Bei der zyklenfesten OPTIMA-Batterie wird eine andere chemische Zusammensetzung für die aktive Masse in den Platten und eine etwas stärkere Säure verwendet.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Größenspektrum und chemische Zusammensetzung der Partikel sowie die Wirksamkeit der derzeitigen Messtechnik bei der Kontrolle von schädlichen Partikelemissionen sollten ständig geprüft werden.
Należy poddawać przeglądowi spektra wielkości i skład chemiczny cząstek stałych oraz skuteczność obecnej techniki pomiaru w zakresie kontrolowania emisji szkodliwych cząstek stałych.
Korpustyp: EU
Nach vielen Tests können wir weder Ursprung noch Zusammensetzung der Kuppel bestimmen.
Po wyczerpujących testach, nie jesteśmy w stanie określić pochodzenia, ani składu kopuły.
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Zusammensetzung gibt es unterschiedliche Komponenten.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Durch Elektrolyse, Druckgießen oder Sintern hergestellte Eisen- oder Stahlerzeugnisse sind je nach Form, Zusammensetzung und Aussehen den Positionen für die entsprechenden warmgewalzten Erzeugnisse zuzuweisen.
Wyroby z żeliwa lub stali otrzymywane przez elektrolityczne osadzanie, przez odlewanie ciśnieniowe lub przez spiekanie, klasyfikowane są według kształtu, składuchemicznego i wyglądu zewnętrznego, do pozycji obejmujących podobne wyroby walcowane na gorąco.
Korpustyp: EU
Ein CA-Lager (Controlled Athmosphere) wiederum ist ein gasdichtes Kühllager, in dem zusätzlich zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit die Zusammensetzung der Luft bezüglich Sauerstoff und Kohlendioxid auf einem konstanten Wert gehalten wird.
Komory chłodnicze CA (Controlled Atmosphere) to gazoszczelna komora, w której dodatkowo do temperatury i wilgotności utrzymywany jest stały składchemiczny powietrza odnośnie tlenu i dwutlenku węgla.
Verzeichnis zugelassener Stoffe mit ihrer jeweiligen Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer) (falls vorhanden) und autorisierte Zusammensetzungen zur vollständigen Denaturierung von Alkohol.
Lista dopuszczonych produktów wraz z ich numerami (o ile są dostępne) rejestru Chemical Abstracts Service (CAS) oraz składychemiczne dopuszczone w celu całkowitego skażania alkoholu.
Korpustyp: EU
Die chemischeZusammensetzung jeder Art der in der Inputfraktion enthaltenen Altbatterien und Altakkumulatoren wird auf Grundlage der Zusammensetzung neuer Batterien und Akkumulatoren bei deren Inverkehrbringen, auf Grundlage verfügbarer Daten von Recyclingbetrieben oder auf Grundlage von Informationen bestimmt, die von den Herstellern der Batterien und Akkumulatoren bereitgestellt werden.
składchemiczny każdego rodzaju zużytych baterii i akumulatorów obecnych we frakcji wejściowej określa się na podstawie składu chemicznego nowych baterii i akumulatorów w chwili ich wprowadzenia do obrotu, na podstawie dostępnych danych posiadanych przez podmioty prowadzące recykling lub na podstawie informacji dostarczonych przez producentów baterii,
Korpustyp: EU
Zusammensetzungzestawienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gerade in dieser Zusammensetzung erreichen sie die besten Parameter, was auch zahlreiche durch LUMAG durchgeführte Prüfungen der Bremsbeläge und der Bremsscheiben BRECK bewiesen haben.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Zudem wird der Preis gewogen, um innerhalb der jeweiligen Zusammensetzung das Gewicht jedes einzelnen Warentyps zu berücksichtigen.
Wreszcie, cena jest ważona, aby uwzględnić właśnie masę każdego z rodzajów produktu w różnych zestawieniach.
Korpustyp: EU
Es ist eine Zusammensetzung von verschiedenen Elementen auf Heliumbasis.
To zestawienie różnych składników. Głównie opiera się na wykorzystaniu helu.
Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche Zusammensetzung eines Datensatzes für verschiedene Dienste wie den Betrieb von Schleusen und Brücken, die Unterstützung der Unfallbekämpfung oder den Hafenbetrieb wird als Beispiel in Tabelle 5.2.3 gegeben.
