Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommissar Frattini hat heute bestätigt, dass in allen Mitgliedstaaten eine Zunahme gewalttätiger Übergriffe mit rassistischem und fremdenfeindlichem Hintergrund zu beobachten ist.
Pan komisarz Frattini potwierdził dzisiaj, że w państwach członkowskich UE jesteśmy świadkami ponownego wzrostu aktów przemocy na tle rasistowskim i ksenofobicznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt definitiv eine erhöhte weiße Leukozytenzahl, mit einer absoluten Zunahme von Lymphozyten die ein untypisches Aussehen haben.
Istnieje zdecydowana przewaga białych krwinek, z bezwzględnym wzrostem limfocytów o nietypowym wyglądzie.
Korpustyp: Untertitel
Als eine führende, treibende Wirtschaftsmacht hat das Land eine deutliche Zunahme an Auslandsreisen erlebt.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Zunahme zwischen 2003 und dem UZ lässt sich durch einen Produktionsanstieg erklären.
Wzrost stanu zatrudnienia w 2003 r. do okresu dochodzenia można wyjaśnić wzrostem produkcji.
Korpustyp: EU
Und deshalb wirst du, jedes Mal wenn du siehst, dass das BIP in einem Land steigt, Zeuge der Zunahme von Bedürfnissen, egal ob real oder erfunden, und definitionsgemäß hat ein Bedürfnis seine Wurzeln in der Ineffizienz.
I właśnie dlatego za każdym razem, kiedy widzisz wzrost PKB w jakimkolwiek kraju, jesteś świadkiem wzrostu potrzeb czy to prawdziwych czy zmyślonych, a z definicji potrzeby zakorzenione są w braku efektywności.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es auf eine allgemeine Zunahme der Popularität von Ernährung mit kleinen Mengen an Kohlenhydraten zurückzuführen.
Während des Aufschwungs waren unterschiedliche Muster bei den verschiedenen Ländergruppen in Europa zu verzeichnen (Polarisierung in Kontinentaleuropa, Verbesserung in den nördlichen Ländern und Zunahme von Arbeitsplätzen mit mittlerer Bezahlung im Süden). In der Krise war jedoch in den meisten Ländern eine gewisse Polarisierung festzustellen.
Mimo że w czasach wzrostu wśród europejskich rodzin instytucjonalnych można było zaobserwować różne modele rozwoju (polaryzacja w Europie kontynentalnej, doskonalenie w krajach północnych i rozwój sektora średnio płatnych miejsc pracy w południowych regionach), w trakcie kryzysu w większości państw doszło do pewnego rodzaju polaryzacji.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Galileo ist im Wesentlichen aus der massiven Zunahme der Infrastruktur der Globalen Satellitennavigationssysteme (GNSS) erwachsen.
Galileo pojawił się na fali intensywnego rozwoju infrastruktury Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej (GNSS).
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres aktuelles Phänomen ist die rasche Zunahme alternativer Anlagegeschäfte, häufig an exotischen Plätzen außerhalb der EU.
Aktualnie innym ważnym zjawiskiem jest szybki rozwój rynków alternatywnych inwestycji, często w oparciu o egzotyczne miejsca poza UE.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erfordert die stetige Zunahme des Bedarfs an grenzüberschreitenden Güterverkehrsleistungen ein europaweites Konzept für das Informationsmanagement.
Ponadto ciągły rozwój międzynarodowego transportu towarowego wymaga ogólnoeuropejskiej perspektywy zarządzania informatycznego.
Korpustyp: EU
Im Kontext der gegenwärtigen dynamischen Veränderungen auf dem Markt und insbesondere der Zunahme alternativer Investitionsinstrumente verlangen die Akteure energisch nach entschiedeneren Maßnahmen.
W kontekście obecnych dynamicznych zmian na rynku, a zwłaszcza rozwoju alternatywnych instrumentów inwestycyjnych, podmioty z naciskiem żądają silniejszych środków.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme der Mittel für die Agenturen spiegelt sich auch in deren Personalbestand wider.
