– wenn eine Zustandsänderung (Änderung des Aggregatzustands oder Zerfall) beobachtet wird.
– obserwuje się przemianę (zmianę w formie fizycznej lub rozpad).
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind folgende Angaben zu machen: Art der Zustandsänderung; Temperatur, bei der sie unter atmosphärischem Druck eintritt, Dampfdruck bei 10 und 20 °C über dieser Temperatur (außer beim Übergang vom festen in den gasförmigen Zustand); oder
Wtedy należy dostarczyć następujące informacje: charakter przemiany, temperaturę przy której następuje przemiana przy ciśnieniu atmosferycznym, prężność pary przy 10 i 20 °C powyżej tej temperatury (chyba, że przemiana następuje z ciała stałego na gaz); lub
Wird eine Zustandsänderung (Phasenübergang, Zersetzung) festgestellt, sollten folgende Angaben notiert werden:
Jeżeli obserwowane jest przejście (zmiana stanu skupienia, rozkład), należy odnotować następujące informacje:
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zustandsänderung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
– wenn eine Zustandsänderung (Änderung des Aggregatzustands oder Zerfall) beobachtet wird.
– obserwuje się przemianę (zmianę w formie fizycznej lub rozpad).
Korpustyp: EU DCEP
und die Ereignisse, die eine Zustandsänderung des Objektes auslösen, könnten sein:
a zdarzenia, które powodują zmiany obiektu to:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Beschreibung der Funktion der wichtigsten Systemkomponenten (Verdichter, Verdampfer, Verflüssiger, thermostatische Expansionsventile) und der thermodynamischen Zustandsänderung des Kältemittels
Opisanie funkcji podstawowych elementów systemu (sprężarka, parownik, skraplacz, zawory termostatyczne) oraz przemian termodynamicznych czynnika chłodniczego
Korpustyp: EU
Die öffentlichen und privaten Parkplatzbetreiber melden dem nationalen oder internationalen Zugangspunkt und den nationalen Behörden umgehend jede Zustandsänderung, einschließlich der Schließung, eines Parkplatzes.
Wszelkie zmiany sytuacji dotyczące parkingu, w tym jego zamknięcie, są niezwłocznie zgłaszane przez publicznych i prywatnych operatorów parkingów do krajowego lub międzynarodowego punktu dostępu i do organów krajowych.
Korpustyp: EU
Und die Zustandsänderung von den unsrigen heute zu denen einer Eiszeit fand in einer Zeitspanne von vielleicht knapp 10 Jahren statt.
I zmiana z warunków jakie mamy dzisiaj w kolejną erę lodowcową. Nastąpiła najprawdopodobniej w około 10 lat.