Jedno z możliwych zestawień zbioru danych dla różnych usług w rodzaju zarządzania śluzami i mostami, wspomagania łagodzenia skutków katastrof czy zarządzania terminalami przedstawiono na przykładzie w postaci tabeli 5.2.3.
Korpustyp: EU
Bei der Etablierung grenzüberschreitender Einlagensicherungssysteme ist von den genehmigenden Behörden auf eine ausreichende Stabilität und ausgewogene Zusammensetzung der neuen und bestehenden Systeme als eine der wesentlichen Genehmigungsvoraussetzungen zu achten.
Podczas tworzenia transgranicznych systemów gwarancji organy zatwierdzające muszą zwrócić uwagę na dostateczną stabilność oraz na zrównoważone zestawienie nowych i już istniejących systemów, co stanowi jeden z najważniejszych warunków zatwierdzenia takich systemów.
Korpustyp: EU DCEP
· insbesondere die Gestaltung, Herstellung und Zusammensetzung von Produkten und Dienstleistungen entlang der gesamten Prozess- und Wertschöpfungskette – von den Beihilfen für Innovation bis zu den Phasen vor dem Inverkehrbringen des Produkts – umfassen müssen,
· obejmować w szczególności przygotowanie projektu, produkcję i zestawienie produktów i usług w obrębie całego łańcucha procesów i tworzenia wartości poprzez wsparcie dla innowacji aż po etapy poprzedzające wprowadzenie produktu do obrotu,
Korpustyp: EU DCEP
Nach der vorläufigen Unterrichtung machte eine Partei geltend, die Preise der Einfuhren aus der Türkei dürften nicht auf Durchschnittswerten basieren, sondern müssten auf der Grundlage der Warentypen ermittelt werden, da sich die Zusammensetzung der Produkttypen und die Gewichtung eines bestimmten Typs in dieser Zusammensetzung erheblich auf den Durchschnittspreis auswirkten.
Po ujawnieniu tymczasowych ustaleń jedna ze stron twierdziła, że ceny przywozu z Turcji nie powinny być ustalane na podstawie średniej, ale na podstawie typu produktu ze względu na fakt, że zestawienie rodzajów produktu oraz masa jednego szczególnego rodzaju w tym zestawieniu miałyby znaczny wpływ na średnią cenę.
Zusammensetzung eines parlamentarischen Ausschusses
Modal title
...
Zusammensetzung des Rates
Modal title
...
Zusammensetzung der Kammern
Modal title
...
Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs
Modal title
...
chemische Zusammensetzungskład chemiczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Verwendung von Gewebefiltern wird durch Abgasbedingungen wie Temperatur, Feuchtigkeit, Staubfracht und chemischeZusammensetzung eingeschränkt.
Działanie filtrów tkaninowych podlega ograniczeniom ze względu na właściwości gazów odlotowych takie jak temperatura, wilgotność, zawartość pyłu i składchemiczny.
Korpustyp: EU
Die chemischeZusammensetzung der Stoffe und die Art der Zuführung in den Ofen sind bei der Auswahl zu berücksichtigen.
Czynniki, jakie należy wziąć pod uwagę przy wyborze, to składchemiczny substancji i sposób ich podawania do pieca.
Korpustyp: EU
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ausgenommen Erzeugnisse, deren chemischeZusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Wlewki do przetopienia z żeliwa lub stali (z wyjątkiem produktów, których składchemiczny odpowiada definicjom surówki, surówki zwierciadlistej lub żelazostopów)
Korpustyp: EU
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemischeZusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Wlewki do przetopu z żeliwa lub stali (z wyjątkiem produktów, których składchemiczny odpowiada definicjom surówki, surówki zwierciadlistej lub żelazostopów)
Korpustyp: EU
Wie bereits dargelegt, weist die betroffene Ware indessen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und dieselbe grundlegende chemischeZusammensetzung auf wie andere Kaliumchloridqualitäten.
Tym niemniej, zgodnie z powyższymi objaśnieniami, produkt, którego dotyczy postępowanie, ma te same podstawowe cechy fizyczne i ten sam podstawowy składchemiczny jak inne gatunki potażu.
Korpustyp: EU
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie die Sachlage, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Dokumentacja zawiera zarówno składchemiczny, toksyczny i radiologiczny zawartości, jak i informację, czy znajduje się ona w stanie stałym, ciekłym czy też lotnym.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie Informationen dazu, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Dokumentacja zawiera zarówno składchemiczny, toksykologiczny i radiologiczny zawartości, jak i informację, czy znajduje się ona w stanie stałym, ciekłym czy też lotnym.
