linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbrechen przerwać 536 przerywać 88 anulować 58 zwinąć 3 zburzyć 3 odłamać 2 oderwać 2







Verwendungsbeispiele

abbrechen przerwać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Eine Rücknahme der Karten erfolgt, wenn die Veranstaltung abgesagt oder die Veranstaltung innerhalb der ersten 20 Minuten abgebrochen werden muß.
Zwrot biletów następuje, gdy impreza zostaje odwołana lub musi zostać przerwana w przeciągu pierwszych 20 minut.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Fataler Fehler: Der Debugger wird wegen eines nicht behebbaren Fehlers abgebrochen.
Błąd krytyczny: Przerwanie pracy debugera z powodu błędu niemożliwego do naprawienia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Frankie glaubt, er hätte den Kampf abbrechen un…mein Auge retten müssen.
Frankie myśl…że mógł przerwać walkę. I uratować mi oko.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du abbrechen wollen, klicke ganz unten auf Verbindung mit Twitter aufheben, du wirst dann wieder zurück ins Menü geführt.
Jeśli chcesz przerwać połączenie, kliknij na odpowiedni do tego przycisk.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Patienten, die die Behandlung aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollten die Therapie mit OSSEOR nicht erneut beginnen.
U pacjentek, które przerwały stosowanie produktu OSSEOR z powodu reakcji nadwrażliwości nie należy ponownie wdrażać terapii produktem OSSEOR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Deswegen wurde eine akustische Bodenprüfung vorzeitig abgebrochen.
Podczas całego incydentu, przerwano sprawdzanie podłoża.
   Korpustyp: Untertitel
Aber de jure müsste dann das Gespräch abgebrochen werden und vom Kunden auf eigene Kosten ein Dolmetscher beigebracht werden.
Lecz de jure rozmowa musi zostać przerwana, a klient musi przyjść jeszcze raz z tłumaczem, którego trzeba zaangażować na własny koszt.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Patienten, die die Behandlung aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollten die Therapie mit PROTELOS nicht erneut beginnen.
U pacjentek, które przerwały stosowanie produktu PROTELOS z powodu reakcji nadwrażliwości nie należy ponownie wdrażać terapii produktem PROTELOS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Meine Damen und Herren, wir müssen die Vorstellung abbrechen.
Panie i panowie, obawiam się, że musimy przerwać przedstawienie.
   Korpustyp: Untertitel
Viele brachen die Trance ab, aus Angst, sie hätten die Geister durch irgendetwas gegen sich aufgebracht.
Niektórzy przerwali trans w obawie, że w jakiś sposób rozgniewali duchy.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abbrechen

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Mission abbrechen!
- Odwrót, wycofujemy się.
   Korpustyp: Untertitel
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Przed świtem obóz ma być zwinięty.
   Korpustyp: Untertitel
- Geordi, wir müssen abbrechen!
- Geordi, przerywamy!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musste Walter abbrechen.
W końcu Walter musiał się zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Operationen abbrechen@info:progress
Tak, anuluj operacje@ info:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nein, Hal, nicht abbrechen.
Nie przerywaj, Hal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alle entfernen Abbrechen
Tak, usuń wszystkie Anuluj
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Du wolltest es abbrechen.
To ty nie chciałaś kontynuować uroczystości.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt nichts abbrechen.
- Nic nie będziesz przerywał.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lass nicht abbrechen!
- Tylko nie przerwijcie!
   Korpustyp: Untertitel
Abbrechen und Spuren verwischen?
Co robimy? Ścigamy ich?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens mußte Walter abbrechen.
W końcu Walter musiał się zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es abbrechen.
To ty nie chcialas kontynuowac uroczystosci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht abbrechen. Alphamännchen.
- Jak prawdziwy mężczyzna.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht abbrechen!
- Nie zatrzymuj go.
   Korpustyp: Untertitel
Abbrechen des Abholens von Nachrichtenquellen
Zatrzymuje pobieranie kanałów przez & akregator- dopelniacz;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Du kannst das noch abbrechen.
Chcesz mnie przegadać?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie wirklich abbrechen?@title:window
Naprawdę czcesz odwołać? @ title: window
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wird Papi die Hochzeit abbrechen?
Tata nie dopuści do ślubu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das irgendwie abbrechen?
Czy możemy, /czy możemy zejść z ant…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man würde abbrechen.
Myślałem, że wstrzymają walkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das jetzt abbrechen.
- Nie moge tak dluzej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sache abbrechen!
Niech pan przerwie to dochodzenie!
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse eine Antwort Antworten abbrechen
Zostaw swój komentarz Cancel reply
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Du lässt nichts abbrechen, Mann.
Nic nie będziesz przerywał.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Suche abbrechen.
Odwoła poszukiwania.
   Korpustyp: Untertitel
- Abbrechen! Raus mit dem Scheißkerl!
- Zdejmijcie sukinsyna z wizji!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schwangerschaft abbrechen.
Nie możecie zrobić cesarki?
