linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wild dziczyzna 31 zwierzyna 13 zwierzęta łowne 6 zwierz 3
[ADJ/ADV]
wild dziki 548 okrutny 5 zawzięty 1



Verwendungsbeispiele

wild dziki
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Diese Länder sind reich an wilden Tieren, gibt es viele interessante Plätze, ideal für einen Urlaub.
Ziemie te zasobne są w dzikie zwierzęta; jest tu wiele atrakcyjnych miejsc, idealnych na spędzenie wakacji.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Erhebungen sollten gezüchtete und wild lebende Hirscharten einschließen.
Badania te powinny obejmować hodowlaną i dziką zwierzynę płową.
   Korpustyp: EU
Rose ist ein kleines, ängstliches, wildes Tier.
Rose jest jak małe zwierzątk…dzikie i bojaźliwe.
   Korpustyp: Untertitel
Jini dagegen saust wie der wilde Blitz durch das Gelände.
Jini natomiast mknie niczym dzika błyskawica przez teren.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei wild lebenden Wassertieren bezeichnet der Begriff „Herkunftsort“ den Ernteplatz.
W przypadku dzikich zwierząt wodnych „miejsce pochodzenia” oznacza miejsce odłowu.
   Korpustyp: EU
Dr. Dolittle, Sie sprechen mit zahmen und wilden Tieren.
Dr. Dolittle, rozmawia pan ze zwierzętami domowymi i dzikimi?
   Korpustyp: Untertitel
EU schlägt Verbot der Treibnetzfischerei zum Schutz gefährdeter wild lebender Tiere vor
UE proponuje zakaz połowów z użyciem sieci dryfujących w celu ochrony dzikiej przyrody
Sachgebiete: nautik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Diese Mitgliedstaaten haben Programme zur Tollwuttilgung und oralen Impfung wild lebender Tiere aufgelegt.
W państwach tych wprowadzono programy zwalczania wścieklizny oraz szczepienia dzikich zwierząt drogą pokarmową.
   Korpustyp: EU
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
Sloan powiedział mi dzisiaj, żebym postawiła wszystko na jedną kartę Na Dzikim Zachodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianerzelte lassen den Wilden Westen in Kappl wieder aufleben.
Indiańskie tipi pozwalają ożywić Dziki Zachód na terenie Kappl.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wilde Deponie
"wilde Entsorgung von Daten"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wild

