Vier bis fünf Tage vor dem Einsetzen der Testorganismen in die Prüfgefäße werden Eigelege aus der Zucht entnommen und in kleinen Gefäßen in das Kulturmedium eingesetzt.
Na cztery-pięć dni przed umieszczeniem organizmów badanych w naczyniach używanych do badania pakiety jaj należy wyjąć z hodowli i umieścić w małych naczyniach w pożywce hodowlanej.
Korpustyp: EU
Die Zucht von Milch- und Schlachtvieh sowie Schweinen und Schafen ist hier stark ausgeprägt.
In einigen Fällen jedoch werden ursprünglich zum Schlachten vorgesehene Tiere später in einem anderen als dem Geburtsbetrieb zur Zucht gehalten.
Jednakże w niektórych przypadkach zwierzęta, które pierwotnie były przeznaczone na ubój, są później wykorzystywane w hodowli w gospodarstwach innych niż gospodarstwo urodzenia.
Korpustyp: EU
Die Gründer waren Unternehmer mit langjähriger Erfahrung in der Geflügelindustrie – Zucht Hühner wurden in seit 1979 beteiligt.
es werden wild lebende Wassertiere geliefert, die aus der Quarantäne entlassen wurden und weiterhin für die Zucht bestimmt sind;
przypadki dostarczania dzikich zwierząt wodnych, zwolnionych z kwarantanny i przeznaczonych do dalszego chowu;
Korpustyp: EU
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
dozór nad trzodą, chów i tucz;
Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die keine Tiere zum Zweck der weiteren Zucht, Umsetzung oder Wiederaufstockung liefern;
gospodarstwa i obszary hodowli mięczaków, które nie dostarczają żadnych zwierząt na potrzeby dalszego chowu, umieszczenia lub odnowy populacji;
Korpustyp: EU
Herkunft von Aquakulturtieren der für die betreffende Seuche empfänglichen Arten, die in den Mitgliedstaat, das Gebiet oder das Kompartiment zur Zucht eingeführt werden
Źródło zwierząt gatunków podatnych na przedmiotową chorobę, wprowadzanych do państwa członkowskiego, strefy lub enklaw do celów chowu
Korpustyp: EU
Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken und Zucht und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
produkcji, hodowli czy uprawie produktów rolnych, w tym zbiorach, dojeniu, chowie zwierząt oraz utrzymywaniu zwierząt dla celów rolniczych
Korpustyp: EU DCEP
Feld I.25: „Zucht“ ankreuzen, wenn die Tiere zur Zucht bestimmt sind, „Umsetzung“, wenn sie zur Umsetzung bestimmt sind.
Rubryka I.25: Zaznaczyć opcję „w celu chowu” jeżeli ostrygi są przeznaczone do celów hodowlanych, „w celu naturalnego oczyszczania”, jeżeli są przeznaczone do naturalnego oczyszczania.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 muss eine „landwirtschaftliche Tätigkeit“ nicht unbedingt mit der Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse einhergehen.