Korpustyp: EU DCEP
Die chemischeZusammensetzung der in Boden, Grundwasser, Oberflächenwasser (Süßwasser, Mündungs- und Meereswasser), Sediment und Luft auftretenden Rückstände, die von der Verwendung oder der vorgeschlagenen Verwendung eines den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittels herrühren, ist zu berücksichtigen.
Należy uwzględnić składchemiczny pozostałości obecnych w glebie, wodach podziemnych, wodach powierzchniowych (wodach słodkich, estuaryjnych i morskich), osadach i powietrzu w wyniku stosowania lub proponowanego stosowania środków ochrony roślin zawierających substancję czynną.
Korpustyp: EU
3. Erzeugnis : Gegenstand, bestehend aus einem oder mehreren Stoffen oder Zubereitungen, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemischeZusammensetzung seine Endfunktion bestimmt;
Wyrób oznacza przedmiot składający się z jednej albo z wielu substancji lub preparatów, który podczas produkcji otrzymuje określony kształt, wygląd zewnętrzny lub konstrukcję decydujące o jego zastosowaniu w stopniu większym niż jego składchemiczny;
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 (REACH) ist „Erzeugnis“ definiert als ein Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemischeZusammensetzung seine Funktion bestimmt.
W rozporządzeniu (WE) nr 1907/2006 (REACH) wyrób: oznacza przedmiot, który podczas produkcji otrzymuje określony kształt, powierzchnię, konstrukcję lub wygląd zewnętrzny, co decyduje o jego funkcji w stopniu większym niż jego składchemiczny;
Korpustyp: EU
Zusammensetzung nach Artskład jakościowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Trotzdem muss die ZusammensetzungnachArt und Menge jedes Kulturmediums angegeben werden, falls die Behörden der Auffassung sind, dass diese Informationen wichtig für die Qualität des Fertigerzeugnisses und etwaige dadurch bedingte Risiken sind.
Niemniej jednak przedstawia się jakościowy i ilościowy skład każdej pożywki, ponieważ organy uważają te informacje za istotne dla jakości produktu gotowego i wszelkich możliwych zagrożeń.
Korpustyp: EU
Zusammensetzung des Präsidiumsskład Prezydium
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Präsidenten der Organe der Europäischen Union werden von der Zusammensetzung des neuen Präsidiums in Kenntnis gesetzt werden.
Skład nowego Prezydium zostanie podany do wiadomości przewodniczących instytucji Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung des Ausschusses, seines Präsidiums und der Fachgruppen sowie alle diesbezüglichen Änderungen werden ebenfalls im Amtsblatt sowie auf der Webseite des Ausschusses veröffentlicht.
Skład Komitetu, jego Prezydium i sekcji specjalistycznych, jak i wszystkie zmiany w ich składzie są publikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich i na stronie internetowej Komitetu.
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung des Ausschusses, seines Präsidiums und der Fachgruppen sowie alle diesbezüglichen Änderungen werden ebenfalls im Amtsblatt sowie auf der Website des Ausschusses veröffentlicht.
Skład Komitetu, jego Prezydium i sekcji specjalistycznych, jak i wszystkie zmiany w ich składzie, są publikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i na stronie internetowej Komitetu.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammensetzung
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
pozycji składających się na minimalny fundusz gwarancyjny;
Korpustyp: EU DCEP
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
Kod dodatkowy (według składu)
Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG, QUALITÄTSMERKMALE UND ANALYSEVERFAHREN
WYMOGI DOTYCZĄCE SKŁADU, CECHY JAKOŚCIOWE ORAZ METODY ANALITYCZNE
Korpustyp: EU
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
jego opisu i prezentacji,
Korpustyp: EU
Eine sehr ungewöhnliche Zusammensetzung.