Rozwój agencji znajduje również wyraz w liczbie ich pracowników.
Korpustyp: EU DCEP
– die Zunahme des e-Handels macht eine allgemeine Einführung der alternativen Streitbeilegung, die den Auflagen in den Empfehlungen zu den auf außergerichtliche Verfahren anwendbaren Grundsätzen
- rozwój handlu elektronicznego wymaga upowszechnienia w całej Europie procedury alternatywnego rozwiązywania sporów, która będzie spełniać wymagania zaleceń dotyczących zasad stosowanych w procedurach pozasądowych
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der starken Zunahme des Luftverkehrs in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist es notwendig, neue Flughäfen zu bauen und die bestehenden auszubauen und zu modernisieren.
Dynamiczny rozwój przelotów w państwach Unii Europejskiej wymusza budowę nowych portów lotniczych i rozbudowę oraz modernizację istniejących.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die generelle Öffnung der Märkte unterstützen, damit immer mehr Produzenten von der steigenden Nachfrage profitieren können; und sie sollte die Zunahme des Handels fördern.
Unia Europejska powinna zachęcać do ogólnego otwarcia się rynków, aby większa niż kiedykolwiek liczba producentów mogła skorzystać ze wzrostu popytu, co powinno się przyczynić do dalszego rozwoju handlu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die stetige Zunahme des Luftverkehrs in Europa ist mit vielen Herausforderungen verbunden, insbesondere in Bezug auf die für die Sicherheit zentralen Faktoren von Flugplätzen und ATM/ANS.
Stały rozwój lotnictwa w Europie przynosi wiele wyzwań, w szczególności dotyczących kluczowych czynników bezpieczeństwa lotnisk oraz ATM/ANS.
Korpustyp: EU
Zunahmeprzyrost
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Großereignisse wie Sportveranstaltungen und Messen sind dafür bekannt, dass sie zu einer erhöhten Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen sowie der Zunahme von Zwangsprostitution führen.
Okazuje się, że imprezy masowe takie jak mistrzostwa sportowe czy targi powodują gwałtowny przyrost zapotrzebowania na usługi seksualne w tym na przymusową prostytucję.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Jeżeli chodzi o inflację, jawi się ona jako stała tendencja w praktycznie każdym państwie, i może być w łatwy sposób powiązana ze swoją przyczyną, którą jest nieustanny przyrost podaży pieniądza, wymaganego, aby pokryć koszty odsetek i sprawić, aby system nadal działał.
Korpustyp: Untertitel
Die erste und wichtigste Ursache ist in der Zunahme des Bevölkerungswachstums in Drittländern zu sehen.
Pierwszym z nich jest przede wszystkim zwiększony przyrost naturalny w krajach trzecich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ratten war die Zunahme des Körpergewichts ihrer F1-Nachkommen herabgesetzt.
Dochodziło do zmniejszenia przyrostów masy ciała w pokoleniu F1 u szczurów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Środek ten prawie w całości usuwa powstały na skutek koncentracji przyrost udziałów w rynku.
Korpustyp: EU
Der Endpunkt des Tests ist die Wachstumshemmung ausgedrückt als logarithmische Zunahme der Messvariablen (durchschnittliche spezifische Wachstumsrate) während der Expositionsdauer.
Punktem końcowym badania jest inhibicja wzrostu wyrażona jako logarytmiczny przyrost zmiennej pomiarowej (średnia właściwa szybkość wzrostu) w ciągu okresu ekspozycji.
