Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Liczba oddziałów instytucji kredytowych z pozostałych uczestniczących państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen umfassen die direkte Gewährung von Krediten und Zuschüssen sowie die Zusammenarbeit mit Banken zur Förderung der Beschäftigung von ethnischen Mitarbeitern in lokalen Zweigstellen.
Inne działania obejmują bezpośrednie udzielanie pożyczek i dotacji oraz współpracę z bankami na rzecz zatrudniania osób pochodzenia etnicznego w oddziałach lokalnych.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
FR W przypadku otwierania oddziałów należy uzyskać specjalne zezwolenie dla przedstawiciela oddziału.
Korpustyp: EU
Wir verfügen über eine Lagerfläche von insgesamt über 3500 m². In jeder unserer Zweigstellen halten wir Lagerbestände, die es uns ermöglichen, eine flüssige Auslieferung an Stamm- und Neukunden, aber auch Privatpersonen zu gewährleisten.
Dysponujemy łączną powierzchnią magazynową ponad 3500 m2. W każdym z oddziałów utrzymujemy stany magazynowe towaru pozwalające na prowadzenie płynnych dostaw do stałych odbiorców jak i klientów indywidualnych.
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
FR: Założenie oddziału jest uzależnione od uzyskania specjalnego pozwolenia dla przedstawiciela oddziału.
Korpustyp: EU
Es ist nicht minder wichtig, daß dank der Zuschüsse der Kulturstiftung und des Ministeriums für Kunst und Kultur noch im Jahre 1993 im Rahmen der damaligen Zweigstelle Historische Sammlungen der Städtischen Bibliothek ein Konservierungslabor eröffnet wurde, das über Werkzeuge und Materialien verfügte, die zur Einleitung des Restaurierungsprozesses nötig sind.
Co nie mniej ważne, dzięki dotacjom Fundacji Kultury oraz Ministerstwa Kultury i Sztuki jeszcze w 1993 r. - w ramach ówczesnego Oddziału Zabytkowego Biblioteki Miejskiej - uruchomiona została pracownia konserwatorska, dysponująca narzędziami i materiałami niezbędnymi do rozpoczęcia procesu renowacji zniszczonych zbiorów.
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zagraniczne towarzystwa ubezpieczeniowe mogą prowadzić działalność w Republice Cypryjskiej poprzez założenie oddziału lub agencji.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweigstelle
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR;
przedsiębiorstwa inwestycyjne mające siedzibę w EOG;
Korpustyp: EU
Eine Zweigstelle der Nationalen Sicherheitsagentur - NSA.
Biuro Agencji Bezpieczeństwa Narodowego. Słyszała pani o NSA?
Korpustyp: Untertitel
Keine Zweigstelle in der Nähe des Wohnortes/Arbeitsplatz der Haushaltsmitglieder
W pobliżu miejsca zamieszkania lub pracy członków gospodarstwa domowego nie ma oddziału banku
Korpustyp: EU
an die Zweigstelle Bonn der vom Versicherten gewählten Krankenkasse;
wNiemczechdo oddziału „Krankenkasse" w Bonn (Kasa Chorych) wybranego przez osobę ubezpieczoną;
Korpustyp: EU
c ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR ;
c ) przedsiębiorstwa inwestycyjne mające siedzibę w EOG ;
Korpustyp: EU
Eine ausländische Versicherungsgesellschaft darf Versicherungsverträge nur über eine Zweigstelle abschließen.
Zagraniczne towarzystwo ubezpieczeniowe może zawierać umowy ubezpieczeniowe tylko za pośrednictwem oddziału.
Korpustyp: EU
Im Falle eines Rechtsstreits aufgrund von Operationen einer Zweigstelle, einer Agentur oder sonstigen Einrichtung Angabe des Ortes, in dem sich die Zweigstelle, die Agentur oder sonstige Einrichtung befindet □
W przypadku, gdy podstawą sporu jest działalność filii, agencji lub innej placówki: miejsce, w którym filia, agencja lub inna placówka się znajduje □
Korpustyp: EU DCEP
die Namen der Personen, die die Geschäfte der Zweigstelle führen sollen.
nazwiska osób, które będą odpowiedzialne za zarządzanie oddziałem.