4 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (UE) nr 1307/2013 „działalność rolnicza” nie wymaga produkcji, chowu ani uprawy produktów rolnych.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass ein Zusammenhang zwischen Tierschutz, Tiergesundheit und Produktsicherheit besteht und dass ein hohes Tierschutzniveau von der Zucht bis zur Schlachtung die Produktsicherheit und -qualität positiv beeinflussen kann,
mając na uwadze, że istnieje związek między dobrostanem zwierząt, ich zdrowiem i bezpieczeństwem produktów oraz że wysoki poziom dobrostanu zwierząt na etapie od chowu do uboju może wpływać pozytywnie na bezpieczeństwo i jakość produktów,
Korpustyp: EU DCEP
‚landwirtschaftliche Tätigkeit‘ die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke, oder die Erhaltung von Flächen in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates [12];
»działalność rolnicza« oznacza produkcję, hodowlę lub uprawę produktów rolnych, w tym zbiory plonów, dojenie zwierząt, chów zwierząt oraz utrzymywanie zwierząt dla celów gospodarczych, lub utrzymywanie gruntów w dobrej kulturze rolnej zgodnej z ochroną środowiska zgodnie z art. 5 rozporządzenia Rady (WE) nr 1782/2003 [12];
Korpustyp: EU
angemessene Kenntnisse über die Struktur, die biologischen Funktionen, das Verhalten und die physiologischen Bedürfnisse von Tieren sowie die Fähigkeiten und Kompetenzen, die allgemein zur Zucht, zur Ernährung, zum Wohlergehen, zur Fortpflanzung und zur Hygiene im Allgemeinen im Zusammenhang mit Tieren gehören;
odpowiednią wiedzę na temat budowy, funkcjonowania, zachowania i potrzeb fizjologicznych zwierząt, a także umiejętności i kompetencje potrzebne do ich chowu i hodowli, żywienia, zapewnienia dobrostanu, rozmnażania i higieny ogólnej;
Das Orchideenhaus ist mit modernen Geräten ausgestattet, die dazu dienen optimale Bedingungen für die Zucht dieser sehr anspruchsvollen Pflanzengruppe aufrechtzuerhalten.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Ziemniaki (sadzeniaki, ziemniaki jadalne i ziemniaki na skrobię), buraki cukrowe i pastewne, cebula, warzywa, truskawki, sady (przesadzanie), rośliny ozdobne (w tym uprawa roślin cebulowych), cibora jadalna we wszystkich uprawach.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zucht
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vorschriften für Zucht- und Nutzlaufvögel und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika
Wymogi dotyczące ptaków bezgrzebieniowych przeznaczonych do celów rozpłodowych i produkcyjnych oraz ich jednodniowych piskląt pochodzących z Azji i Afryki
Korpustyp: EU
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
(a) hodowli i odnowy populacji;
Korpustyp: EU DCEP
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
pochodzenia, hodowli i znakowania zwierząt oraz trzymania zwierząt i opieki nad nimi;
Korpustyp: EU DCEP
einen ausschließlich zur Zucht von Vögeln genutzten Betrieb,
zakład wykorzystywany jedynie do hodowli ptaków;
Korpustyp: EU
für Zucht- und Nutzequiden gemäß Artikel 2 Buchstabe g: von
dla koniowatych do hodowli i produkcji, o których mowa w art. 2 lit. g) – przez:
Korpustyp: EU
Verbringung und Beförderung registrierter Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Przemieszczanie i transport zarejestrowanych koniowatych oraz koniowatych do hodowli i produkcji
Korpustyp: EU
Status als registriertes Tier oder als Zucht- und Nutztier;
statusu jako zarejestrowanego zwierzęcia z rodziny koniowatych lub zwierzęcia z rodziny koniowatych do hodowli i produkcji;
Korpustyp: EU
Status als registriertes Tier oder als Zucht- und Nutztier;
status jako zarejestrowanych koniowatych albo koniowatych do hodowli i produkcji;
Korpustyp: EU
Eurostat-Daten unterscheiden nicht zwischen Zucht- und Wildlachs.
W danych Eurostat nie ma rozróżnienia pomiędzy łososiem dzikim a łososiem hodowlanym.
Korpustyp: EU
„Muster-Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
»Wzór świadectwa weterynaryjnego dla drobiu rozpłodowego lub produkcyjnego z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych (BPP)
Korpustyp: EU
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht;]
[środki przeciwdrobnoustrojowe nie zostały podane drobiowi rozpłodowemu i produkcyjnemu z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych;]
Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken und Zucht und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
produkcji, hodowli czy uprawie produktów rolnych, w tym zbiorach, dojeniu, chowie zwierząt oraz utrzymywaniu zwierząt dla celów rolniczych
Korpustyp: EU DCEP
Feld I.25: „Zucht“ ankreuzen, wenn die Tiere zur Zucht bestimmt sind, „Umsetzung“, wenn sie zur Umsetzung bestimmt sind.
