linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitraum okres 14.914

Verwendungsbeispiele

Zeitraum okres
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Skrill setzt ein Limit für Einzahlungen per Kredit-/EC-Karte innerhalb eines Zeitraums von 60 Tagen fest.
Skrill określa limit środków, które można wpłacić kartą kredytową/debetową w dowolnym okresie 60 dni.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von sechs Monaten.
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres sześciu miesięcy.
   Korpustyp: EU
Nicht umdrehen, außer Sie wollen eine Menge Schmerz über einen sehr langen Zeitraum ertragen.
No chyba, że lubisz odczuwać ogromny ból przez cholernie długi okres czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt er trocken, ohne Tränkung über einen Zeitraum von 7 Tagen.
Pozostawia go w stanie suchym, chroniąc przed namoczeniem przez okres 7 dni.
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von sechs Monaten.
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres 6 miesięcy.
   Korpustyp: EU
Über einen langen Zeitraum gab ich ciello etwa $ 1 00 pro Woche. "
Przez dlugi okres czasu dawalem ciello okolo 100 dolarów tygodniowo".
   Korpustyp: Untertitel
Alle Abonnements sowie Voicemail für dieses Konto werden storniert, wenn der Zeitraum abgelaufen ist.
Po upływie okresu ważności wszelkie abonamenty i wiadomości głosowe przypisane do tego konta zostaną anulowane.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Artikel 1 gilt für einen Zeitraum von vier Monaten.
Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres czterech miesięcy.
   Korpustyp: EU
"Der Zeitraum von 1 bis 5."
"W okresie od roku do pięciu lat"
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Premium-Mitgliedschaft verlängert sich automatisch jeweils nach Ablauf um den gewählten Zeitraum.
Twoje Konto Premium zostaje przedłużone automatycznie o wybrany podczas zakupu okres czasu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lookback-Zeitraum okres retrospekcji 1
kritischer Zeitraum
Halten-Zeitraum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitraum

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Barzahlungen im Zeitraum t,
płatność gotówkowa w czasie t,
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungsbezug (Richtlinie und Zeitraum)
Zakres (dyrektywa i ramy czasowe)
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen in welchem Zeitraum?
- Takiego tu nie znajdziemy.
   Korpustyp: Untertitel
2c) Zeitraum nach 2001
2c) od 2001 r.
   Korpustyp: EU DCEP
den Barzahlungen im Zeitraum t,
płatność gotówkowa w czasie t;
   Korpustyp: EU
Ct = Barzahlungen im Zeitraum t,
Ct = płatność gotówkowa w czasie t,
   Korpustyp: EU
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
w okresie pobierania nasienia:
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum 2007–2013 werden
W latach 2007- 2013:
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei während des gesamten Zeitraums
jednocześnie dążąc do zapewnienia zrównoważonego podziału środków
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
Więc musimy wypracować ramy czasowe.
   Korpustyp: Untertitel
c) Zeitraum nach 2001 Solvenzaufsicht
c) od 2001 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Kilometerstand zu Beginn des Zeitraums
Stan licznika kilometrów na początku okresu
   Korpustyp: EU
während des Zeitraums der Samengewinnung
w trakcie okresu pobierania nasienia:
   Korpustyp: EU
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
w trakcie okresu pobierania nasienia:
   Korpustyp: EU
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
w okresie, w którym pobierane było nasienie:
   Korpustyp: EU
Ich wiederhole: einschließlich dieses Zeitraums.
Powtarzam, także w tym okresie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann diesen Zeitraum nach dem
Komisja może przedłużyć ten termin zgodnie z procedurą
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitraum unmittelbar vor der Jahrestagung 2015
W okresie bezpośrednio poprzedzającym doroczne spotkanie w 2015 r.:
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
w okresie nieprzekraczającym 24 miesięcy
   Korpustyp: EU DCEP
Altlasten (nur für den Zeitraum 2007-2013)
Zobowiązania pozostające do spłaty (wyłącznie za lata 2007–2013)
   Korpustyp: EU DCEP
für einen Zeitraum von drei Jahren
na kolejne trzy lata.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte ein anderer Zeitraum festgesetzt werden —
Należy zatem określić inny termin wyborów,
   Korpustyp: EU
in einem anderen Zeitraum generiert wurden.
dane te wygenerowano w innym okresie.
   Korpustyp: EU
Drei Monate sind ein realistischer Zeitraum.
Three months is a realistic date.
   Korpustyp: EU DCEP
dem zum künftigen Zeitraum tk erwarteten Wiederbeschaffungswert,
ekspozycja oczekiwana w przyszłym okresie tk;
   Korpustyp: EU
Mehrjähriger Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020
Wieloletnie ramy finansowe na lata 2014–2020
   Korpustyp: EU
Die Startzeit definiert den Beginn des Zeitraums.
Termin rozpoczęcia wyznacza początek tego okresu.
   Korpustyp: EU
Die Endzeit definiert das Ende des Zeitraums.
Termin zakończenia wyznacza koniec tego okresu.
   Korpustyp: EU
den für die Nutzungsphase zu berücksichtigenden Zeitraum.
okresu, jaki należy uwzględnić dla etapu eksploatacji.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse von DPLP im Zeitraum 2006-2010
Wyniki DPLP w latach 2006–2010
   Korpustyp: EU
Sie kann innerhalb dieses Zeitraums abgeändert werden.
Zmian można dokonywać w tym odstępie czasowym.
   Korpustyp: EU
die Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1997;
zastrzyki kapitałowe w latach 1994–1997, oraz
   Korpustyp: EU
Beginn und Ende des Zeitraums [4]
Termin rozpoczęcia i zakończenia okresu [4]
   Korpustyp: EU
Kapitalzuführungen im Zeitraum 1994 bis 1998
Zastrzyki kapitałowe w latach 1994–1998
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf des Zeitraums gemäß Unterabsatz 1
Po upływie okresu, o którym mowa w akapicie pierwszym:
   Korpustyp: EU
Ihre Produktionskapazität blieb im selben Zeitraum konstant.
Jego moce produkcyjne w tym okresie nie uległy zmianie.
   Korpustyp: EU
Nein (einschließlich „in diesem Zeitraum erwerbslos“)
Nie (w tym – nie pracowałem/am wtedy)
   Korpustyp: EU
Entsprechende Zinsen für den Zeitraum 24.8.2004—16.9.2005
Odpowiednie odsetki wymagane od 24.8.2004 r. do 16.9.2005 r.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum muss definiert und festgelegt werden.
Konieczne jest zatem zdefiniowanie i określenie wielkości tego okresu.
   Korpustyp: EU
Zeitraum vom 11. bis 14. September 2001:
W przedmiocie okresu od dnia 11 do dnia 14 września 2001 r.:
   Korpustyp: EU
Zeitraum nach dem 14. September 2001:
W przedmiocie okresu po dniu 14 września 2001 r.:
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der im Zeitraum geschlossenen Niederlassungen
Łączna liczba zamkniętych oddziałów w danym okresie
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum: Ungefähr im Zeitraum 1975-1979.
Data urodzenia: ok. 1975–1979.
   Korpustyp: EU
eine Nacht pro Monat im vektorfreien Zeitraum;
jedną noc w miesiącu – w okresie sezonowo wolnym od nosicieli,
   Korpustyp: EU
Ein davon abweichender Zeitraum wird begründet.
W przypadku innego okresu badania należy go uzasadnić.
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Zeitraum für die Verbringung(en) (4):
Planowany czas przeznaczony na przemieszczanie(4) Pierwsze przemieszczanie:
   Korpustyp: EU
des in Artikel 1 genannten Zeitraums
w terminie wymienionym w art. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zahlungsansprüche, die während eines Zeitraums von
Każde uprawnienie do płatności, które nie zostało aktywowane w okresie
   Korpustyp: EU DCEP
in Artikel 1 Absatz 1 genannten Zeitraum
ustalonym w art. 1 ust. 1,
   Korpustyp: EU DCEP
Während des in Absatz 1 genannten Zeitraums
W okresie, o którym mowa w ust. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamt-mittel-ausstattung für den gesamten Zeitraum
całkowity pułap finansowy we wskazanym okresie
   Korpustyp: EU DCEP
Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums
Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen können während dieses Zeitraums jederzeit auftreten.
Działania niepożądane mogą wystąpić w dowolnym momencie okresu działania preparatu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zeitraum, wo der Himmel ganz dunkel ist.
Znaczy tyle, że przed wschodem bardzo niewiele się widzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Poruszamy się w innym wymiarze czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie einen Zeitraum erwähnt.
Pracuję nad tym, ale nie wspominałeś nic o terminie zapłaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2006-2010
Agenda Społeczna na lata 2006-2010
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushalt für den Zeitraum 2004-2007
Dotyczy: Budżetu na lata 2004-2007
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Zeitraum von 1 bis 5."
"W okresie od roku do pięciu lat"
   Korpustyp: Untertitel
Vorgesehener Zeitraum für die Verbringung(en) (4):
Planowany czas przeznaczony na przemieszczania (4):
   Korpustyp: EU
Fallklassifizierung für den inter-epidemischen Zeitraum
Klasyfikacja przypadków w okresie między epidemiami
   Korpustyp: EU
jeder Zeitraum danach vom 1.1. bis 15.6.
dla każdego następnego okresu od 1.1 do 15.6
   Korpustyp: EU
Daten des Vorjahres im entsprechenden Zeitraum.
Dane z poprzedniego roku dla takiego samego okresu.
   Korpustyp: EU
Wohnort während jedes einzelnen Zeitraums (16) (22)
Miejsce zamieszkania w okresie zatrudnienia (16) (22)
   Korpustyp: EU
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Verzollung;
proponowany termin i miejsce odprawy celnej;
   Korpustyp: EU
Kartenentnahme oder Ende des Zeitraums ‚keine Karte‘
Wyjęcie karty lub koniec okresu ‘brak karty’
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum endete am 31. Dezember 2008.
Zawieszenie to wygasa z dniem 31 grudnia 2008 r.
   Korpustyp: EU
1 Woche im Zeitraum 11.2005—4.2006
1 tydzień w okresie między 11.2005 a 4.2006
   Korpustyp: EU
Aufwärtsentwicklung der Indikatoren im Zeitraum 2003—2006
Wzrost wskaźników w okresie 2003–2006
   Korpustyp: EU
100– ICR des Zeitraums P+1.
100– materiału nierozliczonego w pierwszym raporcie o zmianach w stanie inwentarza dla okresu P+1
   Korpustyp: EU
Geburtsdatum: Ungefähr im Zeitraum 1955-1958.
Uzasadnienie umieszczenia w wykazie: minister handlu (reżim talibski).
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist das Beginndatum des Zeitraums.
Odpowiada początkowej dacie tego okresu.
   Korpustyp: EU
Anzahl Hols während des 24-Stunden-Zeitraums
Liczba zaciągów podczas 1 doby
   Korpustyp: EU
Fallklassifizierung für den inter-epidemischen Zeitraum
Klasyfikacja przypadku w okresie między epidemiami
   Korpustyp: EU
Anzahl der im vorausgegangenen Zeitraum durchgeführten Energieaudits;
liczbę audytów energetycznych przeprowadzonych w poprzedzającym okresie;
   Korpustyp: EU
Emissionsvolumen für den Zeitraum 2013 bis 2020
Poziomy emisji na lata 2013–2020
   Korpustyp: EU
Mehrjahresprogramm für den Zeitraum 2005—2007
Program wieloletni na lata 2005–2007
   Korpustyp: EU
für den Zeitraum vom bis … zum …
Dotyczy okresu od: … do: …
   Korpustyp: EU
Radiologische Auswirkungen im Zeitraum nach dem Verschluss
Skutki radiologiczne w okresie po zamknięciu
   Korpustyp: EU
s sei der Zeitraum zwischen Neubewertungen .
Niech τ będzie okresem między przeszacowaniami .
   Korpustyp: EU
Kalkulatorische Ergebnisrechnung für den Zeitraum 1991—2001
Analityczny rachunek wyników za lata 1991–2001
   Korpustyp: EU
Verschuldung des IFP im Zeitraum 2005–2010
Zadłużenie przedsiębiorstwa publicznego IFP w latach 2005–2010
   Korpustyp: EU
Seine Produktionskapazität blieb im selben Zeitraum konstant.
Moce produkcyjne przemysłu unijnego pozostawały stabilne w tym okresie.
   Korpustyp: EU
Zwei Drittel dieses Zeitraums sind bereits verstrichen.
Upłynęło już dwie trzecie tego okresu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilanz zu Beginn des gewählten Zeitraums
Saldo na początku wybranego okresu
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verbesserungen über einen Zeitraum von vier Jahren
Poprawa w perspektywie czterech lat
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Kostenloses Inserat für den unbegrenzten Zeitraum
Bezpłatne ogłoszenie w unikalnej formule
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
In welchem Zeitraum wird das Frühstück serviert?
W jakich godzinach serwowane są śniadania?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, auf welchen Zeitraum, und nach welchem Zeitraum werden die Daten jetzt dann wirklich gelöscht?
Jeśli tak, to ile one wynoszą i w jakim terminie dane będą ostatecznie usuwane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MBR für den Zeitraum P, darauf folgende MUF-Meldung im ersten ICR des Zeitraums P+1.
Raport bilansu materiałowego dla okresu P, kolejne zgłoszenie materiału nierozliczonego w pierwszym raporcie o zmianach w stanie inwentarza dla okresu P+1
   Korpustyp: EU
MBR für den Zeitraum P+1, einschließlich MUF für den Zeitraum M, und darauf folgende MUF-Meldung im ersten ICR des Zeitraums P+2.
Raport bilansu materiałowego dla okresu P+1 obejmujący materiał nierozliczony ustalony dla okresu M oraz kolejne zgłoszenie materiału nierozliczonego w pierwszym raporcie o zmianach w stanie inwentarza dla okresu P+2
   Korpustyp: EU
In Artikel 25 Absatz 1 werden die Worte „im Zeitraum 2000 bis 2007“ durch die Worte „im Zeitraum 2000 bis 2007 und im Zeitraum 2008 bis 2013“ ersetzt.
w art. 25 ust. 1 wyrazy „w latach 2000–2007” zastępuje się wyrazami „w latach 2000–2007 i 2008–2013”;
   Korpustyp: EU
die Differenzierung der Infrastrukturgebühren nach Fahrzeugtyp und Zeitraum;
zróżnicowania opłat infrastrukturalnych w zależności od rodzaju pojazdu i czasu;
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterungsstrategie und die wichtigsten Herausforderungen für den Zeitraum 2006-2007
Strategia rozszerzenia i najważniejsze wyzwania w okresie 2006-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inanspruchnahme des verlängerten Zeitraums ist zu begründen.
Są oni zobowiązani do uzasadnienia potrzeby skorzystania z przedłużonego terminu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung wird nach Ablauf des genannten Zeitraums überprüft.
Pod koniec tego okresu zastosowanie wspomnianego odstępstwa zostanie poddane przeglądowi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem zweiten derartigen Zeitraum müssen jedoch Maßnahmen ergriffen werden.
Po upływie tego drugiego okresu należy jednak podjąć działania.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 15 (Ryszard Czarnecki): Haushalt für den Zeitraum 2004-2007
Pytanie 15 (Ryszard Czarnecki): Budżet na lata 2004-2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkürzung des Zeitraums für die Berichtslegung und Umsetzung;
skrócenie długości sprawozdań i okresu wdrażania zaleceń,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Einrichtung beratender Gruppen für einen befristeten Zeitraum,
w stosownych przypadkach powołuje grupy doradcze, których czas działania może być określony z góry;
   Korpustyp: EU