Sachgebiete: e-commerce politik internet
Korpustyp: EU Webseite
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Europa dąży do osiągnięcia trwałego wzrostu, który należy zapewnić właśnie przez tworzenie miejsc pracy i włączenie społeczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wachstum funktioniert nicht, wenigstens nicht bei mir.
Jeśli chodzi o wzrost, nie działa na mnie.
Korpustyp: Untertitel
Was das Thema Wachstum und Beschäftigung betrifft, so bietet der neue Pakt für Wachstum und Beschäftigung einen guten Rahmen für entschlossenes Handeln.
Jeżeli chodzi o wzrost gospodarczy i zatrudnienie, dobrym punktem wyjścia do zdecydowanych działań będzie nowy pakt na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Dazu sind Politiken für neue Arbeitsplätze, Investitionen und ein dynamisches wirtschaftliches Wachstum erforderlich.
Wymaga to polityk na rzecz nowych miejsc pracy, inwestycji oraz dynamicznego rozwoju gospodarczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
"Muzycznego rozwoju tego zespołu nie można zauważyć."
Korpustyp: Untertitel
Firma SATEL gratuliert dem KNX-Verband zu dem Jubiläum und wünscht gleichzeitig ein weiteres dynamisches Wachstum und viele Jahre einer fruchtbaren Zusammenarbeit.
Firma SATEL serdecznie gratuluje stowarzyszeniu KNX wspaniałego jubileuszu, życząc równocześnie dalszego dynamicznego rozwoju i wielu kolejnych lat owocnej współpracy.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte daher die dringende Notwendigkeit der Unterstützung des Wachstums durch Investitionen in wissensbasierte Wirtschaftsbereiche betonen.
Zwracam zatem uwagę na pilną potrzebę wspierania rozwoju poprzez inwestycje w obszary gospodarcze oparte na wiedzy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Schlüsselfaktoren für das Wachstum von Linux war die Gründung von Firmen die sich auf die Verteilung und Support des Betriebssystems spezialisierten
Jednym z kluczowych współczynników w rozwoju Linuksa było powstanie spółek, które specjalizowały się w dystrybucji oraz wsparciu dla samego systemu operacyjnego.
Korpustyp: Untertitel
Wir können auf fast 70 Jahre technologischer Innovation zurückblicken und verfolgen das Wachstum und die Erfolge der Gruppe seit unseren Anfängen.
Grupa wyróżnia się ponad siedemdziesięcioletnią tradycją w zakresie technologicznych innowacji, a my prześledziliśmy rozwój i osiągnięcia Grupy od samego początku.
Sachgebiete: controlling typografie internet
Korpustyp: Webseite
wachstumwzrostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da DNS und RNS für Zellteilung und –wachstum unerlässlich sind, beruht die Wirkung von 5-FU möglicherweise darauf, einen Thymidinmangel zu bewirken, der unbalanciertes Zellwachstum und Zelltod hervorruft.
Ze względu na zasadnicze znaczenie DNA i RNA dla podziału i wzrostu komórki, spowodowany przez 5- FU niedobór tymidyny może prowadzić do zaburzeń wzrostu i śmierci komórki.
Ein Haushalt, der intelligentes, offenes und nachhaltiges Wachstum als Prioritäten für das 21. Jahrhundert enthält
Budżet odzwierciedlający inteligentny, sprzyjający integracji i zrównoważony wzrost jako priorytet XXI wieku
Korpustyp: EU DCEP
Ein Haushaltplan für intelligentes, umfassendes und nachhaltiges Wachstum als Priorität für das 21. Jahrhundert
Budżet odzwierciedlający inteligentny, sprzyjający integracji i zrównoważony wzrost jako priorytet XXI wieku
Korpustyp: EU DCEP
Intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
Inteligentny, trwały i sprzyjający integracji wzrost;
Korpustyp: EU DCEP
Die drei wichtigsten Bereiche, die wirtschaftliches Wachstum fördern, sind folgende: Wissen, Innovation, Bildung; oder "intelligentesWachstum", das die digitale Gesellschaft in den Mittelpunkt stellt, nachhaltige Entwicklung, die effizientere Energienutzung fördert und die Wettbewerbsfähigkeit erhöht, und integratives Wachstum, das die Beteiligung am Arbeitsmarkt erhöht.