To niezwykłe, że byli razem.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung:
Produkt o następującym składzie:
Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt o następującym składzie (procent masy):
Korpustyp: EU
Name und Zusammensetzung der Vereinigung:
W odniesieniu do nazwy i składu grupy:
Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG DES HAUSHALTS NACH ERWERBSSTATUS
STRUKTURA GOSPODARSTWA DOMOWEGO POD WZGLĘDEM STANU ZATRUDNIENIA
Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt o składzie (% masy):
Korpustyp: EU
zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments
w sprawie składu Parlamentu Europejskiego
Korpustyp: EU DCEP
(i) die Zusammensetzung der Vergütungsausschüsse;
(i) składu komitetu ds. wynagrodzeń,
Korpustyp: EU DCEP
Eine ausgewogene Zusammensetzung des Personals
Rekrutacja personelu - parytety geograficzne i płciowe
Korpustyp: EU DCEP
Informationen zu Identität und Zusammensetzung,
informacje o tożsamości i składzie,
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Zusammensetzung des Fischfutters
Przeprowadzanie kontroli dotyczących składu paszy dla ryb
Korpustyp: EU
Frank Vanhecke zur Zusammensetzung dieser Delegation.
Frank Vanhecke w sprawie składu niniejszej delegacji.
Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Zusammensetzung der Ausschüsse
Nowi członkowie komisji w Parlamencie Europejskim
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für Zusammensetzung des Parlaments ab 2009
54 - 4 = 51, czyli spór o miejsca w Parlamencie Europejskim
Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand von Zusammensetzung und Struktur.
Geologia charakteryzowana na podstawie składu i struktury.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die Zusammensetzung des Vermittlungsausschusses
Konsekwencje dla składu komitetu pojednawczego
Korpustyp: EU DCEP
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Odstępstwo co do rodzaju, właściwości i składu
Korpustyp: EU DCEP
a) Einzelheiten zur vollständigen Zusammensetzung einer Zubereitung;
a) szczegóły dotyczące pełnego składu preparatu;
Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung der Abfälle sowie erforderlichenfalls Konzentrationsgrenzwerte
odpadów oraz, w razie potrzeby, dopuszczalne wartości stężenia
Korpustyp: EU DCEP
Neue Zusammensetzung "kommt der demografischen Realität näher"
Jak dotąd, mogliśmy tylko liczyć na rotacyjną możliwość obejmowania tego stanowiska.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Anforderungen an Zusammensetzung und Information
Ogólne wymogi dotyczące składu i informacji
Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an Zusammensetzung und Information
Wymogi szczegółowe dotyczące składu i informacji
Korpustyp: EU
Einstellung der endgültigen Zusammensetzung des Erzeugnisses.
do dostosowania końcowego składu produktu.
Korpustyp: EU
von ähnlicher Zusammensetzung mit spezifizierten Abweichungen und
o podobnym składzie z określonymi różnicami; oraz
Korpustyp: EU
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
organizacja wprowadzonego materiału genetycznego w miejscu inercji
Korpustyp: EU
Bei Flüssiggas schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
W przypadku gazu płynnego występują wahania w składzie C3/C4.
Korpustyp: EU
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Produkt w postaci proszku składający się z (% masy):
Korpustyp: EU
Art, Menge und Zusammensetzung des Mischfuttermittels;
typu, ilości i receptury paszy złożonej,
Korpustyp: EU
Zusammensetzung und Komponentengewichtung dieser Indizes können variieren.
Indeksy te mogą różnić się pod względem składu oraz wagi poszczególnych składników.
Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung ist durch Gaschromatografie festzustellen
Oznaczyć podstawniki za pomocą chromatografii gazowej
Korpustyp: EU
Er nimmt zur Zusammensetzung der Gutachterausschüsse Stellung.
doradza w kwestii składu komitetów wzajemnej oceny.
Korpustyp: EU
Bei LPG schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
W przypadku LPG występują wahania w składzie C3/C4.
Korpustyp: EU
Tests und Analysen bezüglich Zusammensetzung und Reinheit
Usługi badania i analizy czystości i składu
Korpustyp: EU
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
prognozy dotyczące składu i przewidywanego wykorzystania własnej floty;
Korpustyp: EU
in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs,
zebrana w składzie szefów państw lub rządów,
Korpustyp: EU
über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments
w sprawie składu Parlamentu Europejskiego
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Zusammensetzung der Ausschüsse
Decyzja w sprawie składu komisji
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage eines Tagesdurchschnitts kontrollierte Zusammensetzung
Kryteria składu sprawdzane na podstawie średniej dobowej:
Korpustyp: EU DCEP
20 Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
20 Przekazanie tekstów przyjętych w trakcie posiedzenia
Korpustyp: EU DCEP
a) Einzelheiten der vollständigen Zusammensetzung eines Biozidprodukts;
a) szczegóły pełnego składu produktu biobójczego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung unseres Wassers ist einzigartig.
