Sachgebiete: transport-verkehr politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
Dlatego też prowadzący badania są upoważnieni do prowadzenia wykładów, kontaktów z mediami i publikacji, pod warunkiem że uprzednio uzyskają zgodę dyrektora.
Korpustyp: EU
Helenk…gibt es denn keine lustigeren Vorträge?
Helenk…Czy nie mogłabyś chodzić na weselsze wykłady?
Korpustyp: Untertitel
Hier können alle Amerika- und Kulturinteressierten bei Vorträgen, Workshops und Lesungen mit amerikanischen und deutschen Experten ins Gespräch kommen.
Das Programm wird auf die Interessen der Gruppe abgestimmt und besteht aus einer Einführung zur EU, gefolgt von vier Vorträgen zu verschiedenen Politikbereichen.
Program wizyty jest dostosowywany do zainteresowań grupy i może obejmować wykład ogólny na temat UE oraz następujące po nim maksymalnie 4 prezentacje dotyczące konkretnych aspektów działalności UE.
Sachgebiete: radio universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
Wo dies angezeigt ist, sollte der mündliche Vortrag vor dem Flugsicherheitsausschuss erfolgen.
W stosownych przypadkach prezentacja ustna powinna zostać dokonana przed Komitetem ds. Bezpieczeństwa Lotniczego.
Korpustyp: EU
Die Vorträge beginnen in Kürze, wenn Sie also alle Platz nehme…
Za chwilę rozpoczniemy prezentację. Prosimy spocząć.
Korpustyp: Untertitel
Der Festakt am Vormittag, in welchem unsere Reise von einer bewegten Vergangenheit in eine erfolgreiche Zukunft geschildert wurde, war geprägt von interessanten Vorträgen und Talkrunden.
Podczas porannej ceremonii nasi goście doświadczyli podróży w czasie z firmą Sprecher, od kolorowej przeszłości do pełnej sukcesów przyszłości. Podróży, której towarzyszyły interesujące prezentacje i rozmowy.
Die Vertragsstaaten werden Vorträge halten, um Erfahrungen und Erfahrungswerte weiterzugeben.
Państwa strony przedstawią prezentacje, aby podzielić się zdobytym doświadczeniem i wnioskami.
Korpustyp: EU
In Ihrem Vortrag haben Sie gesagt, das…die Haut gegen Stiche der Malaria-Mücke resistent ist.
W prezentacji stwierdził pa…że skóra jest odporna na ukąszenia i może zapobiegać malarii.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird auf die Interessen der Gruppe abgestimmt und besteht aus einer Einführung zur Rolle der Europäischen Kommission in der EU, gefolgt von vier Vorträgen zu verschiedenen Politikbereichen.
Program wizyty jest dostosowywany do zainteresowań grupy i może obejmować wykład ogólny na temat roli, jaką odgrywa w UE Komisja Europejska, oraz następujące po nim maksymalnie 4 prezentacje dotyczące konkretnych aspektów działalności UE.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
• Vorträge zur Eröffnung jeder Sitzung sind auf zehn Minuten begrenzt.
• Prezentacje na otwarcie każdej z sesji będą trwały nie dłużej niż dziesięć minut.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vortrag auf der SETl-Konferenz war also korrekt.
Prezentacja w SETI była trafieniem.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird auf die Interessen der Gruppe abgestimmt und besteht aus einer Einführung zur Rolle der Europäischen Kommission in der EU, gefolgt von bis zu vier Vorträgen zu verschiedenen Politikbereichen.
Program wizyty jest dostosowywany do zainteresowań grupy i może obejmować wykład ogólny na temat roli, jaką odgrywa w UE Komisja Europejska, oraz następujące po nim maksymalnie 4 prezentacje dotyczące konkretnych aspektów działalności UE.
Zunächst soll es um die aktuellen Veränderungen in der gegenseitigen Wahrnehmung der Polen und Deutschen gehen. Es folgen Vorträge, die die Frage nach der Heimat aus unterschiedlichen Perspektiven beantworten.