Trzy kluczowe obszary wspierają wzrost gospodarczy: wiedza, innowacje, edukacja; lub "inteligentnywzrost”, który stawia w centrum społeczeństwo cyfrowe, zrównoważony rozwój, który wspiera efektywniejsze wykorzystanie energii i pobudza konkurencyjność oraz wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu, który zwiększa udział w rynku pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. erwartet, dass die Rohstoffstrategie an den Prioritäten der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum ausgerichtet wird; ist der Ansicht, dass sich die Vorschläge auch auf die landwirtschaftliche Nutzung von Rohstoffen, Böden und Wasserressourcen beziehen sollten;
13. oczekuje dostosowania strategii dotyczącej surowców do priorytetów strategii „Europa 2020”, obejmujących inteligentny, trwały wzrost gospodarczy sprzyjający integracji społecznej; uważa, że proponowane rozwiązania powinny obejmować wykorzystywanie w sektorze rolnictwa surowców, gleby i zasobów wodnych;
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagene Strategie „Europa 2020“ ermöglicht es der Union, ihr Wirtschaftssystem in Richtung intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum mit hoher Beschäftigung, Produktivität und starkem sozialem Zusammenhalt zu lenken.
Zaproponowana przez Komisję strategia „Europa 2020” umożliwia Unii ukierunkowanie swojej gospodarki na inteligentny i zrównoważony wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu, któremu towarzyszy wysoki poziom zatrudnienia, wydajności i spójności społecznej.
Korpustyp: EU
Intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Europa setzt voraus, dass wir Wachstum und gesellschaftliches Wohlergehen auf ganz neue Weise definieren, messen (auch durch die Messung von Fortschritten über den gemeinhin verwendeten BIP-Indikator hinaus), schaffen und langfristig erhalten.
W Europie inteligentny i trwały wzrost gospodarczy sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza daleko idące zmiany w sposobie definiowania, pomiaru (w tym poprzez pomiar postępu wykraczający poza stosowany zazwyczaj wskaźnik PKB), generowania i podtrzymywania wzrostu i dobrostanu społecznego w miarę upływu czasu.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang verbessert eine strategische Berichterstattung als ein neues Instrument die Verantwortlichkeit bei der Erreichung der politischen Ziele und zeigt, dass die Kohäsionspolitik alle europäischen Regionen und gesellschaftlichen Herausforderungen adressieren sollte, um intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in der gesamten EU zu erreichen.
W tym kontekście sprawozdawczość strategiczna, jako nowy instrument, zwiększa rozliczalność z realizacji celów polityki i pokazuje, że polityka spójności powinna uwzględniać wszystkie europejskie regiony i wyzwania społeczne, tak by zapewniać inteligentny, zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu wzrost w całej UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vorgeschlagen, eine neue Strategie für das nächste Jahrzehnt, die Strategie Europa 2020 [4], zu konzipieren, damit die Union gestärkt aus dieser Krise hervorgehen und ihre Wirtschaft in ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
Komisja wystąpiła z wnioskiem w sprawie określenia nowej strategii na kolejne dziesięciolecie – strategii „Europa 2020” [4] – dzięki której Unia wyjdzie z kryzysu silniejsza, a jej gospodarka będzie ukierunkowana na inteligentny, zrównoważony wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollen den geografischen und demografischen Besonderheiten Rechnung tragen und Maßnahmen ergreifen, um den spezifischen territorialen Herausforderungen der einzelnen Regionen gerecht zu werden, wenn es darum geht, deren spezifisches Entwicklungspotenzial freizusetzen; sie sollen ihnen auch dabei helfen, auf die wirkungsvollste Weise intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erzielen.
Państwa członkowskie uwzględniają uwarunkowania geograficzne lub demograficzne i podejmują kroki w celu sprostania konkretnym wyzwaniom terytorialnym każdego regionu, by uwolnić jego szczególny potencjał rozwojowy, pomagając mu tym samym również jak najskuteczniej osiągnąć inteligentny, zrównoważony wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu.
