linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wesen istota 296 natura 80 stwór 3 organizm 2

Verwendungsbeispiele

Wesen istota
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Jedes Wesen in Gott tut alles im Absoluten Gesetz.
Każda istota w Bogu czyni wszystko w Absolutnym Prawie.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Vertrag mag zwar einen anderen Rechtsstatus haben, aber dem Wesen nach ist er dasselbe.
Traktat reformujący może mieć inny status prawny, ale w swej istocie jest to taki sam dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Beste, was das oberste Wesen tun kann.
Cz…to jest najlepsz…co Istota Najwyższa mogła stworzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat ihn nicht erwählt, weil er das beeindruckendste Wesen ist;
Bóg nie wybrał go dlatego, że był najwspanialszy spośród innych istot;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eigentlich ist unser Verständnis des Wesens dieser Konflikte oftmals eingefroren.
W rzeczywistości to nasze rozumienie istoty tych konfliktów jest zamrożone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odo sagte, dass in den Höhlen übernatürliche Wesen herumspuken.
Odo mówił mi, że Jaskinie nawiedzają jakieś dziwne nadnaturalne istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen gelten als eigensinnige Wesen, die sich nicht leicht erziehen lassen.
Imię kota Koty uchodzą za dość uparte istoty, które niełatwo podporządkowują się innym.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Frauen sollten keine überbehüteten Wesen sein, die vom Arbeitsmarkt gemieden werden.
Kobiety nie powinny być nadmiernie chronionymi istotami odrzucanymi przez rynek pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, auf Bajor werden die Wesen als Propheten verehrt.
Tak, na Bajor, Istoty są czczone jako prorocy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott zeigt sich nicht in Macht und Gewalt, sondern als ein Wesen, das hilflos ist und sich völlig ausliefert.
Boga, który ukazuje samego siebie nie z pomocą siły i przemocy, lecz jako istotę całkowicie bezbronną i wydaną w ręce ludzi.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wesen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wörter sind lebendige Wesen.
Słowa to żywe istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seltsame Wesen.
Ponieważ są bardzo dziwni.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht? Dein Wesen.
- Przez twój charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Wesen aus dem Weltraum?
Ludzie z przestrzeni kosmicznej?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind rätselhafte Wesen.
Kobiety ciężko jest zadowolić, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ein Wesen mit
- Że widziałam jak David'a
   Korpustyp: Untertitel
Über dein ganzes Wesen!
Tak jest z wami wszystkimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wesen ist wunderbar.
Jesteś boska sama z siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag sein Wesen.
- l jego osobowość.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie menschliche Wesen.
Mimo to ona nie przychodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Logik und Wesen der Regelung
Logika i ogólny charakter systemu
   Korpustyp: EU
Bitte hol diese Wesen ab.
Proszę, zabierz ich stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umierają otoczone istotami, których nie znają.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein menschliches Wesen.
To nie jest człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen im digitalen Raum.
Ludzka forma w cyfrowej przestrzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein menschliches Wesen.
To jest człowiek!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind nicht krank.
To cos nie jest chore.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen haben Amy getötet.
To cos tutaj, zabilo Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Wesen muss sterben.
Człowiek to zwierzę, które w końcu musi umrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide zartbesaitete Wesen.
Obaj jesteście raczej delikatnymi stworzeniami.
   Korpustyp: Untertitel
Als entstamme dieses Wesen eine…
Zupełnie jakby tę istot…...skonstruowano.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive des Gehirns des Wesens.
Tak, nawet w mózgu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein zartes Wesen wie sie!
- Ona jest wrażliwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen der Künstlichen Intelligenz?
Sztuczną Inteligencją?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt sensible Wesen durcheinander.
Miało to wpływ na nasze wrażliwe dusze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen auf deinen Armen?
To stworzenie w twoich ramionach?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sieben Wesen verschiedenen Geschlechts.
Nie, siedmiu. Różnych płci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Wesen ruhig.
- Nie jestem cichy.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Wesen waren Schimpansen.
Dzielny krok do rakiety zrobiły dzielne szympansy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst Wesen des Gamma Universums!
Uwaga, istoty ze wszechświata Gamma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung als dahinvegetierendes Wesen?
Jej znaczenie jako warzywo?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist besonders brutal.
To stworzenie jest szczególnie brutalne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sind bessere Wesen.
- Nie, nie ludźmi. Czymś lepszym.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team heißt "Menschliche Wesen"?
- Był tu przed chwilą. - Wszystko gra?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch niedere Wesen?
Zabieram was wszystkich na naleśniki!
   Korpustyp: Untertitel
- Er will das Wesen entführen.
- Chce go uprowadzić.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr dieses Wesen?
Po co ci to stworzenie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
Ma twój uroczy charakterek.
   Korpustyp: Untertitel
Und Männer sind schlichte Wesen.
Faceci to proste stworzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen der Künstlichen Intelligenz?
Na pół nieśmierteln…Sztuczna Inteligencja?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine maullosen Wesen.
Nie lubię jak nie mają ust.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehörte dem obersten Wesen!
Ta mapa kiedyś należała do Istoty Najwyższej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, das "in eine…
Stworzenie, które "rozwija się
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein menschliches Wesen.
- On jest człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Wesen sollten erforscht werden.
Te międzywymiarowe stworzenia są warte badań.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist das Wesen der Demokratie.