Korpustyp: EU
für jedes Jahr des geplanten Betriebs wird die jährliche Zunahme an gelagertem Wasser (ΔQi) im Absetzteich unter stationären Bedingungen nach der Formel in Anhang I berechnet;
obliczenie dla każdego roku planowanej eksploatacji, rocznego przyrostu magazynowanej wody (ΔQi) w stawie osadowym w warunkach stanu ustalonego zgodnie ze wzorem określonym w załączniku I;
Korpustyp: EU
Der Endpunkt des Tests ist die Wachstumshemmung, ausgedrückt als logarithmische Zunahme der Biomasse (durchschnittliche spezifische Wachstumsrate) während der Expositionsdauer.
Punktem końcowym badania jest inhibicja wzrostu wyrażona jako logarytmiczny przyrost biomasy (średnia właściwa szybkość wzrostu) w ciągu okresu ekspozycji.
Korpustyp: EU
Durchschnittliche spezifische Wachstumsrate: Diese Reaktionsvariable wird ausgehend von der täglichen logarithmischen Zunahme der Biomasse während der Testdauer berechnet.
Średnia właściwa szybkość wzrostu: tę zmienną odpowiedzi oblicza się na podstawie logarytmicznego przyrostu biomasy w ciągu okresu badania, wyrażonego na dzień.
Korpustyp: EU
In mechanistischen Studien wurde als überwiegende Ursache der Gewichtszunahme eine Zunahme des subkutanen Fettgewebes bei Abnahme des viszeralen und intrahepatischen Fettes nachgewiesen.
W badaniach mechanistycznych wykazano, że zwiększenie masy ciała wynikało głównie z przyrostu podskórnej tkanki tłuszczowej oraz zmniejszenia ilości tłuszczu trzewnego i jego zawartości w wątrobie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zunahme nichtproduzierter Vermögensgüter
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zunahme
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Zunahme von baryonischen Partikeln.
Osłony na 17%.
Korpustyp: Untertitel
Dehnung: Zunahme < 20 % von Ao
wydłużenie: spadek < 20 % z Ao
Korpustyp: EU
Ihre Namen, Vor-und Zunahme!
Jak się nazywasz, imię i nazwisko.
Korpustyp: Untertitel
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Wszystkie zmiany fizyczne są już trwałe.
Korpustyp: Untertitel
zur exponentiellen Zunahme der Pädophilie im Internet (
lawinowego wzrostu treści pedofilskich w internecie (
Korpustyp: EU DCEP
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
Bilans sytuacji w zakresie wspólnej polityki rolnej .
Korpustyp: EU DCEP
Zunahme rassistischer und homophober Gewalttaten in Europa
Nasilenie przemocy powodowanej rasizmem i homofobią w Europie
Korpustyp: EU DCEP
- Zunahme der Ausgaben für IT-Dienste,
- wzrostu wydatków na usługi IT;
Korpustyp: EU DCEP
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
Status posłów do Parlamentu Europejskiego wybranych w Polsce
Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Prostszy i bardziej efektywny system dopłat dla rolników
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme des Straßenverkehrs ist keine Lösung.
Rozwijanie transportu drogowego nie jest rozwiązaniem przekonującym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortlich für die dramatische Zunahme der Todesurteile.
Prokurator w mieście Kermanshah (Kermanszah).
Korpustyp: EU
Zunahme des erklärten maximalen Eingangsbremsmomentes Cmax
Zwiększenie wartości maksymalnego deklarowanego momentu na wejściu hamulca Cmax
Korpustyp: EU
Gegenüber 2004 betrug die Zunahme 37 %.
Przywóz do UE wzrósł o 37 % od 2004 r.
Korpustyp: EU
Angst vor Zunahme von Diskriminierung in Krisenzeiten
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
w sprawie zwalczania rosnącego ekstremizmu w Europie
Korpustyp: EU DCEP
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
w sprawie zwalczania ekstremizmu w Europie
Korpustyp: EU DCEP
keine Zunahme der Gewinne in den Jahren 2016 und 2017.
brak wzrostu zysków w latach 2016–2017.
Korpustyp: EU
Sie verzeichneten von 2008 bis 2009 eine starke Zunahme.