Poruszony zostanie temat najnowszych zmian we wzajemnej recepcji Polaków i Niemców, następnie w kilku wystąpieniach przedstawione zostaną rozmaite aspekty pojęcia „Mała ojczyzna”.
Sachgebiete: handel media jagd
Korpustyp: Webseite
Sein Vortrag war in gewisser Hinsicht fast schon platt.
Jego wystąpienie było pod kilkoma względami niemal modelowym banałem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können bei der jährlichen Debian-Konferenz aushelfen, inkl. Aufnehmen von Videos bei Vorträgen, Begrüßen der Teilnehmer bei der Ankunft, Unterstützen der Vortragenden vor den Vorträgen, bei speziellen Ereignissen (wie der Käse- und Weinparty), beim Aufbau und Abbau sowie anderen Dingen.
Możesz pomóc przy corocznych konferencjach Debiana, włączając w to nagrywanie filmów i rozmów, witanie przybywających uczestników, pomaganie przemawiającym przed ich wystąpieniami, pomoc przy specjalnych wydarzeniach (jak serowe i winne spotkania), organizacja, zakończenie oraz pozostałe sprawy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Siehe den Vortrag von Frau Santos Pais in der Anhörung am 17. April 2007
Zob. wystąpienie Marty Santos Pais podczas przesłuchania z dnia 17 kwietnia 2007 r.:
Korpustyp: EU DCEP
• Vorträge zur Eröffnung jeder Sitzung sind auf 10 Minuten begrenzt.
• Wystąpienia rozpoczynające każdą sesję będą ograniczone do 10 minut.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
(PT) Z przyjemnością wysłuchałam pani wystąpienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ihrem Vortrag habe ich jedoch nichts von einer Überarbeitung der Nachbarschaftspolitik gehört.
W Pańskim wystąpieniu nie usłyszałem niczego o przeglądzie polityki sąsiedztwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass die Frau Kommissarin dies in ihrem Vortrag erwähnt hat.
Bardzo się cieszę, że pani komisarz wspomniała o tym w swoim wystąpieniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Kurzem habe ich in Deutschland einen Vortrag über meine Arbeit im Europäischen Parlament gehalten und auch über die Aufgaben, die ich hier erfülle, und die vielen Termine.
W niedawnym wystąpieniu mówiłam o mojej pracy w Parlamencie Europejskim, o moich zadaniach oraz o wielu stanowiskach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Vielen Dank für all Ihre Fragen und Kommentare zu meinem Vortrag.
urzędujący przewodniczący Rady. - (CS) Dziękuję za wszystkie pytania i uwagi dotyczące mojego wystąpienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vortragreferat
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Vortrag zeigte eindrucksvoll, wie aufwendig und langwierig diese Aufgabe ist und dass die europäische Honigbiene momentan ohne die imkerliche Varroa-Bekämpfung nicht überleben könnte.
Referat w imponujący sposób pokazał, jak pracochłonne i żmudne jest to zadanie oraz że europejska pszczoła miodna nie mogłaby obecnie przeżyć bez zwalczania warrozy przez pszczelarzy.
Ich halte heute einen wichtigen Vortrag am Ärtztekongress, ich möchte nicht, daß dies weitergeht.
Muszę wygłosić ważny referat na kongresie medycznym. Chciałbym się przygotować.
Korpustyp: Untertitel
einen Dialog aus dem Alltagsleben an der Hochschule, ein Radio-Interview mit drei bis vier Gesprächsteilnehmenden und einen Vortrag oder Experten-Interview.
dialog z życia uniwersyteckiego, wywiad w radiu między 3 lub 4 osobami i referat lub wywiad z naukowcem.Teksty te są zróżnicowane pod względem treści i poziomu trudności.
Die Aortenklappen sind spontane Leute, könnten Sie also Ihren Vortrag morgen um 15 Uhr halten?
Specjaliści od zastawek są drażliwi, czy mógłby pan więc wygłosić referat jutro o 15:00?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Durchführung von Veranstaltungen, Vorträgen, Studienreisen, Fachkonferenzen und Seminaren setzt sich die Gesellschaft für die Verständigung zwischen Deutschen und Polen und für mehr Kenntnisse über unser Nachbarland Polen ein.
