linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zeitschrift czasopismo 324 magazyn 61 pismo 24

Verwendungsbeispiele

Zeitschrift czasopismo
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Neben dem Buch existieren Zeitungen und Zeitschriften seit ungefähr 500 Jahren und spielen eine wichtige Rolle in der täglichen Berichterstattung.
Od około 500 lat obok książek istnieją również gazety i czasopisma, które odgrywają ważną rolę w codziennym przekazywaniu informacji.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
PL: Wymóg obywatelstwa dla naczelnych redaktorów gazet i czasopism.
   Korpustyp: EU
Hab neulich in einer Zeitschrift eine Campari-Werbung mit dir gesehen.
Widziałem cię kiedyś w czasopiśmie. Reklama Campari na plaży.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriele Siedle und Nikolaus Kuhnert, Herausgeber und Chefredakteur der Zeitschrift ARCH+, haben sich über die Architektur an der Schwelle unterhalten.
Gabriele Siedle i Nikolaus Kuhnert, wydawca i redaktor naczelny czasopisma ARCH+, rozmawiali o architekturze na progu.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Zeitungen und Zeitschriften wesentliche Bestandteile einer pluralistischen und vielfältigen europäischen Medienlandschaft sind und bleiben sollten,
mając na uwadze, że gazety i czasopisma są i powinny pozostać podstawowymi elementami pluralistycznego i zróżnicowanego europejskiego sektora mediów,
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist er tot, du kannst wieder Zeitschriften lesen.
Ale teraz nie żyje, więc możesz wrócić do czasopism.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Avastin- Augenbehandlung wurden weltweit in renommierten wissenschaftlichen Zeitschriften publiziert und auf internationalen Kongressen vorgestellt.
Wyniki leczenia wzroku Avastinem były publikowane w renomowanych światowych czasopismach naukowych oraz wygłaszane na wykładach podczas międzynarodowych kongresów.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die betreffenden Medien waren Zeitschriften, Fernsehen, Radio und Internet.
Sprawa dotyczyła reklamy w czasopismach, telewizji, radiu i Internecie.
   Korpustyp: EU
Ein Versorgungstrupp bringt Zeitschriften und Bücher.
Służby specjalne dowiozą wam kolorowe czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bahnhof kann man internationale Zeitungen und Zeitschriften kaufen.
Na dworcu można nabyć międzynarodowe gazety i czasopisma.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zeitschrift

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie machen eine Zeitschrift.
W czasopiśmie, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitschrift (Essen und Trinken)
Kategoria:Czasopisma o żywności
   Korpustyp: Wikipedia
'Ne Zeitschrift, oder so.
Gazetę lub coś takiego?
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine geografische Zeitschrift.
- Do miesięcznika National Geographic.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Zeitschrift gesehen?
Nie widziałeś mojego czasopisma?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm eine Zeitschrift.
Daj mu gazetę.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Übliche: Mädchen, Drogen, Zeitschrifte…
- To co zwykle: dziewczyny, narkotyki, pisemka.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, signieren Sie mir die Zeitschrift Jet?
Mógłbyś mi dać autograf na wydaniu The Jet?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wundervoll für die Zeitschrift.
To by był świetny materiał dla prasy.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich in einer Zeitschrift gelesen.
Przeczytałam to w jakimś czasopiśmie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, hier eine Zeitschrift zu betreiben.
- Staram się kierować jebanym czasopismem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen gestürzten Kuchen aus einer Zeitschrift.
Placek z przepisu z gazety.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu wichtig für die Zeitschrift.
Jesteś zbyt cenny dla pisma żebyśmy ci na to pozwolili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah das in einer Zeitschrift.
- Widziałam to w czasopiśmie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind für diese Zeitschrift verantwortlich.
Ty i ja jestesmy odpowiedzialni za redakcje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist aus der Zeitschrift "People".
- Dzięki Bogu że proste dymanie nadal w stylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stand das alles in der Zeitschrift?
To z jednego artykułu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich brauche die Zeitschrift nicht.
- Nie potrzebuję magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah das in einer Zeitschrift.