Wzrosły one znacznie w latach 2008–2009.
Korpustyp: EU
zu einer Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer kommt
liczba dojrzałych osobników w morzu będzie wzrastać
Korpustyp: EU DCEP
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
Zmiany w uprawnieniach emerytalno-rentowych z tytułu składek na ubezpieczenia społeczne i świadczeń emerytalno-rentowych
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Sichttiefe in Abhängigkeit von der Zunahme planktischer Algen (5.2.2)
W odnośnych przypadkach przejrzystość wody w związku ze wzrostem ilości glonów zawieszonych w toni wodnej (5.2.2).
Korpustyp: EU
c) Rückgang des Handels und Zunahme der Handelsbeschränkungen.
c) Zmniejszenie poziomu handlu i zwiększenie ograniczeń w handlu.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode ist unabhängig von der Zunahme des BIP.
Metoda ta jest niezależna od przyrostu PKB.
Korpustyp: EU DCEP
Die durchschnittliche Zunahme der Olanzapin AUC betrug 52% bzw.
pacjentów z hipereozynofilią z chorobąmieloproliferacyjnąCzę zgł
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Diabetes, Gewichtszu- oder -abnahme, Zunahme des Appetits, vermehrter Durst
- cukrzyca, zwiększenie lub zmniejszenie masy ciała, wzmożony apetyt, wzmożone pragnienie,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche Zunahme der Olanzapin AUC betrug 52% bzw.
22 (AUC) zwiększało się średnio o odpowiednio 52% i o 108%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche Zunahme der Olanzapin AUC betrug 52% bzw.
Pole pod krzyw (AUC) zwi kszało si rednio odpowiednio o 52% i o 108%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich dabei um die Zunahme von Zweitwohnsitzen.
Jest to rosnąca liczba letnich domów.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zunahme der Schattenwirtschaft-Aktivitäten ist eine logische Folge hiervon.
Logiczną tego konsekwencję stanowi zwiększona działalność gospodarcza w szarej strefie.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Zunahme der Einkünfte nimmt in zunehmendem Maß zu.
W ten sposób znacząco zwiększymy zwiększające się dochody.
Korpustyp: Untertitel
zutiefst beunruhigt über die Zunahme rassistisch motivierter Gewalt in Russland,
wyrażające swe głębokie zaniepokojenie wzrostem liczby aktów przemocy na tle rasistowskim w Rosji;
Korpustyp: EU DCEP
c) Fazit: unzureichende Maßnahmen bei gleichzeitiger Zunahme der Risiken
- c) Konkluzja: niewystarczający poziom operatywności wobec podnoszącego się poziomu zagrożeń
Korpustyp: EU DCEP
- Appetitverlust; Abnahme oder Zunahme des Körpergewichts; Blutungen im Magen-Darm-
- utrata apetytu, zmniejszenie lub zwiększenie masy ciała, krwawienie z jelit, wrzody;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konvulsion, Zunahme der Atmungstiefe und -rate, Nesselsucht, Überempfindlichkeit, Selbstmordgedanken
Drgawki, zmniejszona głębokość lub częstość oddechu, pokrzywka, nadwrażliwość, myśli samobójcze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Zunahme wird als nicht klinisch relevant angesehen.
To zwiększenie AUC nie jest uznawane jako klinicznie znamienne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir wollen über die Zunahme von Hautkrebsfällen reden,
Chcemy mówić o wzrošcie liczby przypadków raka skóry.
Korpustyp: Untertitel
bei einer Zunahme der Stellen eine Begründung zu den Stellenanforderungen;
w przypadku zwiększenia liczby etatów oświadczenie uzasadniające wniosek o nowe etaty;
Korpustyp: EU
Gegenüber 2002 betrug die Zunahme bis zum UZ über 850 %.
Przywóz w OD wzrósł o ponad 850 % od 2002 r.
Korpustyp: EU
Schließlich dürfen diese Rechtsvorschriften nicht eine Zunahme der Tierversuche bewirken.
