Der Antrieb der Gelenkkupplung zum Knicken muss eine einwandfreie Rückführung aus dem geknickten Zustand ermöglichen.
Zespół napędowy połączenia przegubowego musi umożliwiać prawidłowy powrót do położenia wyprostowanego.
Korpustyp: EU
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrzeugführer anzuzeigen.
Aktualne położenie przełącznika kierunku jazdy musi być możliwe do odczytania przez kierowcę.
Korpustyp: EU
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrer anzuzeigen.
Aktualne położenie przełącznika kierunku jazdy musi być możliwe do odczytania przez kierowcę.
Korpustyp: EU
Rückschlag- und Leitungsüberdruckventil ist nicht erforderlich, wenn der Rückströmdruck des ferngesteuerten Versorgungsventils im geschlossenen Zustand 500 kPa übersteigt.
Stosowanie zaworu jednokierunkowego i nadciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa przewodów nie jest wymagane, jeżeli ciśnienie zwrotne samoczynnego zaworu odcinającego przekracza 500 kPa w położeniu zamkniętym.
Korpustyp: EU
darf in geöffnetem Zustand nicht einen Griff, eine Öffnungseinrichtung oder eine vorgeschriebene Kennzeichnung einer Betriebstür, einer Nottür, eines Notausstiegs, eines Feuerlöschers oder eines Verbandkastens verdecken;
w położeniu otwartym nie przesłaniają klamek, urządzeń sterujących do otwierania lub obowiązkowych oznakowań związanych z każdymi drzwiami głównymi, drzwiami awaryjnymi, wyjściami awaryjnymi, gaśnicami lub apteczkami;
Korpustyp: EU
In diesem Fall ist alternativ eine automatische Betätigung der Feststellbremse bei stehendem Fahrzeug zulässig, sofern die oben genannte Bremswirkung erreicht wird und die Feststellbremse nach der Betätigung unabhängig vom Zustand des Zündschalters (Anlassschalters) angezogen bleibt.
Alternatywnie dopuszcza się również samoczynne uruchomienie hamulca postojowego, gdy pojazd znajduje się w spoczynku, pod warunkiem że hamulec osiąga ww. skuteczność i po uruchomieniu pozostaje włączony niezależnie od położenia wyłącznika zapłonu (rozruchu).
Korpustyp: EU
bedauert, dass der SPDC trotz des Zustands des Landes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet oder irgendwelche substanziellen Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die SPDC trotz des Zustands des Landes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet und keinerlei substanzielle Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist alternativ eine automatische Betätigung der Feststellbremse bei stehendem Fahrzeug zulässig, sofern die oben genannte Bremswirkung erreicht wird und die Feststellbremse nach der Betätigung unabhängig vom Zustand des Zündschalters (Anlassschalters) angezogen bleibt.
Alternatywnie w tym przypadku dopuszcza się także samoczynne uruchomienie hamulca postojowego, gdy pojazd znajduje się w spoczynku, pod warunkiem że osiągnięta zostanie powyższa skuteczność, a hamulec postojowy po uruchomieniu pozostanie włączony niezależnie od położenia wyłącznika zapłonu (rozruchu).
Korpustyp: EU
bedauert die Tatsache, dass es der SPDC trotz des Zustands des Landes und trotz regionaler und internationaler Kritik und einer 45 Jahre währenden Herrschaft versäumt hat, wesentliche Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
ubolewa nad faktem, że pomimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie udało się poczynić żadnych widocznych postępów na drodze do demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
zustandstanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zuerst ist zu bemerken, dass das Unternehmen beweisen konnte, dass ihm die MWB zustand und es daher für eine individuelle Dumpingspanne in Betracht kommt.
Po pierwsze należy nadmienić, że przedsiębiorstwo było w stanie dowieść, że należy przyznać mu status podmiotu traktowanego na zasadach rynkowych, dlatego też mogło skorzystać z naliczanego indywidualnie marginesu dumpingu.
Korpustyp: EU
Und immer wenn ich ihn Furzen hören kann ich gleich sagen ob er in einem 1+ oder 2- zustand ist.
