linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zucht hodowla 170 chów 14 uprawa 2

Verwendungsbeispiele

Zucht hodowla
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

An Der erste polnische Hund wurde für die Zucht in Chatswood importiert.
Do Polski pierwszy pies został przywieziony do hodowli Skierdy w roku 1990.
Sachgebiete: literatur media jagd    Korpustyp: Webseite
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
   Korpustyp: EU
Machen Sie ein Vermögen mit der Zucht von Chinchillas! Das klappt aber nicht, wenn man die Käfigtüren offen lässt.
Dorobimy się na hodowli szynszyli i sprzedaży futer, chyba że zapomnisz zamknąć klatkę i wszystkie uciekną.
   Korpustyp: Untertitel
Man findet hier 150 Sorten von Tieren der ganzen Welt, Seltsamkeit ist Zucht von weissen Tiegern und goldenen Tankinen.
Spotkacie tu 150 gatunków zwierząt z całego świata, atrakcją jest hodowla białych tygrysów i takinów złotych/Budorcas taxicolor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zucht müssen Sie auch Zeit haben.
Najwięcej na samotną hodowlę potrzebujecie czasu i przestrzeni.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Vier bis fünf Tage vor dem Einsetzen der Testorganismen in die Prüfgefäße werden Eigelege aus der Zucht entnommen und in kleinen Gefäßen in das Kulturmedium eingesetzt.
Na cztery-pięć dni przed umieszczeniem organizmów badanych w naczyniach używanych do badania pakiety jaj należy wyjąć z hodowli i umieścić w małych naczyniach w pożywce hodowlanej.
   Korpustyp: EU
Die Zucht von Milch- und Schlachtvieh sowie Schweinen und Schafen ist hier stark ausgeprägt.
Prowadzona jest hodowla bydła rzeźnego i mlecznego, trzody chlewnej i owiec.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In einigen Fällen jedoch werden ursprünglich zum Schlachten vorgesehene Tiere später in einem anderen als dem Geburtsbetrieb zur Zucht gehalten.
Jednakże w niektórych przypadkach zwierzęta, które pierwotnie były przeznaczone na ubój, są później wykorzystywane w hodowli w gospodarstwach innych niż gospodarstwo urodzenia.
   Korpustyp: EU
Die Gründer waren Unternehmer mit langjähriger Erfahrung in der Geflügelindustrie – Zucht Hühner wurden in seit 1979 beteiligt.
Założyciele to przedsiębiorcy o długoletnim doświadczeniu w branży drobiarskiej – hodowlą kurczaków zajmowali się już od 1979 roku.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zucht

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Shiba inu Zucht
Dojazd do hodowli akita inu
Sachgebiete: astrologie immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht
Sprzedaż do dalszego chowu / hodowli
   Korpustyp: EU
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
Pisklęta: samice pierwszego pokolenia i stada rodzicielskiego
   Korpustyp: EU
Du bleibst zur Zucht, Oma.
Ciebie, babciu tu zostawimy, na rozmnożenie!
   Korpustyp: Untertitel
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
Zwierzęta dzikie utrzymywane przez człowieka i zwierzyna łowna (świnie, zwierzyna płowa)
   Korpustyp: EU
Zucht-, Vermehrungs- oder Ferkelerzeugerbestände (Kreuzungen)
Stada hodowlane lub namnażające lub stada dostarczające mieszańców do tuczu
   Korpustyp: EU
der Zucht oder der Wiederaufstockung
celów hodowlanych oraz odnowy populacji;
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Förderung der Zucht
Pomoc mająca na celu zachęcenie do hodowli
   Korpustyp: EU
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Stada hodowlane lub namnażające lub Stada dostarczające mieszańców do tuczu
   Korpustyp: EU
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
mięso zwierząt dzikich hodowlanych i zwierząt łownych (świnie i zwierzyna płowa)
   Korpustyp: EU
Frisches Geflügelfleisch, Zucht- und Jagdfederwild
świeże mięso drobiowe, mięso zwierząt dzikich hodowlanych i zwierząt łownych
   Korpustyp: EU
Zucht- und Mastrinder und -equiden
Bydło przeznaczone do rozrodu i opasowe oraz koniowate
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Förderung der Zucht
Pomoc w celu promowania hodowli
   Korpustyp: EU
Die Zucht hat sie entartet.
