linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vortrag wykład 134 prezentacja 32 wystąpienie 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vortrag referat 9

Verwendungsbeispiele

Vortrag wykład
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die am meisten entfernten Teilnehmer bildet die Delegation aus China, die auch die bedeutenden Vorträge präsentieret haben.
Z najodleglejszego miejsca przybyli uczestnicy chińskiej delegacji, którzy dzięki swoim wykładom mieli znaczący wpływ na program konferencji.
Sachgebiete: transport-verkehr politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
Dlatego też prowadzący badania są upoważnieni do prowadzenia wykładów, kontaktów z mediami i publikacji, pod warunkiem że uprzednio uzyskają zgodę dyrektora.
   Korpustyp: EU
Helenk…gibt es denn keine lustigeren Vorträge?
Helenk…Czy nie mogłabyś chodzić na weselsze wykłady?
   Korpustyp: Untertitel
Hier können alle Amerika- und Kulturinteressierten bei Vorträgen, Workshops und Lesungen mit amerikanischen und deutschen Experten ins Gespräch kommen.
Tutaj sympatycy Ameryki i kultury mogą nawiązać dialog z amerykańskimi i niemieckim ekspertami w czasie wykładów, warsztatów i odczytów.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausbildungspakete und Vorträge/Vorlesungen über statische Informationen oder ausgereifte Prozesse;
pakiety szkoleniowe i wykłady przedstawiające informacje statyczne i procesy dojrzałe,
   Korpustyp: EU
Geh doch nach oben und hol dein Buch! Halt uns dann einen imposanten Vortrag!
Dlaczego nie pójdziesz na góre, nie weźmiesz książki i bedziemy mieć tu pieprzony wykład.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft werden zusätzlich Vorträge oder Fragerunden mit den örtlichen Lehrer(n) vorgesehen, was sehr nützlich ist.
Często też, co jest niezwykle pożyteczne, przewidziane są wykłady miejscowych nauczycieli wraz z czasem na pytania i odpowiedzi.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
· Vorträge über Haushalts- und Rechnungsführung für Bedienstete des tschechischen öffentlichen Dienstes
· wykłady dla pracowników czeskiego sektora publicznego z dziedziny budżetu i księgowości (1996-2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Ic…ich habe einmal einen Vortrag - an dieser Universität gehalten.
Wydaje mi się, że prowadziłem kiedyś wykład na Uniwersytecie Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorträge und Diskussionen haben interdisziplinären Charakter.
Wykłady i dyskusje będą miały charakter interdyscyplinarny.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vortrag

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich genoss Ihren Vortrag.
Podobała mi się odprawa.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir deinen Vortrag.
Nie interesują mnie lekcje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte Ihren Vortrag.
Nie, wykładu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte einen Vortrag.
Raz słyszałem jego odczyt, Joe go zna.
   Korpustyp: Untertitel
Über Mr. Mandalay's Vortrag.
Mogłam wspomnieć, że Ashley to chłopak.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Vortrag?
Więc po co prawisz mi kazania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihren Vortrag.
Dziękuję za ten raport, pani Chu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vortrag in deinem Kur…
Na temat mojego wykładu na twoich zajęciach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch Ihren Vortrag nicht.
Nie potrzebuję twojego wykładu.
   Korpustyp: Untertitel
Halte mir jetzt einen Vortrag.
Nie odzywaj się. Zobaczymy jak daleko zajdziesz.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht alles erfordert einen Vortrag.
-Nie do wszystkiego potrzeba wykładu.
   Korpustyp: Untertitel
He, ein verflucht guter Vortrag.
Z której części Georgii pochodzisz?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vortrag steigt also morgen.
Szuka3em pana w hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Ricky, für diesen interessanten Vortrag.
Dziękujemy, Ricky. To ciekawy wiersz.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Dias für den Vortrag.
Chce przezrocza do referatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Ihren Vortrag.
Nie mogę się doczekać pańskiego wykładu.
   Korpustyp: Untertitel
Den nächsten Vortrag halte ich mit Handpuppen.
Następnym razem użyję pacynek, specjalnie dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vortrag war ein Hochgenuss, Professor.
Z przyjemnością pana słuchałem.
   Korpustyp: Untertitel
-Seine Vorstellung von einem unkonventionellen Vortrag.
-To jego wyobrażenie niebanalnej mowy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das bei einem Vortrag gehört?
Usłyszałeś to na wykładzie?
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
(PT) Z przyjemnością wysłuchałam pani wystąpienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
Dziękuję panu za pańskie słowa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
Musze przeczytać moje przemówienie o 15:30.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie freut sich auf Ihren Vortrag.
Akademia nie może się doczekać wykładu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Vortrag über Ethik.
Oszczędź mi wykładu z etyki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche im Moment Unterstützung und keinen Vortrag.