Chodzi o jej wyjątkową strukturę. Płynny stan skupienia.
Korpustyp: Untertitel
nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse
w sprawie składu komitetów wzajemnej weryfikacji
Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte;
prognozy dotyczące składu i przewidywanego stopnia wykorzystania floty;
Korpustyp: EU DCEP
Zustimmungsvotum zur Kommission in ihrer neuen Zusammensetzung
Zatwierdzenie Komisji Europejskiej w nowym składzie
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Art, Identität, Eigenschaften, Zusammensetzung,
co do jej charakteru, tożsamości, właściwości, składu,
Korpustyp: EU DCEP
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
Chemiczna kompozycja obu próbek była taka sama.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Verteidigung Einwände gegen die Zusammensetzung?
Czy asystent obrońcy majakieś zastrzeżenia?
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (2):
Określenie i sklad chemiczny odpadów (2):
Korpustyp: EU
Anforderungen an die Zusammensetzung, Qualitätsmerkmale und Analysemethoden
Wymogi dotyczące zawartości, cechy jakościowe oraz metody analityczne
Korpustyp: EU
Angaben zur vollständigen Zusammensetzung eines Pflanzenschutzmittels;
informacje o pełnym składzie środka ochrony roślin.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Codes gemäß der Zusammensetzung der Waren
Kody dodatkowe na podstawie składu towarów
Korpustyp: EU
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt w postaci proszku składający się z (% masy):
Korpustyp: EU
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
Składniki zapachowe lub aromatyczne i ich składniki
Korpustyp: EU
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Syrop cukru inwertowanego zawierający (w % masy):
Korpustyp: EU
Er berät bezüglich der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse.
doradza w kwestii składu komitetów wzajemnej oceny.
Korpustyp: EU
Eine Ware mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Produkt o następującym składzie (% masy):
Korpustyp: EU
Erzeugnis mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Produkt o następującym składzie (% masy):
Korpustyp: EU
Bei LPG schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
W przypadku gazu płynnego występują wahania w składzie C3/C4.
Korpustyp: EU
Angaben zur vollständigen Zusammensetzung eines Pflanzenschutzmittels;
informacji o pełnym składzie środka ochrony roślin;
Korpustyp: EU
ZUSAMMENSETZUNG NACH ART UND MENGE DER BESTANDTEILE
JAKOŚCIOWE I ILOŚCIOWE DANE SZCZEGÓŁOWE DOTYCZĄCE SKŁADNIKÓW
Korpustyp: EU
Abschließend zur Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
Wreszcie, kwestia składu Parlamentu Europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
Wspólnota w składzie z dnia 30.4.2004
Korpustyp: EU
Das passt prima zu unserer internationalen Zusammensetzung.
Pasuje do międzynarodowego składu grupy.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung des Dialysats zeigt nu…
Kompozycja dializatów wskazuj…Nic.
Korpustyp: Untertitel
Eine chemische Zusammensetzung, um Explosionen zu verstärken.
O substancjach wzmagających siłę wybuchu.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine komplette Zusammensetzung des Labors.
Trzeba zbadać laboratoryjnie to całe miejsce.
Korpustyp: Untertitel
Die Marktüberwachungsbehörden überprüfen gemäß dieser Verordnung , ob die Zusammensetzung der Textilerzeugnisse mit der angegebenen Zusammensetzung übereinstimmt.
Krajowe organy nadzoru rynku przeprowadzają kontrole zgodności składu wyrobów włókienniczych z podawanymi informacjami dotyczącymi składu takich wyrobów zgodnie z niniejszym rozporządzeniem .
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung der Ausschüsse und des Forums wird
Członkostwo w Komitetach i w Forum podaje się do wiadomości
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Zusammensetzung der Ausschüsse
Decyzja Parlamentu Europejskiego w sprawie składu komisji
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Zusammensetzung des Stoffes nach Anhang IV;
każdej zmianie składu substancji, jak przedstawione w załączniku IV;
Korpustyp: EU DCEP
F. es sich bei Regeln betreffend die Zusammensetzung der Nationalmannschaften
F. jest zdania, że przepisy dotyczące składu drużyn narodowych
Korpustyp: EU DCEP
Prognosen zu der Zusammensetzung und dem beabsichtigten Einsatz ihrer Flotte;
prognozy dotyczące składu i przewidywanego stopnia wykorzystania własnej floty;
Korpustyp: EU DCEP
a) mengenbezogene Einzelheiten zur vollständigen Zusammensetzung einer Zubereitung;
a) ilościowe szczegóły dotyczące pełnego składu preparatu;
Korpustyp: EU DCEP
b) Änderung der Zusammensetzung des Stoffes nach Anhang IV;
c) istotnych zmianach w rocznej albo całkowitej wielkości produkcji albo importu przez rejestrującego;
Korpustyp: EU DCEP
Ausführliche quantitative und qualitative Angaben über die Zusammensetzung des Biozidprodukts
Szczegółowe informacje ilościowe i jakościowe dotyczące składu produktu biobójczego
Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde die Zusammensetzung der Stichprobe nicht verändert.