To właśnie nazywamy demokracją.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesen und Art der vorgeschlagenen Verordnung
Rodzaj i charakter proponowanego rozporządzenia
   Korpustyp: EU DCEP
Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstellend
Zabawki przedstawiające zwierzęta lub postacie inne niż ludzkie
   Korpustyp: EU
die Tätigkeit ist ihrem Wesen nach sicher.
działalność jest z natury bezpieczna.
   Korpustyp: EU
Ein menschenähnliches Wesen aus Mahjongg-Spielsteinen.Name
Humanoidalny kształt z kostek MahjonggaName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Von ihrem Wesen, ihrer Schönheit, ihrem Verstande?
Tak, co sądzisz o jej prezencji, urodzie, inteligencji?
   Korpustyp: Untertitel
Weg würde das Wesen seines Schwertkampfes aufdecken.
20-ty sposób pisowni nie odzwierciedla jego stylu walki.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihr wahres Wesen verstehen.
Jedno zawiera esencję i sekret drugiego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wunderschönsten Wesen im Universum.
Sa najpiekniejsze w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
Nie widziałeś przypadkiem niebieskich ludzików?
   Korpustyp: Untertitel
Dennis hat das Wesen eines Künstlers.
Może być jak mały Mozart oczekujący na wszystko, co wam znane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, sie tötet die Wesen.
Chyba ż…zabije najpierw wszystkie istoty w tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Wesen werde ich erschaffen.
Cóż za wspaniałym stworzeniem się on stanie!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist da drin, das dunkle Wesen.
On tam jest. Zły duch.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wunderschöne, majestätische, geheimnisvolle, faszinierende Wesen.
To piękne, dostojne, tajemnicze i zachwycające stworzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wunderschönsten Wesen im Universum.
Są najpiękniejsze w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann es ihr unterkühltes Wesen auftauen.
Może roztopi ten jej lód.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schreckliches Wesen aus dem Wald.
Pojawia się co rok w porze zbiorów.
   Korpustyp: Untertitel
Legenden sind erfundene Geschichten, keine lebendigen Wesen.
legenda jest fikcyjną historią, Sarah. Nie życie, oddychając byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unsere Würde, unser Wesen.
Tracimy naszą godność i ludzki charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Wesen, das in dir heranwächst.
To maleństwo, rosnące w twoim brzuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische Wesen bedrohen tatsächlich unser Leben, Jack.
Kosmici są rzeczywistą groźbą dla naszego sposobu życia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist ein unergündliches Wesen.
Człowiek to dziwne stworzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eben ein freundliches Wesen.
- Znasz mnie przecież.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat dieses Wesen mich gezeichnet?
Dlaczegó…ta istot…mnie napiętnowała?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten leben übernatürliche Wesen unter uns.
Przez wieki żyły wśród nas nadprzyrodzone istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch kein menschliches Wesen.
A człowiekiem nie było na pewno.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Wesen hier, das euch mochte!
Jedyną rzecz w całym sąsiedztwie, która was lubiła!
   Korpustyp: Untertitel
Es waren nur Wesen im Wurmloch.
To tylko obcy w tunelu podprzestrzennym.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, wilde Wesen kenne man nie.
Mówiłeś, że nie można okiełznać dzikich istot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto ist ein lebendiges, atmendes Wesen.
Wóz to żywa, oddychająca rzecz, rozumiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Wesen können nicht lieben, wortwörtlich.
Te nieszczęsne dusze nie są zdolne do prawdziwej miłości.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Wunsch aller hier lebenden Wesen.
To jest życzenie każdej żywej istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Sie müssen Ihr Wesen tauschen.
Wy musicie zamienić się na charaktery.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Jadzia Dax to zupełnie nowa osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich als menschliches Wesen.
Wiem, że jestem człowiekim.
   Korpustyp: Untertitel
Code Weiß. Das Wesen ist bei Bewusstsein.
Kod biały, obiekt się obudził!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wechselkurspolitik ist ihrem Wesen nach international.
Polityka walutowa już z samej definicji ma charakter międzynarodowy.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahrhunderten leben übernatürliche Wesen unter uns.
Przez wieki, nadprzyrodzone istoty żyły między nami.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Wesen ist mit dir verwandt.
To małe stworzenie jest twoim dalekim krewnym!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten leben übernatürliche Wesen unter uns.
Przez wieki, nadprzyrodzone istoty żyły wśród nas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Wesen bist du?
Kim ty do diabła jesteś?
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
A ofiarami - ludzie, których życie i tak jest nieistotne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen mein wahres Wesen.
Pokażę ci moje prawdziwe oblicze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind vollkommen verrückt nach Katzenfutter.
Te istoty oszalały na punkcie kociego żarcia.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses wunderbare Wesen keinen Namen?
- O czym ty mówisz, wcale nie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind lebendige Wesen, die Si…
Tam są ludzie których t…
   Korpustyp: Untertitel
dass die Wesen ihn umgebracht haben.
…e zabiły go te stworzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben symbiotische Wesen in uns, ja.
Nosimy w sobie inne istoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah nach einem übernatürlichen Wesen aus.
Zasugerowało to, że jest jakąś istotą nadprzyrodzoną.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wesen in der Natur stiehlt.
Wszystko w naturze kradnie.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Wesen sind in unserem Speicher explodiert.
Złe istoty wyleciały w powietrze na naszym strychu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Spiele mit fremden Wesen.
- Podobało mi się jak zabijałeś obcego.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Wesen wie Sie sind.
Bo jestem podobna do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
War ein außerirdisches Wesen an Bord?
Czy był tam obcy na pokładzie?
   Korpustyp: Untertitel