Ich przeznaczeniem jest degeneracja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptseite der Akita Zucht
Zdj?cia akita inu od Klientów
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Hauptseite der Shiba Zucht
Charakter shiba inu z naszej hodowli
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Hauptseite der Akita Zucht
Japo?skie akity z naszej hodowli
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
funkcjonowania ośrodków hodujących lub dostarczających zwierzęta, oraz ośrodków wykorzystujących je do celów badawczych;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Sprzedaż do dalszego chowu lub hodowli
   Korpustyp: EU
für Zucht- oder Umsetzungsgebiete bestimmt sind;
są przeznaczone do obszarów hodowli lub obszarów przejściowych;
   Korpustyp: EU
BPP (Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (drób rozpłodowy lub produkcyjny z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych)
   Korpustyp: EU
die Zucht von Klontieren und ihren Nachkommen,
W imię szacunku dla zwierząt, ale również w imię naszego człowieczeństwa.
   Korpustyp: EU DCEP
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veterinärbescheinigung für Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla drobiu rozpłodowego lub produkcyjnego z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych
   Korpustyp: EU
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (drób rozpłodowy lub produkcyjny z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych)
   Korpustyp: EU
Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzlaufvögel (BPR)
Wzór świadectwa weterynaryjnego dla ptaków bezgrzebieniowych przeznaczonych do celów rozpłodowych lub produkcyjnych (BPR)
   Korpustyp: EU
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
Jagnięta hodowane do celów reprodukcji
   Korpustyp: EU
Junge Ziegen, die zur Zucht aufgezogen werden
Koźlęta hodowane do celów reprodukcji
   Korpustyp: EU
Registrierte Equiden, Zucht- und Nutzequiden, Schlachtequiden
Zarejestrowane koniowate, koniowate do chowu i produkcji koniowate przeznaczone na ubój
   Korpustyp: EU
von Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
od zwierząt dzikich utrzymywanych przez człowieka i zwierzyny łownej (świnie, zwierzyna płowa)
   Korpustyp: EU
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Żywe ryby do hodowli i chowu
   Korpustyp: EU
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
dopuszczania krów czystorasowych do celów hodowlanych,
   Korpustyp: EU
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
Zwierzęta akwakultury do celów hodowlanych i odnowy populacji
   Korpustyp: EU
von Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
ze zwierząt dzikich hodowlanych i zwierząt łownych (świnie, zwierzyna płowa)
   Korpustyp: EU
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Żywe ryby do reprodukcji, hodowli, odchowu
   Korpustyp: EU
So gestalteten sich die Anfänge meiner Zucht.
Takie były początki mojej domowej hodowli, która stopniowo się rozrasta.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Was kann ich über unsere Zucht sagen?
Co mogę powiedzieć o naszej hodowli?
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vorschriften für Zucht- und Nutzlaufvögel und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika
Wymogi dotyczące ptaków bezgrzebieniowych przeznaczonych do celów rozpłodowych i produkcyjnych oraz ich jednodniowych piskląt pochodzących z Azji i Afryki
   Korpustyp: EU
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
(a) hodowli i odnowy populacji;
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
pochodzenia, hodowli i znakowania zwierząt oraz trzymania zwierząt i opieki nad nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
einen ausschließlich zur Zucht von Vögeln genutzten Betrieb,
zakład wykorzystywany jedynie do hodowli ptaków;
   Korpustyp: EU
für Zucht- und Nutzequiden gemäß Artikel 2 Buchstabe g: von
dla koniowatych do hodowli i produkcji, o których mowa w art. 2 lit. g) – przez:
   Korpustyp: EU
Verbringung und Beförderung registrierter Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Przemieszczanie i transport zarejestrowanych koniowatych oraz koniowatych do hodowli i produkcji
   Korpustyp: EU
Status als registriertes Tier oder als Zucht- und Nutztier;
statusu jako zarejestrowanego zwierzęcia z rodziny koniowatych lub zwierzęcia z rodziny koniowatych do hodowli i produkcji;
   Korpustyp: EU
Status als registriertes Tier oder als Zucht- und Nutztier;
status jako zarejestrowanych koniowatych albo koniowatych do hodowli i produkcji;
   Korpustyp: EU
Eurostat-Daten unterscheiden nicht zwischen Zucht- und Wildlachs.
W danych Eurostat nie ma rozróżnienia pomiędzy łososiem dzikim a łososiem hodowlanym.
   Korpustyp: EU
„Muster-Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
»Wzór świadectwa weterynaryjnego dla drobiu rozpłodowego lub produkcyjnego z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych (BPP)
   Korpustyp: EU
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht;]
[środki przeciwdrobnoustrojowe nie zostały podane drobiowi rozpłodowemu i produkcyjnemu z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych;]
   Korpustyp: EU
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …;]]
[następujące środki przeciwdrobnoustrojowe zostały podane drobiowi rozpłodowemu i produkcyjnemu z wyłączeniem ptaków bezgrzebieniowych: …;]]
   Korpustyp: EU
Andere Vogelarten als Masttruthühner und Jungtruthühner für die Zucht
Pozostałe gatunki ptaków inne niż indyki rzeźne i indyki utrzymywane w celach hodowlanych
   Korpustyp: EU
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Art Gallus gallus,
ubojem selektywnym ptaków hodowlanych i niosek gatunku Gallus gallus,
   Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
Nie szczepić ptaków w okresie nieśności ani ptaków w stadach rodzicielskich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
Nie stosować w stadach rodzicielskich oraz w okresie nieśności.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern.