Na koniec trzeba dodać, że prawodawstwo to nie powinno zwiększyć liczby badań przy wykorzystaniu zwierząt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Handlungen fördern die Zunahme radikalen, anti-westlichen, islamischen Gedankenguts.
Nasze działania sprzyjają nasilaniu się radykalnych antyzachodnich postaw islamskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls werden die Zunahme einer echten antieuropäischen Stimmung sehen können.
W przeciwnym razie będziemy świadkami powstania prawdziwych nastrojów antyeuropejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat sie zu einer Zunahme des angebotenen Dienstleistungsspektrums geführt.
Dodatkowo ma to wpływ na zwiększenie wachlarza oferowanych usług.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Harbour hat die Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit erwähnt.
Pan poseł Harbour wspomniał o zwiększeniu konkurencyjności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ergibt sich eine jährliche Zunahme von 11,1 Mrd. GBP.
Daje to roczną sumę powyżej 11,1 miliarda funtów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner von uns wünscht sich eine Zunahme der Armut; keiner von uns wünscht sich eine Zunahme der sozialen Ausgrenzung.
Nikt tutaj nie chce widzieć coraz większego ubóstwa; nikt tutaj nie chce widzieć co raz większej izolacji społecznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Zunahme der über Europeana zugänglichen Inhalte — auch des gegenwärtig unterrepräsentierten Materials — wird dieses Webangebot für die Nutzer noch interessanter; deshalb sollte diese Zunahme gefördert werden.
Zwiększanie ilości treści dostępnych za pośrednictwem Europeany, w tym tych rodzajów materiałów, które obecnie są niedostatecznie reprezentowane, zapewni większą atrakcyjność portalu dla użytkowników i z tego względu wymaga propagowania.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet eine sehr bescheidene Zunahme der Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 3 % sowie überhaupt keine Zunahme der Mittel für Zahlungen.
Oznacza to bardzo skromne zwiększenie zobowiązań o 3% i pozostawienie środków na płatności na tym samym poziomie.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Studie zeigte sich eine Zunahme der Berichte über Herzinsuffizienz, was jedoch nicht zu einer Zunahme der Mortalität in der Studie führte.
Badanie to wykazało zwiększenie liczby zgłaszanych przypadków niewydolności serca, które jednak nie prowadziło do wzrostu śmiertelności w tym badaniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie zeigte sich eine Zunahme der Berichte über Herzinsuffizienz, was jedoch nicht zu einer Zunahme der Mortalität in der Studie führte.
Badanie wykazało zwiększenie obserwowanych przypadków niewydolności serca, jednak nie prowadziło to do zwiększenia śmiertelności podczas tego badania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie zeigte sich eine Zunahme der Berichte über Herzinsuffizienz, was jedoch nicht zu einer Zunahme der Mortalität in der Studie führte.
29 obserwowanych przypadków niewydolności serca, jednak nie prowadziło to do zwiększenia śmiertelności podczas tego badania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie zeigte sich eine Zunahme der Berichte über Herzinsuffizienz, was jedoch nicht zu einer Zunahme der Mortalität in der Studie führte.
Badanie to wykazało zwiększenie liczby zgłaszanych przypadków niewydolności serca, która jednak nie prowadziła do zwiększenia śmiertelności w tym badaniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wurde eine mittlere Zunahme der Hämoglobinkonzentration von 0,26 g/dl sowie eine mittlere Zunahme der Blutplättchenzahl von 8,29 × 109/l beobachtet.
Zaobserwowano średnie zwiększenie stężenia hemoglobiny o 0, 26 g/ dl i średnie zwiększenie liczby płytek krwi o 8, 29 × 109/ l.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Schlafvariablen gingen allmählich wieder auf die Ausgangswerte zurück, ohne dass es zu einem Rebound-Phänomen, einer Zunahme von Nebenwirkungen oder einer Zunahme der Absetzsymptome kam.
Parametry snu stopniowo powracały do wartości wyjściowych bez efektu odbicia, zwiększenia częstości zdarzeń niepożądanych lub nasilenia objawów odstawienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie zwalczania rosnącego ekstremizmu w Europie
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie zwalczania ekstremizmu w Europie
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine Zunahme um 6,6% gegenüber dem derzeitigen Stellenplan mit 408 Planstellen dar.
This represents an increase of 6,6% to the current establishment plan with 408 posts.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran werden Rat und Kommission Erklärungen abgeben zur Zunahme rassistischer Gewalttaten in Europa .
Do porządku obrad dodane zostaną oświadczenia Rady i Komisji w sprawie szczytu UE - Rosja.
Korpustyp: EU DCEP
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia (Aussprache)
Fala zwolnień z pracy w Europie w wyniku kryzysu gospodarczego, zwłaszcza w odniesieniu do przedsiębiorstw ARCELOR i Nokia (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Bestes Beispiel ist das Vereinigte Königreich mit einer Zunahme des Schienengüterverkehrs seit der Reform um 60 %.
Najlepszym przykładem jest Wielka Brytania, w której od momentu przeprowadzenia reformy kolejowe przewozy towarowe zwiększyły się o 60%.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die derzeitige APS+-Regelung unter dem Aspekt einer Zunahme des Ausfuhrvolumens?
W jaki sposób Komisja ocenia obecny system GSP+ w sensie zwiększenia eksportu?
Korpustyp: EU DCEP
IPCC 1999. , auch wenn man die potenziellen Auswirkungen der Zunahme der Zirruswolken nicht berücksichtigt.
IPCC 1999. , nawet jeżeli nie bierze się pod uwagę potencjalnych efektów chmur typu cirrus.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme von bernsteinfarbenen und abgelagerten Rumsorten entspricht diesem Bild der Verbraucher.
Coraz większa popularność rumów ciemnych i starych odpowiada temu postrzeganiu produktu przez konsumentów.
Korpustyp: EU DCEP
sich der Probleme im Zusammenhang mit der dramatischen Zunahme von Textilimporten aus China bewusst ist;
problemów związanych z dramatycznym wzrostem importu wyrobów włókienniczych z Chin,
Korpustyp: EU DCEP
Damit ist die extreme Zunahme von Einfuhrmenge und Marktanteil der betroffenen Ware im Bezugszeitraum bestätigt.
Stanowi to zatem potwierdzenie, że w okresie badanym wielkość przywozu i udziału w rynku produktu objętego postępowaniem uległa znacznemu wzrostowi.
Korpustyp: EU
Er führt das auf die Zunahme von innerstaatlichen Konflikten seit dem Ende des Kalten Krieges zurück.
Dochodzi do dużej ilości konfliktów międzynarodowych, a jednocześnie państwa mają coraz mniejsze budżety na wojsko.
Korpustyp: EU DCEP
Galileo ist im Wesentlichen aus der massiven Zunahme der Infrastruktur der Globalen Satellitennavigationssysteme (GNSS) erwachsen.
Galileo pojawił się na fali intensywnego rozwoju infrastruktury Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej (GNSS).
Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme der Beschäftigung und der Produktivität sind auf den Produktionsanstieg im Jahr 2010 zurückzuführen.
Zwiększenie zatrudnienia i wydajności doprowadziło do wzrostu produkcji w 2010 r.
Korpustyp: EU
Die Preise der gedumpten Einfuhren gingen im Bezugszeitraum um 19 % zurück, wodurch die Unterbietung zunahm.
Ceny towarów przywożonych po cenach dumpingowych spadły w badanym okresie o 19 % i doprowadziły do zwiększenia podcięcia cenowego.
Korpustyp: EU
Außerdem fiel die Zunahme der Produktionskapazität für Zellen niedriger aus als für Module.
