linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammensetzung skład 2.452 skład chemiczny 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammensetzung zestawienie 7

Verwendungsbeispiele

Zusammensetzung skład
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bei der zyklenfesten OPTIMA-Batterie wird eine andere chemische Zusammensetzung für die aktive Masse in den Platten und eine etwas stärkere Säure verwendet.
W przypadku akumulatorów OPTIMA przeznaczonych do pracy cyklicznej aktywna masa w płytach ma inny skład chemiczny i stosuje się nieco silniejszy kwas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat die detaillierte Zusammensetzung der Prämien bereitgestellt, die den vier Zulieferern in Rechnung gestellt werden.
Władze francuskie przedstawiły szczegółowy skład składek fakturowanych na rzecz czterech producentów, którzy podpisali umowę o gwarancję.
   Korpustyp: EU
Die Behörden draußen wissen immer noch nichts über die Zusammensetzung oder Herkunft der Kuppel.
Władze na zewnątrz, wciąż nie znają składu ani pochodzenia kopuły.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung der Zusammensetzung und einiger Eigenschaften des Reibmaterials übt einen bedeutenden Einfluss auf das Komfortverhalten der Bremse aus.
Zmiana składu oraz niektórych własności materiału ciernego, ma znaczący wpływ na zachowanie komfortowe hamulca.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb würde verzerrt und Verbraucher würden im Hinblick auf die jeweilige Zusammensetzung verschiedener Produkte irregeführt.
Byłoby to zakłóceniem konkurencji i wprowadzeniem w błąd konsumentów w odniesieniu do odpowiedniego składu różnych produktów.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte gehofft, wir könnten ihre chemische Zusammensetzung nachahmen, aber das konnten wir nicht.
Nie są wystarczająco czystego składu. Miałem nadzieję, że je podrasujemy - ale nie możemy.
   Korpustyp: Untertitel
Geruch finde ich gut, Zusammensetzung auch gut.
Polecam dla wszystkich psich niejadków. Skład oczywiście też bardzo dobry.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Größenspektrum und chemische Zusammensetzung der Partikel sowie die Wirksamkeit der derzeitigen Messtechnik bei der Kontrolle von schädlichen Partikelemissionen sollten ständig geprüft werden.
Należy poddawać przeglądowi spektra wielkości i skład chemiczny cząstek stałych oraz skuteczność obecnej techniki pomiaru w zakresie kontrolowania emisji szkodliwych cząstek stałych.
   Korpustyp: EU
Nach vielen Tests können wir weder Ursprung noch Zusammensetzung der Kuppel bestimmen.
Po wyczerpujących testach, nie jesteśmy w stanie określić pochodzenia, ani składu kopuły.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Zusammensetzung gibt es unterschiedliche Komponenten.
W ich skład wchodzi kilkadziesiąt rozmaitych składników.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Zusammensetzung skład chemiczny 35
floristische Zusammensetzung
stöchiometrische Zusammensetzung
Zusammensetzung nach Art skład jakościowy 1
Zusammensetzung nach Menge
Wagenzug in unveränderlicher Zusammensetzung
Zusammensetzung des Präsidiums skład Prezydium 3
Zusammensetzung des Vorstands
Zusammensetzung des Parlaments
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses
Zusammensetzung des Rates
Zusammensetzung der Kammern
Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammensetzung

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
pozycji składających się na minimalny fundusz gwarancyjny;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
Kod dodatkowy (według składu)
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG, QUALITÄTSMERKMALE UND ANALYSEVERFAHREN
WYMOGI DOTYCZĄCE SKŁADU, CECHY JAKOŚCIOWE ORAZ METODY ANALITYCZNE
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
jego opisu i prezentacji,
   Korpustyp: EU
Eine sehr ungewöhnliche Zusammensetzung.
