linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltraum kosmos 99 przestrzeń kosmiczna 17

Verwendungsbeispiele

Weltraum kosmos
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

EGNOS, und später Galileo, werden die Verfügbarkeit und Genauigkeit der Navigationssignale aus dem Weltraum erheblich verbessern.
EGNOS, a później Galileo znacznie usprawnią dostępność i precyzję sygnałów nawigacyjnych z kosmosu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir wollen eine zivile Nutzung des Weltraums und wollen, dass Galileo ein rein ziviles Projekt bleibt.
Chcemy wykorzystania kosmosu do celów cywilnych i chcemy, by Galileo pozostał projektem całkowicie cywilnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Slyszalem, ze Hugo Drax ma obsesje na punkcie podboju kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Expandiere dein Imperium bis in den Weltraum und werde auf dem Mond sogar noch reicher!
Poszerz granice swojego imperium tak, by sięgały aż do kosmosu i wzbogać się jeszcze bardziej na Księżycu!
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zunächst mit etwas beginnen, was auf den ersten Blick vielleicht nicht viel mit dem Weltraum zu tun hat, nämlich dem Balkankrieg.
Proszę pozwolić, że zacznę od czegoś, co na pierwszy rzut oka nie ma zbyt wiele wspólnego z kosmosem, czyli od wojny bałkańskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Słyszałem, że Hugo Drax ma obsesję na punkcie podboju kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthalt wird um eine Reihe von Kulturveranstaltungen bereichert - Rückkehr des ersten walachischen Kosmonauten aus dem Weltraum, Zusammenflug von Gespenstern auf Štramberská Trúba usw.
Pobyt Państwa umili również szereg imprez kulturalnych - powrót pierwszego wołoskiego kosmonauty z Kosmosu, Zlot widziadeł na Sztramberskiej Trubie itp.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich wird man den Weltraum militarisieren und bewaffnen.
Oczywiście militaryzacja i zbrojenia w kosmosie będą miały miejsce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum allerersten Mal geschieht es, dass sich Menschen in den Weltraum wagen.
Człowiek po raz pierwszy w kosmosie. Przyszłe pokolenia na długo nas zapamiętają.
   Korpustyp: Untertitel
“Spielen” Sie auf einem Festival, in einem kleinen Jazz-Club, einer Konzerthalle oder sogar im Weltraum!
Do wyboru będzie zdjęcie na festiwalu, w maleńkim klubie jazzowym, na sali koncertowej, a nawet w kosmosie!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferner Weltraum
Weltraum-Funksystem
Militarisierung des Weltraums
Beförderung im Weltraum
Einrichtung im Weltraum
Besitz im Weltraum
Nutzung des Weltraums
Nachrichtenübertragung im Weltraum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weltraum

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Europäische Weltraum-Politik:
Unia Europejska nie chce kosmicznego poligonu
   Korpustyp: EU DCEP
- keine Militärisierung des Weltraums:
- odejścia od militaryzacji przestrzeni kosmicznej;
   Korpustyp: EU DCEP
Wesen aus dem Weltraum?
Ludzie z przestrzeni kosmicznej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie explodierten im Weltraum.
Najwidoczniej wybuchają w przestrzeni kosmicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Weltraum und Klimawandel,
– przestrzeni kosmicznej i zmian klimatycznych,
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre im Weltraum.
5 lat w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Weltraum?
- Jesteśmy w kosmosie?
   Korpustyp: Untertitel
„Objekt im Weltraum“ jedes künstliche Objekt im Weltraum;
„obiekt kosmiczny” oznacza jakikolwiek sztuczny obiekt w przestrzeni kosmicznej;
   Korpustyp: EU
– Weltraumwissenschaften einschließlich Leben im Weltraum.
Nauki o kosmosie, w tym na temat życia w przestrzeni kosmicznej.
   Korpustyp: EU DCEP
'Die Weltraum-Mission ist gescheitert.