Nie szczepić ptaków w stadach rodzicielskich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
(a) hodowli i odnowy populacji;
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist ein Zeugs namens Tanniswurzel aus ihrer Zucht drin.
Ma w sobie jakiś korzeń tanisu z jej szklarni.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stramme junge Dinger, gut geeignet zur Zucht oder zur Feldarbeit.
Ladne, silne kobiety, dobre do pracy w polu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder in Sams Alter brauchen Zucht, sonst tyrannisieren sie einen.
Dzieci w wieku Sama trzeba trzymać krótko, bo wejdą ci na głowę.
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche und männliche Truthühner, die zur Zucht gehalten werden
Samice i samce ptaków do celów hodowlanych
   Korpustyp: EU
Junge weibliche und männliche Truthühner, die zur Zucht aufgezogen werden
Młode samice i samce ptaków odchowywane do celów hodowlanych
   Korpustyp: EU
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Cielęta hodowane w celach reprodukcyjnych lub produkcji mięsa
   Korpustyp: EU
Endgültige Einfuhr von eingetragenen Equiden und von Zucht- und Nutzequiden
Przywóz na stałe zarejestrowanych koniowatych i koniowatych do hodowli i produkcji
   Korpustyp: EU
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Żywe mięczaki do hodowli, chowu, przekazywania
   Korpustyp: EU
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
świeżego mięsa z drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich i hodowlanych ptaków łownych; oraz
   Korpustyp: EU
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
poddanych ubojowi selektywnemu ptaków hodowlanych i niosek gatunku Gallus gallus,
   Korpustyp: EU
Zucht: Erzeugung von Bruteiern zur Produktion von Zuchtgeflügel;
zakład hodowli zarodowej: zakład, który produkuje jaja wylęgowe do produkcji drobiu rozpłodowego;
   Korpustyp: EU
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
„knur” oznacza samca świni po osiągnięciu dojrzałości płciowej, przeznaczonego do hodowania w celu reprodukcji;
   Korpustyp: EU
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung sowie Tötung von Tieren;
pochodzenia, hodowli, znakowania i trzymania zwierząt, opieki nad nimi oraz ich uśmiercania;
   Korpustyp: EU
Status als registrierter Equide oder Zucht- und Nutzequide,
status zarejestrowanych koniowatych lub koniowatych do chowu i produkcji;
   Korpustyp: EU
Zucht: Erzeugung von Bruteiern zur Erzeugung von Zuchtgeflügel;
zakład hodowli zarodowej: zakład, który produkuje jaja wylęgowe do produkcji drobiu rozpłodowego;
   Korpustyp: EU
Tiere aus Aquakultur für die Zucht und Wiederaufstockung von Gewässern
Zwierzęta akwakultury przeznaczone do celów hodowlanych oraz odnowy populacji
   Korpustyp: EU
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
świeżego mięsa z drobiu, ptaków bezgrzebieniowych, dzikich bądź hodowlanych ptaków łownych oraz
   Korpustyp: EU
Außerdem könne dieser Schluss auf Jungtruthühner zur Zucht ausgedehnt werden.
Urząd stwierdził również, że wniosek ten można rozszerzyć na indyki utrzymywane w celach hodowlanych.
   Korpustyp: EU
Andere zur Zucht gehaltenen oder wild lebende Landsäugetiere
Inne ssaki lądowe hodowlane lub dzikie
   Korpustyp: EU
Eine Spezialität ist die Zucht von Reptilien und Exoten.
Ciekawostkę stanowi ekspozycja gadów i egzotycznych zwierząt.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Elektronik in der landwirtschaft und in der Zucht
Elektronika w rolnictwie i hodowli
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
»Agropol« ist ein Reiterhof mit eigener Zucht und Pferdepension.
»Agropol« to stadnina z własną hodowlą i pensjonatem dla koni.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Zeugs namens Tanniswurzel aus ihrer Zucht drin.
Ma w środku korzeń tanisu z jej szklarni.
   Korpustyp: Untertitel
Akita - Meinungen der Kunden über unsere Zucht und unsere Welpen
Akita - Opinie klientów o hodowli i naszych psach
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Meinungen der Kunden über unsere Zucht und unsere Welpen
Opinie klientów o naszej hodowli i naszych psach
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich betreibe die Zucht mit meinem Vater und Sohn.