Korpustyp: EU
ob der Marktanteil der Zweigstelle im Aufnahmemitgliedstaat, gemessen an den Einlagen, 2 % übersteigt,
kwestii, czy udział w rynku oddziału pod względem depozytów przekracza 2 % w przyjmującym państwie członkowskim;
Korpustyp: EU
INFORMATIONSAUSTAUSCH IN BEZUG AUF INSTITUTE, DIE ÜBER EINE ZWEIGSTELLE TÄTIG SIND
WYMIANA INFORMACJI NA TEMAT INSTYTUCJI PROWADZĄCYCH DZIAŁALNOŚĆ ZA POŚREDNICTWEM ODDZIAŁU
Korpustyp: EU
die Struktur des Leitungsorgans und der Geschäftsleitung einschließlich der Aufgabenverteilung bei der Beaufsichtigung der Zweigstelle;
strukturę organu zarządzającego i kadry kierowniczej wyższego szczebla, w tym podział odpowiedzialności w zakresie nadzoru nad oddziałem;
Korpustyp: EU
alle etwaigen Hindernisse für eine Übertragung von Bargeld und Sicherheiten auf die bzw. von der Zweigstelle.
wszelkich przeszkód w dokonywaniu przekazów pieniężnych i zabezpieczeń do oddziału lub z takiego oddziału.
Korpustyp: EU
Als Geschäftsführer der Zweigstelle des SSRC/CERS bei Jumraya/Jmraiya unterstützt Ghassan Abbas das syrische Regime.
Jako dyrektor oddziału SSRC/CERS znajdującego się w pobliżu miejscowości Dżamraja. Ghassan Abbas wspiera reżim syryjski.
Korpustyp: EU
Kreditinstitute mit Sitz außerhalb des EWR, sofern sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln;
instytucje kredytowe mające siedzibę poza EOG, o ile działają one za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w EOG;
Korpustyp: EU
inPolen: bei der für den Wohnort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
wPolsceoddziałowi wojewódzkiemu Narodowego Funduszu Zdrowia właściwemu ze względu na miejsce zamieszkania; wPortugalii, w części kontynentalnejdo „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social” (Regionalne Centrum Solidarności
Korpustyp: EU
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zagraniczne zakłady ubezpieczeń mogą prowadzić działalność w Republice Cypryjskiej poprzez założenie oddziału lub agencji.
Korpustyp: EU
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
FR: Założenie oddziału jest uzależnione od uzyskania specjalnego pozwolenia dla przedstawiciela oddziału.
Korpustyp: EU
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Dopuszczalna jest jedynie forma spółki akcyjnej lub oddziału po uzyskaniu zezwolenia.
Korpustyp: EU
AT: Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT: Kierownictwo oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych – Odział w Nowym Sączu – dla osób, które zakończyły:
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych – Odział w Opolu – dla osób, które zakończyły:
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Tarnów — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych – Odział w Tarnowie – dla osób, które zakończyły:
Korpustyp: EU
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Warschau — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (KRUS) – Odział w Warszawie – dla osób, które zakończyły:
Korpustyp: EU
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Poznań — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (KRUS) – Odział w Poznaniu – dla osób, które zakończyły:
Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur mit Zustimmung des Kunden an einen Unterauftragnehmer vergeben oder eine Zweigstelle übertragen werden.
Działalność może być zlecana podwykonawcom lub wykonywana przez spółkę zależną wyłącznie za zgodą klienta.
Korpustyp: EU
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Odpowiadasz za cały okręg, a z tym wiąże się spora odpowiedzialność.
Korpustyp: Untertitel
inIrland: die örtliche Zweigstelle des „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
w Irlandiilokalne biuro ds. opieki zdrowotnej podległe „Health Service Executive” (Kierownictwo Służb Zdrowotnych);
Korpustyp: EU
inPolen: die für den Wohnort zuständige regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
wAustrii„Gebietskrankenkasse” (Regionalny Fundusz Ubezpieczeń Chorobowych) właściwy dla miejsca zamieszkania; wPolsceoddział wojewódzki Narodowego Funduszu Zdrowia właściwy dla miejsca zamieszkania;
Korpustyp: EU
inPolen:bei der für den Wohnort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
wPolscew oddziale wojewódzkim Narodowego Funduszu Zdrowia właściwym dla miejsca zamieszkania; wPortugalii, w części kontynentalnej w „Centro Distrital de Solidariedade e Segurança Social”(Okręgowe Centrum Solidarności i
Korpustyp: EU
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
wPolscew oddziale wojewódzkim Narodowego Funduszu Zdrowia właściwym dla miejsca zamieszkania lub pobytu;
Korpustyp: EU
Diese Variable gibt an, dass es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt.