Korpustyp: EU
intelligentes Wachstumrozwój inteligentny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Europa 2020 Die neue Industriepolitik ist eine von sieben "Leitinitiativen" der Strategie Europa 2020, mit der intelligentes, nachhaltiges und faires Wachstum gefördert werden soll.
français Ta strategia jest jedną z siedmiu sztandarowych inicjatyw ujętych w planie Europa 2020 , który ma pobudzić inteligentny i zrównoważony rozwój oparty na sprawiedliwych zasadach.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Die Strategie 2020 soll für intelligentes, integratives und nachhaltiges Wachstum sorgen.
Strategia Europa 2020 powinna zapewnić inteligentny, zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu rozwój.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovationen in der Arbeitsorganisation können dazu beitragen, Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen: „intelligentes“ Wachstum durch die Schaffung höherwertiger Arbeitsplätze in Wirtschaftszweigen mit höherer Wertschöpfung und „integratives“ Wachstum, bei dem alle Bürger Zugang zu hochwertigen Beschäftigungsmöglichkeiten erhalten.
Innowacje w obszarze organizacji pracy mogą się przyczynić do realizacji celu strategii „Europa 2020”, jakim jest inteligentnyrozwój za sprawą tworzenia lepszej jakości miejsc pracy w sektorach o większej wartości dodanej oraz wzrost sprzyjający włączeniu społecznemu, dający wszystkim obywatelom szanse na znalezienie zatrudnienia wysokiej jakości.
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Omawiane cele to inteligentny i zrównoważony rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu oraz związane z tym inwestycje w tworzenie miejsc zapewniających godną pracę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind auch in der Strategie Europa 2020 enthalten, in der die Verpflichtung festgelegt wird, den Akzent auf intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu legen.
Cele te można znaleźć również w strategii Europa 2020, w której kładzie się nacisk na inteligentny, zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu rozwój.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrofahrzeuge tragen zur Verwirklichung der Prioritäten der Strategie "EU 2020" bei, die darin bestehen, Innovation und Wissen zu fördern (intelligentesWachstum), eine ressourceneffizientere und umweltfreundlichere Wirtschaft voranzutreiben (nachhaltiges Wachstum) und Wirtschaftswachstum durch die Schaffung von Arbeitsplätzen zu erlangen (integratives Wachstum).
Pojazdy elektryczne przyczyniają się do osiągnięcia priorytetów strategii Europa 2020 w zakresie wspierania innowacji i wiedzy (inteligentnyrozwój), promowania bardziej ekologicznej gospodarki lepiej wykorzystującej zasoby (zrównoważony rozwój) oraz pozwolenia gospodarce na rozwój poprzez tworzenie miejsc pracy (rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bereiche sind auch in der Strategie Europa 2020 enthalten, die das Ziel verfolgt, intelligentes, nachhaltiges und inklusives Wachstum durch Wissen, Innovation und die Förderung der sozialen und territorialen Kohäsion zu schaffen.
Sektory te występują także w strategii Europa 2020, która ma na celu inteligentny, zrównoważony rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu, poprzez wiedzę, innowacje oraz wspieranie spójności społecznej i terytorialnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. betont, dass die Übereinstimmung der Donaustrategie mit den EU-2020-Zielen gewährleistet, dass sie im Einklang mit den europäischen Entwicklungstendenzen und dem Engagement der EU für ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum steht;
9. podkreśla, że omawiana strategia jest zgodna z celami UE 2020, co gwarantuje jej spójność z europejskimi tendencjami rozwojowymi i z zaangażowaniem UE w inteligentny i trwały rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu;
Korpustyp: EU DCEP
exponentielles Wachstumwzrost wykładniczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Algenbiomasse sollte so angepasst werden, dass ein exponentiellesWachstum der Impfkultur bis zum Testbeginn erfolgen kann.
Biomasę glonów należy skorygować w celu umożliwienia, aby w kulturze inokulum panował wzrostwykładniczy do czasu rozpoczęcia badania.
Korpustyp: EU
Diese Inkubationszeit ermöglicht die Erholung der Zellen, das Anhaften und ein exponentiellesWachstum.
Okres inkubacji umożliwia komórkom odzyskanie żywotności, przyleganie i wzrostwykładniczy.
