Keine Verwendung von Schweinefleisch, kein Wild und keine Verwendung von Alkohol sowie Verwendung von ausschließlich nach halal Richtlinien zertifizierten Fleisch- und Geflügelprodukten.
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von Wild oder Kaninchen
Pozostałe przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby, z dziczyzny lub z królików
Korpustyp: EU
Wissen Sie ob er jemals Rohmilchkäse oder Wild zum kochen genommen hat?
Widziała pani może, żeby jadł niepasteryzowany ser albo dziczyznę?
Korpustyp: Untertitel
Ein Einzelzimmer mit Frühstück kostet 30 €, ein Doppelzimmer mit Frühstück 44 €. Restaurant und Eiscafe „Zum Hochstein“ Spezialitäten vom heimischen Wild, wie Reh, Mufflon oder Wildschwein werden Ihnen hier ebenso gereicht wie Fischgerichte aus heimischen Gewässern und gute Hausmannskost.
Pokój jednoosobowy ze śniadaniem w cenie 30 €, pokój dwuosobowy ze śniadaniem w cenie 44 €. Restauracja i lodziarnia „Zum Hochstein“ Restauracja oferuje specjalności z regionalnej dziczyzny, takie jak sarna, muflon i dzik, jak również dania z ryb pochodzących z lokalnych wód oraz smaczną kuchnię domową.
Fleischuntersuchung in Betrieben, die nicht durchgehend schlachten oder Wild bearbeiten
Badanie poubojowe w zakładach nieprowadzących w sposób ciągły uboju zwierząt lub obróbki dziczyzny.
Korpustyp: EU
Und da…ist das beste Wild, hmm?
A to jest najlepsza dziczyzna.
Korpustyp: Untertitel
WG frei lebendes Wild MKS-empfänglicher Arten
WG mięso dziczyzny podatnej na pryszczycę
Korpustyp: EU
Okay, Wild mit Preiselbeeren.
Schab z dziczyzny w borówkach.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch und Fleischerzeugnisse: Zusätzlich zu den genannten Kategorien sollten Proben von Pferdefleisch, Ziegenfleisch, Kaninchenfleisch und, in begrenztem Umfang, von Wild genommen werden.
Mięso i produkty mięsne: poza wymienionymi kategoriami należy pobierać próbki z koniny, mięsa kóz, królików i w ograniczonym stopniu z dziczyzny.
zajęcy, królików oraz zwierzyny i ptactwa łownego (antylop, saren, dzików, bażantów, głuszców, gołębi, przepiórek itd.),
Korpustyp: EU
Das gejagte Wild gibt den Jägern doch keine Waffen.
Na polowaniu zwierzyna nie daje broni polującym.
Korpustyp: Untertitel
Genießbares Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse (einschließlich Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Hasen und Wild; ohne Froschschenkel, sowie von Geflügel, Rindern und Einhufern, Schweinen, Schafen und Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren
Świeże, schłodzone lub zamrożone jadalne mięso i podroby (w tym mięso i podroby z królików, zajęcy i pozostałej zwierzyny łownej; z wyłączeniem żabich udek oraz mięsa i podrobów z drobiu, bydła, zwierząt koniowatych, świń, owiec i kóz)
Korpustyp: EU
Von da oben sehen sie die ganze Eben…und das Vieh sowie das Wild darin. "
Mają stamtąd widok na równin…Oraz na bydło i zwierzynę. "
Korpustyp: Untertitel
Sonst wittert dich das Wild eine Meile vorher.
Każda zwierzyna, do jakiej celujesz wyczuje cię na milę.
„frei lebendes Federwild“ ist Wild im Sinne von Anhang I Nummer 1.5 zweiter Gedankenstrich und Nummer 1.7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
„dzikie ptactwo łowne” oznacza zwierzętałowne w rozumieniu pkt 1.5. tiret drugie oraz pkt 1.7. załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
Korpustyp: EU
frei lebendem Wild im Sinne von Anhang I Nummer 1.5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
zwierzętałowne, określone w pkt 1.5 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 853/2004.