Misja zakończyła się klęską.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wellen sind im Weltraum.
Wyłapują fale z kosmsu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dr. Dolittle des Weltraums.
Dr. Dolittle w przestrzeni kosmicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte, in den Weltraum?
- Że w kosmosie?
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar für Verkehr und Weltraum
komisarz do spraw transportu i przestrzeni kosmicznej
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Verkehr und Weltraum
komisarz do spraw transportu i przestrzeni kosmicznej
   Korpustyp: EU IATE
Errichte dein eigenes Weltraum-Imperium!
Stwórz twój wymarzony ogród!
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
"Verliere Gewicht durch Weltraum-Parasiten"?
"Schudnij dzięki gwiezdnym pasożytom."
   Korpustyp: Untertitel
Träumen Ihre Majestät vom Weltraum?
Wasza Wysokość marzy o przestrzeni?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Weltraum, vergessen?
Jesteœmy w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum ist ein Flopp.
Nie wiedziałeś o tym?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Eigenständigkeit für die EU im Weltraum
Minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i higieny użytkowania sprzętu roboczego
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
Procesy mające źródło w przestrzeni kosmicznej.
   Korpustyp: EU
Ablehnung der Stationierung von MVW im Weltraum
Brak zgody na rozmieszczanie BMR w przestrzeni kosmicznej
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstungsgegenstände für einen Einsatz im Weltraum;
sprzętu przeznaczonego do wystrzeliwania w przestrzeń kosmiczną;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstungsgegenständen für einen Einsatz im Weltraum.
sprzęcie przeznaczonym do wysłania w przestrzeń kosmiczną.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenständiger Zugang zum Weltraum und internationales Umfeld
Autonomiczny dostęp do przestrzeni kosmicznej i środowiska międzynarodowego
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Rechtsrahmen für die Nutzung des Weltraums
Międzynarodowe przepisy dotyczące korzystania z przestrzeni kosmicznej
   Korpustyp: EU DCEP
[Radiosprecher] 'Die Weltraum-Mission ist gescheitert.
Misja zakończyła się klęską.
   Korpustyp: Untertitel
98 % des Weltraums sind noch nicht erkundet.
98% galaktyki jeszcze nie zostało odkryte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Weltraum explodiert, vor Jahren.
Rozpadł się w kosmosie wiele lat temu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Ball flach, Weltraum-Spinner. Jungs!
Chłopaki, nie czas na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht wie eine Feder im Weltraum.
- Lekka to byś była w kosmosie!
   Korpustyp: Untertitel
So reisen wir durch den Weltraum.
To jest zasada, dzięki której poruszamy się w przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch das Letzte im Weltraum!
To jest prawdziwe zadupie wszechświata.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Eigenständigkeit für die EU im Weltraum
Więźniowie palestyńscy w izraelskich więzieniach
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutung des Weltraums für unsere gemeinsame Sicherheit;
znaczenia przestrzeni kosmicznej dla wspólnego bezpieczeństwa;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann in den Weltraum geschossen werde…
Wynoszony na orbitę przez rakiet…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon zu lange im Weltraum.
Myślę, że byliście w przestrzeni zbyt długo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Weltraum sind alle Krieger kalte Krieger.
W kosmosie wszyscy wojownicy są zimnymi wojownikami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten frei im Weltraum herumgeschwebt.
Bez butów wylecieliby z klingońskiego transportera.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man sie vom Weltraum sehen kann.
- Wiadomość widoczną z kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum regte seine Phantasie an.
Pobudzało to zawsze naszą wyobraźnię.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern als Erste den Weltraum!
Skandynawska Fabryka Rakiet zamierza zwyciężyć w tym wyścigu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann in den Weltraum geschossen werde…
Wynoszony na orbite przez rakiet…
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum
obserwacja i śledzenie obiektów kosmicznych
   Korpustyp: EU IATE
Spürst du sie? Die Eiseskälte des Weltraums.