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Er ist wild, echt wild
W furie W wielka furie
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so wild, nicht wild.
- To nic takiego, nic takiego.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Aliens aus de wilde Zukunfte.
Dzicy obcy z dalekiej przyszłości.
   Korpustyp: Untertitel
Hat in "Wild Wild West" auch funktioniert.
Tak było w Płonących siodłach.
   Korpustyp: Untertitel
Halb so wild.
Teraz muszę iść ponad kilometr przez osiedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- To nic wielkiego.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auch wild.
Nie, żebym się martwiła.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie nicht wild.
- Opanuj się Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Wilde.
Są dzikusy i dzikusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Joker ist wild.
Ta, joker bije wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wild.
Nigdy nie jestem szaleńczy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack ist wild?
- Walet przed damą?
   Korpustyp: Untertitel
Wild ist milde ausgedrückt.
"Szwendam się"?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tschetschenen sind Wilde.
Ci Czeczeni to dzicy ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wilde Tiere.
- Jaki to dźwięk?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich "Der Wilde".
Mozesz mnie nazywac "Dzikus".
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
- Nie przejmuj się.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht weiter wild.
- Pewnie, nie ma się czego bać.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Wild mit Preiselbeeren.
Schab z dziczyzny w borówkach.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Oni są jak pierdolone zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Halb so wild, Albert.
Nic się nie stało.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pflücke wilde Erdbeeren.
Zbieram truskawki, głuptasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer pflückte wilde Erdbeeren?
Kto zebrał dla mnie poziomki?
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Wild, ok.
Jeśli zwierzyny, owszem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird richtig wild.
No wiesz, zupełnie dziczeje.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du "Wild Kingdom"?
Ten facet robił to przez 30 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wilde Hunde.
Są jak wściekłe psy.
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
- To jak bomba na trasie.
   Korpustyp: Untertitel
- Murph, "halb so wild"?
Kurcze, Murph, bomba na trasie?
   Korpustyp: Untertitel
Also doch Wilde gelesen.
- Nawet trochę Dantego.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirst du wild!
"l tak w kolo!
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren (außer wilde Sorten)
Truskawki (z wyłączeniem poziomek)
   Korpustyp: EU
- Heute bei "Wilde Ritter…
/- Dziś w "Rycerzach…- O!
   Korpustyp: Untertitel
Äusserst wild und verwegen.
Jest rozległe na 5 lat świetlnych i stale rośnie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wild, Schätzchen.
- Nie za wysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Wilde.
Ci ludzie to dzikusy.
   Korpustyp: Untertitel
Basis an Wild Dog.
Wyślemy tam kogoś. Zrozumiałeś?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wild geworden.
- Zdziczał.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu wild!
Nie pchajcie się tak!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halb so wild.
Ta, ale już spoko.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine wilde Fahrt.
Do siebie jeszcze nie pukałem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild, Jungs!
Nic się nie stało, chłopaki, to jak klepnięcie w plecy.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war wildes Geschrei.
Pewnego dnia usłyszałem straszliwe krzyki z naprzeciwka
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nachts gern wild?
Lubisz trochę poszaleć wieczorami, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wild Bill wacht gleich auf!
Długo was nie było. A Bill się budzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Jungfrau, nur wild!
To Święta Dziewica ze wzgórz. być kłopoty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt vögelst du wild herum.
W wiadomościach zobaczyłam cię w kajdankach.
   Korpustyp: Untertitel
Schattenwölfe und Kraken, wilde Bestien.
Wilkory i krakeny to straszliwe bestie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wild entschlossen, dich zu betrinken?
- Zdecydowałeś się upić?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist halb so Wild.
To wspaniały pomysł, proszę pani.
   Korpustyp: Untertitel
Oder durch eine wilde Drehung.
Albo jednym szybkim ruchem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ganz schön wild.
Ty tak na mnie działasz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wild umher geschossen.
Siałeś kule po całym polu!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Wilde, Mr. President.
To dzikusy, panie prezydencie.
   Korpustyp: Untertitel
Es war 'ne wilde Geschichte.
Ale to już inna historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Blaubeeren sind das Geheimnis.
Czarne borówki, oto cały sekret.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchteten wohl wilde Partys.
Pewnie obawiali się hucznych przyjęć.
   Korpustyp: Untertitel
Frasari. Jagd auf wilde Tiere.
Fasari…na polowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der wild wuchernder Algenmassen
Walka z rozprzestrzenianiem się alg
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht wild drauf.
Nie jestem jednak maniakiem.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Angriff wild, aber versiert.
Atak wściekły, ale świadczący o doświadczeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ist nicht so wild.
W porządku.
   Korpustyp: Untertitel
In Eigenheime einbrechen, wild feiern.
Więc dla adrenaliny włamujecie się do domów, ostro imprezujecie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht so wild.
To nie było nic poważnego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stampfte und schlingerte wild.
Perła gwałtownie chwiała się na fali.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl 'ne wilde Nacht.
Ciężka noc za panem?
   Korpustyp: Untertitel
Da unten geht's wild zu.
Teraz nie da się tam wejść.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wieder wild drauflos.
Przegrałem potyczkę z flaszką.
   Korpustyp: Untertitel
Der wilde Schlag meines Herzens
W rytmie serca (film 2005)
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, aber nicht so wild.
Hej, nie przesadzaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Und vergesst nich…(wildes Knurren)
- I zapamiętajcie sobi…
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wilde Zeit.
To były zajebiste czasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Wilde.
Ale są jak dzikusy!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's richtig wild treiben?
Mogłoby być naprawdę ostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wildes Raubtier.
Jestem rozpustną bestią z dżungli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz wild darauf.
Nie może się doczekać.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie ist ein wildes.
Lepiej jej nie denerwować, ale jest cudowna.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist gehopst wie wild.
Bobby skakal z radosci.
   Korpustyp: Untertitel
"Oscar Wilde und Crazy Brunch."
Pewnie daltego, że nazywasz je "meczami sportowymi".
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wild einen Rückkampf?
Masz ochotę na rewanż?
   Korpustyp: Untertitel
Wild, zerstörerisch und gleichzeitig schöpferisch.
Gwałtownie, niszczycielsko, a przy tym jednocześnie twórczo.
Sachgebiete: religion verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Als…trafen wir Curt Wild.
No i spotkaliśmy się z Curtem Wildem.
   Korpustyp: Untertitel
Wild klettert nicht auf Bäume.
Sarny nie łażą po drzewach.
   Korpustyp: Untertitel
Meine haben 'n wildes Aroma.
Moje to fontanny krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Stellen machen ihn wild.
-To sprawia, że staje się zbytnio pobudzony.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wild und unlenkbar.
On jest skontrolowany przez Księcia Borsa i Ubierać Masino.
   Korpustyp: Untertitel
Physische Tortur? Halb so wild.
Tortury fizyczne nie są takie złe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wilde kleine Mistviecher, oder?
To małe, przeklęte bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Leopardenjunge und die wilde Bande.
Lamparcik i jego armia zdradzieckich robotów?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich fahr eben wild.
- Nie powinno zająć dużo jego umycie. - Nie ma pośpiechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie habe wie wild rumgewichst.
- Takiego trzepania jeszcze nigdy nie widziałem.
   Korpustyp: Untertitel
Treib's nachts nicht so wild!
To się może odbić na twojej pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Weit hergeholtes, wilde Vermutungen, irgendwas?
Zgadujcie, strzelajcie na ślepo, no cokolwiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wild auf dich.
Świrują na twój widok.
   Korpustyp: Untertitel
Wild bin ich nicht drauf.
Nie mam na to ochoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wild Bill wacht gleich auf!
A Bill się budzi.
   Korpustyp: Untertitel
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
Z dziczyzny, innej niż z królików lub zajęcy
   Korpustyp: EU
GS frei lebendes Wild MKS-empfänglicher Arten.
DZ mięso dziczyzny podatnej na pryszczycę
   Korpustyp: EU
Andrea Zanoni zur Bekämpfung wild wuchernder Algenmassen (
Andrea Zanoni , w sprawie walki z rozprzestrzenianiem się alg (
   Korpustyp: EU DCEP
Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse einschließlich Geflügel und Wild
Produkty i wyroby mięsne, w tym z drobiu i dziczyzny
   Korpustyp: EU DCEP