Korpustyp: EU
„Wildgeflügel“: Wild im Sinne von Anhang I Nummer 1.5 zweiter Gedankenstrich und Nummer 1.7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
„dzikie ptactwo łowne” oznacza zwierzętałowne w rozumieniu pkt 1.5 tiret drugie oraz pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
Korpustyp: EU
„Wildgeflügel“: Wild im Sinne von Anhang I Nummer 1.5 zweiter Gedankenstrich und Anhang I Nummer 1.7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
„dzikie ptactwo łowne” oznacza zwierzętałowne w rozumieniu pkt 1.5 tiret drugie oraz – jeżeli chodzi o gatunki ptaków – w rozumieniu pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Kohärenz sollten Wild aus der Kategorie „Sonstige Nutztiere“ in die Kategorie „Sonstige Erzeugnisse von Landtieren“ und essbare Blüten aus der Kategorie „Sonstige“ in eine Kategorie überführt werden, die ein Beispiel für eine Kultur darstellt.
W celu zachowania spójności należy przesunąć zwierzętałowne z kategorii „inne zwierzęta hodowlane” do kategorii „inne produkty ze zwierząt lądowych”, a kwiaty jadalne z kategorii „pozostałe” do kategorii zawierającej przykładowy produkt.
Korpustyp: EU
„Wildgeflügel“ — Vogelarten betreffend, Wild im Sinne von Anhang I Nummer 1.5 zweiter Gedankenstrich und Anhang I Nummer 1.7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
„dzikie ptactwo łowne”, jeżeli chodzi o gatunki ptaków, oznacza zwierzętałowne w rozumieniu pkt 1.5 tiret drugie oraz w rozumieniu pkt 1.7 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 853/2004;
Und welche Seele ein Aas oder was vom Wild zerrissen ist, ißt, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein.
Jeźliby też kto jadł co zdechłego, albo od zwierza rozszarpanego, tak w domu zrodzony, jako przychodzień, tedy upierze szaty swoje i omyje się wodą, a nieczystym będzie aż do wieczora; potem czysty będzie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazja, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch im Libanon sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn.
I posłał Joaz, król Izraelski, do Amazyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libańskiego, mówiąc: Daj córkę twoję synowi memu za żonę. Wtem idąc tedy zwierz polny, który był na Libanie, podeptał on oset.
List und Tücke sind oft bessere Verbündete als ein wildes Her…und ein starker Rücken.
Wybieg i podstęp są często lepszymi sprzymierzeńcami niż zawzięte serc…i mocny kręgosłup.
Korpustyp: Untertitel
wilddzikie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber was ich für wild und heiß halte, ist wohl nur lahm.
Bo widocznie to, o czym myślę jest dzikie i perwersyjne w swojej prostocie.
Korpustyp: Untertitel
Die sind wie Mustangs, man muss sie wild fangen.
Są jak mustangi. Trzeba złapać je dzikie.
Korpustyp: Untertitel
Die sind wie Mustangs, man muss sie wild fangen.
Są jak mustangi. Musisz złapać je dzikie.
Korpustyp: Untertitel
So nah am Festland und trotzdem so wild und unberührt.
Blisko lądu, a takie dzikie i nienaruszone.
Korpustyp: Untertitel
Es war zu wild, zu aggressiv.
To było zbyt dzikie, zbyt agresywne.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist etwas zu wild.
To może być zbyt dzikie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, sie sind manchmal wild.
- Wiem, czasami są takie dzikie.
Korpustyp: Untertitel
Damals in der Collegezeit kannten uns nicht viele, aber Mann, waren wir wild!
Niewiele osób wiedziało nas z powrotem w naszych czasach college'u ale człowiek, byliśmy dzikie!
Korpustyp: Untertitel
Zu Zuchtzwecken oder zur Verbesserung der Genetik des Zuchtbestands und wenn ökologisch/biologisch erzeugte Aquakulturtiere nicht verfügbar sind, dürfen wild gefangene oder nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugte Aquakulturtiere in einen Betrieb eingebracht werden.
W celach hodowlanych lub w celu poprawy genetycznej stada oraz gdy nie ma dostępnych ekologicznych zwierząt akwakultury, do gospodarstwa można wprowadzać schwytane na wolności dzikie lub nieekologiczne zwierzęta sektora akwakultury.
Korpustyp: EU
- Mein Gott. Ist ja wild.
O Boże, to dzikie.