Rubryka I.25: Zaznaczyć opcję „w celu chowu” jeżeli ostrygi są przeznaczone do celów hodowlanych, „w celu naturalnego oczyszczania”, jeżeli są przeznaczone do naturalnego oczyszczania.
Korpustyp: EU
Eingeführte Zucht- und Nutzlaufvögel („Laufvögel“) und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden ab dem Tag ihrer Ankunft
Przywożone ptaki bezgrzebieniowe przeznaczone do celów rozpłodowych i produkcyjnych („ptaki bezgrzebieniowe”) oraz ich jednodniowe pisklęta są trzymane w gospodarstwach przeznaczenia, począwszy od dnia przybycia:
Korpustyp: EU
die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren sowie Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
produkcję, hodowlę lub uprawę produktów rolnych, w tym zbiory, dojenie, hodowlę zwierząt oraz utrzymywanie zwierząt do celów gospodarskich;
Korpustyp: EU
Vorschriften, die bei der Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln sowie Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika in die Gemeinschaft gelten
Wymogi dotyczące ptaków bezgrzebieniowych przeznaczonych do celów rozpłodowych i produkcyjnych oraz ich jednodniowych piskląt pochodzących z Azji i Afryki, mające zastosowanie po ich przywozie do Wspólnoty
Korpustyp: EU
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
Korpustyp: EU DCEP
Weibliche Schafe von einem Jahr und älter, die für die Zucht bestimmt sind.
Owce maciorki jednoroczne lub starsze, przeznaczone do celów hodowlanych.
Korpustyp: EU
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Odnosi się do zwierząt gospodarskich sprzedanych w ciągu roku obrachunkowego, z przeznaczeniem do dalszego chowu lub hodowli.
Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerungen können auf Junghennen und zur Zucht bestimmte Jungtruthühner erweitert werden.
Wnioski te można rozszerzyć na kurczęta odchowywane na kury nioski i indyki utrzymywane w celach hodowlanych.
Korpustyp: EU
mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeiten, einschließlich Zucht, Wiegen, Verarbeitung, Vermarktung, Transport und Lagerung von Fischereierzeugnissen;
działalność związaną z połowami, w tym hodowlę, ważenie, przetwarzanie, wprowadzanie do obrotu, przewożenie i przechowywanie produktów rybołówstwa;
Korpustyp: EU
Zucht- und Nutzequiden sind nach einer von der Kommission festzulegenden Methode zu identifizieren.
Koniowate do hodowli i produkcji mają być identyfikowane za pomocą metody ustanowionej przez Komisję.
Korpustyp: EU
„Zucht- und Nutzequiden“ andere Equiden als die unter den Buchstaben e und h genannten;
„koniowate do hodowli i produkcji” oznaczają koniowate inne niż te wymienione w lit. e) i h);
Korpustyp: EU
im Falle von Zucht- und Nutzequiden zumindest Abschnitte I bis IV.
w przypadku koniowatych do hodowli i produkcji – przynajmniej sekcje I–IV.
Korpustyp: EU
Es wird keine Unterstützung für die Zucht von genetisch veränderten Organismen gewährt.
Nie udziela się wsparcia na hodowlę organizmów modyfikowanych genetycznie.
Korpustyp: EU
alle zur Züchtung bestimmten Böcke der Herde sind vor der Verwendung zur Zucht zu genotypisieren;
wszystkie tryki przeznaczone do hodowli w ramach danego stada podlegają typowaniu genetycznemu przed ich wykorzystaniem do hodowli;
Korpustyp: EU
für das Inverkehrbringen von für Zucht- und Umsetzungsgebiete bestimmten Austern der Art Crassostrea gigas
Wprowadzanie do obrotu ostryg Crassostrea gigas przeznaczonych do obszarów hodowli i obszarów przejściowych