Czujesz, jak się zbliž…
   Korpustyp: Untertitel
Locken, die in den Weltraum reichen.
Jego czułki sięgają przestrzeni kosmicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum liegt mir im Blut.
Ta przestrzeń płynie w moich żyłach.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss, auf mich abfahrende Weltraum-Frau.
Cogió małpa equivoacado, Lekarz. ale nie ma żadnego problemu.
   Korpustyp: Untertitel
ca) Ausrüstungsgegenstände für einen Einsatz im Weltraum;
ca) sprzętu przeznaczonego do wystrzeliwania w przestrzeń kosmiczną;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Ausrüstungsgegenstände für einen Einsatz im Weltraum;
a) sprzętu przeznaczonego do wystrzeliwania w przestrzeń kosmiczną;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstungsgegenstände für einen Einsatz im Weltraum;
sprzętu przeznaczonego do wysłania w przestrzeń kosmiczną;
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt ihres Starts in den Weltraum;
podczas wystrzelenia w przestrzeń kosmiczną;
   Korpustyp: EU
lm Weltraum ist Platz genug für zwei.
Miejsca w kuli wystarczy dla dwóch osób.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Raumsuppe oder Weltraum-Spezial.
- Tylko tu tankujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt er Kontakt mit dem Weltraum auf?
Kontaktuje się z kimś w kosmosie?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären wir komplett im Weltraum.
Będziemy kompletnie odsłonięci w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine in einem Raptor im feindlichen Weltraum.
Samotnie, w Raptorze, przestrzeń wroga.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnen im Weltraum noch andere Menschen?
Czy w kosmosie istnieją inni ludzie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Raumsuppe oder Weltraum-Spezial.
Mam zupę kosmiczną albo specjał kosmiczny.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern wir auf eine Militarisierung des Weltraumes zu?
Co na to Unia Europejska?
   Korpustyp: EU DCEP
– die Nutzung des Weltraums ausschließlich zu friedlichen Zwecken,
– użytkowania przestrzeni kosmicznej wyłącznie w celach pokojowych;
   Korpustyp: EU DCEP
· Weltraumwissenschaften einschließlich Biomedizin und Biowissenschaften und anderer Naturwissenschaften im Weltraum.
Nauki o kosmosie, w tym aspekt kosmiczny biomedycyny, nauk o życiu i nauk fizycznych.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine persönlichere Frage: Träumt man im Weltraum anders?
Odłóżmy na bok politykę, czy w kosmosie śni się inaczej, niż na Ziemi?
   Korpustyp: EU DCEP
Feststoffe aus dem Weltraum, die zur Erdoberfläche gelangen.
Obiekty o stałym stanie skupienia pochodzące z przestrzeni kosmicznej, które dotarły na Ziemię.
   Korpustyp: EU
Strahlung aus dem Weltraum (z. B. UV- oder Gammastrahlen).
Promieniowanie pochodzące z przestrzeni kosmicznej (UV, promienie gamma itp.).
   Korpustyp: EU
Die Erschließung und Nutzung des Weltraums sind naturgemäß globale Unternehmungen.
Wykorzystywanie i badanie przestrzeni kosmicznej jest z uwagi na swój charakter przedsięwzięciem światowym.
   Korpustyp: EU
Das Energieband war kein zufälliges Phänomen im Weltraum.
Wstęga energetyczna, która zniszczyła statek nie była tylko losowym fenomenem podróżującym przez wszechświat.
   Korpustyp: Untertitel
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch.
Pojęcie strachu w przestrzeni kosmicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Fuck, ich fühl mich verloren wie 'ne Ameise im Weltraum.
Czuję się jak mrówka zagubiona w przestrzeni intergalaktycznej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause sagen mir alle, ich soll im Weltraum singen.
W domu mówią, żebym śpiewał w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
Sandman doskonale zaadoptował się do warunków panujących w przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Słyszałem, że Hugo Drax ma obsesję na punkcie podboju kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, das Signal wird in den Weltraum gesendet.
