linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wachstum wzrost 5.840 rozwój 871

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wachstum wzrostu 1

Verwendungsbeispiele

Wachstum wzrost
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Flughäfen sind Motor für wirtschaftliches Wachstum in der Region.
Porty lotnicze to silniki napędzające wzrost gospodarczy w całym regionie.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Europa braucht weiteres Wachstum, damit neue Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Europa musi kontynuować wzrost, tak aby stworzyć nowe stanowiska pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um das Wachstum anzuregen, werden der Testperson alsdann Vita-Strahlen verabreicht.
Następnie, by wspomóc wzrost mięśni, pacjent zostanie nasycony promieniami Vita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie zur Förderung von Vertrauen und Wachstum würde in den nächsten zwei Jahren
W ciągu następnych dwóch lat strategia na rzecz zwiększenia zaufania i wzrostu zapewniłaby:
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: EU Webseite
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Europa dąży do osiągnięcia trwałego wzrostu, który należy zapewnić właśnie przez tworzenie miejsc pracy i włączenie społeczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wachstum funktioniert nicht, wenigstens nicht bei mir.
Jeśli chodzi o wzrost, nie działa na mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Thema Wachstum und Beschäftigung betrifft, so bietet der neue Pakt für Wachstum und Beschäftigung einen guten Rahmen für entschlossenes Handeln.
Jeżeli chodzi o wzrost gospodarczy i zatrudnienie, dobrym punktem wyjścia do zdecydowanych działań będzie nowy pakt na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hemmung des Wachstums der Pilze, die Infektionen verursachen.
Vfend zabija grzyby wywołujące zakażenia lub hamuje ich wzrost.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Woher kommt bloss die Energie für das Wachstum?
Jak taka prosta substancja przetwarza energię do wzrostu?
   Korpustyp: Untertitel
Innovation und nachhaltige Entwicklung sind der Schlüssel zu regionalem Wachstum.
Innowacje i zrównoważony rozwój mają zasadnicze znaczenie dla wzrostu gospodarczego regionów.
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intelligentes Wachstum inteligentny wzrost 27 rozwój inteligentny 8
Blaues Wachstum
exponentielles Wachstum wzrost wykładniczy 6
endogenes Wachstum
grünes Wachstum zielony wzrost 2 ekologiczny wzrost gospodarczy 1
umweltverträgliches Wachstum zielony wzrost 1
nachhaltiges Wachstum trwały wzrost gospodarczy 11 zrównoważony wzrost gospodarczy 7
nichtinflationäres Wachstum
Wachstum des Kreditvolumens
sozial integratives Wachstum

Mission für Wachstum

Gruppe für grünes Wachstum
Wachstum ohne Arbeitsplätze

langfristig tragfähiges Wachstum

beständiges, nichtinflationäres Wachstum
Plan für ein emissionsarmes Wachstum

Initiative für das Wachstum in Europa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstum

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
dążyć do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
W tym jest kasa. To jest przyszłość.
   Korpustyp: Untertitel
Agenda "Justiz für Wachstum"
program „Wymiar sprawiedliwości na rzecz rozwoju”
   Korpustyp: EU IATE
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
Jest kasa do zrobienia. To jest przyszłość.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unser gemeinsames Wachstum.
Żebyśmy razem rośli w siłę.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelttechnologien ausbauen, um Wachstum anzukurbeln
Jak przekona ć do Euro?
   Korpustyp: EU DCEP
bei Ablegern: Anwurzeln und Wachstum,
w przypadku sadzonek – ukorzenianie i przyrosty;
   Korpustyp: EU
bei Stecklingen: Anwachsen und Wachstum,
w przypadku rozłogów – przyjmowanie się i przyrosty;
   Korpustyp: EU
Änderungen hinsichtlich des KMU-Wachstums,
zmiany w rozwoju MŚP;
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Dział 3 - wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
   Korpustyp: EU DCEP
bei Ablegern: Anwurzeln und Wachstum,
dla sadzonek – ukorzenianie i przyrosty;
   Korpustyp: EU
bei Stecklingen: Anwachsen und Wachstum,
dla rozłogów – przyjmowanie się i przyrosty;
   Korpustyp: EU
Wovon hängt unser Wachstum ab?
Co decyduje u nas o wzroście?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze und Wachstum durch Klimaschutz
Walka ze zmianami klimatu a poprawa koniunktury gospodarczej
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Mittelpunkt werden drei Prioritäten stehen: intelligentes Wachstum, integratives Wachstum und nachhaltiges Wachstum.
Strategia będzie skoncentrowana na trzech priorytetach: rozwoju inteligentnego, rozwoju zrównoważonego i rozwoju gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit entscheidend für Wachstum
Jak walczyć z bezrobociem wśród młodych?
   Korpustyp: EU DCEP
, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
, zrównoważona i będzie sprzyjać włączeniu społecznemu.
   Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann,
i będzie sprzyjać włączeniu społecznemu
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Wachstum profitieren nicht alle gleichermaßen
W Indiach nie przekroczy 30.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
w sprawie jednolitego rynku sprzyjającego przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
Jednolity rynek sprzyjający przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
w sprawie jednolitego rynku sprzyjającego przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
   Korpustyp: EU DCEP
"Ohne Wachstum können wir keinen Wohlstand schaffen."
"By do tego dojść potrzebujemy silnej Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
Internet szerokopasmowy w Europie: inwestycje na rzecz rozwoju opartego na technologiach szerokopasmowych
   Korpustyp: EU DCEP
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
Subwencje do emerytur w zależności od liczby wychowywanych dzieci
   Korpustyp: EU DCEP
Unausgeglichenes Wachstum und Umweltprobleme in China
Fałszerstwa i piractwo stanowią również poważny problemem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein schnelleres Wachstum der Korallen möglich?
Koralowce nie mogą rosnąć szybciej?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum (Abstimmung)
Jednolity rynek sprzyjający przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
Jednolity rynek przyjający przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu -
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 18 über Wachstum and Beschäftigung
No 18 on growth and employment
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Wachstum würde Jahrzehnte dauern.
Taki rozrost zajmuje całe dekady.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
Nie jestem całkiem zadowolona z jego rozwoju.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
"Muzycznego rozwoju tego zespołu nie można zauważyć."
   Korpustyp: Untertitel
Er verhindert das Wachstum von Krebszellen.
Jej działanie polega na zapobieganiu wzrostowi komórek rakowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Leitinitiativen für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
Przewodnie inicjatywy na rzecz inteligentnego i zrównoważonego rozwoju sprzyjającego integracji społecznej
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum
Wzmacnianie synergii między ochroną środowiska a wzrostem
   Korpustyp: EU
Der Energiebedarf wird entsprechend dem Wachstum steigen.
Zapotrzebowanie na energię będzie wzrastało wraz z rozwojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung
Owocne rozmowy o wzroście i zatrudnieniu
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ständig steigendes Wachstum zwingt zum Handeln.
Ciągłe wzrastające rozrosty zmusza do handlowania.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stabiler Free Cashflow zur Unterstützung langfristigen Wachstums
Zasoby wolnych środków pieniężnych wystarczające dla wsparcia długoterminowego rozwoju
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Baumpflege und Baumschnitt für gesundes Wachstum
Pielęgnacja oraz przycinanie drzew i krzewów
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau boerse    Korpustyp: Webseite