Określa, czy dana MIF jest oddziałem jednostki zagranicznej.
Korpustyp: EU
AT Eine Zweigstelle muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT Kierownictwo oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych będących rezydentami Austrii.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einheitlichkeit verwenden alle NZBen die von der EZB entwickelte Definition einer ‚Zweigstelle‘.
W celu zapewnienia spójności, wszystkie KBC powinny stosować definicję oddziału przyjętą przez EBC.
Korpustyp: EU
b ) Kreditinstitute mit Sitz außerhalb des EWR , sofern sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln ;
b ) instytucje kredytowe mające siedzibę poza EOG , o ile działają one za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w EOG ;
Korpustyp: EU
sie enthält Positionen, die nur an eine Zweigstelle eines Kunden oder einer NZB geliefert werden;
zawiera pozycje, które mają być dostarczone tylko do jednego oddziału klienta albo KBC;
Korpustyp: EU
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zagraniczne towarzystwa ubezpieczeniowe mogą prowadzić działalność w Republice Cypryjskiej poprzez założenie oddziału lub agencji.
Korpustyp: EU
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
FR W przypadku otwierania oddziałów należy uzyskać specjalne zezwolenie dla przedstawiciela oddziału.
Korpustyp: EU
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
nazwiska osób wyznaczonych do kierowania oddziałem.
Korpustyp: EU
Es liegt auf deinen Name…bei der Bank von Sao Paulo, Zweigstelle 112, Kontonummer 110947.
Jest na twoje nazwisko, w banku Sao Paulo, filia 112, numer konta 110947.
Korpustyp: Untertitel
Ab 2005 wurde der tschechische Markt von der KVT-Zweigstelle in Brno betreut.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Vergibt die notifizierte Stelle bestimmte mit der Konformitätsbewertung verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einer Zweigstelle, stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder die Zweigstelle die Anforderungen von Artikel 26 erfüllt, und unterrichtet die notifizierende Behörde entsprechend.
W przypadku gdy jednostka notyfikowana zleca podwykonawstwo określonych zadań związanych z oceną zgodności lub korzysta z usług spółki zależnej, jest ona zobowiązana zapewnić, aby podwykonawca lub spółka zależna spełniała wymagania określone w art. 26, oraz odpowiednio poinformować organ notyfikujący.
Korpustyp: EU
einen Geschäftsplan, in dem u. a. die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigstelle angegeben sind,
program działalności, określający, między innymi, przewidywany zakres działalności i strukturę organizacyjną oddziału;
Korpustyp: EU
In dem Antrag werden die Gründe dafür genannt, warum die Zweigstelle als bedeutend angesehen werden soll, wobei insbesondere berücksichtigt wird,
Wniosek ten zawiera powody uzasadniające uznanie danego oddziału za istotny ze szczególnym uwzględnieniem:
Korpustyp: EU
welche Größe und Bedeutung die Zweigstelle, gemessen an der Kundenzahl, innerhalb des Bank- bzw. Finanzsystems des Aufnahmemitgliedstaats hat.
wielkości oraz znaczenia oddziału pod względem liczby klientów w kontekście systemu bankowego lub finansowego przyjmującego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
Die Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend lässt die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
Uznanie oddziału za istotny nie wpływa na prawa i obowiązki właściwych organów wynikające z niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
eine Beschreibung jeder Nichteinhaltung der Bedingungen, unter denen die Tätigkeiten der Zweigstelle im Aufnahmemitgliedstaat aus Gründen des Allgemeininteresses auszuüben sind;
opisu wszystkich przypadków nieprzestrzegania warunków, na jakich ze względu na dobro ogólne prowadzona jest działalność oddziału w przyjmującym państwie członkowskim;
Korpustyp: EU
den Marktanteil einer Zweigstelle, sofern dieser 2 % des Gesamtmarkts im Aufnahmemitgliedstaat in einer der folgenden Kategorien übersteigt:
udziału w rynku danego oddziału, jeżeli przekracza on 2 % całego rynku w przyjmującym państwie członkowskim w jednej z następujących kategorii:
Korpustyp: EU
Geschäftsführer der Zweigstelle des benannten „Syrian Scientific Studies and Research Centre“ (im Folgenden „SSRC/CERS“) bei Jumraya/Jmraiya.
Dyrektor oddziału wskazanego Syrian Scientific Studies and Research Centre (SSRC/CERS) w pobliżu miejscowości Dżamraja.
Korpustyp: EU
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Wymagane jest uzyskanie zezwolenia przez pośrednika w przypadku działalności w zakresie pośrednictwa wykonywanej na rzecz oddziału z siedzibą w Republice Czeskiej.
Korpustyp: EU
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Przed uzyskaniem zezwolenia na założenie oddziału lub agencji ubezpieczyciel musi uzyskać zezwolenie na prowadzenie działalności w kraju pochodzenia.
Korpustyp: EU
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Wymagane jest uzyskanie zezwolenia przez pośrednika w przypadku działalności w zakresie pośrednictwa wykonywanej na rzecz oddziału z zarejestrowaną siedzibą w Republice Czeskiej.
Korpustyp: EU
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: Utworzenie oddziału w Portugalii przez zagraniczne przedsiębiorstwo wymaga wykazania przez nie wcześniejszego doświadczenia w prowadzeniu takiej działalności przez okres co najmniej pięciu lat
Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Działalność może być zlecana lub wykonywana przez spółkę zależną wyłącznie za zgodą klienta.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Działalność może być zlecana lub prowadzona przez spółkę zależną wyłącznie za zgodą klienta.
Korpustyp: EU
einen Geschäftsplan, in dem insbesondere die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigstelle angegeben sind;
program działalności, określający, między innymi, przewidziany zakres działalności i strukturę organizacyjną oddziału;
Korpustyp: EU DCEP
Organisationen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Überwachung durch eine zuständige Behörde unterliegen;
podmioty świadczące usługi rozliczeniowe lub rozrachunkowe, mające siedzibę w EOG i podlegające nadzorowi systemowemu właściwego organu; oraz
Korpustyp: EU
Kreditinstitute, die ihren Sitz im EWR haben, auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln;
instytucje kredytowe mające siedzibę w EOG, również jeżeli działają one za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w EOG;
Korpustyp: EU
LV Der Geschäftsführer einer Zweigstelle oder einer Tochtergesellschaft muss lettischer Steuerzahler sein (seinen Wohnsitz in Lettland haben).
LV Menedżer filii lub oddziału musi być łotewskim podatnikiem (rezydentem).
Korpustyp: EU
Italienische Lire werden in einer Zweigstelle der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
Oznaczanie banknotów do zniszczenia ( lirów włoskich ) w oddziale Banca d' Italia w pobliżu Rzymu
Korpustyp: EU
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Oferty przetargowe należy skladać do krajowego banku centralnego Państwa Czlonkowskiego , w którym instytucja posiada zaklad ( rzeczywistą siedzibę lub oddzial ) .
Korpustyp: EU
Vermittler benötigen eine Genehmigung, sofern sie für eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Tschechischen Republik tätig sind.
Wymaga się zezwolenia od pośrednika w przypadku działalności w zakresie pośrednictwa, wykonywanej na rzecz oddziału z zarejestrowaną siedzibą w Republice Czeskiej.
Korpustyp: EU
PT Um eine Zweigstelle in Portugal errichten zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT W celu otwarcia oddziału w Portugalii zagraniczne przedsiębiorstwa muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat.
Korpustyp: EU
wenn es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt, ein Wert für die Variable „head_of_branch“ angegeben wird;
zmienna „head_of_branch” ma nadaną wartość, jeśli MIF jest zagranicznym oddziałem;
Korpustyp: EU
Pro Zweigstelle fallen rund [25000-50000] EUR an, was in etwa den diesbezüglichen Ausgaben anderer Marktteilnehmer in Belgien und in Europa entspreche.
Koszty szacuje się na około [25000–50000] EUR w przeliczeniu na agencję bankową, przy czym są one zbliżone do kosztów poniesionych w tym zakresie przez innych uczestników rynku w Belgii i w Europie.
Korpustyp: EU
„Zulassung“ einen Hoheitsakt gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 42 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [6];2. „Zweigstelle“
„zezwolenie” oznacza zezwolenie w rozumieniu art. 4 ust. 1 pkt 42 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 575/2013 [6];
Korpustyp: EU
allgemeine Bewertung der zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats hinsichtlich des Liquiditätsrisikoprofils und des Risikomanagements eines Instituts, insbesondere in Bezug auf eine Zweigstelle;
ogólna ocena profilu ryzyka płynności instytucji i zarządzania ryzykiem, w szczególności dotycząca oddziału, przeprowadzona przez właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia;
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen stellen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, die eine bedeutende Zweigstelle beaufsichtigen, folgende Informationen bereit:
Oprócz informacji określonych w ust. 1 właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia przekazują właściwym organom przyjmującego państwa członkowskiego, które sprawują nadzór na istotnym oddziałem, informacje dotyczące:
Korpustyp: EU
Kreditinstitute, die ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben, auch wenn sie über eine im EWR belegene Zweigstelle handeln;
instytucje kredytowe mające siedzibę w EOG, również jeżeli działają one za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w EOG;
Korpustyp: EU
AT: Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
AT: Działalność promocyjna oraz pośrednictwo w imieniu przedsiębiorstwa zależnego niemającego siedziby na terytorium Wspólnoty lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji oraz retrocesji) jest zabroniona.
Korpustyp: EU
EE: Teilsektor B.1 (Annahme von Spareinlagen): Genehmigung der Eesti Pank und Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigstelle nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Podsektor B.1. (przyjmowanie depozytów): Wymóg otrzymania zezwolenia od Eesti Pank i zarejestrowania, zgodnie z prawem estońskim, spółki akcyjnej, przedsiębiorstwa zależnego lub oddziału.
Korpustyp: EU
Teilsektoren B.1, B.2, B.4 und B.5 (ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums): Niederlassung einer Bank nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer lizenzierten Zweigstelle.
Podsektory B.1., B.2., B.4. i B.5. (z wyłączeniem gwarancji i zobowiązań Skarbu Państwa): Prowadzenie działalności banku jest możliwe jedynie w formie spółki akcyjnej lub oddziału, po uzyskaniu zezwolenia.
Korpustyp: EU
Von Juli bis Dezember 1991 in der Zweigstelle Bratislava der VÚB Sachbearbeiter für Darlehen mit dem Aufgabengebiet besondere Kreditvereinbarungen mit kleinen und mittleren Unternehmen.
W okresie od lipca do grudnia 1991 r. pracował w oddziale VÚB w Bratysławie jako urzędnik ds. pożyczek, a także zajmował się szczególnymi ustaleniami kredytowymi dla małych i średnich przedsiębiorstw.
Box 2, Kastel Hajjarin St., Aleppo, Syria; SWIFT/BIC CMSY SY DA; wszystkie biura na całym świecie [NPWMD] strona internetowa: http://cbs-bank.sy/En-index.php
Korpustyp: EU
Als Europol zunächst in den frühen 90-er Jahren errichtet wurde, hat man es, wenn Sie so möchten, als eine regionale Zweigstelle von Interpol dargestellt.
Kiedy pierwotnie stworzono Europol na początku lat 90. XX wieku, został on przedstawiony jako izba rozrachunkowa - lokalna filia Interpolu, jak mogą to państwo ująć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EE Teilsektor B.1 (Annahme von Spareinlagen): Genehmigung der Eesti Pank und Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigstelle nach estnischem Recht erforderlich.
EE Podsektor B.1 (przyjmowanie depozytów): Wymóg otrzymania zezwolenia od Eesti Pank i zarejestrowania, w myśl prawa estońskiego, spółki akcyjnej, filii lub oddziału.
Korpustyp: EU
Der Begriff der ‚Zweigstelle‘ ist in der Verordnung EZB/2001/13 definiert: ‚Zweigstellen sind nicht als Kapitalgesellschaften geführte (rechtlich unselbständige) Rechtssubjekte, die vollständig zum Unternehmen gehören‘.
Definicja oddziałów podana jest w rozporządzeniu EBC/2001/13: »Oddziały są jednostkami nieposiadającymi odrębnej osobowości prawnej, stanowiącymi w całości własność podmiotu dominującego.«
Korpustyp: EU
Gebote eines Instituts können in jedem Mitgliedstaat nur von einer Niederlassung eingereicht werden ( entweder von der Hauptverwaltung oder einer hierfür ausgewählten Zweigstelle ) .
Oferty przetargowe instytucji mogą być skladane wylącznie przez jeden podmiot ( rzeczywistą siedzibę lub wyznaczony oddzial ) w każdym Państwie Czlonkowskim .
Korpustyp: EU
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben die Betriebsdaten in aggregierter Form zu melden , d. h. ohne Aufgliederung nach Zweigstelle ( Kreditinstitut ) oder Bargeldbearbeitungszentrum ( andere professionelle Bargeldakteure ) .
Instytucje kredytowe i inne podmioty zawodowo zajmujące się obsługą gotówki przekazują dane operacyjne w formie zagregowanej , tj . bez podziału na oddziały ( dla instytucji kredytowych ) lub ośrodki kasowo-skarbcowe ( dla innych podmiotów ) .
Korpustyp: EU
AT Werbungs- und Vermittlungsleistungen im Auftrag einer nicht in der Gemeinschaft niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer nicht in Österreich niedergelassenen Zweigstelle sind (außer bei der Rückversicherung und Folgerückversicherung) verboten.
AT Zabroniona jest działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu podmiotu zależnego niemającego siedziby we Wspólnocie lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji).
Korpustyp: EU
Dies führte zur Gründung der Mopar® Performance Parts, eine Zweigstelle von Chrysler, welche sich der Produktion derjenigen Ersatzteile widmete, die die Leistungen der Rennwagen maximieren sollten.
W ten sposób powstał Mopar® Performance Parts, dział spółki Chrysler zajmujący się produkcją części zamiennych, którego głównym celem było zapewnianie jak najlepszych osiągów samochodów wyścigowych.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können insbesondere von den Kreditinstituten im Sinne von Unterabsatz 1 Informationen verlangen, anhand deren die betreffenden Behörden beurteilen können, ob es sich bei der Zweigstelle um eine bedeutende Zweigstelle im Sinne des Artikels 51 Absatz 1 handelt.
Właściwe organy przyjmujących państw członkowskich mogą w szczególności wymagać od instytucji kredytowych, o których mowa w akapicie pierwszym, przekazania informacji w celu umożliwienia właściwym organom oceny tego, czy dany odział jest istotny w rozumieniu art. 51 ust. 1.
Korpustyp: EU
Vergibt die notifizierte Stelle bestimmte mit den Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einer Zweigstelle, stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder die Zweigstelle die Anforderungen von Artikel 33 erfüllt, und unterrichtet die notifizierende Behörde.
W przypadku gdy jednostka notyfikowana zleca określone zadania związane z wykonywaniem w charakterze strony trzeciej zadań w ramach procesu oceny i weryfikacji stałości właściwości użytkowych, lub gdy korzysta z usług spółki zależnej, zapewnia ona spełnienie przez podwykonawcę lub spółkę zależną wymogów określonych w art. 33 oraz powiadamia organ notyfikujący.
Korpustyp: EU DCEP
4. vertritt die Meinung, dass die Übertragung von Vermögenswerten/Liquidität von einer Tochtergesellschaft/Zweigstelle auf die Muttergesellschaft nicht genehmigt werden sollte, wenn dies zur Destabilisierung der Tochtergesellschaft/Zweigstelle führen würde und diese Destabilisierung schwerwiegende Folgen für den Mitgliedstaat hätte, in dem sie ihren Sitz hat;
4. ocenia, że nie należy zezwalać na transfer aktywów czy środków pieniężnych z filii lub oddziału do spółki-matki, jeżeli prowadzi to do destabilizacji filii lub oddziału oraz jeżeli taka destabilizacja może mieć poważne ujemne skutki dla przyjmującego państwa członkowskiego;
Korpustyp: EU DCEP
Vergibt eine notifizierte Stelle bestimmte mit den Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einer Zweigstelle, so stellt sie sicher, dass der Unterauftragnehmer oder die Zweigstelle die Anforderungen nach Artikel 43 erfüllt, und unterrichtet die notifizierende Behörde entsprechend.
W przypadku gdy jednostka notyfikowana zleca określone zadania związane z wykonywaniem zadań strony trzeciej w procesie oceny i weryfikacji stałości właściwości użytkowych lub gdy korzysta z usług spółki zależnej, zapewnia ona spełnienie przez podwykonawcę lub spółkę zależną wymagań określonych w art. 43 oraz powiadamia organ notyfikujący.
Korpustyp: EU
Nr. 1451/2008, eingereicht von David Pegg, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Zweigstelle York der Palestine Solidarity Campaign, zur Wiederaufnahme der EU-Finanzierung des israelischen Ausschusses gegen das Niederreißen von Häusern (ICAHD)
Petycja 1451/2008, którą złożył David Pegg (Wielka Brytania), w imieniu Oddziału Kampanii Solidarności Palestyńskiej w hrabstwie York, w sprawie przywrócenia unijnego finansowania na rzecz Izraelskiego Komitetu przeciw Burzeniu Domów (ICHD)
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können verlangen, dass jedes Kreditinstitut mit einer Zweigstelle in dessen Hoheitsgebiet ihnen in regelmäßigen Abständen Bericht über seine Tätigkeiten im Hoheitsgebiet des Aufnahmemitgliedstaats erstattet.
Właściwe organy przyjmujących państw członkowskich mogą wymagać, aby wszystkie instytucje kredytowe posiadające oddziały na ich terytorium przekazywały im okresowo sprawozdania dotyczące działalności prowadzonej przez te instytucje w tych przyjmujących państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und - sofern Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet - die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia i przyjmującego państwa członkowskiego oraz, w przypadku gdy zastosowanie ma art. 112 ust. 1 - organ sprawujący nadzór skonsolidowany, dokładają wszelkich starań w celu podjęcia wspólnej decyzji w sprawie uznania oddziału za istotny.
Korpustyp: EU
Wird innerhalb von zwei Monaten nach Erhalt eines Antrags gemäß Unterabsatz 1 keine gemeinsame Entscheidung erzielt, so entscheiden die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats innerhalb von weiteren zwei Monaten selbst, ob die Zweigstelle bedeutend ist.
W przypadku gdy wspólna decyzja nie zostanie podjęta w terminie dwóch miesięcy od otrzymania wniosku zgodnie z akapitem pierwszym, właściwe organy przyjmującego państwa członkowskiego podejmują swoją własną decyzję dotyczącą uznania oddziału za istotny w ciągu kolejnych dwóch miesięcy.
Korpustyp: EU
Ein Aufnahmemitgliedstaat kann für statistische Zwecke verlangen, dass jedes Kreditinstitut mit einer Zweigstelle in seinem Hoheitsgebiet seinen zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen über die in seinem Hoheitsgebiet ausgeübten Tätigkeiten Bericht erstattet.
Przyjmujące państwa członkowskie mogą do celów statystycznych wymagać, aby wszystkie instytucje kredytowe posiadające oddziały na ich terytoriach przekazywały właściwym organom tych państw okresowe sprawozdania dotyczące działalności prowadzonej przez nie w tych przyjmujących państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und in Fällen, in denen Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet, die konsolidierende Aufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia i przyjmującego państwa członkowskiego, a w przypadkach, w których stosuje się art. 112 ust. 1, organ sprawujący nadzór skonsolidowany, dokładają wszelkich starań w celu podjęcia wspólnej decyzji w sprawie uznania oddziału za istotny.
Korpustyp: EU
Um die zuständigen Behörden bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu unterstützen, sollten sowohl Einlegern und als auch den zuständigen Behörden außerdem rechtzeitig Informationen über die Änderung der Rechtsform einer Tochtergesellschaft oder Zweigstelle bereitgestellt werden.
Ponadto, aby wspomagać te właściwe organy w wypełnianiu ich zadań, deponentom i właściwym organom należy w stosownym czasie przekazać informację o zmianie formy prawnej jednostek zależnych lub oddziałów.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Buchstabe j bedeutet "geografische Belegenheit der Kreditforderungen" Forderungen in den Mitgliedstaaten, in denen das Institut zugelassen wurde, sowie in Mitgliedstaaten oder Drittstaaten, in denen die Institute ihre Geschäfte durch eine Zweigstelle oder ein Tochterunternehmen ausüben.
Do celów lit. j) „właściwa lokalizacja geograficzna ekspozycji kredytowych” oznacza ekspozycje w państwach członkowskich, w których instytucja uzyskała zezwolenie, oraz w państwach członkowskich lub państwach trzecich, w których instytucje prowadzą działalność za pośrednictwem oddziału lub jednostki zależnej.
Korpustyp: EU
Sie bestimmt die Informationen, die in Bezug auf ein Institut auszutauschen sind, das über eine Zweigstelle oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten als seinem Sitzstaat tätig ist.
W niniejszym rozporządzeniu określa się przepisy dotyczące informacji, jakie mają być wymieniane w odniesieniu do instytucji, która prowadzi działalność za pośrednictwem oddziału lub korzysta ze swobody świadczenia usług w innym państwie członkowskim lub w innych państwach członkowskich niż państwo, w którym znajduje się siedziba instytucji.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen stellen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, die eine bedeutende Zweigstelle eines Instituts beaufsichtigen, das Eigenmittelanforderungen unterliegt, die folgenden Informationen bereit:
Oprócz informacji określonych w ust. 1 właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia przekazują właściwym organom przyjmującego państwa członkowskiego, które sprawują nadzór nad istotnym oddziałem instytucji objętej wymogami w zakresie funduszy własnych, informacje dotyczące:
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats informieren die zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats über folgende Sanktionen oder Maßnahmen, mit denen ein Institut belegt wurde und die sich auf die Tätigkeit einer Zweigstelle auswirken:
Właściwe organy państwa członkowskiego pochodzenia powiadamiają właściwe organy przyjmującego państwa członkowskiego o wszelkich wymienionych poniżej karach lub środkach, które zostały nałożone na instytucję lub były stosowane w odniesieniu do instytucji i które wpływają na działalność oddziału:
Korpustyp: EU
Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs- oder Abwicklungsstellen, einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR, erbringen, soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat.
zapewniać usługi rozrachunkowe dla organizacji rozliczeniowo-rozrachunkowych, w tym podmiotów z siedzibą poza EOG, o ile podlegają one nadzorowi systemowemu właściwego organu i na ich dostęp do TARGET2-ECB wyraziła zgodę Rada Prezesów.
Korpustyp: EU
Ist das beaufsichtigte Unternehmen eine Zweigstelle eines in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts, wird der Gesamtwert der Aktiva auf Basis der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32) der Europäischen Zentralbank [13] gemeldeten statistischen Daten festgestellt.
Jeżeli nadzorowany podmiot jest oddziałem instytucji kredytowej mającej siedzibę w uczestniczącym państwie członkowskim spoza strefy euro, całkowitą wartość aktywów tego podmiotu określa się na podstawie danych statystycznych przekazywanych zgodnie z rozporządzeniem Europejskiego Banku Centralnego (WE) nr 25/2009 (EBC/2008/32) [13].
Korpustyp: EU
ES: Bevor ausländische Versicherer in Spanien eine Zweigstelle oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in ihrem Herkunftsstaat seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.
ES: Przed założeniem oddziału lub agencji w Hiszpanii w celu oferowania niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny zakład ubezpieczeń musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w kraju pochodzenia przez okres przynajmniej pięciu lat.
Korpustyp: EU
Die notifizierten Stellen halten die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder der Zweigstelle und die von ihm/ihr gemäß den Anhängen III und IV ausgeführten Arbeiten für die notifizierende Behörde bereit.
Jednostki notyfikowane przechowują do dyspozycji organu notyfikującego odpowiednie dokumenty dotyczące oceny kwalifikacji podwykonawcy lub spółki zależnej oraz prac wykonywanych przez podwykonawcę lub spółkę zależną na mocy załączników III i IV.
Korpustyp: EU
Eine in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassene Zweigstelle eines in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts wird nicht in die Meldungen aufsichtlicher Finanzinformationen einbezogen, wenn der Gesamtwert ihrer Aktiva weniger als 3 Mrd. EUR beträgt.
przy przekazywaniu nadzorczej sprawozdawczości finansowej nie uwzględnia się oddziału ustanowionego w uczestniczącym państwie członkowskim przez instytucję kredytową z siedzibą w nieuczestniczącym państwie członkowskim, jeżeli całkowita wartość jego aktywów jest mniejsza niż 3 mld euro.