   Korpustyp: Untertitel
Meldung von defektem Spiel abbrechen
Przenosimy niesamowite gry na każdy ekran
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hinterlasse eine Antwort Antworten abbrechen
Leave a Reply Cancel reply
Sachgebiete: kunst tourismus internet    Korpustyp: Webseite
ob die Parteien das Verfahren abbrechen können;
możliwości wycofania się przez strony z danego postępowania;
   Korpustyp: EU
Mit den Knöpfen Fortsetzen und Abbrechen.
Z przyciskami Dalej i Anuluj.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Du hast innere Blutungen. Ich lasse abbrechen.
Przerwę walkę. - Nic nie będziesz przerywał.
   Korpustyp: Untertitel
Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen
Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wer darf aktive Sitzungen beim Herunterfahren abbrechen.
Użytkownicy, którzy mają uprawnienia do przerywania aktywnych sesji przy zamykaniu systemu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn wir abbrechen, sind sie umsonst gestorben.
A jeżeli to teraz przerwiemy, ich śmierć pójdzie na marne.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffsserie abbrechen und auf Stand-by gehen.
Wykasuj rozkaz ataku i czekaj.
   Korpustyp: Untertitel
Operation abbrechen! Alle Maschinen sofort zurück!
Odwołać misję i ściągnąć tu te samoloty!
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir die ganze Sache abbrechen.
…szystko zamknąć.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Auftreten von Fehlern nicht abbrechen.
Kontynuuj jeÅ"li wystąpi błąd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Rückfrage mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Okno zapytania z klawiszami Tak/ Nie/ Anuluj
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warnung mit Knöpfen für Fortfahren/Abbrechen
Okno ostrzeżenia z klawiszami Dalej/ Anuluj
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Okno ostrzeżenia z klawiszami Tak/ Nie/ Anuluj
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Elle, du wirst die Mission sofort abbrechen.
Wycofasz się z tego, Elle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
Myślałem, że sędzia przyjdzie i zakończy walkę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten abbrechen, um Sie aufzunehmen.
Musielismy przerwac, by pana wpuscic.
   Korpustyp: Untertitel
House, sie müssen die OP abbrechen.
House! Zatrzymaj operację, ona nie ma zakażenia tkanek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das abbrechen. Nein. Warten Sie.
- Zaczekaj chwilę. /- Potrzebuję cię tu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Suche kann man nicht einfach abbrechen.
Obranego celu nie można tak łatwo porzucić.
   Korpustyp: Untertitel
Skip, wollen Sie abbrechen und kehrtmachen?
Poddasz się i zawrócisz?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dabei, das einen Nierenstein abbrechen könnte.
Nic tutaj nie rozbije kamienia nerkowego.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir diese Verbindungswege abbrechen würden.
Nie, jeśli rozłączymy tunele.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion auf der Seite „Probleme klären“ abbrechen
Anuluj transakcję w Centrum rozstrzygania
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit den Knöpfen Ja, Nein und Abbrechen. Zum Beispiel:
Z przyciskami Tak, Nie i Anuluj. Na przykład:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Abbrechen drücken, dann wird der aktuelle Bearbeitungsschritt abgebrochen.
Po wybraniu Anuluj, program anuluje bieżącą akcję.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
p, li {white-space: pre-wrap;} Abbrechen. Torrent nicht starten.
p, li {white- space: pre- wrap;} Anuluj, nie uruchamiaj torrenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden
Anuluj wybór adresatów i e- mail
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Defiant musste die Suche wegen der Jem'Hadar abbrechen.
Defiant musiał odwołać powszukiwania z powodu Jem'Hadar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Kollegen, sie können die Suche abbrechen.
Przekaż jednostce aby pojechali do jego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst will ich, dass Sie meine Beschattung abbrechen. Wird gemacht.
- Po pierwsze odwołajcie tych gości, którzy mnie śledzą. /- Załatwione.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in 7 Minuten abbrechen oder wir werden entdeckt.
Mamy siedem minut zanim przerwie nadawanie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen
Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Übertragung abbrechen, wenn & nicht genügend freier Platz vorhanden ist
Zatrzymaj pobieranie gdy & nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dave, dann muß ich den Kontakt zur Leonov abbrechen.
Dave, to oznacza zerwanie kontaktu z Leonowem.
   Korpustyp: Untertitel
Silas will das College abbrechen und wie ich sein.
Silas chce olaæ studia i robiæ to, co ja.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
Jaka maszyna może zgiąć kukurydzę bez jej uszkodzenia?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas ist, sofort abbrechen und lasst den Wagen verschwinden.
Jeśli coś się wyda podejrzane, spadacie. I spławcie ten wóz!
   Korpustyp: Untertitel
Was? es war umsonst, wir müssen Operation Recolonisierung abbrechen ..aa..
Będziemy musieli odwołać operację "Ponowna kolonizacja".
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
Czy zawsze musisz nas opuszczać o tej porze?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du abbrechen lässt, bring ich dich um!
- Przerwiesz walkę, to cię zabiję!
   Korpustyp: Untertitel
Jensen, sag den Piloten, sie sollen die Aktion abbrechen.
- Jensen, połącz się z samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maschine kann das…ohne dass die Halme abbrechen?