Und diese Zahl ist im Wachstum begriffen.
I liczba ta ciągle rośnie.
Sachgebiete: verlag radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Juristisches Know-how zur Förderung des Wachstums
Oferowanie porad prawnych z myślą o wspieraniu rozwoju
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu besserer Gesundheit und Wachstum.
Pozwala to osiągnąć lepszy stan zdrowia i większe przyrosty masy.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ein unerwünschtes Wachstum von Pflanzen, mit Ausnahme von Algen, zu hemmen oder einem solchen Wachstum vorzubeugen.
hamowanie lub zapobieganie niepożądanemu wzrostowi roślin, z wyjątkiem wodorostów.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben von Wachstum gesprochen, Sie haben gemeint, wir brauchen etwas für das Wachstum.
Mówił Pan o wzroście i o tym, że musimy go promować.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage lautet einfach: Wollen wir ein Wachstum ohne Arbeitsplätze oder ein Wachstum mit Arbeitsplätzen?
Wybór jest prosty: zależy nam na wzroście bezrobocia czy na wzroście zatrudnienia?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müsse ein nachhaltiges Wachstum der europäischen Wirtschaft erreicht werden.
Dominowały pozytywne uwagi na temat osiągnięć prezydencji irlandzkiej.
   Korpustyp: EU DCEP
Sparmassnahmen hingegen würden jetzt nicht für Wachstum sorgen.
Po głosowaniu w Parlamencie przepisy musi jeszcze przyjąć Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Förderung von Haushaltssanierung und Wachstum in Griechenland
Przedmiot: Środki zmierzające do dostosowania budżetu i rozwoju w Grecji
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Lissabonner Agenda für Arbeitsplätze und Wachstum,
uwzględniając cele agendy lizbońskiej w zakresie zatrudnienia i rozwoju,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsse ein nachhaltiges Wachstum der europäischen Wirtschaft erreicht werden.
Tworzenie barier przeciw jakiejś religii kłóci się ze wspólnymi wartościami Europy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Klima ist besonders günstig für das Wachstum von Grünlandpflanzen.
Klimat ten szczególnie sprzyja wzrostowi zielonki.
   Korpustyp: EU
zum Thema „Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum“
w sprawie jednolitego rynku sprzyjającego przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
   Korpustyp: EU DCEP
Juncker: "Euro sichert Wachstum und Wohlstand in Europa"
Reakcja na kryzys jest wyrazem determinacji i ścisłej współpracy wszystkich instytucji.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen in Bildung, Kompetenzen und Arbeitsplätze für langfristiges Wachstum
Inwestowanie w edukację, umiejętności i miejsca pracy na rzecz długotrwałego rozwoju
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Przywrócenie tendencji wzrostowej w dziedzinie zatrudnienia : przyspieszenie w kontekście roku 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verknüpfung von Wachstum und Arbeitsmarkt mit der Migrationspolitik
Przedmiot: Powiązanie między wzrostem gospodarczym i rynkiem pracy a polityką imigracji
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
Transeuropejskie sieci elektroenergetyczne i gazowe
   Korpustyp: EU DCEP
Das wirkt sich stark auf Arbeit und Wachstum aus.
Dziś tona węgla kosztuje 13 euro za tonę (ok.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemmung des Wachstums der Pilze, die Infektionen verursachen.
Nie chłodzić, nie zamrażać.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
über das Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“
w sprawie internetu szerokopasmowego w Europie: inwestycje na rzecz rozwoju opartego na technologiach szerokopasmowych
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“
w sprawie internetu szerokopasmowego w Europie: inwestycje na rzecz rozwoju opartego na technologiach szerokopasmowych
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
w sprawie internetu szerokopasmowego w Europie: inwestycje na rzecz rozwoju opartego na technologiach szerokopasmowych
   Korpustyp: EU DCEP
zu den europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
w sprawie „Internetu szerokopasmowego w Europie: inwestycje na rzecz rozwoju opartego na technologiach szerokopasmowych”
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines für Innovation, Unternehmensentwicklung und Wachstum günstigen Umfelds;
wspieranie otoczenia gospodarczego sprzyjającego innowacji, rozwojowi i wzrostowi przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plazenta funktionierte nicht mehr, daher stoppte das Wachstum.
Przepona źle pracowała, więc przestał rosnąć.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird das Wachstum aufholen, keine Sorge.
Nie denerwuj się. Niedługo urośnie i przytyje.
   Korpustyp: Untertitel
Iss die Zigarette nicht auf. Sie hemmt dein Wachstum.
Nie jedz papierosów, bo nie urośniesz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Steuern sich im Wachstum auswirken, j…
Jeśli te ulgi zaowocują wzrostem gospodarczym, to tak.
   Korpustyp: Untertitel
In China steht Lau Security Investments für das neue Wachstum.