- To pomysł z magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind für diese Zeitschrift verantwortlich.
Ty i ja jesteśmy odpowiedzialni za redakcję.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen Abenteuergeschichten, Romane und Zeitschrifte…
Czytaliśmy przygodowe i powieści i dziennik…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeitschrift war langweilig. Eine dieser Frauenzeitschriften.
Przeglądałam pisma, w tym jedno kobiece, w którym były porady dotyczące seksu.
   Korpustyp: Untertitel
So wurden Sie in einer Zeitschrift zitiert.
Cytowano to w jednym z magazynów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir diese Zeitschrift holen.
Kupię ci coś do czytania.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in einer medizinischen Zeitschrift!
Słyszałeś?W piśmie medycznym!
   Korpustyp: Untertitel
Andere stehlen eine Zeitschrift und werden eingebunkert.
Inny okrada sklep i idzie do ciupy.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Filme, TV-Auftritte und Zeitschrifte…
Wszystkie te filmy, wywiady, okładk…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie was aus einer Zeitschrift zitiert.
Nigdy wcześniej nie cytowałam niczego z czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie in der Ostdeutschen Zeitschrift für Physik?
Tak jak zrobiłem w zeszłym roku we w East German Journal of Physics?
   Korpustyp: Untertitel
lm Wartezimmer füllte sie einen Test in einer Zeitschrift aus:
W poczekalni zrobiła sobie test opublikowany w kobiecym magazynie:
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitschrift Jet brachte einen Artikel über ihn.
Od czterech lat pisze artykuły do The Jet.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald Granger, Oberschnüffler der Zeitschrift Bon Chic, einem britischen Schmierblatt.
Oswald Granger pracuje dla najgorszego szmatławca w całej Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Journalis…...bei einer Zeitschrift, die Sie vielleicht kennen:
Pracuję dla pewnego periodyku, może o nim słyszałaś.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sidney, das ist Richard Heywood, der Chef dieser Zeitschrift.
Nie, Sidney, to Richard Heywood, właściciel czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er genießt große Glaubwürdigkeit. Genauso die Zeitschrift.
Blomkvist i Millennium ciesza sie zaufaniem opinii publicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Zeitschrift werden sich eine Menge Leute beweisen wollen.
Będzie tam wielu kowbojów, dowodzących swojej wartości.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich also bei der Zeitschrift kennen gelernt.
Jessica mówiła, że pracujesz w wydawnictwie.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitschrift ist ein Bild von mir.
W tym czasopiśmie jest moje zdjęcie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitschrift wollte, dass ich dieses Gefühl beschreibe.
Gazeta chciała, żebym mówił o tym uczuciu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit März 2007 gibt das ECDC die Zeitschrift Eurosurveillance heraus.
Od marca 2007 r. ECDC wydaje dziennik Eurosurveillance.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber er genießt große Glaubwürdigkeit. Genauso die Zeitschrift.
Blomkvist i Millennium cieszą się zaufaniem opinii publicznej.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sehen wir deine Fotoserie in einer Zeitschrift?
Kiedy zobaczymy twoją rozkładówkę?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vorhin an einer Zeitschrift gerieben.
Potarłem się przedtem czasopismem z testerem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal eine richtige Zeitschrift, Vince.
W filmie Cassavetesa nie było z tym problemów.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kauft er sich nicht eine Zeitschrift oder einen Pornofilm?
Nie może oglądać świerszczyków czy pornosów?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mix qualitativ hochwertiger Zeitschrifte…mit hilfreichen Mode-und Liebestipps.
Mnóstwo świetnych magazynó…z poradami na temat mody i romansu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegangen, um mir eine Zeitschrift zu holen.
Poszedł po jakieś czasopisma dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich in einer Zeitschrift meiner Schwester gelesen.
Przeczytałam to w jednej z gazet mojej siostry.
   Korpustyp: Untertitel
Leanna ist Model bei der Zeitschrift "Perfect 10".
- Leanna jest modelką w "Perfect 10".
   Korpustyp: Untertitel
Matt? Das war auf der Titelseite der Zeitschrift.
