Sie haben insbesondere vor der Tatsache Angst, dass Strahlung lebenden Wesen extremen Schaden zufügen kann, obwohl man sie weder sehen noch fühlen kann.
Obawiają się zwłaszcza tego, że choć promieniotwórczości nie da się zobaczyć czy poczuć, to jednak może wyrządzić organizmom żywym wielkie szkody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert.
Od 20 lat są tam ludzie i nigdy nie skarżyli się na żadne obce organizmy.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wesen
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wörter sind lebendige Wesen.
Słowa to żywe istoty.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind seltsame Wesen.
Ponieważ są bardzo dziwni.
Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht? Dein Wesen.
- Przez twój charakter.
Korpustyp: Untertitel
Wesen aus dem Weltraum?
Ludzie z przestrzeni kosmicznej?
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind rätselhafte Wesen.
Kobiety ciężko jest zadowolić, prawda?
Korpustyp: Untertitel
- Dass ein Wesen mit
- Że widziałam jak David'a
Korpustyp: Untertitel
Über dein ganzes Wesen!
Tak jest z wami wszystkimi.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wesen ist wunderbar.
Jesteś boska sama z siebie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag sein Wesen.
- l jego osobowość.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie menschliche Wesen.
Mimo to ona nie przychodzi.
Korpustyp: Untertitel
Logik und Wesen der Regelung
Logika i ogólny charakter systemu
Korpustyp: EU
Bitte hol diese Wesen ab.
Proszę, zabierz ich stąd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umierają otoczone istotami, których nie znają.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein menschliches Wesen.
To nie jest człowiek.
Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Ludzka forma w cyfrowej przestrzeni.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein menschliches Wesen.
To jest człowiek!
Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind nicht krank.
To cos nie jest chore.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen haben Amy getötet.
To cos tutaj, zabilo Amy.
Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Wesen muss sterben.
Człowiek to zwierzę, które w końcu musi umrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide zartbesaitete Wesen.
Obaj jesteście raczej delikatnymi stworzeniami.
Korpustyp: Untertitel
Als entstamme dieses Wesen eine…
Zupełnie jakby tę istot…...skonstruowano.
Korpustyp: Untertitel
Inklusive des Gehirns des Wesens.
Tak, nawet w mózgu.
Korpustyp: Untertitel
- Ein zartes Wesen wie sie!
- Ona jest wrażliwa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen der Künstlichen Intelligenz?
Sztuczną Inteligencją?
Korpustyp: Untertitel
Das bringt sensible Wesen durcheinander.
Miało to wpływ na nasze wrażliwe dusze.
Korpustyp: Untertitel
Das Wesen auf deinen Armen?
To stworzenie w twoich ramionach?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sieben Wesen verschiedenen Geschlechts.
Nie, siedmiu. Różnych płci.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Wesen ruhig.
- Nie jestem cichy.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Wesen waren Schimpansen.
Dzielny krok do rakiety zrobiły dzielne szympansy.
Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst Wesen des Gamma Universums!
Uwaga, istoty ze wszechświata Gamma.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung als dahinvegetierendes Wesen?
Jej znaczenie jako warzywo?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist besonders brutal.
To stworzenie jest szczególnie brutalne.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sind bessere Wesen.
- Nie, nie ludźmi. Czymś lepszym.
Korpustyp: Untertitel
Das Team heißt "Menschliche Wesen"?
- Był tu przed chwilą. - Wszystko gra?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch niedere Wesen?
Zabieram was wszystkich na naleśniki!
Korpustyp: Untertitel
- Er will das Wesen entführen.
- Chce go uprowadzić.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr dieses Wesen?
Po co ci to stworzenie?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
Ma twój uroczy charakterek.
Korpustyp: Untertitel
Und Männer sind schlichte Wesen.
Faceci to proste stworzenia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen der Künstlichen Intelligenz?
Na pół nieśmierteln…Sztuczna Inteligencja?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine maullosen Wesen.
Nie lubię jak nie mają ust.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gehörte dem obersten Wesen!
Ta mapa kiedyś należała do Istoty Najwyższej.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, das "in eine…
Stworzenie, które "rozwija się
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein menschliches Wesen.
- On jest człowiekiem.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Wesen sollten erforscht werden.
Te międzywymiarowe stworzenia są warte badań.
Korpustyp: Untertitel
Doch das ist das Wesen der Demokratie.
To właśnie nazywamy demokracją.
Korpustyp: EU DCEP
Wesen und Art der vorgeschlagenen Verordnung
Rodzaj i charakter proponowanego rozporządzenia
Korpustyp: EU DCEP
Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstellend
Zabawki przedstawiające zwierzęta lub postacie inne niż ludzkie
Korpustyp: EU
die Tätigkeit ist ihrem Wesen nach sicher.
działalność jest z natury bezpieczna.
Korpustyp: EU
Ein menschenähnliches Wesen aus Mahjongg-Spielsteinen.Name
Humanoidalny kształt z kostek MahjonggaName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Von ihrem Wesen, ihrer Schönheit, ihrem Verstande?
Tak, co sądzisz o jej prezencji, urodzie, inteligencji?
Korpustyp: Untertitel
Weg würde das Wesen seines Schwertkampfes aufdecken.
20-ty sposób pisowni nie odzwierciedla jego stylu walki.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihr wahres Wesen verstehen.
Jedno zawiera esencję i sekret drugiego.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wunderschönsten Wesen im Universum.
Sa najpiekniejsze w kosmosie.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
Nie widziałeś przypadkiem niebieskich ludzików?
Korpustyp: Untertitel
Dennis hat das Wesen eines Künstlers.
Może być jak mały Mozart oczekujący na wszystko, co wam znane.
Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, sie tötet die Wesen.
Chyba ż…zabije najpierw wszystkie istoty w tunelu.
Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Wesen werde ich erschaffen.
Cóż za wspaniałym stworzeniem się on stanie!
Korpustyp: Untertitel
Es ist da drin, das dunkle Wesen.
On tam jest. Zły duch.
Korpustyp: Untertitel
Es sind wunderschöne, majestätische, geheimnisvolle, faszinierende Wesen.
To piękne, dostojne, tajemnicze i zachwycające stworzenia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wunderschönsten Wesen im Universum.
Są najpiękniejsze w kosmosie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann es ihr unterkühltes Wesen auftauen.
Może roztopi ten jej lód.
Korpustyp: Untertitel
- Ein schreckliches Wesen aus dem Wald.
Pojawia się co rok w porze zbiorów.
Korpustyp: Untertitel
Legenden sind erfundene Geschichten, keine lebendigen Wesen.
legenda jest fikcyjną historią, Sarah. Nie życie, oddychając byt.