Korpustyp: Untertitel
wilddzikiego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Maximale Mast- und Aufzuchtkapazität für Roten Thun für jeden Mitgliedstaat und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und den jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann
Maksymalna ilość tuńczyka błękitnopłetwego do chowu, hodowli i tuczu dla każdego państwa członkowskiego oraz maksymalna wprowadzana ilość złowionego dzikiego tuńczyka błękitnopłetwego, którą każde państwo członkowskie może rozdzielić między swoje miejsca hodowli we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym
Korpustyp: EU
Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf (in Tonnen)
Maksymalna wprowadzana ilość złowionego dzikiego tuńczyka błękitnopletwego (w tonach)
Korpustyp: EU
Maximale Mast- und Aufzuchtkapazität für Roten Thun für jeden Mitgliedstaat und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und den jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann
Maksymalne zdolności produkcyjne w zakresie chowu, hodowli i tuczu tuńczyka błękitnopłetwego w poszczególnych państwach członkowskich oraz maksymalna wprowadzana ilość złowionego dzikiego tuńczyka błękitnopłetwego, którą każde państwo członkowskie może rozdzielić między swoje miejsca hodowli we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym:
Korpustyp: EU
Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf (in Tonnen)
Maksymalna wprowadzana ilość złowionego dzikiego tuńczyka błękitnopłetwego (w tonach)
Korpustyp: EU
Für den Ostatlantik und das Mittelmeer sind die maximale Mast- und Aufzuchtkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen aufgeteilt wird, in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.
Możliwości w zakresie chowu, hodowli i tuczu tuńczyka błękitnopłetwego oraz maksymalną wprowadzaną ilość złowionego dzikiego tuńczyka błękitnopłetwego, rozdzielaną między miejsca hodowli we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym, ogranicza się zgodnie z załącznikiem IV pkt 6.
Korpustyp: EU
Die Thunfischfarmen eines Mitgliedstaats dürfen im Jahr 2010 nicht mehr wild gefangenen Roten Thun aufnehmen als die Mengen, welche die ICCAT für die Thunfischfarmen dieses Mitgliedstaats in den Jahren 2005, 2006, 2007 oder 2008 aufgezeichnet hat.
Maksymalna ilość złowionego dzikiego tuńczyka błękitnopłetwego wprowadzana do miejsc hodowli i tuczu danego państwa członkowskiego zostaje ograniczona na rok 2010 do poziomu ilości wprowadzanych i zarejestrowanych w ICCAT przez miejsca hodowli i tuczu tego państwa członkowskiego w latach 2005, 2006, 2007 lub 2008.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2005/731/EG der Kommission vom 17. Oktober 2005 mit zusätzlichen Vorschriften für die Überwachung von Wildvögeln auf Geflügelpest (aviäre Influenza) [4] sieht vor, dass die Mitgliedstaaten jede anomal hohe Sterblichkeit sowie signifikante Seuchenausbrüche in Wildvogelbeständen, vor allem in Beständen wild lebender Wasservögel, den zuständigen Behörden melden.
Decyzja Komisji 2005/731/WE z dnia 17 października 2005 r. ustanawiająca dodatkowe wymogi dla nadzoru obecności ptasiej grypy wśród dzikiego ptactwa [4] zobowiązuje państwa członkowskie do powiadamiania właściwych organów o wszelkich nietypowych przypadkach śmiertelności lub dużych ogniskach choroby występujących u dzikiego ptactwa, w szczególności u dzikiego ptactwa wodnego.
Korpustyp: EU
Die maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufgeteilt wird, ist in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.“
Ilość tuńczyka zwykłego do hodowli i tuczu oraz maksymalną wprowadzaną ilość złowionego dzikiego tuńczyka zwykłego rozdzielaną między miejsca hodowli we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym ogranicza się zgodnie z pkt 6 załącznika IV.”;
Korpustyp: EU
Maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann:
Maksymalne ilości tuńczyka zwykłego do hodowli i tuczu dla każdego z państw członkowskich oraz maksymalna wprowadzana ilość złowionego dzikiego tuńczyka zwykłego, którą każde państwo członkowskie może rozdzielić między swoje miejsca hodowli we wschodnim Atlantyku i w Morzu Śródziemnym.