Korpustyp: EU
Die Ausgangsbiomasse der Prüfkulturen muss bei allen Prüfkulturen identisch und so gering sein, dass während der Inkubationsdauer ein exponentiellesWachstum erzielt werden kann, ohne eine Erschöpfung des Nährmediums befürchten zu müssen.
Początkowa biomasa w badanych kulturach musi być taka sama i dostatecznie mała, aby umożliwić wykładniczywzrost w ciągu całego okresu inkubacji bez ryzyka wyczerpania składnika pokarmowego.
Korpustyp: EU
Diese Industrien stellen für die EU einen Gewinn dar, zum Teil auch deshalb, weil ihr exponentiellesWachstum in den letzten 25 Jahren Zehntausende von Arbeitsplätzen geschaffen hat.
Branże te są unijnym dobrem, po części dlatego, że ich wykładniczywzrost w ciągu ostatnich 25 lat spowodował powstanie dziesiątek tysięcy miejsc pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Testdauer kann bis auf eine Mindestdauer von 48 Stunden verkürzt werden, damit während des Tests ein unbegrenztes exponentiellesWachstum aufrechterhalten wird; Voraussetzung ist jedoch, dass ein Multiplikationsfaktor von mindestens 16 erreicht wird.
Okres badania można skrócić do co najmniej 48 godz., aby utrzymać nieograniczony wykładniczywzrost w ciągu badania, o ile osiągnięta zostanie krotność wynosząca minimum 16.
Korpustyp: EU
Um die Systemreaktion auf toxische Auswirkungen (optimale Empfindlichkeit) umfassend beschreiben zu können, wird ein unbegrenztes exponentiellesWachstum der Kulturen bei hinreichender Ernährung und kontinuierlicher Beleuchtung über einen ausreichenden Zeitraum ermöglicht, damit anschließend die Verringerung der spezifischen Wachstumsrate gemessen werden kann.
Dla pełnego wyrażenia odpowiedzi układu na toksyczne oddziaływania (optymalnej czułości), kulturom umożliwia się nieograniczony wykładniczywzrost w dostatecznych warunkach odżywczych i przy stałym świetle przez wystarczający czas, aby zmierzyć zmniejszenie właściwej szybkości wzrostu.
Korpustyp: EU
grünes Wachstumzielony wzrost
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine der Prioritäten der dänischen Ratspräsidentschaft ist "grünesWachstum".
Jednym z priorytetów duńskiej prezydencji jest "zielonywzrost".
Korpustyp: EU DCEP
die Umweltauswirkungen in allen wichtigen Sektoren der Unionswirtschaft insgesamt signifikant zurückgegangen sind, sich die Ressourceneffizienz verbessert hat und Benchmarking- und Messmethoden eingeführt sowie Markt- und Politikanreize geschaffen sind, die Investitionen von Unternehmen in Maßnahmen zur Verbesserung der Ressourceneffizienz begünstigen, und durch Maßnahmen zur Innovationsförderung grünesWachstum stimuliert wird;
ogólne oddziaływanie na środowisko wszystkich głównych sektorów gospodarki Unii zostało znacznie ograniczone, wzrosła efektywność gospodarowania zasobami oraz wprowadzone zostały metodologie benchmarkingu i pomiaru; wprowadzono zachęty rynkowe i polityczne sprzyjające rozwojowi inwestycji przedsiębiorstw w efektywne gospodarowanie zasobami, a zielonywzrost był pobudzany za pomocą środków sprzyjających innowacyjności;
Korpustyp: EU
grünes Wachstumekologiczny wzrost gospodarczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch in der künftigen europäischen Wirtschaftsstrategie („Europa 2020“), mit der ein „grünes“ Wachstum auf Grundlage von Wissen und Innovation erzielt werden soll, spielen die neuen Technologien eine zentrale Rolle.