Mat…było na okładce magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muß er sich mit Ihrer Zeitschrift vertraut machen!
Niech się zmierzy z tym, co zarzuca mu pani gazeta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen sitzt in der Bahn und liest eine Zeitschrift.
Przychodzi kobieta do sklepu i prosi o węża ogrodowego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie es in der Zeitschrift gesehen haben.
Taki jak ten w czasopiśmie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens die Zeitschrift angerufe…und ihnen alles gesagt.
Zadzwonilem do wydawnictw…i powiedzialem prawde.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Unterstützung für eine Online-Zeitschrift über Fragen der Umsetzung der UNSCR 1540 (2004).
finansowanie elektronicznego biuletynu informacyjnego poruszającego kwestie związane z wdrażaniem rezolucji RB ONZ nr 1540 (2004).
   Korpustyp: EU
Bei Abonnements: Angabe der Zeitung bzw. Zeitschrift, um die es sich handelt:
W przypadku abonamentu, podać nazwę dziennika, czasopisma,…
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deprimierend, dass ich nur an deinem Leben teilhabe, indem ich deine Zeitschrift abonniere.
Przygnębiające jest to, że mogę być jego częścią, jedynie prenumerując twoje pisma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte jemandem für Dr. Bloom eine Zeitschrift zusenden, aber ich habe keine Adresse.
Dr Bloom prosił mnie, żebym wysłał komuś raport z badań, ale Martha nie podała mi adresu ani telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Er vögelt ein weni…...und geht weg und liest eine Zeitschrift.
Posuwa ją przez chwilę, przestaje i idzie do drugiego pokoju czytać "Life".
   Korpustyp: Untertitel
In Worten gerechnet bin ich der bestbezahlte Angestellte bei dieser Zeitschrift.
Przy przeliczniku dolar na słowo, jestem najlepiej opłacanym pisarzem w historii tego magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab neulich in einer Zeitschrift eine Campari-Werbung mit dir gesehen.
Widziałem cię kiedyś w czasopiśmie. Reklama Campari na plaży.
   Korpustyp: Untertitel
In einer wilden Zeitschrift findest du den Hinweis auf eine kommende Tat
W szalonym magazynie jest zapowiedź kolejnego czynu. " Choć jesteś królem szachów, nie znajdziesz mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Spekulationen über meine Intelligenz, absurde Erfindungen, passen besser in die Zeitschrift Unglaubliche Geschichten.
Te dziwne spekulacje, dotyczące mojej inteligencj…...te absurdalne wymysły pasowałyby bardzie…...do stron magazynu Amazing Tales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau sah mich an. Sie hielt noch ihre Zeitschrift fest.
Przez chwilę leciałem twarzą w twarz z jakąś kobietą.
   Korpustyp: Untertitel
Über sie war in der Zeitschrift „Pediatrics“, Band 111, Nr. 1, Januar 2003, berichtet worden.
Wypadki zostały przedstawione w sprawozdaniu opublikowanym w czasopiśmie „Pediatrics”, tom 111, nr 1, styczeń 2003.
   Korpustyp: EU
Dr. Klaus Hübner lebt als Publizist und Redakteur der Zeitschrift „Fachdienst Germanistik“ in München.
Dr Klaus Hübner mieszka jako publicysta i redaktor czasopisma „Fachdienst Germanistik“ w Monachium
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2008 wurde die Zeitschrift von Mike Meiré einem grundlegenden Relaunch unterzogen.
W roku 2008 Mike Meiré dokonał gruntownego relaunchu czasopisma.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
„Jeden Monat treffen wir uns, um die aktuellen Themen auszuwählen und machen danach die Zeitschrift.
„Spotykamy się co miesiąc aby wspólnie wybierać tematy i od tego momentu tworzymy gazetę.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
In unserem Fall geschieht das durch die Zeitschrift, die an alle möglichen Orte der Welt gelangt.“
W naszym przypadku jest to gazeta, która trafia w najróżniejsze miejsca, powiedziała.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Das SIMON-System bietet eine Lösung - Artikel in der Zeitschrift "Železničná revue"
Rozwiąże to SIMON - artykuł w czasopiśmie "Železničná revue"
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es hat angeblich nicht der Linie der Zeitschrift entsprochen, die Leser hätten sich beklagt.