Korpustyp: EU
Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf (in Tonnen)
Maksymalna wprowadzana ilość złowionego dzikiego tuńczyka zwykłego (w tonach)
Korpustyp: EU
wildniektórych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
32012 R 0757: Durchführungsverordnung (EU) Nr. 757/2012 der Kommission vom 20. August 2012 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft (ABl. L 223 vom 28.8.2012, S. 31):
32012 R 0757: rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 757/2012 z dnia 20 sierpnia 2012 r. zawieszające wprowadzanie do Unii okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory (Dz.U. L 223 z 28.8.2012, s. 31):
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 349/2003 zawieszające wprowadzanie do Wspólnoty okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory
Korpustyp: EU
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] erstellt.
Wykaz gatunków, w odniesieniu do których zawieszono wprowadzanie do Wspólnoty, został ustalony w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 349/2003 z dnia 25 lutego 2003 r. zawieszającym wprowadzanie do Wspólnoty okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory [3].
Korpustyp: EU
zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
zawieszające wprowadzanie do Wspólnoty okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 359/2009 der Kommission vom 30. April 2009 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] wurde eine Liste der Arten festgelegt, deren Einfuhr in die Union ausgesetzt wird.
Wykaz gatunków, w odniesieniu do których zawieszono wprowadzanie do Unii, został ustalony w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 359/2009 z dnia 30 kwietnia 2009 r. zawieszającym wprowadzanie do Unii okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory [3].
Korpustyp: EU
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 1037/2007 der Kommission vom 29. August 2007 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [3] erstellt.
Wykaz gatunków, w odniesieniu do których zawieszono wprowadzanie do Wspólnoty, został ustalony w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 1037/2007 z dnia 29 sierpnia 2007 r. zawieszającym wprowadzanie do Wspólnoty okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory [3].
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 349/2003 zawieszające wprowadzanie do Wspólnoty okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory
Korpustyp: EU
Eine Liste von Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird, wurde zuletzt in der Verordnung (EG) Nr. 349/2003 der Kommission vom 25. Februar 2003 zur Aussetzung der Einfuhr von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten in die Gemeinschaft [2] erstellt.
Wykaz gatunków, w odniesieniu do których zawieszono wprowadzanie do Wspólnoty, został ostatnio ustalony w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 349/2003 z dnia 25 lutego 2003 r. zawieszającym wprowadzanie do Wspólnoty okazów niektórych gatunków dzikiej fauny i flory [2].
Korpustyp: EU
wilddziko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So abgewelkt und wild in ihrer Trach…sie gleichen nicht Bewohner dieser Erde und sind doch hier.
Nędznie i dziko odziane, nie wyglądają na mieszkańców Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verbot würde der Druck auf wild lebende Populationen verringern und die mit dem Handel mit wild lebenden Primaten verbundenen Grausamkeiten verhindern.
Ten środek zmniejszyłby negatywne skutki dla dziko żyjących populacji i zapobiegłby okrucieństwu wiążącemu się z handlem naczelnymi schwytanymi na wolności.
Korpustyp: EU DCEP
Finnland und Schweden treffen weiterhin die nötigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Wildheringe, die größer sind als 17 cm, Wildsaiblinge, wild gefangene Flussneunaugen und Wildforellen sowie deren Erzeugnisse, die nicht den Anforderungen von Nummer 5.3 des Anhangs entsprechen, nicht in anderen Mitgliedstaaten vermarktet werden.
Finlandia i Szwecja nadal stosują niezbędne środki w celu dopilnowania, aby dziko odławiany śledź większy niż 17 cm, dziko odławiany golec, dziko odławiany minóg rzeczny i dziko odławiany pstrąg i produkty z nich otrzymywane, niezgodne z pkt 5.3 załącznika nie były wprowadzane do obrotu w innych państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
Weil Patienten manchmal einen Notfall haben. Und man noch keinen Notfalltraktor erfunden hat, mit dem ich wild durch die Gänge fahren kann.
Bo pacjentow trzeba czasem ratowac, a nie ma jeszcze traktorow ratowniczych, zebym mogl sobie dziko smigac po korytarzach.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptziel des Botanischen Gartens der Universität Warschau ist die Erhaltung der biologischen Vielfalt sowohl wild wachsender Pflanzen als auch reiner Kulturpflanzen.
Nadrzędnym celem Ogrodu Botanicznego UW było i jest zachowanie różnorodności biologicznej, zarówno roślin dziko rosnących, jak i odmian stricte uprawnych.
Die Grundlage der Sammlung bilden wild wachsende Pflanzenarten, die unter strengem oder teilweisem Artenschutz stehen, sowie vom Aussterben bedrohte Pflanzen.
Podstawę kolekcji stanowią gatunki roślin dziko występujących, objętych ochroną gatunkową ścisłą i częściową oraz rośliny zagrożone wyginięciem. Rośliny ozdobne prezentowane są przez trzy kolekcje:
Wassermelonen stammen ursprünglich aus den Steppen im Süden Afrikas, wo sie in subtropischen und tropischen Regionen noch heute wild wachsen und von den Einheimischen gesammelt werden.
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit der Definition von „Betrieb“ der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Państwa członkowskie powinny mieć możliwość ustanowienia specjalnych systemów identyfikacji koniowatych wędrujących w dzikich lub półdzikich warunkach na określonych obszarach lub terytoriach, włącznie z rezerwatami przyrody, ze względu na zgodność z definicją gospodarstwa zawartą w dyrektywie 92/35/EWG.
Korpustyp: EU
Ausnahmen bezüglich der Identifizierung bestimmter wild oder halbwild lebender Equiden
Odstępstwa dotyczące identyfikacji niektórych koniowatych żyjących w warunkach dzikich lub półdzikich
Korpustyp: EU
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Państwa członkowskie powinny mieć możliwość ustanowienia specjalnych systemów identyfikacji koniowatych wędrujących w dzikich lub półdzikich warunkach na określonych obszarach lub terytoriach, włącznie z rezerwatami przyrody, ze względu na zgodność z drugim ustępem art. 2 dyrektywy 92/35/EWG.
Korpustyp: EU
Ausnahmeregelungen für die Identifizierung bestimmter Equiden, die wild bzw. halbwild leben
Odstępstwa dotyczące identyfikacji niektórych koniowatych żyjących w warunkach dzikich lub półdzikich
Korpustyp: EU
Weder wild noch weise.
Ani w dzikich, ani w mądrych.
Korpustyp: Untertitel
wilddzika
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jetzt ist sie wild und brutal."
Teraz jest gwałtowna i dzika.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir sagen, dass du wunderschön bist und leidenschaftlic…und wild.
Mówiłbym ci, że jesteś piękna, gwałtowna i dzika.
Korpustyp: Untertitel
- Die treibt's schon ganz schön wild.
Z pewnością jest urocza. - Jest trochę dzika.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es in der Stadt wild zugeht.
Nie wiedziałem, że w mieście jest dzika zwierzyna.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bank wie ein umgefallener Baum – der Stamm zur Sitzfläche gezähmt, die Krone nach wie vor wild und frei.
in der Erwägung, dass das CITES mit 166 Vertragsparteien einschließlich der 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union das umfassendste globale Übereinkommen über die Erhaltung wild lebender Arten ist, das die Ausrottung frei lebender Tier- und Pflanzenarten infolge des internationalen Handels unterbindet,
mając na uwadze, iż w zakresie ochrony dziko występujących populacji Konwencja CITES jest najszerszym światowym porozumieniem na rzecz zapobiegania nadeksploatacji zasobów, powodowanej międzynarodowym handlem dzikimi zwierzętami i roślinami, którego sygnatariuszami jest 166 krajów, w tym wszystkie 25 Państw Członkowskich UE;
Korpustyp: EU DCEP
Gewerbliche Jagd, Sammeln von wild wachsenden Waldnebenerzeugnissen, Haltung wandernder Tierarten und andere nicht in den Werten 1_1_Agriculture, 1_2_Forestry, 1_3_MiningAndQuarrying, 1_4_AquacultureAndFishing oder einer ihrer Unterkategorien enthaltene Arten der primären Produktion.
Profesjonalne łowiectwo, zbieranie dziko rosnących produktów leśnych niedrewnianych, chów zwierząt wędrownych i wszelkie inne rodzaje produkcji pierwotnej, niezaliczające się do wartości 1_1_Agriculture, 1_2_Forestry, 1_3_MiningAndQuarrying, 1_4_AquacultureAndFishing, ani też do żadnej z ich wartości szczegółowych.
Korpustyp: EU
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
„statek transportowy” oznacza statek przyjmujący ryby żyjące dziko i transportujący je do miejsc hodowli lub tuczu.
Korpustyp: EU
Als meine Familie hier wirtschaftete, liefen diese Deutschen wild im Wald herum.
Kiedy moi juz gospodarzyli, to te rózne Niemc…zyly dziko po lasach.
Korpustyp: Untertitel
wildszalone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Natürlich sieht das alles ganz wild aus, von außen betrachtet.
Pewnie, z zewnątrz wygląda na szalone.
Korpustyp: Untertitel
Stiflers Partys sind manchmal etwas wild.
Imprezy u Stiflera bywaj…szalone.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren wild und gefährlich, haben aber gut bezahlt, wenn du gewonnen hast.
Były szalone i niebezpieczne, ale dobrze płatne.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mir zu wild.
Nie. To dla mnie zbyt szalone.
Korpustyp: Untertitel
wildszalona
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ja, war ziemlich wild.
- Tak, całkiem szalona.
Korpustyp: Untertitel
- Audrey war früher ganz schön wild.
- Audrey była dość szalona w liceum.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht besonders wild zu in diesem Bereich.
Więc w tej dziedzinie nie jesteś bardzo szalona.
Korpustyp: Untertitel
So ein süßer Fratz, ein wenig wild, hatte gern Spaß, war immer nett zu mir.
Śliczna jak cacuszko, trochę szalona, lubiła zabawę, zawsze była dla mnie miła.
Korpustyp: Untertitel
wilddzika
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wild und lebhaft auf der einen Seite, düster und geometrisch auf der anderen.
Jedna dzika i żywa, druga ponura i kształtna.
Korpustyp: Untertitel
Die Erhebungen haben zum Ziel, Infektionen in Geflügelbeständen festzustellen, die möglicherweise eine Überprüfung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften erforderlich machen und den aktuellen Kenntnisstand über ein von wild lebenden Tieren ausgehendes Gesundheitsrisiko für Mensch und Tier erweitern.
Badania te mają sprawdzić, czy choroba ta występuje u drobiu, co może doprowadzić do przeglądu obowiązującego prawodawstwa Wspólnoty oraz przyczynić się do poznania możliwych zagrożeń, jakie stanowi dzika zwierzyna dla zwierząt i ludzi.
Korpustyp: EU
Als ich Sie zum ersten mal traf war Sie wild und gefährlich zu sich selbst und andern.
Kiedy ją poznałem, była dzika, groźna dla siebie i innych.
Korpustyp: Untertitel
wildmi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Halb so wild.
- Nic mi nie jest.
Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- Nic mi nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Prügelei, halb so wild.
Napadło mnie paru facetów. Nic mi nie jest.
Korpustyp: Untertitel
wilddzikim
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin so wild Wie ein tierischer Hecht Und mit 'm Ding Stech ich nicht schlecht
Denk groß, denk wild, denk an die elterlichen Einheiten die in einer anderen Zeitzone sind.
Pomyślcie o czymś dużym i dzikim. I pomyślcie, że rodzicielska kontrola jest w innej strefie czasowej!
Korpustyp: Untertitel
wildszaleją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Frauen lieben Champagner, er macht sie wild.
Kobiety go uwielbiają, sprawia, że szaleją.
Korpustyp: Untertitel
Er macht sie wild?
Sprawia, że szaleją?
Korpustyp: Untertitel
wildgroźny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein Tiger, wild und geschmeidig.
Tygrys - groźny i zwinny.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch warnen: Ich bin klein, aber ich kann wild werden, wenn man mich provoziert.
Ostrzegam was: jestem mał…ale mogę być groźny, gdy mnie się sprowokuje.
Korpustyp: Untertitel
wildbardzo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du bist so wild darauf?
Tak bardzo ich chcesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ach, halb so wild.
- Nie tak bardzo.
Korpustyp: Untertitel
wildoślep
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Chris schießt wie wild.
Chris wali na oślep.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, Sie haben in Ihrer Einführung darauf hingewiesen, dass die Kommission nicht wild drauflosschlagen will, sondern durchaus im Gespräch mit den Mitgliedstaaten ausloten möchte, ob hier etwas zu machen ist.
We wstępie wskazał pan, że Komisja nie chce działać na oślep, lecz wysondować, czy cokolwiek trzeba zrobić, poprzez przedyskutowanie tego z państwami członkowskimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wilddziką
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und Arya, so wild wie immer.
I Aryę, tak samo dziką jak zawsze?
Korpustyp: Untertitel
Strand S.Michele, wild, mit wenigen vereinzelten Sommer-Kiosken, exklusiver da nur zu Fuß erreichbar.
Es ist nicht so wild, wie es aussieht. Nur ein bisschen Nasenbluten.
Nie jest tak źle jak wygląda, trochę krwawi z nosa.
Korpustyp: Untertitel
Komm, es ist halb so wild.
Chod…Nie jest tak źle.
Korpustyp: Untertitel
wildżyjących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„künstliche Bestandsaufstockung“ das Aussetzen wild lebender Tiere bestimmter Arten in Gewässern, in denen diese natürlich vorkommen, um die natürliche Regeneration der aquatischen Umwelt zur Vergrößerung der Zahl der befischbaren Tiere und/oder zur Verstärkung der natürlichen Bestandsauffrischung zu nutzen;
„bezpośrednie zarybianie” oznacza działalność uwalniania żyjących na swobodzie żywych zwierząt wybranych gatunków do wód, gdzie one zwykle występują, w celu wykorzystania naturalnej produkcji środowiska wodnego do zwiększenia liczby osobników, które można łowić, lub do zwiększenia naturalnego odnawiania gatunku;
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wilde Deponie
Modal title
...
"wilde Entsorgung von Daten"
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wild
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er ist wild, echt wild
W furie W wielka furie
Korpustyp: Untertitel
- Nicht so wild, nicht wild.
- To nic takiego, nic takiego.
Korpustyp: Untertitel
Wilde Aliens aus de wilde Zukunfte.
Dzicy obcy z dalekiej przyszłości.
Korpustyp: Untertitel
Hat in "Wild Wild West" auch funktioniert.
Tak było w Płonących siodłach.
Korpustyp: Untertitel
Halb so wild.
Teraz muszę iść ponad kilometr przez osiedla.
Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so wild.
- To nic wielkiego.
Korpustyp: Untertitel
Du warst auch wild.
Nie, żebym się martwiła.
Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie nicht wild.
- Opanuj się Sidney.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Wilde.
Są dzikusy i dzikusy.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Joker ist wild.
Ta, joker bije wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wild.
Nigdy nie jestem szaleńczy.
Korpustyp: Untertitel
- Jack ist wild?
- Walet przed damą?
Korpustyp: Untertitel
Wild ist milde ausgedrückt.
"Szwendam się"?
Korpustyp: Untertitel
Diese Tschetschenen sind Wilde.
Ci Czeczeni to dzicy ludzie.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wilde Tiere.
- Jaki to dźwięk?
Korpustyp: Untertitel
Nenn mich "Der Wilde".
Mozesz mnie nazywac "Dzikus".
Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
- Nie przejmuj się.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht weiter wild.
- Pewnie, nie ma się czego bać.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Wild mit Preiselbeeren.
Schab z dziczyzny w borówkach.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wilde Tiere.
Oni są jak pierdolone zwierzęta.
Korpustyp: Untertitel
Halb so wild, Albert.
Nic się nie stało.
Korpustyp: Untertitel
- Ich pflücke wilde Erdbeeren.
Zbieram truskawki, głuptasie.
Korpustyp: Untertitel
- Wer pflückte wilde Erdbeeren?
Kto zebrał dla mnie poziomki?
Korpustyp: Untertitel
Wenig Wild, ok.
Jeśli zwierzyny, owszem.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird richtig wild.
No wiesz, zupełnie dziczeje.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du "Wild Kingdom"?
Ten facet robił to przez 30 lat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wilde Hunde.
Są jak wściekłe psy.
Korpustyp: Untertitel
- Halb so wild.
- To jak bomba na trasie.
Korpustyp: Untertitel
- Murph, "halb so wild"?
Kurcze, Murph, bomba na trasie?
Korpustyp: Untertitel
Also doch Wilde gelesen.
- Nawet trochę Dantego.
Korpustyp: Untertitel
"Wirst du wild!
"l tak w kolo!
Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren (außer wilde Sorten)
Truskawki (z wyłączeniem poziomek)
Korpustyp: EU
- Heute bei "Wilde Ritter…
/- Dziś w "Rycerzach…- O!
Korpustyp: Untertitel
Äusserst wild und verwegen.
Jest rozległe na 5 lat świetlnych i stale rośnie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so wild, Schätzchen.
- Nie za wysoko.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Wilde.
Ci ludzie to dzikusy.
Korpustyp: Untertitel
Basis an Wild Dog.
Wyślemy tam kogoś. Zrozumiałeś?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist wild geworden.
- Zdziczał.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu wild!
Nie pchajcie się tak!
Korpustyp: Untertitel
Ja, halb so wild.
Ta, ale już spoko.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine wilde Fahrt.
Do siebie jeszcze nie pukałem.
Korpustyp: Untertitel
Alles halb so wild, Jungs!
Nic się nie stało, chłopaki, to jak klepnięcie w plecy.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war wildes Geschrei.
Pewnego dnia usłyszałem straszliwe krzyki z naprzeciwka
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nachts gern wild?
Lubisz trochę poszaleć wieczorami, co?
Korpustyp: Untertitel
Wild Bill wacht gleich auf!
Długo was nie było. A Bill się budzi.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Jungfrau, nur wild!
To Święta Dziewica ze wzgórz. być kłopoty.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt vögelst du wild herum.
W wiadomościach zobaczyłam cię w kajdankach.
Korpustyp: Untertitel
Schattenwölfe und Kraken, wilde Bestien.
Wilkory i krakeny to straszliwe bestie.
Korpustyp: Untertitel
- Wild entschlossen, dich zu betrinken?
- Zdecydowałeś się upić?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist halb so Wild.
To wspaniały pomysł, proszę pani.
Korpustyp: Untertitel
Oder durch eine wilde Drehung.
Albo jednym szybkim ruchem.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist ganz schön wild.
Ty tak na mnie działasz.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wild umher geschossen.
Siałeś kule po całym polu!
Korpustyp: Untertitel
Das sind Wilde, Mr. President.
To dzikusy, panie prezydencie.
Korpustyp: Untertitel
Es war 'ne wilde Geschichte.
Ale to już inna historia.
Korpustyp: Untertitel
Wilde Blaubeeren sind das Geheimnis.
Czarne borówki, oto cały sekret.
Korpustyp: Untertitel
Sie fürchteten wohl wilde Partys.
Pewnie obawiali się hucznych przyjęć.
Korpustyp: Untertitel
Frasari. Jagd auf wilde Tiere.
Fasari…na polowanie.
Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der wild wuchernder Algenmassen
Walka z rozprzestrzenianiem się alg
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht wild drauf.
Nie jestem jednak maniakiem.
Korpustyp: Untertitel
Erster Angriff wild, aber versiert.
Atak wściekły, ale świadczący o doświadczeniu.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ist nicht so wild.
W porządku.
Korpustyp: Untertitel
In Eigenheime einbrechen, wild feiern.
Więc dla adrenaliny włamujecie się do domów, ostro imprezujecie.
Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht so wild.
To nie było nic poważnego.
Korpustyp: Untertitel
Sie stampfte und schlingerte wild.
Perła gwałtownie chwiała się na fali.
Korpustyp: Untertitel
War wohl 'ne wilde Nacht.
Ciężka noc za panem?
Korpustyp: Untertitel
Da unten geht's wild zu.
Teraz nie da się tam wejść.
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wieder wild drauflos.
Przegrałem potyczkę z flaszką.
Korpustyp: Untertitel
Der wilde Schlag meines Herzens
W rytmie serca (film 2005)
Korpustyp: Wikipedia
Hey, aber nicht so wild.
Hej, nie przesadzaj.
Korpustyp: Untertitel
- Und vergesst nich…(wildes Knurren)
- I zapamiętajcie sobi…
Korpustyp: Untertitel
Es war eine wilde Zeit.
To były zajebiste czasy.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Wilde.
Ale są jak dzikusy!
Korpustyp: Untertitel
Willst du's richtig wild treiben?
Mogłoby być naprawdę ostro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wildes Raubtier.
Jestem rozpustną bestią z dżungli.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz wild darauf.
Nie może się doczekać.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie ist ein wildes.
Lepiej jej nie denerwować, ale jest cudowna.
Korpustyp: Untertitel
Bobby ist gehopst wie wild.
Bobby skakal z radosci.
Korpustyp: Untertitel
"Oscar Wilde und Crazy Brunch."
Pewnie daltego, że nazywasz je "meczami sportowymi".
Korpustyp: Untertitel
- Du bist wild einen Rückkampf?
Masz ochotę na rewanż?
Korpustyp: Untertitel
Wild, zerstörerisch und gleichzeitig schöpferisch.