Więc gdy tylko usłyszę jak puszcza bąka, wiem czy jest w dobrym czy w złym stanie.
Korpustyp: Untertitel
zustandnależną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und er kam in den Genuss des Vergnügens, das ihm zustand, und zwar nur ihm, indem er mit einer 15-cm-Klinge in des fetten, kleinen Mannes Niere stach.
I rozkoszował się przyjemnością, należną jemu i tylko jemu, gdy wciskał sześciocalowy nóż w nerkę tego tłustego, nędznego człowieka.
Korpustyp: Untertitel
zustandnależało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihm widerstrebte mein Genie und er wollte mir vorenthalten, was mir zustand.
Nie znosił mojego geniuszu. Odmawiał mi tego, co mi się należało.
Korpustyp: Untertitel
zustandnależał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Den Thron, der rechtmäßig mir zustand!
Tron, który prawowicie należał się mnie!
Korpustyp: Untertitel
zustandnależnej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Suma obliczona w sposób przewidziany w akapicie drugim jest potrącana z wypłaty należnej członkowi personelu, który w chwili zakończenia służby wykorzystał więcej urlopu, niż wymiar urlopu corocznego przysługującego mu do tego dnia.
Korpustyp: EU
zustandnależy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da eine Auslaufüberprüfung keine Untersuchung geänderter Umstände beinhaltet, wurde nicht erneut geprüft, ob den Herstellern Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zustand oder nicht.
Ponieważ przegląd wygaśnięcia nie przewiduje badania zmiany okoliczności, nie rozważano, czy producentom należy przyznać traktowanie na zasadach rynkowych („MET”).
Korpustyp: EU
zustandprostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihre Website wird wieder auf deren zustand als kostenlose Website zurückgesetzt.
Twoja strona powróci po prostu do swojego darmowego statusu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beibehaltener Zustand
Modal title
...
ökologischer Zustand
Modal title
...
In trockenem Zustand explosionsgefährlich.
Modal title
...
geparkter Zustand eines Fahrzeugs
Modal title
...
in losem Zustand
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bereit (oder anderer Zustand)
Gotowość (lub inny)
Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
zużycie energii elektrycznej w trybie czuwania;
Korpustyp: EU
Veränderung des geistigen Zustandes§
Zaburzenia układu nerwowego§ aż
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Wie kam das "zustande"?
- Jak to się stało?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du Sophies Zustand?
Spójrz tylko na Sofi.
Korpustyp: Untertitel
Aus-Zustand (Netzschalter aus)
Tryb wyłączony (przełącznik zasilania w położeniu wyłączonym)
Korpustyp: EU
- Sein Zustand ist stabil.
- Nic mu nie jest.
Korpustyp: Untertitel
Ich, bei meinem Zustand?
Ja, z moim zdrowiem?
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist schlecht.
I puśćcie faks do Tauba i Trzynastki.
Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Przezwiska, w takiej sytuacji?
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verbesserte sic…
-Naprawdę mu się polepszyło.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Zustand verbessert sich.
Teraz czuję się lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand zerreißt ihn.
Jego kondycja stale się pogarsza.
Korpustyp: Untertitel
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
informacje o zużyciu energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania;
Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
zużycie energii w trybie wyłączenia oraz zużycie energii w trybie czuwania;
Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Zużycie energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania
Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Zużycie energii w trybie wyłączenia i trybie czuwania
Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
ważone zużycie energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania;
Korpustyp: EU
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
informację o zużyciu energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania;
Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Pomiar poboru mocy w trybie włączonym, trybie uśpienia i trybie wyłączenia
Korpustyp: EU
Wegen meines Zustandes. Einem in meinem Zustand glaubt man nicht.
Z powodu mojej przypadłości, nie wierzy się komuś kto na nią cierpi.
Korpustyp: Untertitel
Zustand von Infrastruktur und Gebäuden;
stanu infrastruktury i budynków;
Korpustyp: EU
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
Status nieznany lub nieokreślony.
Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand;
ważona moc w trybie wyłączenia;
Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
ważona moc w trybie czuwania;
Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Zmierzyć pobór mocy w trybie wyłączenia
Korpustyp: EU
Guter landwirtschaftlicher und ökologischer Zustand
Dobra kultura rolna zgodna z ochroną środowiska
Korpustyp: EU
LEISTUNGSAUFNAHME IM BEREITSCHAFTS-/AUS-ZUSTAND
ZUŻYCIE ENERGII ELEKTRYCZNEJ W TRYBIE CZUWANIA/WYŁĄCZENIA
Korpustyp: EU
- Sein physischer Zustand ist einwandfrei!
Jest w dobrej formie fizycznej.
Korpustyp: Untertitel
Wie bringen Sie das zustande?
Jak ci siê to uda³o?
Korpustyp: Untertitel
In einem sehr ungewöhnlichen Zustand.
I to dość skąpo odzianego.
Korpustyp: Untertitel
Reden allein bringt nichts zustande.
Samą dyplomacją nic nie wskóramy.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Zustand ist Billy?
A w jakiej formie jest ten nasz Billy?
Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist nicht besorgniserregend.
Tak szybko jak się pojawia tak znika.
Korpustyp: Untertitel
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
Żałoba to zwykła rzecz.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert sein Zustand nicht.
Nie obchodzi mnie jego zdrowie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in gutem Zustand.
- Nawet gdy się staram.
Korpustyp: Untertitel
Aber Papa, in deinem Zustand!
Jesteś jeszcze za słaby.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand war sehr schlecht.
Gdy ją przywieziono, była w rozsypce.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist Mr Scotts Zustand?
Co z panem Scottem?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen die Bewertungen zustande?
Na jakiej zasadzie utwory są punktowane?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
guter landwirtschaftlicher und ökologischer Zustand
normy dobrej kultury rolnej zgodnej z ochroną środowiska
Korpustyp: EU IATE
Wie ist ihr Zustand, Doktor?
Doktorze, co z nią?
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Bez przerwy śledzę sytuację na zewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Zustand?
- Co złego z mojąformą?.
Korpustyp: Untertitel
Agnes' Zustand hat sich verschlimmert.
- Karin! - Co się stało?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zustande bringen.
Musimy się z tym jakoś uporać.
Korpustyp: Untertitel
Parameter für den Ein-Zustand:
parametry w trybie włączenia:
Korpustyp: EU
Das ist ein unhaltbarer Zustand!
Jest to status quo nie do utrzymania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Zustand ist pharmazeutisch-bedingt.
Jego choroba ma podłoże farmakologiczne.
Korpustyp: Untertitel
„Masse in fahrbereitem Zustand“ bezeichnet
„masa pojazdu gotowego do jazdy” oznacza
Korpustyp: EU
Fleisch in unverarbeitetem Zustand einzufrieren,
zamrażanie całego mięsa przeznaczonego do konserwacji bez dalszego przetwarzania;
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Zustand beenden.
Musimy z tym skończyć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Tak jak pan przewidział.
Korpustyp: Untertitel
Philiips ist dein Zustand bewusst.
- To przez wybuch w laboratoriu.
Korpustyp: Untertitel
Komplett ausgestattet in exzellentem Zustand.
Pięknie wykończony i wyposażony.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Zustand?
- Tak, ale nie z facetem w twojej formie.
Korpustyp: Untertitel
So kamen diese Zeichnungen zustande.
A potem wykonałem te rysunki.
Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
W jaki sposób Komisja zamierza zająć się tą sprawą?