Potrzebuje teraz wsparcia a nie wykladu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Fuller Hall gibt es einen Vortrag über Vögel.
O 6:00 zaczynają się trzy filmy,
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal bei einem Vortrag von ihr.
Byłem kiedyś na jej wykładzie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Jim, du brauchst mir keinen Vortrag halten.
Jim, z całym respektem, nie potrzebuję wykładu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein toller Vortrag, ich würde Sie gern interviewen.
Książka była, ale nie miałem nigdy tej myśli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt keinen Vortrag von dir, Jenna.
- Mogę nie tylk…nie potrzebuję wykładu od ciebie właśnie teraz, Jenna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Idiot habe meinen Vortrag für drüben hier geprobt.
Wy idioci, tutaj zapoznawaliście się z moim wykładem dla zachodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Startzeichen war Ihr Vortrag auf dem Kongress in Grenoble.
Nasze spotkanie w Grenoble było decydujące.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag dauerte 5 Minuten, die Golfrunde 36 Löcher.
5 minut rozmowy i gra do 36 dołków.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wir verpassen den Vortrag über die Minne!
Spóżnimy się na dyskurs i będzie ambaras!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei einem Vortrag, den er heute Morgen hielt.
Byłem na wykładzie jaki dał tego ranka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beginnen Sie jetzt mit dem Vortrag Ihrer Anklage!
Wolno panu również rozpocząć mowę oskarżycielską.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vortrag finde ich ja auch völlig ok.
Jest bardziej prawdziwa od poprzedniej.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie mir den Vortrag über die Moral Ihres Systems.
Oszczędź mi wywodów na temat moralności waszego systemu.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Vortrag angeht, könnte ich den Schluss übernehmen?
Powitajcie go. Traktujcie go jak brata. Spodoba ci się tu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Vortrag, nimmst du Whistler oder willst du mich?
Weźmiesz ze sobą Świstaka czy mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich habe einmal einen Vortrag - an dieser Universität gehalten.
Wydaje mi sie że zadałem kiedyś lektur…na Universytecie Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vortrag der Berliner Volksbank zu angeblichen Altbeihilfen sei abwegig.
Twierdzenia Berliner Volksbank o domniemanych udzielonych wcześniej pomocach są błędne.
   Korpustyp: EU
Er versucht absichtlich, den Fluss meines Vortrages zu stoppen.
Celowo pragnie zburzyć rytm mojego wywodu.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Dosyć wykładów o ucisku przez białego człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens noch ein Referat deines Vortrags gegeben.
Od tamtej pory jestem lokalną specjalistką od pana twórczości.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu jedem Vortrag, den das Jeffersonian anbietet?
Uczestniczyłeś we wszystkich wykładach w Jeffersonian?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
Wiesz co jest gorsze od świętoszkowatego wykładu?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an den Vortrag heute um 8.30 Uhr:
Nie zapomnij o wykładzie o 8:30.
   Korpustyp: Untertitel
l wird morgen das machen, vor dem Vortrag.
Zamierzałam zrobić je jutro przed wykładem.
   Korpustyp: Untertitel
(Musik) Ich Idiot habe meinen Vortrag für drüben hier geprobt.
Wy idioci, tutaj zapoznawaliście się z moim wykładem dla zachodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser oberster Feldherr will einen Vortrag über neue Divisionen hören.
Naczelny wódz chce sprawozdania o możliwościach użycia armii zapasowej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Papiere für Ihren Vortrag nach Sachgebieten geordnet.
Ułożyłem kartki zgodnie z planem referatu.
   Korpustyp: Untertitel
15:30 Uhr Vortrag 18.00 Uhr Abendgebetsprogramm in der Kirche
18.00 Modlitwy wieczorne w ko?ciele
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Europäischen Zentralbank wurde anlässlich eines Vortrags in Singapur im Jahre 2005
Prezes Europejskiego Banku Centralnego podczas wykładu w Singapurze w 2005 r.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Honorare oder sonstigen Entgelte für eine solche Vortrags- oder Lehrtätigkeit entgegennehmen,
przyjmować honoraria lub wynagrodzenie za takie wykłady lub działalność dydaktyczną,
   Korpustyp: EU
In Ihrem Vortrag haben Sie gesagt, das…die Haut gegen Stiche der Malaria-Mücke resistent ist.
W prezentacji stwierdził pa…że skóra jest odporna na ukąszenia i może zapobiegać malarii.
   Korpustyp: Untertitel
- Und 'ne Anfrag…...für einen Vortrag bei Goal Quest in Vegas.
I masz zaproszenie na przemówienie w Goldquest w Las Vegas
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lehrassistent sagte, Sie können keinen Vortrag ohne Ihren dünnen Karamell-Macchiato halten.