To niezwykłe, że byli razem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung:
Produkt o następującym składzie:
   Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt o następującym składzie (procent masy):
   Korpustyp: EU
Name und Zusammensetzung der Vereinigung:
W odniesieniu do nazwy i składu grupy:
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG DES HAUSHALTS NACH ERWERBSSTATUS
STRUKTURA GOSPODARSTWA DOMOWEGO POD WZGLĘDEM STANU ZATRUDNIENIA
   Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt o składzie (% masy):
   Korpustyp: EU
zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments
w sprawie składu Parlamentu Europejskiego
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Zusammensetzung der Vergütungsausschüsse;
(i) składu komitetu ds. wynagrodzeń,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgewogene Zusammensetzung des Personals
Rekrutacja personelu - parytety geograficzne i płciowe
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zu Identität und Zusammensetzung,
informacje o tożsamości i składzie,
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Zusammensetzung des Fischfutters
Przeprowadzanie kontroli dotyczących składu paszy dla ryb
   Korpustyp: EU
Frank Vanhecke zur Zusammensetzung dieser Delegation.
Frank Vanhecke w sprawie składu niniejszej delegacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Zusammensetzung der Ausschüsse
Nowi członkowie komisji w Parlamencie Europejskim
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für Zusammensetzung des Parlaments ab 2009
54 - 4 = 51, czyli spór o miejsca w Parlamencie Europejskim
   Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand von Zusammensetzung und Struktur.
Geologia charakteryzowana na podstawie składu i struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die Zusammensetzung des Vermittlungsausschusses
Konsekwencje dla składu komitetu pojednawczego
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Odstępstwo co do rodzaju, właściwości i składu
   Korpustyp: EU DCEP
a) Einzelheiten zur vollständigen Zusammensetzung einer Zubereitung;
a) szczegóły dotyczące pełnego składu preparatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung der Abfälle sowie erforderlichenfalls Konzentrationsgrenzwerte
odpadów oraz, w razie potrzeby, dopuszczalne wartości stężenia
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Zusammensetzung "kommt der demografischen Realität näher"
Jak dotąd, mogliśmy tylko liczyć na rotacyjną możliwość obejmowania tego stanowiska.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Anforderungen an Zusammensetzung und Information
Ogólne wymogi dotyczące składu i informacji
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an Zusammensetzung und Information
Wymogi szczegółowe dotyczące składu i informacji
   Korpustyp: EU
Einstellung der endgültigen Zusammensetzung des Erzeugnisses.
do dostosowania końcowego składu produktu.
   Korpustyp: EU
von ähnlicher Zusammensetzung mit spezifizierten Abweichungen und
o podobnym składzie z określonymi różnicami; oraz
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
organizacja wprowadzonego materiału genetycznego w miejscu inercji
   Korpustyp: EU
Bei Flüssiggas schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
W przypadku gazu płynnego występują wahania w składzie C3/C4.
   Korpustyp: EU
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Produkt w postaci proszku składający się z (% masy):
   Korpustyp: EU
Art, Menge und Zusammensetzung des Mischfuttermittels;
typu, ilości i receptury paszy złożonej,
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Indeksy te mogą różnić się pod względem składu oraz wagi poszczególnych składników.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung ist durch Gaschromatografie festzustellen
Oznaczyć podstawniki za pomocą chromatografii gazowej
   Korpustyp: EU
Er nimmt zur Zusammensetzung der Gutachterausschüsse Stellung.
doradza w kwestii składu komitetów wzajemnej oceny.
   Korpustyp: EU
Bei LPG schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
W przypadku LPG występują wahania w składzie C3/C4.
   Korpustyp: EU
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Usługi badania i analizy czystości i składu
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
prognozy dotyczące składu i przewidywanego wykorzystania własnej floty;
   Korpustyp: EU
in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
zebrana w składzie szefów państw lub rządów,
   Korpustyp: EU
über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments
w sprawie składu Parlamentu Europejskiego
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Zusammensetzung der Ausschüsse
Decyzja w sprawie składu komisji
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung
Kryteria składu sprawdzane na podstawie średniej dobowej:
   Korpustyp: EU DCEP
20 Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
20 Przekazanie tekstów przyjętych w trakcie posiedzenia
   Korpustyp: EU DCEP
a) Einzelheiten der vollständigen Zusammensetzung eines Biozidprodukts;
a) szczegóły pełnego składu produktu biobójczego;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung unseres Wassers ist einzigartig.