Korpustyp: EU DCEP
B. Qualitätsnormen für den guten chemischen Zustand
Normy jakości dla dobrego stanu chemicznego
Korpustyp: EU DCEP
zum Zustand des Jordan ( B7-0488/2010 ) .
w sprawie rzeki Jordan ( B7-0488/2010 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz, Klimawandel, guter landwirtschaftlicher Zustand der Flächen
Środowisko, zmiana klimatu, utrzymanie gruntów w dobrej kulturze rolnej
Korpustyp: EU
Masse des Basisfahrzeugs in fahrbereitem Zustand: … kg
Masa pojazdu podstawowego gotowego do jazdy: …kg
Korpustyp: EU
Edelmetalle in kolloidem Zustand; Edelmetallverbindungen und -amalgame
Koloidy metali szlachetnych; związki i amalgamaty metali szlachetnych (z wyłączeniem azotanu srebra)
Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Dla każdego trybu czuwania lub wyłączenia:
Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
moc w trybie wyłączenia (w watach);
Korpustyp: EU
Weißzucker und rohzucker in unverändertem zustand
Cukier biały i cukier surowy nierafinowany
Korpustyp: EU
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Cukier biały i cukier surowy nierafinowany
Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
pobór mocy w trybie wyłączenia (w watach);
Korpustyp: EU
Information über den Zustand des Motors
informacje na temat stanu silnika;
Korpustyp: EU
Verhütung eines Wiederzündens in unsicherem Zustand
Uniemożliwienie ponownego zapłonu, gdy jest to niebezpieczne
Korpustyp: EU
Masse in fahrbereitem Zustand (Basisfahrzeug) (kg)
Masa pojazdu gotowego do jazdy (pojazd podstawowy) (kg)
Korpustyp: EU
Höhe in unbelastetem Zustand: 27 mm
Wysokość bez obciążenia: 27 mm
Korpustyp: EU
anderer (einschließlich in unverarbeitetem Zustand verwendet)
inne (w tym nieprzetworzone)
Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
Dla każdego trybu czuwania lub wyłączenia:
Korpustyp: EU
Maximal zulässige Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (POFF_MAX)
Maksymalny wymagany pobór mocy w trybie wyłączenia (POFF_MAX)
Korpustyp: EU
Gesamtmasse in beladenem Zustand gemäß Artikel 26;
maksymalnej masy całkowitej określonych w art. 26;
Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Dostępność trybu wyłączenia lub trybu czuwania
Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
dla każdego trybu czuwania lub trybu wyłączenia:
Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand
Pomiary zużycia energii w trybie włączenia
Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Pomiary zużycia energii w trybie czuwania/wyłączenia
Korpustyp: EU
Es kam jedoch keine Mitarbeit zustande.
Nie udało się nakłonić ich do współpracy.
Korpustyp: EU
Neusynchronisation und Wechsel in den Online-Zustand
Wróć do stanu połączony, po zdefiniowanym czasie działania funkcji Retrain
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn sich der Zustand des Patienten bessert,
zależy od wskazań oraz reakcji organizmu pacjenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Zustand des Papstes ist ernst.
Z papieżem jest źle.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Zustand nach dem Entzug.
Jest taka cały czas od czasu Betty Ford.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist sie in diesem Zustand?
Kiedy to się stało?
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles ein Zustand des Seins.
To tylko kwestia bytu, Claire.
Korpustyp: Untertitel
Aber sonst ist sein Zustand nicht schlecht.
Tylko dokładne badania mogą coś wyjaśnić.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber gewöhnlich im ruhigen Zustand.
Tak, ale zazwyczaj w pozycji nieruchomej.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Zustand des Konvois?
- Co z konwojem?
Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest in einem vegetativen Zustand sein.
- Albo przynajmniej być roślinką.
Korpustyp: Untertitel
Der Zustand der Manschetten und Schuhe.
Widać to po mankietach i butach.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sein Zustand sei ernst.
- Patrz - wygląda że to koniec.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen einen erstklassigen Zustand.
Obiecuję, tylko jeden właściciel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte sofort den Zustand dieses Fahrzeugs.
Wytknąłem już braki tej jednostki.
Korpustyp: Untertitel
Hätte Chris es zustande gebracht, dann.
Chciałam mieć swój udział, o ile Chris nie dałby ciała.
Korpustyp: Untertitel
"Der Zustand wird sich ständig verschlechtern."
"musi to robić latami "z nowościami zawsze jest gorzej, nie lepiej,
Korpustyp: Untertitel
Sie fallen in einen Zustand wunderbaren Wohlbefindens.
Podczas gdy ty wpadasz w wyjątkowe odczuwanie dobrego samopoczuci…