Nie zmieniono zatem składu próby.
Korpustyp: EU
der EU in ihrer Zusammensetzung vom 30. Juni 2013;
do i z Unii na dzień 30 czerwca 2013 r.;
Korpustyp: EU
Ausführliche quantitative und qualitative Informationen zur Zusammensetzung des Pflanzenschutzmittels
Szczegółowe informacje ilościowe i jakościowe dotyczące składu środka ochrony roślin
Korpustyp: EU
Je nach chemischer Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar
Technika ma zastosowanie ogólne w zależności od składu chemicznego pyłu
Korpustyp: EU
In Abhängigkeit von der chemischen Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar.
Technika ma zastosowanie ogólne w zależności od składu chemicznego pyłu.
Korpustyp: EU
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein.
W stosownych przypadkach dostępne są mieszaniny gazów o następującym składzie chemicznym.
Korpustyp: EU
Flüssiggas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung
Silnik zasilany LPG przeznaczony do pracy na paliwie o jednym, określonym składzie
Korpustyp: EU
Für die Zusammensetzung einer NCD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Producent jest odpowiedzialny za określenie składu rodziny silników NCD.
Korpustyp: EU
Erdgas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoff-zusammensetzung
Silnik zasilany NG, dostosowujący się do dowolnego składu paliwa
Korpustyp: EU
Erdgas-Motor für den Betrieb mit Kraftstoff einer bestimmten Zusammensetzung
Silnik zasilany NG przeznaczony do pracy na paliwie o jednym, określonym składzie
Korpustyp: EU
Für die Zusammensetzung einer OBD-Motorenfamilie ist der Hersteller verantwortlich.
Producent jest odpowiedzialny za określenie składu rodziny emisji OBD.
Korpustyp: EU
In dieser Zusammensetzung tritt der Assoziationsausschuss mindestens einmal jährlich zusammen.
Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w tym składzie odbywają się co najmniej raz w roku.
Korpustyp: EU
Titansubhydrid mit der stöchiometrischen Zusammensetzung TiH 0,65-1,68;
podwodorek tytanu (TiHn) o równoważniku stechiometrycznym n równym od 0,65 do 1,68.
Korpustyp: EU
Ihre Zusammensetzung kann während der verschiedenen Phasen des Programms variieren.
Uczestnicy partnerstwa mogą być różni na różnych etapach programu.
Korpustyp: EU
eine ausgewogene geografische Zusammensetzung des Ausschusses sichergestellt ist.
zrównoważonego rozkładu geograficznego wśród członków komitetu.
Korpustyp: EU
Weichmagnetische Legierungen mit einer chemischen Zusammensetzung wie folgt:
Stopy magnetycznie miękkie o następującym składzie chemicznym:
Korpustyp: EU
Zubereitung aus gegartem Fleisch mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Gotowany produkt mięsny o następującym składzie (procentowej zawartości w masie):
Korpustyp: EU
Angabe der analytischen Zusammensetzung unter Nennung der charakteristischen Bestandteile;
deklarację o składzie analitycznym, wymieniającą składniki charakterystyczne;
Korpustyp: EU
Grüne, gemahlene Avocadopülpe (Guacamole) mit folgender Zusammensetzung (GHT):
Rozgnieciony miąższ awokado koloru zielonego (guacamole) o następującym składzie (% masy):
Korpustyp: EU
Die Missionsleiterin entscheidet über die Zusammensetzung der Untersuchungsmission.
Decyzję o składzie misji wyjaśniającej podejmuje szef misji wyjaśniającej.
Korpustyp: EU
Die so ermittelte Zusammensetzung ist für die anderen Mitgliedstaaten bindend.
Określona w ten sposób struktura aktywów jest wiążąca dla innych państw członkowskich.