Chodzi o jej wyjątkową strukturę. Płynny stan skupienia.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse
w sprawie składu komitetów wzajemnej weryfikacji
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte;
prognozy dotyczące składu i przewidywanego stopnia wykorzystania floty;
   Korpustyp: EU DCEP
Zustimmungsvotum zur Kommission in ihrer neuen Zusammensetzung
Zatwierdzenie Komisji Europejskiej w nowym składzie
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Art, Identität, Eigenschaften, Zusammensetzung,
co do jej charakteru, tożsamości, właściwości, składu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
Chemiczna kompozycja obu próbek była taka sama.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Verteidigung Einwände gegen die Zusammensetzung?
Czy asystent obrońcy majakieś zastrzeżenia?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (2):
Określenie i sklad chemiczny odpadów (2):
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Zusammensetzung, Qualitätsmerkmale und Analysemethoden
Wymogi dotyczące zawartości, cechy jakościowe oraz metody analityczne
   Korpustyp: EU
Angaben zur vollständigen Zusammensetzung eines Pflanzenschutzmittels;
informacje o pełnym składzie środka ochrony roślin.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Codes gemäß der Zusammensetzung der Waren
Kody dodatkowe na podstawie składu towarów
   Korpustyp: EU
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt w postaci proszku składający się z (% masy):
   Korpustyp: EU
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
Składniki zapachowe lub aromatyczne i ich składniki
   Korpustyp: EU
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Syrop cukru inwertowanego zawierający (w % masy):
   Korpustyp: EU
Er berät bezüglich der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse.
doradza w kwestii składu komitetów wzajemnej oceny.
   Korpustyp: EU
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt o następującym składzie (% masy):
   Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Produkt o następującym składzie (% masy):
   Korpustyp: EU
Bei LPG schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
W przypadku gazu płynnego występują wahania w składzie C3/C4.
   Korpustyp: EU
Angaben zur vollständigen Zusammensetzung eines Pflanzenschutzmittels;
informacji o pełnym składzie środka ochrony roślin;
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
JAKOŚCIOWE I ILOŚCIOWE DANE SZCZEGÓŁOWE DOTYCZĄCE SKŁADNIKÓW
   Korpustyp: EU
Abschließend zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
Wreszcie, kwestia składu Parlamentu Europejskiego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
Wspólnota w składzie z dnia 30.4.2004
   Korpustyp: EU
Das passt prima zu unserer internationalen Zusammensetzung.
Pasuje do międzynarodowego składu grupy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung des Dialysats zeigt nu…
Kompozycja dializatów wskazuj…Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chemische Zusammensetzung, um Explosionen zu verstärken.
O substancjach wzmagających siłę wybuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine komplette Zusammensetzung des Labors.
Trzeba zbadać laboratoryjnie to całe miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktüberwachungsbehörden überprüfen gemäß dieser Verordnung , ob die Zusammensetzung der Textilerzeugnisse mit der angegebenen Zusammensetzung übereinstimmt.
Krajowe organy nadzoru rynku przeprowadzają kontrole zgodności składu wyrobów włókienniczych z podawanymi informacjami dotyczącymi składu takich wyrobów zgodnie z niniejszym rozporządzeniem .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung der Ausschüsse und des Forums wird
Członkostwo w Komitetach i w Forum podaje się do wiadomości
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Zusammensetzung der Ausschüsse
Decyzja Parlamentu Europejskiego w sprawie składu komisji
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Zusammensetzung des Stoffes nach Anhang IV;
każdej zmianie składu substancji, jak przedstawione w załączniku IV;
   Korpustyp: EU DCEP
F. es sich bei Regeln betreffend die Zusammensetzung der Nationalmannschaften
F. jest zdania, że przepisy dotyczące składu drużyn narodowych
   Korpustyp: EU DCEP
Prognosen zu der Zusammensetzung und dem beabsichtigten Einsatz ihrer Flotte;
prognozy dotyczące składu i przewidywanego stopnia wykorzystania własnej floty;
   Korpustyp: EU DCEP
a) mengenbezogene Einzelheiten zur vollständigen Zusammensetzung einer Zubereitung;
a) ilościowe szczegóły dotyczące pełnego składu preparatu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Änderung der Zusammensetzung des Stoffes nach Anhang IV;
c) istotnych zmianach w rocznej albo całkowitej wielkości produkcji albo importu przez rejestrującego;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche quantitative und qualitative Angaben über die Zusammensetzung des Biozidprodukts
Szczegółowe informacje ilościowe i jakościowe dotyczące składu produktu biobójczego
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde die Zusammensetzung der Stichprobe nicht verändert.