Jack. Sygnał jest kierowany poza planetę.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso senden die Plünderer ein Signal in den Weltraum, Jack?
Po co padlinożercy wysyłają sygnał poza planetę, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vom Maquis überfallen und hängt leblos im Weltraum.
Wpadli w zasadzkę Maquis. Są unieruchomieni.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll überall zu sehen sein. "Sogar vom Weltraum aus."
Życzeniem Byddiego Halla jest to, żeby jego dom nie tylko był widoczny z setek kilometrów.
   Korpustyp: Untertitel
zur Europäischen Raumfahrtpolitik: den Weltraum der Erde näher bringen
w sprawie europejskiej polityki kosmicznej: w jaki sposób przybliżyć przestrzeń kosmiczną do Ziemi
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums.
Stanowi to oczywiście naruszenie Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych o prawach dziecka.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam organisieren wir die bisher größte Weltraum-Mission.
To największa tego typu akcja w dziejach.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch jetzt lachen einige von uns über den Weltraum.
Teraz niejeden z nas śmieje się z kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, buh-hu, du fliegst nicht in den Weltraum!
Wielkie mi halo, nigdzie nie lecisz!
   Korpustyp: Untertitel
Hugo Drax soll davon besessen sein, den Weltraum zu erobern.
Slyszalem, ze Hugo Drax ma obsesje na punkcie podboju kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Unendliche Weiten. - Kann ich ein Kissen haben?
Przestrzeń końcowa granica! - ja bohatersk…
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, Fisch aus dem Weltraum war noch nie s…drall.
Kurczę, ryby z kosmosu nigdy nie były taki…dorodne.
   Korpustyp: Untertitel
‚Raumflugkörper‘ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
»statek kosmiczny« oznacza pojazd, który jest zdolny do podróży poza atmosferę ziemską;
   Korpustyp: EU
„Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
„statek kosmiczny” oznacza pojazd, który jest w stanie wyjść poza atmosferę ziemską;
   Korpustyp: EU
Davon, daß du einmal in den Weltraum fliegst.
Kiedyś możesz tam naprawdę polecieć.
   Korpustyp: Untertitel
Also: Rein zivile Nutzung des Weltraums, keine Militarisierung!
Chcemy wykorzystania kosmosu wyłącznie do celów cywilnych, nie chcemy żadnej militaryzacji!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird man den Weltraum militarisieren und bewaffnen.
Oczywiście militaryzacja i zbrojenia w kosmosie będą miały miejsce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle Warframe Bilder: Die Ninjas erobern den Weltraum.
Aktualne zdjęcia do Warframe w galerii na Browsergames.pl:
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
Sandman doskonale zaadoptował sie do warunków panujących w przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet verfolgt gespannt die Mission der NASA im Weltraum.
Cała planeta obserwuje losy kosmicznej misji NASA i ich przeżycia w kosmosi…
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat gesagt, dass es aus dem Weltraum kam?
Kto powiedział, że jest z kosmosu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der süßeste Weltraum-Cowboy, den ich kenne.
Jesteś najmilszą kosmiczną zabawką, jaką w życiu widziałam.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sehe ein Blinken, eine Veränderung im Weltraum.
Jedynie twierdzi, ze widział mignięcie, zakłócenie w przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. In 5 Minuten seid ihr im Weltraum.
Dobrze, macie być w przestrzeni w ciągu pięciu minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwehren uns weitere Reisen durch den Weltraum?
Zabronicie nam podróży kosmicznych?
   Korpustyp: Untertitel
Apophis hat Waffen, die er vom Weltraum aus einsetzen könnte.
Dobrze wiesz, że Apophis ma broń, której może użyć z kosmosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit so einer Weltraum-Kacke anfängst......
Gadasz głupoty, ale to może sprowadzić nam jakichś naprawdę chorych popaprańców.
   Korpustyp: Untertitel