W Chinach Lau Security Investments to prężnie rozwijająca się firma.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung von Wachstum für Beschäftigung: Beschleunigung bis 2020
Przywrócenie tendencji wzrostowej w dziedzinie zatrudnienia: przyspieszenie w stronę założeń na 2020 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entsteht durch ein unkontrolliertes Wachstum von Bindegewebszellen dieser Organe.
Rozwija się w wyniku niekontrolowanego rozrostu komórek tkanek podporowych tych narządów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Ziel Georgiens ist natürlich, Stabilität und Wachstum zu erreichen.
Niewątpliwie celem Gruzji jest osiągnięcie stabilności i dobrobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einer von ihnen die Prinzipien des Wachstum…
/Jeśli jeden z nich /zdradzi zasady przyrost…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tomatenpflanzen haben ihr Wachstum in 12 Stunden verdoppelt.
Moje pomidory zwiększyły swój rozmiar dwukrotnie w 12 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glücksspielmarkt im Internet befindet sich in stetigem Wachstum.
Rynek gier hazardowych oferowanych w internecie cały czas wykazuje tendencję wzrostową.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energiebereich sei "ein wichtiger Faktor für Wachstum und Beschäftigung".
"Ja i naród gruziński jesteśmy wdzięczni za Wasze poparcie dla naszego kraju.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war keinerlei Wachstum zu verzeichnen.
Nie można było zaobserwować, aby przemysł wspólnotowy się rozwijał.
   Korpustyp: EU
Verkaufsmenge, Marktanteile, Wachstum und durchschnittliche Stückpreise in der Gemeinschaft
Wolumen sprzedaży, udział w rynku oraz średnie ceny jednostkowe we Wspólnocie
   Korpustyp: EU
Dies verhindert ein beihilfefinanziertes anorganisches Wachstum der LBBW.
Zapobiega to nieorganicznemu, finansowanemu ze środków pomocy państwa wzrostowi LBBW.
   Korpustyp: EU
Der Handel als Wachstums- und Beschäftigungsmotor birgt hier erhebliches Potenzial.
Potencjał handlu jako motoru rozwoju gospodarczego i tworzenia miejsc pracy jest znaczny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Wyniki badań dowodzą, że istnieje silna współzależność między przedsiębiorczością a rozwojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du exponentielles Wachstum wills…dann werden Leute verhaftet werden.
Chciałeś gwałtownego rozwoju, to masz chłopaka w pace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum von Mikroorganismen sowie Wassertrübungen sind sorgfältig zu vermeiden.
Należy zwrócić uwagę, aby zapobiec rozwojowi mikrobów i mętności wody.
   Korpustyp: EU
Dadurch profitieren die Armen wenig von diesem Wachstum.
Tak więc na tym rozwoju ubodzy zyskują niewiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reiten auf "Stabilität, Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit" herum.
Ciągle mówicie o "stabilności, wzroście, zatrudnieniu i konkurencyjności”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen könnte er zu Wachstum und Beschäftigung beitragen.
Takie inwestowanie sprzyjałoby zatem wzrostowi i tworzeniu miejsc pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder anfangen, über Wachstum und Entwicklung zu sprechen.
Trzeba, abyśmy ponownie zaczęli rozmawiać o wzroście i rozwoju.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht wird dies zu Stabilität und Wachstum führen.
Ono z kolei zaowocuje w długofalowej perspektywie stabilnością i wzrostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die günstige Arbeitsmarktentwicklung dürfte zum Wachstum der privaten Konsumausgaben beitragen .
Oczekuje się , że korzystne trendy na rynku pracy będą sprzyjać wzrostowi spożycia indywidualnego .
   Korpustyp: EU
Inzwischen profitiert Sachsen auch vom Wachstum in der Industrie.
W międzyczasie Saksonia korzysta także z rozwoju przemysłu.
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Fit für Wachstum — Schlankheitskur für das EU-Recht
Uproszczenie przepisów z myślą o wzroście gospodarczym
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Rat - Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung
Rada Europejska - Owocne rozmowy o wzroście i zatrudnieniu
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem müssen wir gemeinsam über Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit nachdenken.
Ponadto trzeba wspólnie zastanowić się nad wzrostem i konkurencyjnością.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist gut fürs Blut, Nervenfunktionen und Wachstum.
Niezbędna w tworzeniu krwinek i wzroście.
   Korpustyp: Untertitel
Die regenerative Kraft deines Blutes würde sein Wachstum nur beschleunigen.
Regenerujące moce twojej krwi sprawią, że będzie rósł szybciej.
   Korpustyp: Untertitel
Die roten Markierungen zeigen das Wachstum des außerirdischen Ökosystems.
Czerwone pole pokazuje, jak rozszerza się ekosystem kosmitów.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coach sagt Milch fördert den Bart-Wachstum.
Minęły 4 miesiące, a ty go nie odnalazłaś.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde genommen ist es genau das. Wachstum. Selbstverleugnung.
I właśnie o to mi chodzi, to jest dojrzewani…...postanowienie i poświęcenie.
   Korpustyp: Untertitel