Organizując liczne przedsięwzięcia jak wyjazdy studenckie, konferencje fachowe, warsztaty, seminaria czy referaty, Towarzystwo działa na rzecz porozumienia między Niemcami i Polakami jak również w gestii poznania naszego kraju sąsiedniego - Polski.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Prezes Europejskiego Banku Centralnego podczas wykładu w Singapurze w 2005 r.
Korpustyp: EU DCEP
keine Honorare oder sonstigen Entgelte für eine solche Vortrags- oder Lehrtätigkeit entgegennehmen,
przyjmować honoraria lub wynagrodzenie za takie wykłady lub działalność dydaktyczną,
Korpustyp: EU
In Ihrem Vortrag haben Sie gesagt, das…die Haut gegen Stiche der Malaria-Mücke resistent ist.
W prezentacji stwierdził pa…że skóra jest odporna na ukąszenia i może zapobiegać malarii.
Korpustyp: Untertitel
- Und 'ne Anfrag…...für einen Vortrag bei Goal Quest in Vegas.
I masz zaproszenie na przemówienie w Goldquest w Las Vegas
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lehrassistent sagte, Sie können keinen Vortrag ohne Ihren dünnen Karamell-Macchiato halten.
Twój asystent powiedział, że nie możesz dać wykładu bez swojego odtłuszczonego karmelowego macchiato.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so blau gewesen, hätte ich nicht stehen geschweige denn einen Vortrag halten können.
Gdybym upił się tak jak ty, na nogach bym nie ustał, a już na bank nie prowadziłbym wykładu o układach scalonych.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur ein Wort aus meinem Vortrag mitnehmen, dann dieses.
Jeśli jest jedno słowo, z którym chciałabym was zostawić dzisiaj
Korpustyp: Untertitel
Es war 'n guter Vortrag und er hatte sogar mich fast überzeugt, als Frankie ihn unterbrach.
Niezła obrona. Poruszyła nawet mnie, zanim Frankie mu przerwał.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so blau gewesen, hätte ich nicht stehen geschweige denn einen Vortrag halten können.
Gdybym ja byl tak pijany, to nie bylbym w stanie stac, a co dopiero wyglosic wyklad o ukladach scalonych.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie in unserem Vortrag sehen, ist er voller Altholz, das verfault.
Jak pan widzi w naszej artystycznej interpretacji, jest on cały zestarzał…a tylko niszczący się i gnijący.
Korpustyp: Untertitel
Senator, ich habe Ihren Vortrag gelesen, den Sie im Mai in Rhode Island vorgetragen haben.
Czytałem przemowę, którą wygłosił pan w Rhode Island, jak mniemam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Ihrem Vortrag fertig sind, habe ich den Befehl Sie nach Hause zu fahren.
Kiedy skończy już pani kazanie, mam rozkaz odwieźć panią do domu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Vortrag an Mia's Schule halten. Ich muss aber aus der Stadt.
Miałem wygłosić pogadankę w szkole u Mii, ale muszę wyjechać z miasta.
Korpustyp: Untertitel
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Vielen Dank für all Ihre Fragen und Kommentare zu meinem Vortrag.
urzędujący przewodniczący Rady. - (CS) Dziękuję za wszystkie pytania i uwagi dotyczące mojego wystąpienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird auf einen Vortrag des Internationalen Getreiderats auf dem Seminar über Braugerste vom 4./5.
Wskazuje się na prezentację przygotowaną przez Międzynarodową Radę Zbożową na seminarium dotyczącym jęczmienia do produkcji słodu z 4-5 października 2005 r. w Brukseli.
Korpustyp: EU
In Ihrem Vortrag habe ich jedoch nichts von einer Überarbeitung der Nachbarschaftspolitik gehört.
W Pańskim wystąpieniu nie usłyszałem niczego o przeglądzie polityki sąsiedztwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich vortrage, befürwortet all diese Anstrengungen.