Prowadzę hodowlę wspólnie z moim ojcem a teraz nawet mój syn nam pomaga.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Name unserer Zucht „z Głębi Serca” ,war nicht zufällig.
Przydomek „z Głębi Serca” nie był przypadkowy.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Für die Zucht müssen Sie auch Zeit haben.
Najwięcej na samotną hodowlę potrzebujecie czasu i przestrzeni.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken und Zucht und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
produkcji, hodowli czy uprawie produktów rolnych, w tym zbiorach, dojeniu, chowie zwierząt oraz utrzymywaniu zwierząt dla celów rolniczych
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.25: „Zucht“ ankreuzen, wenn die Tiere zur Zucht bestimmt sind, „Umsetzung“, wenn sie zur Umsetzung bestimmt sind.
Rubryka I.25: Zaznaczyć opcję „w celu chowu” jeżeli ostrygi są przeznaczone do celów hodowlanych, „w celu naturalnego oczyszczania”, jeżeli są przeznaczone do naturalnego oczyszczania.
   Korpustyp: EU
Eingeführte Zucht- und Nutzlaufvögel („Laufvögel“) und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden ab dem Tag ihrer Ankunft
Przywożone ptaki bezgrzebieniowe przeznaczone do celów rozpłodowych i produkcyjnych („ptaki bezgrzebieniowe”) oraz ich jednodniowe pisklęta są trzymane w gospodarstwach przeznaczenia, począwszy od dnia przybycia:
   Korpustyp: EU
die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren sowie Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
produkcję, hodowlę lub uprawę produktów rolnych, w tym zbiory, dojenie, hodowlę zwierząt oraz utrzymywanie zwierząt do celów gospodarskich;
   Korpustyp: EU
Vorschriften, die bei der Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln sowie Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika in die Gemeinschaft gelten
Wymogi dotyczące ptaków bezgrzebieniowych przeznaczonych do celów rozpłodowych i produkcyjnych oraz ich jednodniowych piskląt pochodzących z Azji i Afryki, mające zastosowanie po ich przywozie do Wspólnoty
   Korpustyp: EU
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
   Korpustyp: EU DCEP
Weibliche Schafe von einem Jahr und älter, die für die Zucht bestimmt sind.
Owce maciorki jednoroczne lub starsze, przeznaczone do celów hodowlanych.
   Korpustyp: EU
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Odnosi się do zwierząt gospodarskich sprzedanych w ciągu roku obrachunkowego, z przeznaczeniem do dalszego chowu lub hodowli.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerungen können auf Junghennen und zur Zucht bestimmte Jungtruthühner erweitert werden.
Wnioski te można rozszerzyć na kurczęta odchowywane na kury nioski i indyki utrzymywane w celach hodowlanych.
   Korpustyp: EU
mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeiten, einschließlich Zucht, Wiegen, Verarbeitung, Vermarktung, Transport und Lagerung von Fischereierzeugnissen;
działalność związaną z połowami, w tym hodowlę, ważenie, przetwarzanie, wprowadzanie do obrotu, przewożenie i przechowywanie produktów rybołówstwa;
   Korpustyp: EU
Zucht- und Nutzequiden sind nach einer von der Kommission festzulegenden Methode zu identifizieren.
Koniowate do hodowli i produkcji mają być identyfikowane za pomocą metody ustanowionej przez Komisję.
   Korpustyp: EU
„Zucht- und Nutzequiden“ andere Equiden als die unter den Buchstaben e und h genannten;
„koniowate do hodowli i produkcji” oznaczają koniowate inne niż te wymienione w lit. e) i h);
   Korpustyp: EU
im Falle von Zucht- und Nutzequiden zumindest Abschnitte I bis IV.
w przypadku koniowatych do hodowli i produkcji – przynajmniej sekcje I–IV.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Unterstützung für die Zucht von genetisch veränderten Organismen gewährt.
Nie udziela się wsparcia na hodowlę organizmów modyfikowanych genetycznie.
   Korpustyp: EU
alle zur Züchtung bestimmten Böcke der Herde sind vor der Verwendung zur Zucht zu genotypisieren;
wszystkie tryki przeznaczone do hodowli w ramach danego stada podlegają typowaniu genetycznemu przed ich wykorzystaniem do hodowli;
   Korpustyp: EU
für das Inverkehrbringen von für Zucht- und Umsetzungsgebiete bestimmten Austern der Art Crassostrea gigas
Wprowadzanie do obrotu ostryg Crassostrea gigas przeznaczonych do obszarów hodowli i obszarów przejściowych
   Korpustyp: EU