Ponadto zwiększenie mocy produkcyjnych w odniesieniu do ogniw było mniejsze niż w przypadku modułów.
Korpustyp: EU
Damit ist die extreme Zunahme der Einfuhrmenge und des Marktanteils der betroffenen Ware im Bezugszeitraum bestätigt.
Stanowi to zatem potwierdzenie, że w okresie badanym wielkość przywozu i udziału w rynku produktu objętego postępowaniem uległa znacznemu wzrostowi.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Beihilfe kommt es zu einer signifikanten Zunahme des Umfangs des Vorhabens/der Tätigkeit.
znaczące zwiększenie rozmiaru projektu/działania dzięki środkowi pomocy;
Korpustyp: EU
Aufgrund der Beihilfe kommt es zu einer signifikanten Zunahme der Reichweite des Vorhabens/der Tätigkeit.
znaczące zwiększenie zasięgu projektu/działania dzięki środkowi pomocy;
Korpustyp: EU
Hauptursache dafür ist eine voraussichtliche relative Zunahme der Festkosten aufgrund der geringeren Kapazitätsauslastung.
Głównie z powodu przewidywanego wzrostu, w wartościach względnych, kosztów stałych w związku ze zmniejszonym wykorzystaniem mocy produkcyjnych.
Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verbesserung der Leistungsparameter: Gewichtszunahme oder Futter/Zunahme)
Grupa funkcjonalna: inne dodatki zootechniczne (poprawa parametrów wydajności: stosunek przyrostu masy ciała do oszczędności na paszy)
Korpustyp: EU
Daher führe die streitige Maßnahme nicht zu einer Zunahme der Ausfuhr spanischer Güter oder Dienstleistungen.
Zatem przedmiotowy środek nie skutkuje zwiększeniem wywozu hiszpańskich towarów lub usług.
Korpustyp: EU
Dies deutet auf eine raschere Zunahme von Konkursen im ersten Quartal 2005 hin.
Wskazuje to na przyspieszenie upadłości w pierwszym kwartale roku 2005.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis war eine Zunahme des Marktanteils von 7,9 % im Jahr 2005 auf 11,9 % im UZ.
Doprowadziło to do zwiększenia się udziału tego przywozu w rynku z 7,9 % w 2005 r. do 11,9 % w OD.
Korpustyp: EU
Hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, dass gleichzeitig der Gemeinschaftsverbrauch um 17 % zunahm.
Fakt ten należy jednak rozpatrywać w świetle 17 % wzrostu konsumpcji we Wspólnocie.
Korpustyp: EU
eine signifikante Zunahme der Gesamtausgaben des Beihilfeempfängers für das Vorhaben oder die Tätigkeit aufgrund der Beihilfe;
znaczące zwiększenie całkowitej kwoty wydanej przez beneficjenta na projekt lub działanie dzięki pomocy;
Korpustyp: EU
Seine Gesamtverkäufe nahmen bis 2011 beträchtlich zu, diese Zunahme war jedoch geringer als das Marktwachstum.
Całkowita sprzedaż znacznie wzrosła do 2011 r., ale rosła wolniej niż rynek.
Korpustyp: EU
Jede weitere Zunahme des Luftverkehrs in Tegel hätte außerdem eine verstärkte Lärmbelästigung für die Anwohner dargestellt.
Co więcej, każde wzmożenie ruchu lotniczego na lotnisku Tegel skutkowałoby podniesieniem poziomu hałasu odczuwanego przez okolicznych mieszkańców.
Korpustyp: EU
negativ, wenn die Zunahme der Hautfaltendicke weniger als 2 mm beträgt,
ujemną, jeżeli zgrubienie fałdu skóry wynosi mniej niż 2 mm.
Korpustyp: EU
positiv, wenn die Zunahme der Hautfaltendicke mehr als 4 mm beträgt, bzw.
dodatnią, jeżeli zgrubienie fałdu skóry wynosi powyżej 4 mm.