Nowe technologie zajmą też centralne miejsce w przyszłej europejskiej strategii gospodarczej („Europa 2020”), która będzie promować „ekologiczny” wzrostgospodarczy oparty na wiedzy i innowacyjności.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
umweltverträgliches Wachstumzielony wzrost
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ein kohärentes Umweltkontensystem als „Satellitenkonten“ zu den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, das über atmosphärische Emissionen, Energieverbrauch, Ströme und Reserven materieller natürlicher Ressourcen und Wasser, Grundstoffhandel und Handel mit kritischen Rohstoffen, Umweltbesteuerung, Umweltschutzausgaben sowie möglicherweise umweltverträglichesWachstum/Beschaffungswesen Aufschluss gibt;
opracowania spójnego systemu rachunków środowiska jako „rachunków satelitarnych” do głównych rachunków narodowych, zapewniającego informacje dotyczące emisji do atmosfery, zużycia energii, przepływów i rezerw materialnych zasobów naturalnych i wody, handlu surowcami podstawowymi i krytycznymi, opodatkowania na ochronę środowiska i wydatków na ochronę środowiska, w tym ewentualnie zielonywzrost/zielone zamówienia publiczne,
Korpustyp: EU
nachhaltiges Wachstumtrwały wzrost gospodarczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Strategie Europa 2020 fördert ein intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und den sozialen und territorialen Zusammenhalt.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NachhaltigesWachstum in armen Ländern wird Menschen Gelegenheiten bieten, die sie gegenwärtig nicht haben.
Trwaływzrostgospodarczy w krajach ubogich, zapewniający ludziom możliwości, których nie mają obecnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Breitenwirksames und nachhaltigesWachstum zugunsten der menschlichen Entwicklung
Trwały i sprzyjający włączeniu społecznemu wzrostgospodarczy na rzecz rozwoju społecznego
Korpustyp: EU
Daher ist eine Verstärkung der Reformbemühungen umso notwendiger , um ein nachhaltigesWachstum und die Beschäftigung im Euroraum zu unterstützen .
Tym bardziej konieczne staje się nasilenie reform wspomagających trwaływzrostgospodarczy i zatrudnienie w strefie euro .
Korpustyp: EU
Wenn wir eine langfristige Vision wollen, wenn wir nachhaltigesWachstum in einer multipolaren Welt wollen, dann brauchen auch wir den Süden.
Jeśli chcemy mieć długoterminową wizję i osiągnąć trwaływzrostgospodarczy w zróżnicowanym świecie, także Południe jest nam potrzebne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine der sieben Leitinitiativen der Strategie Europa 2020, deren miteinander verbundene Prioritäten intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum beinhalten.
Jest to jedna z siedmiu inicjatyw przewodnich strategii Europa 2020, mającej na celu inteligentny, trwaływzrostgospodarczy sprzyjający włączeniu społecznemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubwürdige mehrjährige Konsolidierungspläne sind notwendig und werden das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Fähigkeit der Regierungen zur Rückkehr zu tragfähigen öffentlichen Finanzen stärken , die in den Zinssätzen enthaltenen Risikoprämien reduzieren und so auf mittlere Sicht ein nachhaltigesWachstum stützen .
Potrzebne są wiarygodne wieloletnie plany konsolidacji , które umocnią społeczne przekonanie , że rządy są w stanie przywrócić trwałą stabilność finansów publicznych i spowodować obniżenie premii za ryzyko zawartej w stopach procentowych , a tym samym wspierać trwaływzrostgospodarczy w średnim okresie .
Korpustyp: EU
13. erwartet, dass die Rohstoffstrategie an den Prioritäten der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum ausgerichtet wird; ist der Ansicht, dass sich die Vorschläge auch auf die landwirtschaftliche Nutzung von Rohstoffen, Böden und Wasserressourcen beziehen sollten;
13. oczekuje dostosowania strategii dotyczącej surowców do priorytetów strategii „Europa 2020”, obejmujących inteligentny, trwaływzrostgospodarczy sprzyjający integracji społecznej; uważa, że proponowane rozwiązania powinny obejmować wykorzystywanie w sektorze rolnictwa surowców, gleby i zasobów wodnych;
Korpustyp: EU DCEP
Intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum in Europa setzt voraus, dass wir Wachstum und gesellschaftliches Wohlergehen auf ganz neue Weise definieren, messen (auch durch die Messung von Fortschritten über den gemeinhin verwendeten BIP-Indikator hinaus), schaffen und langfristig erhalten.
W Europie inteligentny i trwaływzrostgospodarczy sprzyjający włączeniu społecznemu oznacza daleko idące zmiany w sposobie definiowania, pomiaru (w tym poprzez pomiar postępu wykraczający poza stosowany zazwyczaj wskaźnik PKB), generowania i podtrzymywania wzrostu i dobrostanu społecznego w miarę upływu czasu.
Korpustyp: EU
verweist ferner darauf, dass der Abschluss der multilateralen WTO-Entwicklungsagenda von Doha eine echte Priorität für nachhaltiges weltweites Wachstum darstellt und dass die EU und die USA zu diesem Zweck umfassend zusammenarbeiten sollten; ist der Auffassung, dass bilaterale Wirtschaftsinitiativen zwischen der EU und den USA diesen Prozess ergänzen können, vor allem im ordnungspolitischen Bereich;
przypomina, że zgodnie z konkluzjami wielostronnej Agendy Rozwoju z Doha WTO najważniejszym celem jest trwaływzrostgospodarczy na świecie, na którego osiągnięcie UE i USA powinny razem pracować; uważa, że dwustronne inicjatywy gospodarcze UE-USA będą uzupełnieniem tego procesu, szczególnie w dziedzinie regulacji;
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiges Wachstumzrównoważony wzrost gospodarczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
integratives und nachhaltigesWachstum zugunsten der menschlichen Entwicklung:
Zrównoważony i sprzyjający włączeniu społecznemu wzrostgospodarczy na rzecz rozwoju społecznego:
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltigesWachstum im Euroraum zu unterstützen .
W dziedzinie polityki strukturalnej należy nasilić reformy strukturalne , by utrzymać zrównoważonywzrostgospodarczy w strefie euro .
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise hat die Europäische Union weiterhin und wie nie zuvor fest im Griff; dies erfordert neue Anstrengungen, um nachhaltigesWachstum zu erzielen und Arbeitsplätze zu schaffen.
Trwający wciąż kryzys ekonomiczny, który jak nigdy dotąd dotyka Unię Europejską, sprawia, że konieczne są nowe starania, aby osiągnąć zrównoważonywzrostgospodarczy i zapewnić miejsca pracy.
Korpustyp: EU
Was die Strukturreformen betrifft , so sind in allen Ländern weitere Anstrengungen von zentraler Bedeutung , um ein nachhaltigesWachstum und die Beschäftigung zu unterstützen , da die Finanzkrise die Produktionskapazitäten der Volkswirtschaften des Euroraums beeinträchtigt haben dürfte .
W kwestii reform strukturalnych wszystkie kraje powinny podjąć dodatkowe starania , by zapewnić zrównoważonywzrostgospodarczy i zatrudnienie , gdyż kryzys finansowy prawdopodobnie osłabił potencjał produkcyjny gospodarek strefy euro .
Korpustyp: EU
Was die Strukturreformen betrifft , so sind in allen Ländern weitere Anstrengungen von zentraler Bedeutung , um ein nachhaltigesWachstum und die Beschäftigung zu unterstützen , da die Finanzkrise die Produktionskapazitäten der Volkswirtschaften des Euroraums beeinträchtigt haben dürfte .
W kwestii reform strukturalnych wszystkie kraje muszą podjąć dodatkowe starania , by zapewnić zrównoważonywzrostgospodarczy i wyższe zatrudnienie , gdyż kryzys finansowy najprawdopodobniej osłabił potencjał produkcyjny gospodarek strefy euro .
Korpustyp: EU
Mit einer speziellen Richtlinie über Bioabfälle, die in diesem Sinn ausgerichtet ist, wird es uns gelingen, ein hohes Umweltschutzniveau und ein nachhaltigesWachstum mit einer hohen Lebensqualität für europäische Bürger unter einen Hut zu bringen.
Dzięki odrębnej dyrektywie w sprawie bioodpadów, zmierzającej w tym kierunku, osiągniemy wysoki stopień ochrony środowiska i zrównoważonywzrostgospodarczy, zapewniając jednocześnie obywatelom Europy wysoką jakość życia.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese gemeinsame Herausforderung zu meistern, müssen wir Wachstum und Beschäftigung wiederherstellen, das Wirtschaftsmodell ändern und ein globales nachhaltiges Wachstum fördern, und wir müssen dabei gleichzeitig die Zukunft des europäischen Sozialmodells sichern.
Aby sprostać tym wspólnym wyzwaniom musimy przywrócić wzrostgospodarczy i zatrudnienie, zmienić model gospodarczy i promować globalny zrównoważony rozwój, i musimy to robić, gwarantując jednocześnie przyszłość europejskiego modelu społecznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wachstum
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ein nachhaltiges Wachstum anstreben.
dążyć do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
W tym jest kasa. To jest przyszłość.
Korpustyp: Untertitel
Agenda "Justiz für Wachstum"
program „Wymiar sprawiedliwości na rzecz rozwoju”
Korpustyp: EU IATE
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
Jest kasa do zrobienia. To jest przyszłość.
Korpustyp: Untertitel
Auf unser gemeinsames Wachstum.
Żebyśmy razem rośli w siłę.
Korpustyp: Untertitel
Umwelttechnologien ausbauen, um Wachstum anzukurbeln
Jak przekona ć do Euro?
Korpustyp: EU DCEP
bei Ablegern: Anwurzeln und Wachstum,
w przypadku sadzonek – ukorzenianie i przyrosty;
Korpustyp: EU
bei Stecklingen: Anwachsen und Wachstum,
w przypadku rozłogów – przyjmowanie się i przyrosty;
Korpustyp: EU
Änderungen hinsichtlich des KMU-Wachstums,
zmiany w rozwoju MŚP;
Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Dział 3 - wolność, bezpieczeństwo i sprawiedliwość
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Mittelpunkt werden drei Prioritäten stehen: intelligentes Wachstum, integratives Wachstum und nachhaltiges Wachstum.
Strategia będzie skoncentrowana na trzech priorytetach: rozwoju inteligentnego, rozwoju zrównoważonego i rozwoju gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampf gegen Jugendarbeitslosigkeit entscheidend für Wachstum
Jak walczyć z bezrobociem wśród młodych?
Korpustyp: EU DCEP
, nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann.
, zrównoważona i będzie sprzyjać włączeniu społecznemu.
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiges und integratives Wachstum überführen kann,
i będzie sprzyjać włączeniu społecznemu
Korpustyp: EU DCEP
Vom Wachstum profitieren nicht alle gleichermaßen
W Indiach nie przekroczy 30.
Korpustyp: EU DCEP
zu einem Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
w sprawie jednolitego rynku sprzyjającego przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
Jednolity rynek sprzyjający przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum
w sprawie jednolitego rynku sprzyjającego przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu
Korpustyp: EU DCEP
"Ohne Wachstum können wir keinen Wohlstand schaffen."
"By do tego dojść potrzebujemy silnej Unii.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
Internet szerokopasmowy w Europie: inwestycje na rzecz rozwoju opartego na technologiach szerokopasmowych
Korpustyp: EU DCEP
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
Subwencje do emerytur w zależności od liczby wychowywanych dzieci
Korpustyp: EU DCEP
Unausgeglichenes Wachstum und Umweltprobleme in China
Fałszerstwa i piractwo stanowią również poważny problemem.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein schnelleres Wachstum der Korallen möglich?
Koralowce nie mogą rosnąć szybciej?
Korpustyp: Untertitel
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum (Abstimmung)
Jednolity rynek sprzyjający przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für Unternehmen und Wachstum –
Jednolity rynek przyjający przedsiębiorstwom i wzrostowi gospodarczemu -
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 18 über Wachstum and Beschäftigung
No 18 on growth and employment
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Wachstum würde Jahrzehnte dauern.
Taki rozrost zajmuje całe dekady.
Korpustyp: Untertitel
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
Nie jestem całkiem zadowolona z jego rozwoju.
Korpustyp: Untertitel
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
"Muzycznego rozwoju tego zespołu nie można zauważyć."
Korpustyp: Untertitel
Er verhindert das Wachstum von Krebszellen.
Jej działanie polega na zapobieganiu wzrostowi komórek rakowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leitinitiativen für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
Przewodnie inicjatywy na rzecz inteligentnego i zrównoważonego rozwoju sprzyjającego integracji społecznej
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum
Wzmacnianie synergii między ochroną środowiska a wzrostem
Korpustyp: EU
Der Energiebedarf wird entsprechend dem Wachstum steigen.
Zapotrzebowanie na energię będzie wzrastało wraz z rozwojem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstruktive Diskussion über Wachstum und Beschäftigung