Nie zmieniono zatem składu próby.
   Korpustyp: EU
der EU in ihrer Zusammensetzung vom 30. Juni 2013;
do i z Unii na dzień 30 czerwca 2013 r.;
   Korpustyp: EU
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen zur Zusammensetzung des Pflanzenschutzmittels
Szczegółowe informacje ilościowe i jakościowe dotyczące składu środka ochrony roślin
   Korpustyp: EU
Je nach chemischer Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar
Technika ma zastosowanie ogólne w zależności od składu chemicznego pyłu
   Korpustyp: EU
In Abhängigkeit von der chemischen Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar.
Technika ma zastosowanie ogólne w zależności od składu chemicznego pyłu.
   Korpustyp: EU
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein.
W stosownych przypadkach dostępne są mieszaniny gazów o następującym składzie chemicznym.
   Korpustyp: EU
Flüssiggas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung
Silnik zasilany LPG przeznaczony do pracy na paliwie o jednym, określonym składzie
   Korpustyp: EU
Für die Zusammensetzung einer NCD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Producent jest odpowiedzialny za określenie składu rodziny silników NCD.
   Korpustyp: EU
Erdgas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoff-zusammensetzung
Silnik zasilany NG, dostosowujący się do dowolnego składu paliwa
   Korpustyp: EU
Erdgas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung
Silnik zasilany NG przeznaczony do pracy na paliwie o jednym, określonym składzie
   Korpustyp: EU
Für die Zusammensetzung einer OBD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Producent jest odpowiedzialny za określenie składu rodziny emisji OBD.
   Korpustyp: EU
In dieser Zusammensetzung tritt der Assoziationsausschuss mindestens einmal jährlich zusammen.
Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w tym składzie odbywają się co najmniej raz w roku.
   Korpustyp: EU
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
podwodorek tytanu (TiHn) o równoważniku stechiometrycznym n równym od 0,65 do 1,68.
   Korpustyp: EU
Ihre Zusammensetzung kann während der verschiedenen Phasen des Programms variieren.
Uczestnicy partnerstwa mogą być różni na różnych etapach programu.
   Korpustyp: EU
eine ausgewogene geografische Zusammensetzung des Ausschusses sichergestellt ist.
zrównoważonego rozkładu geograficznego wśród członków komitetu.
   Korpustyp: EU
Weichmagnetische Legierungen mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Stopy magnetycznie miękkie o następującym składzie chemicznym:
   Korpustyp: EU
Zubereitung aus gegartem Fleisch mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Gotowany produkt mięsny o następującym składzie (procentowej zawartości w masie):
   Korpustyp: EU
Angabe der analytischen Zusammensetzung unter Nennung der charakteristischen Bestandteile;
deklarację o składzie analitycznym, wymieniającą składniki charakterystyczne;
   Korpustyp: EU
Grüne, gemahlene Avocadopülpe (Guacamole) mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Rozgnieciony miąższ awokado koloru zielonego (guacamole) o następującym składzie (% masy):
   Korpustyp: EU
Die Missionsleiterin entscheidet über die Zusammensetzung der Untersuchungsmission.
Decyzję o składzie misji wyjaśniającej podejmuje szef misji wyjaśniającej.
   Korpustyp: EU
Die so ermittelte Zusammensetzung ist für die anderen Mitgliedstaaten bindend.
Określona w ten sposób struktura aktywów jest wiążąca dla innych państw członkowskich.
   Korpustyp: EU