Twój asystent powiedział, że nie możesz dać wykładu bez swojego odtłuszczonego karmelowego macchiato.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so blau gewesen, hätte ich nicht stehen geschweige denn einen Vortrag halten können.
Gdybym upił się tak jak ty, na nogach bym nie ustał, a już na bank nie prowadziłbym wykładu o układach scalonych.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur ein Wort aus meinem Vortrag mitnehmen, dann dieses.
Jeśli jest jedno słowo, z którym chciałabym was zostawić dzisiaj
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'n guter Vortrag und er hatte sogar mich fast überzeugt, als Frankie ihn unterbrach.
Niezła obrona. Poruszyła nawet mnie, zanim Frankie mu przerwał.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich so blau gewesen, hätte ich nicht stehen geschweige denn einen Vortrag halten können.
Gdybym ja byl tak pijany, to nie bylbym w stanie stac, a co dopiero wyglosic wyklad o ukladach scalonych.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie in unserem Vortrag sehen, ist er voller Altholz, das verfault.
Jak pan widzi w naszej artystycznej interpretacji, jest on cały zestarzał…a tylko niszczący się i gnijący.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, ich habe Ihren Vortrag gelesen, den Sie im Mai in Rhode Island vorgetragen haben.
Czytałem przemowę, którą wygłosił pan w Rhode Island, jak mniemam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Ihrem Vortrag fertig sind, habe ich den Befehl Sie nach Hause zu fahren.
Kiedy skończy już pani kazanie, mam rozkaz odwieźć panią do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Vortrag an Mia's Schule halten. Ich muss aber aus der Stadt.
Miałem wygłosić pogadankę w szkole u Mii, ale muszę wyjechać z miasta.
   Korpustyp: Untertitel
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Vielen Dank für all Ihre Fragen und Kommentare zu meinem Vortrag.
urzędujący przewodniczący Rady. - (CS) Dziękuję za wszystkie pytania i uwagi dotyczące mojego wystąpienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird auf einen Vortrag des Internationalen Getreiderats auf dem Seminar über Braugerste vom 4./5.
Wskazuje się na prezentację przygotowaną przez Międzynarodową Radę Zbożową na seminarium dotyczącym jęczmienia do produkcji słodu z 4-5 października 2005 r. w Brukseli.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Vortrag habe ich jedoch nichts von einer Überarbeitung der Nachbarschaftspolitik gehört.
W Pańskim wystąpieniu nie usłyszałem niczego o przeglądzie polityki sąsiedztwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich vortrage, befürwortet all diese Anstrengungen.
Komisja Spraw Zagranicznych, którą reprezentuję jako sprawozdawca, popiera te wysiłki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns alle an den selbstgefälligen Vortrag des spanischen Premierministers zu Beginn dieses Jahres.
Wszyscy pamiętamy pełną wielkich słów prezentację hiszpańskiego premiera z początku roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Enthusiasmus Ihres Vortrags am heutigen Abend hat mich sehr gefreut.
Bardzo pozytywnie odbieram entuzjazm, z jakim przemawiał pan dziś na tej sali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass die Frau Kommissarin dies in ihrem Vortrag erwähnt hat.
Bardzo się cieszę, że pani komisarz wspomniała o tym w swoim wystąpieniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzig Positive an der heutigen Erklärung des Standpunkts des Kommissars war die Geschwindigkeit seines Vortrags.
Dla mnie jedynym pozytywnym aspektem dzisiejszego oświadczenia komisarza w sprawie stanowiska Komisji była prędkość, z jaką przemawiał.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn in „Hedge Knights“ in einem Vortrag Kreditgeschäfte erklärt werden, kommt kaum ein Zuschauer mit.
Gdy w wykładzie w „Hedge Knights“ jest mowa o kredytach, praktycznie nikt z widowni tego nie rozumie.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
einen Vortrag eines Beamten des Generalsekretariats des Rates oder des Europäischen Auswärtigen Dienstes
pogadanki wygłaszanej przez urzędnika Sekretariatu Generalnego Rady lub Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Werbetherapeut bei einem Vortrag über Online-PR nach dem O.O.PR-System.
Terapeuta reklama w wykładzie na temat PR on-line po systemie OOPR.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Sache, auf Grund eines Spiels, Leute einzustellen. - Ich brauch Ihren Vortrag nicht.
Jedynym, co łączy oko i mięśnie, jest mózg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten niemals in der literarischen Gesellschaf…einen Vortrag wie deinen.
Nigdy nie zapomnę tej porywającej prelekcji, którą wygłosił pan w naszym klubie.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt's einen aufregenden Vortrag, den wollt ihr doch nicht verpassen.
Dziś będzie bardzo ciekawa pogadanka. Szkodają stracić.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut für Schädelforschung dort möchte, dass Sie einen Vortrag über Gehirntransplantation halten.