Twierdził że to - nie pasuje do linii pisma. Czytelnicy skarżyli się.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst ja aus, als ob du aus einer Zeitschrift geklettert bist!
Spójrz na siebie, fantastycznie. Wyglądasz jakbyś przed chwileczką wyszła z czasopisma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in einer Zeitschrift gelesen, wann bestimmte Stars Geburtstag haben.
Był taki artykuł o urodzinach gwiazd.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat den hochentwickelsten Code geknackt, den die Welt je kannte, in einer Intellektuellen-Zeitschrift.
Rozszyfrował najbardziej skomplikowany kod, jaki kiedykolwiek ukazał si…w czasopiśmie dla szaradzistów.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da Studien. Hab ich in einer Psychologie-Zeitschrift gelesen.
Zrobili jakieś badania, czytałam w kwartalniku o psychoanalizie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Aschenbecher, die Fernbedienung, den Schlager, die Zeitschrift und den Stuhl.
Z wyjątkiem popielniczki, pilota, rakietki, tego czasopisma i tego krzesła.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einer Zeitschrift und einem Becher in mein Badezimmer gegangen.
Zamknął się w łazience z kubkiem i kolorowym magazynem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast das Meisterrätsel gelöst, und gewinnst ein Abonnement für eine Zeitschrift deiner Wahl.
Za rozwiązanie naszej zagadki,,, wygrałeś prenumeratę dowolnego czasopisma,
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe dein Rasierzeug geholt, Zahnpasta, Deo, ein paar Zeitschrifte…
Ale mam przybory do golenia, pastę, dezodorant, gazet…
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2004 verleiht Listy den nach dem Gründer der Zeitschrift benannten Pelikán-Preis.
Od 2004 roku „Listy“ przyznają nagrodę Pelikan, nazwaną tak dla uczczenia założyciela pisma.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Je weiter sich die Landwirtschaft entwickelte, desto umfassender wurden auch die Berichte in der Zeitschrift.
W miarę jak branża się unowocześniała, zmieniał się również raport.
Sachgebiete: religion geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dasselbe gilt auch für das Editorial Design von Fachmagazinen – nachzuvollziehen an den Arbeiten des Ateliers Bernd Kuchenbeiser für die Architektur-Zeitschrift Baumeister oder an dem im Jahr 2006 vollzogenen Relaunch der Design-Zeitschrift form durch das Büro ade hauser lacour.
Duże znaczenie ma również dizajn edytorski magazynów fachowych, co widać na przykładzie prac atelier Bernda Kuchenbeisera dla periodyku architektonicznego „Baumeister”, czy też relaunchu czasopisma dizajnerskiego „form”, przeprowadzonego w 2006 roku przez studio projektowe ade hauser lacour.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Seit 15 Jahren realisiert der Verlag "Inwestor" beharrlich diese Ziele, dank dessen kann sich die Zeitschrift der Holzindustrie als einzige Zeitschrift in der Branche sich mit 11 Tausend von Abonnenten prahlen.
Od 15 lat Wydawnictwo Inwestor konsekwentnie realizuje te cele, dzięki czemu Gazeta Przemysłu Drzewnego jako jedyna gazeta w branży może poszczycić się liczbą ponad 11 tys. prenumeratorów.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf der Internetseite www.autotranport.pl werden Artikelausschnitte aus der aktuellen Ausgabe der Zeitschrift „Auto Transport”, aktuelle Brancheninformationen aus dem In- und Ausland sowie Neuigkeiten für Profis veröffentlicht, für die die Zeitschrift immer auf dem Laufenden ist.
Na stronie internetowej www.autotranport.pl zamieszczane są fragmenty artykułów z bieżącego wydania miesięcznika „Auto Transport”, a także aktualne informacje branżowe z kraju i ze świata, a także nowinki dla zawodowców, dla których miesięcznik stale trzyma rękę na pulsie.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
w sprawie napadu na Galinę Kozłową, członkinię organizacji narodowej Mari Usem oraz redaktor naczelną pisma Ontsoko
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“ ( B6-0081/2007 ) ;
w sprawie napadu na Galinę Kozłową, członkinię organizacji narodowej Mari Usem oraz redaktor naczelną pisma Ontsoko ( B6-0081/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“ ( B6-0089/2007 ) .
w sprawie napadu na Galinę Kozłową, członkinię organizacji narodowej Mari Ušem i wydawcę pisma Ontšõko ( B6-0089/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich sah ihn vor allem bei Gericht. Ich habe einen Artikel über ih…für die Zeitschrift der Kriminalpsychologen geschrieben.
Widziałam go w sądzie. pisałam o nim artykuł w czasopiśmie psychologii kryminalnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Opfer, Dag Svensson, arbeitete für die Zeitschrift " Millennium ", deren Herausgeber der bekannte Mikael Blomkvist ist.
Jedna z ofiar pracowała dla gazety Millennium, gdzie Blomkvist pełni obowiązki redaktora.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich las ich in einer Zeitschrift, dass Introvertierte Gefühle verdrängen, wie zum Beispiel Zorn, ihre Selbstverachtung. Dadurch entsteht Krebs.
Czytałam, że introwertycy, ukrywający uczuci…gniew albo frustracj…dostają raka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da es auf das Ende zugeht, bin ich froh, dass diese Zeitschrift mir für meine Story Geld angeboten hat.
Nadszedł koniec, a ja jestem zadowolony, że jakaś gazeta dla mężczyzn kupiła moją historię. Spisanie jej pomogło mi się wyplątać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Zawsze wiedziałem, że zostanę pisarzem. Lecz co innego napisać artykuł, a co innego całą książkę.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass Sie bei "Unglaubliche Geschichten"unterkämen, einer Zeitschrift, die ich jahrelang gerne gelesen habe.
Wątpię również, że znajdzie pani dom w Amazing Tale…...periodyku, który posiadam od wielu lat.
   Korpustyp: Untertitel
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
w sprawie napadu na Galinę Kozłową, członkinię organizacji narodowej Mari Ušem i wydawcę pisma Ontšõko
   Korpustyp: EU DCEP
50 % des Marktpreises, siehe die in der Zeitschrift Terra e Vita Nr. 2 von 2002 veröffentlichte Preisübersicht,
50 % ceny rynkowej, zgodnie z Nadzorem Cen opublikowanym w magazynie „Terra e Vita” nr 2 z 2002 r.
   Korpustyp: EU
Laut einer jüngsten Ausgabe der Zeitschrift The Economist gibt es aufgrund der geschlechtsspezifischen Abtreibung ein Defizit von 100 Millionen Frauen.
Według najnowszego wydania magazynu The Economist, z powodu aborcji ze względu na płeć występuje na świecie niedobór 100 milionów kobiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben darüber mit Felix Grigat, dem verantwortlichen Redakteur der hochschul- und wissenschaftspolitischen Zeitschrift Forschung & Lehre, gesprochen.
Rozmowa z Felixem Grigat, odpowiedzialnym redaktorem Forschung & Lehre, czasopisma zajmującego się tematyką wyższych uczelni i polityki naukowej.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er schrieb eine Broschüre über Jordans Arbeit und wurde der Herausgeber der Zeitschrift der neuen Gesellschaft Der Missionär.
Napisał broszurę o pracy Jordana i został redaktorem Der Missionar, jednego z czasopism nowego zgromadzenia.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gordon, statt rumzusitzen und 'ne Zeitschrift zu lesen, warum gehst du nicht zu Onkel Pete und besorgst mir Personal?
Gordon, zamiast siedzieć tutaj i czytać gazetę, przejdŹ się do Wuja Piotra i załatw od niego forsę!
   Korpustyp: Untertitel
(Donner) (Brian) Ich wollte immer schreiben...... aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
Zawsze wiedziałem, że zostanę pisarzem. Lecz co innego napisać artykuł, a co innego całą książkę.
   Korpustyp: Untertitel