Korpustyp: EU
Von 2009 bis 2010 ging das Verkaufsvolumen sogar weiter zurück, während der Unionsverbrauch um 8 % zunahm.
Należy zauważyć, że okresie od 2009 r. do 2010 r. wielkość sprzedaży nadal spadała, natomiast konsumpcja w Unii wzrosła o 8 %.
Korpustyp: EU
nicht zu einer Zunahme der Beschränkungen des Handels mit dem Erzeugnis oder seinen Rohstoffen führen.
oznaczać dodatkowych ograniczeń w handlu danym produktem lub używanymi do jego wytworzenia surowcami.
Korpustyp: EU
Diese verhältnismäßig geringe Zunahme dürfte vor allem der verbesserten Exportleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zuzurechnen sein.
Ten stosunkowo niewielki spadek wynikał głównie z dobrych wyników eksportowych przemysłu wspólnotowego.
Korpustyp: EU
Maximale Zunahme der Dichte von Grenzwert-Stichproben im Vergleich zu neuen Euro-Banknoten
Maksymalny poziom zwiększenia gęstości optycznej próbki w porównaniu do nowego banknotu euro
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung entwickelte sich im Bezugszeitraum mit einer Zunahme um 6 % positiv.
Zatrudnienie wzrosło w okresie badanym o 6 %.
Korpustyp: EU
Mit einer Zunahme des Luftverkehrs, insbesondere in Mittel- und Osteuropa, sei zu rechnen.
Oczekuje się większego natężenia ruchu lotniczego, zwłaszcza w Europie Środkowej i Wschodniej.
Korpustyp: EU
Dieser Rückgang könnte mit der ungewöhnlichen Zunahme der Einfuhrmengen vor der Erweiterung zu erklären sein.
Spadek ten mógłby być wytłumaczony nadmiernym wzrostem wielkości przywozu przed rozszerzeniem.
Korpustyp: EU
Diese könnten sich zum Beispiel in einer Zunahme der öffentlichen Ausschreibungen niederschlagen.
Ulepszenia te mogą znaleźć odbicie we wzroście liczby takich zamówień ogłaszanych publicznie.
Korpustyp: EU
Aus der Zunahme der Nitrit- und Nitratkonzentration ist der Sauerstoffverbrauch zu berechnen (siehe Anlage 5).
Ze wzrostu stężenia azotynów i azotanów, obliczyć użyty tlen (zob. załącznik V).
Korpustyp: EU
Durch die Zunahme von Langstreckentiertransporten auf der Straße sind bessere Kontrollstellen erforderlich geworden.
Ze względu na zwiększoną liczbę zwierząt przewożonych transportem drogowym na duże odległości istnieje potrzeba usprawnienia punktów kontroli.
Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, die Zunahme von Extremismus zu verhüten;
w związku z tym wzywa Komisję i państwa członkowskie do zapobiegania rozprzestrzenianiu się ekstremizmu;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über die Zunahme des Alkoholkonsums bei Jugendlichen.
Parlament Europejski proponuje, by transport 60-tonowymi ciężarówkami dopuszczony był jedynie na wybranych drogach i na wniosek państw członkowskich UE.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie nasilenia przemocy powodowanej rasizmem i homofobią w Europie
Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme rassistischer Gewalt und von Gewalt gegen Homosexuelle in Europa
w sprawie nasilenia przemocy powodowanej rasizmem i homofobią w Europie
Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme von Krankheiten in den Mitgliedstaaten, die in der EU seit Jahren ausgerottet sind
w sprawie coraz częstszych przypadków występowania w państwach członkowskich chorób od wielu lat zwalczonych na terytorium Unii Europejskiej
Korpustyp: EU DCEP
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia
Fala zwolnień z pracy w Europie w wyniku kryzysu gospodarczego, zwłaszcza w odniesieniu do przedsiębiorstw ARCELOR i Nokia