Austriacki Instytut Kraniologii zwrócił się, byś wygłosił prelekcję o swojej teorii przeszczepu mózgu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte lange vorher einen Flirt mit ihm, seit er mal nach einem Vortrag Mutter besuchte.
Bujałam się w nim jeszcze od czasów, kiedy odwiedzał mamę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich nach dem Thema Ihres Vortrags heute abend erkundigen.
Dostałem rozkaz, aby spytać się o temat pańskiej dzisiejszej mowy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vortrag ist ein Zeiche…meiner innigen Liebe und meines Respekts fü…
To przemówienie jest dowodem mojej głębokiej miłości i szacunk…
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'n guter Vortrag und er hatte sogar mich fast überzeugt, als Frankie ihn unterbrach.
Niezła obrona. Ja sam poszedłem, zanim Frankie mu przerwał.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Vortrag wurde noch rege von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, Fragen zu stellen.
Po wykładzie uczestnicy aktywnie korzystali z możliwości zadawania pytań.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vortrag des Vertreters der Firma Kento zeigte, wie man die Werbeagenturen professionell angeht.
Z kolei z wykładu prowadzonego przez przedstawiciela firmy Kento można było dowiedzieć się, jak profesjonalnie obsługiwać agencje reklamowe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Vortrag von Pater Laurent Fabre, Gründer und Verantwortlicher der Gemeinschaft Chemin Neuf,
Konferencja Ojca Laurent Fabre, założyciela i odpowiedzialnego Wspólnoty Chemin Neuf,
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Edith Stein hatte dabei einen Vortrag gehalten, den ich mit lebhaftem Interesse gelesen habe!
Także Edyta Stein wygłosiła wtedy odczyt, który przeczytałem z wielkim zainteresowaniem.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Im November 2010 werde ich auf der INTOSAI-Konferenz in Südafrika einen Vortrag über internationale Umweltprüfungen halten.
W listopadzie 2010 r. wygłoszę odczyt na temat międzynarodowych kontroli środowiskowych podczas konferencji INTOSAI (Międzynarodowa Organizacja Najwyższych Organów Kontroli) w Republice Południowej Afryki.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Thorndyke, Sie haben in Ihrem Vortrag erwähnt, dass Penisnei…nunmehr als antiquierte psychiatrische Auffassung dargestellt werden müsste.
Dr. Thorndyke, wzmianka, że penis wzbudza zazdroś…...Powinno być uznane jako antyczna psychiatryczna koncepcja.
   Korpustyp: Untertitel
· Vortrag von Rodi Kratsa-Tsagaropoulou über die Ergebnisse einer Eurobarometer-Studie über das Verhalten von Frauen bei den EP-Wahlen
· Przedstawienie przez Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, wyników badań Eurobarometru dotyczących postaw kobiet w wyborach do PE
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ergänze dies ausdrücklich auch mit Rückblick auf den Anlass unserer heutigen feierlichen Sitzung und den Vortrag von Václav Havel.
Wspominam o tym zwłaszcza w świetle naszego dzisiejszego uroczystego posiedzenia i przemówienia Václava Havla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst habe das ETF in Turin kürzlich besucht und während meines Aufenthaltes an einem Cedefop-Vortrag teilgenommen.
Podczas mojej ostatniej wizyty w ETF w Turynie wysłuchałem prezentacji Cedefopu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Vortrag Deutschlands sind zukünftige Einnahmen einer der wichtigsten Gründe für einen Gläubiger, auf seine Forderungen zu verzichten.
Z punktu widzenia Niemiec możliwość uzyskania przychodów w przyszłości jest dla wierzyciela jednym z najważniejszych powodów umarzania wierzytelności.
   Korpustyp: EU
Frau Hohe Vertreterin, ich beglückwünsche Sie dafür, dass Sie diesen Schritt gemacht und dort einen überaus beeindruckenden Vortrag gehalten haben.
Pani Wysoka Przedstawiciel! gratuluję tego kroku, jak również tamtejszej znakomitej prezentacji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielen Dank für Ihren Vortrag und für das Grünbuch, das wir im Einzelnen noch nicht kennen.
Bardzo dziękuję za przemówienie i za zieloną księgę, której szczegóły nie są nam jeszcze znane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch entsetzt angesichts des mangelnden Respekts, den manche Mitglieder dieser Kammer diesem Vortrag entgegengebracht haben.
Przeraża mnie też brak szacunku okazany w wypowiedziach niektórych posłów w tym Parlamencie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh Mutter, ich schreibe Dir, noch immer unter dem bewegenden Eindruck des Vortrags von vorgestern über das Märtyrerland Mexiko.
O, Matko, piszę do Ciebie, wciąż jeszcze pod poruszającym wrażeniem wczorajszego wykładu o kraju męczenników – Meksyku.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite