mój głupi pokaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können meine Vorstellung besuchen.
Proszę przyjść na mój występ.
   Korpustyp: Untertitel
Doc…die Vorstellung, mich hinzuknie…
Al…to klękani…
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung geht gleich los.
Zabawa zaraz się zacznie.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, Ende der Vorstellung! Still.
Cicho teraz, jesteśmy na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren in der Vorstellung?
- Byłeś wczoraj w teatrze?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorstellung von einem Gentlema…
Dla mnie dżentelmen t…
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zur Vorstellung.
3 minuty i zaczynamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist diese Vorstellung entstanden.
Mimo to pomysł ten zaistniał.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sportliche Vorstellung beim Automobil-Salon.
Sportowe wizje na Salonie Samochodowym.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du machst dir keine Vorstellung.
- Nawet nie wiesz jak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist zu Ende.
# Highway to hell #
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Meine Vorstellung war ehe…
Nie sądziłam, że będzie miał takie nierówności i żyły.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorstellung fängt gleich an.
- Spóźnię się na występ!
   Korpustyp: Untertitel
Gott existiert nur als Vorstellung.
Bóg istnieje tylko jako pojęcie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Vorstellung.
Dobrzem odegrał tą scenę.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch eine Vorstellung?
Wyjdziesz jeszcze na scenę?
   Korpustyp: Untertitel
Der während der Vorstellung weinte.
To on płakał na "Cafe Moller".
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine entsetzliche Vorstellung.
Musieli mieszkać w dzikim świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dir keine Vorstellung.
Nie masz pojęcia jak szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Vorstellung von La Motta.
Znakomita akcja La Motty.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel die Vorstellung nicht.
Nie lubię takich przedstawień.
   Korpustyp: Untertitel
Margo verpasst niemals eine Vorstellung.
Margo nie opuszcza przedstawień.
   Korpustyp: Untertitel
- So Leute, die Vorstellung beginn…
- Chodźmy. - Do dzieł…
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt ganz einfach die Vorstellung.
Tęsknię za tym uczuciem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beenden wir jetzt unsere Vorstellung?
- To co z gwoździem programu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zu einer Vorstellung werden.
Musisz stać się straszną myślą.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, die Vorstellung ist aus.
Dobra, koniec przedstawienia.
   Korpustyp: Untertitel
Geniessen Sie die Vorstellung, Herr Experte.
Niech pan wygodnie usiądzie i rozkoszuje się jazdą, panie Ekspercie.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, und wie lange dauert die Vorstellung?
Frank, ile to jeszcze potrwa?
   Korpustyp: Untertitel
"Finden Sie die Vorstellung von Partnertausch unappetitlich?"
"Czy sądzisz że pomysł zamiany żon jest niesmaczny?"
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung davon ist jedenfalls veraltet.
A ty w ogóle wiesz co ten termin oznacza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt eine Vorstellung von Genferinnen.
- Dobrze to świadczy o mieszkańcach Genewy.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Vorstellung wurdest du lebendig begraben.
Zdawało ci się, że zostałeś pogrzebany żywcem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat hier Zutritt während der Vorstellung!
Nikt nie może tu przebywać podczas przedstawienia!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorstellung, wie du gegen jemanden kämpfst.
Próbowałam sobie wyobrazić, jak się z kimś bijesz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung beginnt um 15 Uhr.
Występ zaczyna się o trzeciej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Vorstellung von Mathematik?
To pana pomysł na dzielenie?
   Korpustyp: Untertitel
Der spritzte sich immer vor der Vorstellung.
Przed występem robił sobie zastrzyk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Vorstellung in Elementarphysik gefällig?
Panowie, fizyk wykaże się siłą fizyczną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich bei meiner Vorstellung.
Byłeś na moim pokazie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde ich eine Vorstellung inszenieren.
Tutaj odbędzie się następny występ.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde der Höhepunkt unserer Vorstellung sein.
Ta, moglibyśmy tego użyć jako gwoździa programu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon wieder in seiner Vorstellung.
Znowu poszedłeś go zobaczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Rest meiner Vorstellung holen?
Chcesz ukraść resztę moich numerów?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
Chcesz opracować program wokół tego numeru?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine romantische Vorstellung, nicht wahr?
Romantyczna idea, nieprawdaż?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich möchte ich Lis Vorstellung filmen.
Jeśli to możliw…nadal chciałbym sfilmować występ Li.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss heute wirklich keine Vorstellung geben.
Nie ma takiej potrzeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine gute Vorstellung geben.
Dam z siebie wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das wär's für diese Vorstellung.
To wszyscy tym razem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast überhaupt keine Vorstellung, wieviel.
Nawet sobie nie wyobrażasz ile.
   Korpustyp: Untertitel