Komisja Spraw Zagranicznych, którą reprezentuję jako sprawozdawca, popiera te wysiłki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns alle an den selbstgefälligen Vortrag des spanischen Premierministers zu Beginn dieses Jahres.
Wszyscy pamiętamy pełną wielkich słów prezentację hiszpańskiego premiera z początku roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Enthusiasmus Ihres Vortrags am heutigen Abend hat mich sehr gefreut.
Bardzo pozytywnie odbieram entuzjazm, z jakim przemawiał pan dziś na tej sali.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass die Frau Kommissarin dies in ihrem Vortrag erwähnt hat.
Bardzo się cieszę, że pani komisarz wspomniała o tym w swoim wystąpieniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzig Positive an der heutigen Erklärung des Standpunkts des Kommissars war die Geschwindigkeit seines Vortrags.
Dla mnie jedynym pozytywnym aspektem dzisiejszego oświadczenia komisarza w sprawie stanowiska Komisji była prędkość, z jaką przemawiał.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn in „Hedge Knights“ in einem Vortrag Kreditgeschäfte erklärt werden, kommt kaum ein Zuschauer mit.
Im November 2010 werde ich auf der INTOSAI-Konferenz in Südafrika einen Vortrag über internationale Umweltprüfungen halten.
W listopadzie 2010 r. wygłoszę odczyt na temat międzynarodowych kontroli środowiskowych podczas konferencji INTOSAI (Międzynarodowa Organizacja Najwyższych Organów Kontroli) w Republice Południowej Afryki.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Thorndyke, Sie haben in Ihrem Vortrag erwähnt, dass Penisnei…nunmehr als antiquierte psychiatrische Auffassung dargestellt werden müsste.
Dr. Thorndyke, wzmianka, że penis wzbudza zazdroś…...Powinno być uznane jako antyczna psychiatryczna koncepcja.
Korpustyp: Untertitel
· Vortrag von Rodi Kratsa-Tsagaropoulou über die Ergebnisse einer Eurobarometer-Studie über das Verhalten von Frauen bei den EP-Wahlen
· Przedstawienie przez Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, wyników badań Eurobarometru dotyczących postaw kobiet w wyborach do PE
Korpustyp: EU DCEP
Ich ergänze dies ausdrücklich auch mit Rückblick auf den Anlass unserer heutigen feierlichen Sitzung und den Vortrag von Václav Havel.
Wspominam o tym zwłaszcza w świetle naszego dzisiejszego uroczystego posiedzenia i przemówienia Václava Havla.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst habe das ETF in Turin kürzlich besucht und während meines Aufenthaltes an einem Cedefop-Vortrag teilgenommen.
Podczas mojej ostatniej wizyty w ETF w Turynie wysłuchałem prezentacji Cedefopu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Vortrag Deutschlands sind zukünftige Einnahmen einer der wichtigsten Gründe für einen Gläubiger, auf seine Forderungen zu verzichten.
Z punktu widzenia Niemiec możliwość uzyskania przychodów w przyszłości jest dla wierzyciela jednym z najważniejszych powodów umarzania wierzytelności.
Korpustyp: EU
Frau Hohe Vertreterin, ich beglückwünsche Sie dafür, dass Sie diesen Schritt gemacht und dort einen überaus beeindruckenden Vortrag gehalten haben.
Pani Wysoka Przedstawiciel! gratuluję tego kroku, jak również tamtejszej znakomitej prezentacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielen Dank für Ihren Vortrag und für das Grünbuch, das wir im Einzelnen noch nicht kennen.
Bardzo dziękuję za przemówienie i za zieloną księgę, której szczegóły nie są nam jeszcze znane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch entsetzt angesichts des mangelnden Respekts, den manche Mitglieder dieser Kammer diesem Vortrag entgegengebracht haben.
Przeraża mnie też brak szacunku okazany w wypowiedziach niektórych posłów w tym Parlamencie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh Mutter, ich schreibe Dir, noch immer unter dem bewegenden Eindruck des Vortrags von vorgestern über das Märtyrerland Mexiko.