Jaka maszyna może zginać tyle kukurydzy, bez połamania jej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Kontakt nicht so abrupt abbrechen.
Nie musiałeś tak szybko wychodzić ze mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse einen Kommentar zu Peter Lee Antworten abbrechen
Leave a Reply Cancel reply
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hinterlasse einen Kommentar zu Samuel Jeffery Antworten abbrechen
Leave a Reply Cancel reply
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Typgenehmigungsbehörde kann die Prüfung jederzeit abbrechen, bevor die Höchstzahl der simulierten Funktionsstörungen ereicht ist.
Organ udzielający homologacji typu może zadecydować o skróceniu badania w każdej chwili przed osiągnięciem maksymalnej liczby badań awarii.
   Korpustyp: EU
einen laufenden Messvorgang abbrechen und zur Betriebsstellung „Frei“ zurückkehren, wenn der Spannungsabfall länger andauert.
przerywa bieżący pomiar a następnie powraca do pozycji WOLNY, jeżeli spadek napięcia występuje przez dłuższy okres czasu.
   Korpustyp: EU
Die Befehle können Sie jederzeit langsamer ausführen lassen, anhalten oder abbrechen.
Wykonywanie polecenia może być zwolnione, wstrzymane lub zatrzymane w każdej chwili.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von OPTRUMA abbrechen Sprechen Sie davor mit Ihrem Arzt.
Nale y zwróci si do lekarza prowadz cego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Assistent zeigt drei verschiedene Möglichkeiten: Assistent, Manuelle Einrichtung und Abbrechen.
Asystent udostępnia trzy opcje: Asystent, Ustawienia ręczne i Anuluj
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie die Behandlung mit Raptiva abbrechen (dies trifft besonders auf Patienten zu, die
- Jeśli pacjent przerwie leczenie lekiem Raptiva (odnosi się to szczególnie do pacjentów nie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1 angehängt. Abbrechen @title:window
Ten raport będzie załączony do błędu% 1. Anuluj @ title: window
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Assistent bietet drei Wahlmöglichkeiten an, nämlich Assistent, Einrichtungsdialog und Abbrechen.
Okno asystenta zawiera trzy przyciski: Asystent, Ustawienia ręczne oraz Anuluj
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden Ihre Änderungen verworfen und & korganizer; schließt das Fenster.
Jeśli klikniesz przycisk Anuluj, to wszystkie wprowadzone zmiany zostaną usunięte, a okno zostanie zamknięte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die Dosis dann möglicherweise senken oder die Behandlung mit Ranexa abbrechen.
Lekarz może zmniejszyć dawkę lub odstawić lek Ranexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sind Sie mit Ihrer Wahl nicht zufrieden, klicken Sie auf Abbrechen und verwerfen damit alle Änderungen.
Jeśli nie jesteś zadowolony z wyboru po prostu wciśnij przycisk Anuluj aby porzucić zmiany.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bitte, Sie müssen diesen Gegenschlag abbrechen, bevor es zu spät ist.
Proszę odwołać atak, /zanim będzie za późno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit ihrem Freund Schluss gemach…und wollte das Jurastudium abbrechen.
Właśnie rzuciła chłopak…i chce zrezygnować ze studiów.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner interessiert das nicht. Sie wollen die Tilgung sofort abbrechen.
Moi partnerzy nie mają sentymentów i mogą wam wszystko odebrać.
   Korpustyp: Untertitel
Abbrechen: Dieser Knopf bricht den Druckauftrag ab und schließt den kprinter-Dialog.
Anuluj: Przycisk anuluje twoje zadanie drukowania i zamyka okno kprinter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie die Tabletten nicht mit feuchten Händen, da sie dabei leicht abbrechen könnten.
Nie nale y bra tabletek mokrymi r koma, poniewa tabletki mog si rozpa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf Abbrechen, um die vorgenommenen Änderungen zu verwerfen und zum Bildschirmschoner-Bereich zurückzukehren.
Kliknięcie przycisku Anuluj cofnie wszystkie dokonane zmiany i nastąpi powrót do głównego okna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein Klick auf den Knopf Abbrechen schließt das Menü und kehrt zum & kdm;-Hauptmenü zurück.
Przycisk Anuluj pozwala na powrót do głównego okna & kdm;.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation abgebrochen.
Kliknij przycisk Anuluj by odwołać operację wysyłania e- maila.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den Schalter Abbrechen drücken.
Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk Porzuć.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir können die Überwachung abbrechen, reingehen und den Laden endlich durchsuchen.
Możemy odpuścić obserwację i przeszukać sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Reise abbrechen, um dich aus dem Gefängnis zu holen.
Skróciłam swój wyjazd, by tu wrócić, możesz coś powiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Bei minus 270° würde das flüssige Helium ihn wie einen Eiszapfen abbrechen.
Przy 234° poniżej zera ten ciekły hel odłamałby to jak sopel lodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich eine Ebene erreicht habe, wo ich unbeding…...abbrechen muss.
Aż wreszcie dochodzę do moment…kiedy muszę odejść.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Dialog schließen und die aktuelle Operation abbrechen?
Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext